Стихи смерти в оригинале звучащие как 辞世の句 (jisei no ku), являются ничем иным, как последним напоминанием о жизни. Последним дыханием уходящих.
Традиция пришла из Китая от монахов дзен-буддизма, которые чувствуя приближение смерти, слагали хвалу Будде – гатху, короткую строфу или двустишие религиозного содержания.
Поэзия долгое время была основой японской традиции, связующим звеном религиозного опыта. Именно поэтому в Японии традиция писать дзисэй укоренилась среди образованных людей, выражающих свои чувства в стихах. Дзисэй стали писать в виде хайку, танку, канси или вака
Первый известный в Японии дзисэй принадлежит принцу Ооцу (663–686)
Сегодня утки на пруду,
Что в Иварэ, кричат печально.
Подобно им и я,
Рыдая, в небо вознесусь
И в облаках укроюсь.
В последствие эту традицию переняли самураи, уделяющие смерти отдельное внимание. У которых смерть стала объектом почитания, а сам обряд харакири стал демонстрацией мужества перед лицом боли и смерти, а также олицетворяющий чистоту своих помыслов перед богами и людьми. Дзисэй стали своеобразным завещанием печали, попыткой с гордостью принять то, что время, отпущенное в этой жизни, подошло к концу и нужно идти дальше.
Иногда… против своего желания…
Токугава Иэясу (1543–1616)
Как сладостно!
Два пробужденья —
А сон один!
Над зыбью этого мира —
Небо рассветное.
Тоётоми Хидэёси 豊臣秀吉 (1537 – 1598):
露と落ち
露と消えにし
我が身かな
浪速のことも
夢のまた夢
«Вместе с росой паду,
Вместе с росой исчезну,
Я, как и Нанива (Осака), - сны и только сны…»
Датэ Масамунэ (1567–1636)
Луна души,
Не омраченной облаками,
Пролей свой свет
На этот зыбкий мир
И тьму его рассей!
Писать дзисэй не угасла, а лишь еще больше воспламенилась во время 2ой мировой войны. Так генерал Курибаяши Тадамити (栗林 忠道) сочинил свой стих 17 марта 1945 года и умер 26-го марта 1945-года.
国の為 重き努を 果し得で 矢弾尽き果て 散るぞ悲しき
仇討たで 野辺には朽ちじ 吾は又 七度生れて 矛を執らむぞ
醜草の 島に蔓る 其の時の 皇国の行手 一途に思ふ
Kuni no tame / omoki tsutome o / hatashi ede / yadama tsukihate / chiruzo kanashiki
Ada utade / nobe niwa kuchiji / warewa mata / sichido umarete / hoko o toranzo
Shikokusa no / shima ni habikoru / sono toki no / koukoku no yukute / ichizu ni omou
«Ради страны тяжкий долг я снесу до конца
И паду от пули расстроенным.
Врагами брошенный гнить в поле,
Я в 7-й раз перерожусь и подниму копье.
Уродливая трава стелется по острову,
А я в это время думаю лишь об империи».
- Подробнее...
-
- 0 комментариев
- 1 571 просмотр