30 записи в этой категории

    • 0 комментариев
    • 697 просмотров
    • 0 комментариев
    • 763 просмотра
    • 0 комментариев
    • 638 просмотров
    • 0 комментариев
    • 638 просмотров
    • 0 комментариев
    • 746 просмотров
    • 0 комментариев
    • 704 просмотра
    • 0 комментариев
    • 2 281 просмотр
    • 0 комментариев
    • 1 159 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 400 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 534 просмотра
    • 0 комментариев
    • 1 539 просмотров
    • 0 комментариев
    • 2 136 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 588 просмотров
    • 0 комментариев
    • 2 028 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 131 просмотр
    • 0 комментариев
    • 1 365 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 090 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 113 просмотра
    • 0 комментариев
    • 967 просмотров
    • 0 комментариев
    • 939 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 181 просмотр
    • 0 комментариев
    • 990 просмотров
    • 0 комментариев
    • 2 251 просмотр
    • 0 комментариев
    • 1 133 просмотра
    • 0 комментариев
    • 1 077 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 046 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 763 просмотра
    • 0 комментариев
    • 1 051 просмотр
    • 0 комментариев
    • 2 515 просмотров
    • 0 комментариев
    • 1 340 просмотров
  • Категории

  • Темы на форуме

  • Сообщения на форуме

    • Трудности перевода
      Венский манускрипт 1569 года. Попытка перевода Понятно, что с числами и прочим мог напутать. Точнее - точно напутал. С этими странными старонемецкими написаниями слова-то с трудом опознаю... Самый большой вопрос с "blindem" - вообще это прилагательное "слепой". Есть подозрение, что это такое корявое написание "plündern". Насколько понимаю - манускрипт использовался при написании Нюрнбергского памфлета. Про Pannzer - "кольчуга или доспех" уже писал. Plechene rüsstung - насколько понимаю это "бляховый доспех", то есть "латы". Если это так - возможно, что переводил на немецкий поляк. Это их термин - "зброя бляхова".   Польский текст, опубликованный Крашевским в 1860-м. Попытка перевода   Пока кажется, что польский текст публикации 1860-го от первоначального варианта ушел едва не дальше других. Вопрос вызывает часть перед "только скоростью своей". В немецких переводах и польской версии 1860-го года там скорее имеет смысл "воюют чужие земли", у Бельского и в русском переводе - "стоят". Где более точно? Другая проблема - записку Тарановского, насколько понимаю, никогда не печатали, она имела хождение в виде рукописей. А по "условиям места и времени" - это автоматически означает наличие нескольких разных вариантов, с разночтениями. Вполне возможно, что это как раз разночтения. С учетом того, что немецкие переводы - самые старые тексты, которые нам доступны - скорее всего в изначальном варианте у Тарановского все-таки было что-то в стиле "wojują"...   Если не трогать прямое указание в тексте 1860-го года про "кистень" - более нигде указаний на характер "кобылья кость на палке" не написано. Это, гипотетически, может быть и копье с костяным наконечником или "недотопор" из лошадиной челюсти. Для сравнения - можно вспомнить М. Литвина с его "отборными татарами" у которых "саблю или лук" имеет один из 10 или 20 человек, а остальные с дубинками из дерева и кости или ремнями. И более поздний "Дневник о восстании Б. Хмельницкого", где у татар "нет сабель, нет луков", у лучших - маслак. Вообще это кистень, но там по описанию скорее булава на гибком древке. А ногаи и того не имеют. И описание русского и татарского вооружения у С. Герберштейна имеет "польский след" (польские термины - бахмат, "танцы", бассалык), а там у русских из оружия опять-таки лук со стрелами и кистень... Нет ли тут повествовательного шаблона? 0_о?
    • Упругость клинка длинноклинкового оружия
      Подходящий меч по габаритам: http://ludota.ru/mech-s-koltsom-v-plenu.html
    • Упругость клинка длинноклинкового оружия
      Модуль Юнга, МПа Железо кованое     196200-215800 Железо литое     100000-130000 Сталь углеродистая     195000-205000 Стальное литье     170000 При чистом изгибе изогнутая ось представляет собой дугу окружности. r =EI/M, где r = L / 2π  – радиус кривизны нейтрального слоя балки, м;   E = PL3 / 4bh3 r, - модуль Юнга, МПА P= 2πbh2[σизг] / 3L, Н σизг=M/W=3Pl/nbh2, или σизг=3PL/2nbh2, МПа подставляем значения:  1.E = π2L[σизг] / 3h или 2.[σизг] = 3Eh / π2L 3.L = 3Eh / π2 [σизг]  Т.е., наименьшая длина гипотетического меча, при которой он не разрушается, прямо пропорционально зависит от толщины и модуля Юнга, и не зависит от его ширины. Для выбранных на глазок параметров для гипотетического меча (длина L=0.8м, толщина h=0.004м, σизг=200МПа) по формуле [1] получаем модуль Юнга E=130000МПа, что соответствует показателям железа литого. Для железа кованого,  у которого модуль Юнга Е=200000МПа, высчитаем предельное изгибающее напряжение по формуле [2] [σизг] = 300МПа. При  [σизг] = 300МПа сила, необходимая для сгибания меча, будет равна P=300н (или 30.7кг). Для L = 1м, Е=200000МПа, b=0.03, h=0.004м  изгибающее напряжение [σизг] = 243МПа, P=250н (25кг) Выбранные габариты гипотетического меча и показатели металла  не запредельные и соответствуют существующим архелогическим находкам. Колдун-кузнец, Болтун-купец, Булат-молодец! Взял царский венец  
    • Трудности перевода
      Нюрнбергский памфлет: Попытка перевода Старался по-ближе к тексту, даже ценой корявости. Ну и от старонемецкого хочется на луну завыть. =(  panser - может использоваться либо как "броня вообще", либо как "кольчуга". harnisch - опять же, либо "броня вообще", либо "латы" schormengen - именно так, это "сермяга", потом идет пояснения для читателей - что за зверь, groben weissen röcken pferd oder kobelknochen - тут, кажется, опечатка, должно быть pferd oder kobel knochen, при этом kobel опять же - подражание по звучанию.   Фрагмент из хроники Бельского Попытка перевода   Русский вариант, опубликованный в 1872-м году. Уже в 17-м веке, кажется, толком не знали - откуда этот текст взялся. "История о приходе турецкого и татарского воинства под Астрахань в лето от Р. Х. 1677".  Обращу внимание на "прутъ костію" - кажется тут должна быть "прыткость", а вот как и когда получилось то, что мы видим... Могли так написать, когда переводили польский текст, еще в первый раз (в 16 или 17 веке), могли при последующих переписываниях, если они были, мог ошибиться автор публикации 19 века, могли напортачить непосредственно при издании, так как в печати текст выглядит так Могли ведь и просто во знаком переноса напортачить.   Остались "Венский манускрипт" и польский текст, опубликованный в 1860-м.
    • Упругость клинка длинноклинкового оружия
      Да, я название темы поменял на более адекватное. Упругость - это важно, но вопрос - для чего и в каком объеме (см. мои вопросы).
  • Файлы