• запись
    1
  • комментариев
    0
  • просмотра
    5 614

Об этом блоге

 

Стихи смерти в оригинале звучащие как  辞世の句  (jisei no ku), являются ничем иным, как последним напоминанием о жизни.

Последним дыханием уходящих.  

 

Записи в этом блоге

Amon Göth

 

Стихи смерти в оригинале звучащие как  辞世の句  (jisei no ku), являются ничем иным, как последним напоминанием о жизни. Последним дыханием уходящих.  

Традиция пришла из Китая от монахов дзен-буддизма, которые чувствуя приближение смерти, слагали хвалу Будде – гатху, короткую строфу или двустишие религиозного содержания.

Поэзия долгое время была основой японской традиции, связующим звеном религиозного опыта. Именно поэтому в Японии традиция писать дзисэй укоренилась среди образованных людей, выражающих свои чувства в стихах. Дзисэй стали писать в виде хайку, танку, канси или вака

Первый известный в Японии дзисэй принадлежит принцу Ооцу (663–686)


Сегодня утки на пруду,
Что в Иварэ, кричат печально.
Подобно им и я,
Рыдая, в небо вознесусь
И в облаках укроюсь.

В последствие эту традицию переняли самураи, уделяющие смерти отдельное внимание. У которых смерть стала объектом почитания, а сам обряд харакири стал демонстрацией мужества перед лицом боли и смерти, а также олицетворяющий чистоту своих помыслов перед богами и людьми. Дзисэй стали своеобразным завещанием печали, попыткой с гордостью принять то, что время, отпущенное в этой жизни, подошло к концу и нужно идти дальше.

Иногда… против своего желания…

 

 

Токугава Иэясу (1543–1616)


Как сладостно!
Два пробужденья —
А сон один!
Над зыбью этого мира —
Небо рассветное.

 

Тоётоми Хидэёси 豊臣秀吉 (1537 – 1598):

 

露と落ち

露と消えにし

我が身かな

浪速のことも

夢のまた夢

           

 

 

«Вместе с росой паду,

Вместе с росой исчезну,

Я, как и Нанива (Осака), - сны и только сны…»

 

Датэ Масамунэ (1567–1636)


Луна души,
Не омраченной облаками,
Пролей свой свет
На этот зыбкий мир
И тьму его рассей!

Писать дзисэй не угасла, а лишь еще больше воспламенилась во время 2ой мировой войны. Так генерал Курибаяши Тадамити  (栗林 忠道)  сочинил свой стих 17 марта 1945 года и умер 26-го марта 1945-года.

国の為 重き努を 果し得で 矢弾尽き果て 散るぞ悲しき

仇討たで 野辺には朽ちじ 吾は又 七度生れて 矛を執らむぞ

醜草の 島に蔓る 其の時の 皇国の行手 一途に思ふ

 

Kuni no tame / omoki tsutome o / hatashi ede / yadama tsukihate / chiruzo kanashiki

Ada utade / nobe niwa kuchiji / warewa mata / sichido umarete / hoko o toranzo

Shikokusa no / shima ni habikoru / sono toki no / koukoku no yukute / ichizu ni omou

 

«Ради страны тяжкий долг я снесу до конца

И паду от пули расстроенным.

Врагами брошенный гнить в поле,

Я в 7-й раз перерожусь и подниму копье.

Уродливая трава стелется по острову,

А я в это время думаю лишь об империи».