Умблоо

Sign in to follow this  
Followers 0
  • entries
    736
  • comment
    1
  • views
    72,221

Contributors to this blog

About this blog

Entries in this blog

Snow

(Окончание. Начало: 1, 2)
0_103813_d726fadd_XL.jpg
Итак, оставшиеся красавицы из «Изящного выбора тридцати шести» Мидзуно Тосикаты.

18. Годы Эмпо: (延宝, 1673, IX – 1681, IX). «Куклы под вишнями»
0_1037f2_45d01bc_XL.jpg
Снова театр — но кукольный и самодеятельный. Куклы простенькие, не как в «настоящем» Дзё:рури, а вроде петрушек — но зрители явно увлечены, и сама кукольница вдохновенная…

19. Годы Тэнна (天和, 1681, IX – 1684, II)
0_1037f3_ae3da070_XL.jpg
Парочка прячется под деревом от дождя. Вот когда «выжимать рукава» приходится не образно, как в стихах (где они насквозь проплаканы), а буквально!

20. Годы Дзё:кё: (貞享, 1684, II – 1688, IX)
0_1037f4_c21d3190_XL.jpg
Чтобы сложит стихи про какой-нибудь знаменитый пейзаж, не обязательно отправляться посмотреть на него «вживую» — достаточно следовать поэтическим образцам. Но в последнее время на дорогах стало спокойно, и всё больше достопримечательностей действительно посещают. Вот и эта компания (не из больших богачей, но люди вполне приличные) любуется прославленным водопадом.

21. Годы Гэнроку (元禄, 1688, IX – 1704, III)
0_1037f5_aefac58b_XL.jpg
Пока сорок семь преданных вассалов мстят и самоубиваются, этот столичный кавалер лично принёс письмо своей возлюбленной, живущей в сельском уединении. Кажется, не первое и не десятое — не от него ли она тут и пряталась, такого назойливого?

22. Годы Хо:эй (宝永, 1704, III – 1711, IV)
0_1037f6_587c0119_XL.jpg
Чайная церемония — по-прежнему очень приличное увлечение. Вот и эта девушка на неё спешит. И хотя дорожка и выложена, как положено, большими камнями, но вокруг них — лужи и слякоть, так что надо не замочить подол!

23. Годы Сё:току (正徳, 1711, IV – 1716, VI)
0_1037f7_f1b5ee5e_XL.jpg
«По грибы» — редкий сюжет! А грибы, как известно, такой неприличной формы — как не смутиться, когда кавалер предлагает этакую штуку…

24. Годы Кё:хо: (享保, 1716, VI –1736, IV)
0_1037f8_faaf6427_XL.jpg
«Горная прогулка». Хорошо видно, как устроены носилки — снаружи и внутри. Носильщики в ливреях переводят дух и тоже любуются горным видом. Они, похоже, мастера своего дела: с полочек внутри ничего не посыпалось…

25. Годы Гэмбун (元文, 1736, IV – 1741, II)
0_1037f9_90c727d0_XL.jpg
Девичий весенний праздник кукол, Хина-мацури. Семья не очень зажиточная, кукол и кукольной утвари мало, ширмочка, перед которой их расставляют, очень скромная — но увлечены обе героини не на шутку.

26-27. Годы Энкё: (延享, 1744, II – 1748, VII)
0_1037fa_dff71160_XL.jpg
Единственный девиз, на который приходится сразу две картинки — обе весенние. На первой весна ранняя, только птицы прилетели.

0_1037fb_1f1a54c2_XL.jpg
А на второй — поздняя: уже можно гулять среди ирисов.

28. Годы Канъэн (寛延, 1748, VII – 1751, X)
0_1037fc_d10949d9_XL.jpg
«Слушая насекомых»: пение сверчков и цикад считалось красивым и успокаивающим. Но, конечно, не когда кто-то из них забрался тебе за шиворот!..

0_1037fd_56c42cfd_XL.jpg
Та же картинка в менее ярких, «вечерних» цветах.

29. Годы Хо:рэки (宝暦, 1751, X – 1764, VI)
0_1037fe_ef741495_XL.jpg
Чайный домик с тамошней красавицей. Всё-таки про эти времена без неё никак нельзя!

30. Годы Мэйва (明和, 1764, VI – 1772, II)
0_1037ff_a7a44c3c_XL.jpg
А это куртизанка уже совсем другого разряда, высшего, из шикарного заведения «Куцувая». С ученицей, а может, и с дочкой — такое тоже бывало…

31. Годы Анъэй (安永, 1772, II – 1781, IV)
0_103800_78e0a033_XL.jpg
А эта сочиняет стихи. И выглядывает на улицу — может быть, выбирая, какое «сезонное слово» лучше подходит.

32. Годы Тэммэй (天明, 1781, VI – 1789, I)
0_103801_f767d7ac_XL.jpg
Ещё одно «насекомое» развлечение — но если цикады услаждали слух, то светлячки радуют глаз. Ну, и вообще — «темнота друг молодёжи…»

33. Годы Кансэй (寛政, 1789, I – 1801, II)
0_103802_d1205534_XL.jpg
«После купанья». Причёску, к счастью, удалось не замочить, а всё остальное вытереть просто. Кошка чего-то явно ждёт…

34. Годы Бунка (文化, 1804, II – 1818, IV)
0_103803_2c0dc64c_XL.jpg
Ходовой сюжет: девушка из рыбачьей деревни попала в весёлый дом, хорошо там продвинулась, сейчас, роскошно одетая, посещает родные края — и смотрит, как односельчанки в отлив собирают ракушки. У кого судьба лучше сложилась — у них или у неё? Сразу и не скажешь…

35. Годы Бунсэй (文政, 1818, IV – 1830, XII)
0_103804_4e9f7f95_XL.jpg
Самая, кажется, знаменитая картинка из этой серии. Пришли к славному окрестными видами святилищу любоваться цветущими вишнями — а тут дождик! Налетел — и, кажется, уже прошёл?

36. Годы Ко:ка, 弘化, 1844, XII – 1848, II
0_103805_ee247800_XL.jpg
Четыре года и один девиз, по неизвестным причинам, пропущены — и последняя картинка: красавица из Нагоя за гуслями-кото. К тамошним девушкам Тосиката, как мы уже могли заметить, был особенно неравнодушен — и отвёт этой музыкантше почётное место на заключительным листе серии.

Via

Snow

(Продолжение. Начало тут)
0_103813_d726fadd_XL.jpg
Итак, вот одна из серий исторических гравюр Мидзуно Тосикаты – «Изящный выбор тридцати шести» (三十六佳撰, «Сандзю:роккасэн», 1891 г.)
Когда говорят «Сандзю:роккасэн», слышится за этим другое, куда более известное заглавие: «Тридцать шесть бессмертных поэтов» (三十六歌仙, произносится так же, последние два знака другие). О шести бессмертных поэтах мы уже писали, но были в ходу и более обширные выборки. Почему великих поэтов именно три дюжины, мы точно не знаем, но таких списков существует несколько. Один – для эпохи Хэйан; другой – для рубежа XII–XIII веков, времени составления антологии «Синкокинсю:», третий для поэтов-воинов и т.д. Очень популярны были сборники: по одной песне от каждого из тридцати шести гениев такой-то эпохи. Во времена Токугава во множестве выходили книжки примерно такого формата: тридцать шесть песен бессмертных поэтов и к ним не портреты авторов, а тридцать шесть знаменитых пейзажей, или тридцать шесть куртизанок, или актёров в любимых ролях, или рецептов полезных кушаний, или советов насчёт праведной жизни, или чего угодно, чего можно набрать тридцать шесть штук. Были и книжки, где самих песен не приводили: ценитель сам мог догадаться, на какую песню намекает какая гравюра. Воспоминания о таких книжках сохранились и после Реставрации.
У Мидзуно Тосикаты песен уже не осталось (хотя намёки при желании можно поискать), а вместо модных красавиц – женщины разных эпох японской истории. Их получилось больше, чем тридцать шесть, да и несколько мужчин среди них затесалось. Время действия каждой картинки на ней и указано рядом с названием. Даты (кроме одной) обозначены по девизам правления, как было принято до перехода на западный календарь и отказа от обычая менять девизы в течение одного царствования. Мы будем указывать год и месяц, когда был введён и отменен каждый из девизов.
Мидзуно Тосиката славился исключительной точностью в изображении исторических костюмов, утвари и т.д.; нынешние историки и реконструкторы ему очень благодарны. (У нас так работал, например, Суриков.) Этой дотошностью отчасти объясняется выбор дат: о сменах мод в XVII–XIX вв. известно больше, поэтому эпоха Токугава охвачена почти целиком, а для более ранних времен дано примерно по одной картинке на столетие.
На заставке — «обложка» этой серии со списком гравюр.

1. Первая картинка даже годами правления не обозначена (единственная!) — просто: «Древность. Глядя на луну».
0_1037e0_dbe03592_XL.jpg
Под «древностью» здесь, судя по одежде и украшениям девушки, имеется в виду эпоха Нара, VIII век. А может, и чуть раньше…

2. Годы Кэнкю: (建久, 1190, IV – 1199, IV)
0_1037e1_49cdc80e_XL.jpg
Это святилищная танцовщица сирабё:си (такой незадолго до этих лет была и Сидзука, возлюбленная Ёсицунэ). Вот и эта девушка, похоже, поминает кого-то из павших на междоусобной войне воинов. Хотя оружие (вон оно в углу стоит) и мужской наряд часто использовались и в плясках самих сирабё:си.
Вообще в этой серии даже картинки, приходящиеся на самые кровавые годы, — очень мирные, хотя порой и печальные. Впрочем, за предыдущие годы Мидзуно Тосиката выпустил столько батальных гравюр, что ему они надолго опостылели.

3. Годы Кэмпо: (建保, 1213, XII – 1219, IV). Собирают хризантемы на осеннем побережье.
0_1037e2_234bf284_XL.jpg

4. Годы Гэнко: (元亨, 1321, III – 1324, XI). Паломница на дороге.
0_103817_fa778bbd_XL.jpg
И она сама, и её спутник — в широкополых шляпах, но у женщины шляпа с вуалью — и от солнца, и от чужих глаз. А мужчина усатый, как тогда воинам полагалось.

5. Годы Буннан (文安, 1444, II – 1449, VII)
0_1037e5_a881a420_XL.jpg
Женщина совсем из простых — зеленщица.

6. Годы Хо:току (宝徳, 1449, VII – 1452, VII)
0_1037e6_89ea4e42_XL.jpg
Для контраста с предыдущей картинкой — знатная придворная дама.

7. Годы Ко:сё: (康正, 1455, VII – 1457, XI). В лавке.
0_1037e7_bf2142f5_XL.jpg
Девушка приценивается к тканям — и можно не сомневаться, что все расцветки и узоры соответствуют времени.

8. Годы О:нин (応仁, 1467, III – 1469, IV). Сумерки
0_1037e8_74464f31_XL.jpg
Скверная пора очередной усобицы. Героини ходят по тёмной улице с осторожностью — мало ли кем может оказаться встречный?

9. Годы Кэйтё:, 慶長, 1596, X – 1615, VII
0_1037e9_15f89525_XL.jpg
Опять прыжок через столетие — уже последний. В это время род Токугава утверждается у власти, пока эти девушки играют в мяч. Впереди — двести с лишним лет мира после долгих непрерывных войн и смут. Токугавские времена для Мидзуно Тосикаты — не пора «проклятого старого режима», а пора светлая и спокойная, только-только не до степени «конфетки-бараночки»…

10. Годы Гэнна (元和, 1615, VII – 1624, II)
0_1037ea_843e8008_XL.jpg
Письмо, которое выронила старшая красавица — судя по всему, печальное. А наряд у неё — «в заплаточку» с надписями, очень выразительная мода.

11. Годы Канъэй (寛永, 1624, II – 1644, XII)
0_1037eb_274bd20e_XL.jpg
Картинка называется «Шляпы напрокат» — вон они висят, широкополые, чтобы прятать лицо, направляясь в дом свиданий или в весёлый квартал. И девушка явно конфузится. А щенки — для пущей милоты.

12. Годы Сё:хо: (正保, 1644, XII – 1648, II)
0_1037ec_8e5e42db_XL.jpg
Банный день: всё семейство только что помыло головы. Только у слуги сзади они сухие — он за одёжками присматривал. Зато какая трубка с подвешенным к ней кисетом у него на плече!

13. Годы Кэйан (慶安, 1648, II – 1652, IX)
0_1037ed_b1907177_XL.jpg
Называется просто «Закат». Взрослых мужчин в этой семье не видно — подались на заработки или, скорее, вызваны на службу в Ставку. Вот и птицы туда же летят…

14. Годы Дзё:о: (承応, 1652, IX – 1655, IV)
0_1037ee_127984a2_XL.jpg
Это театралки новую пьесу обсуждают — а рядом вывеска театра, афиша на стене и их товарищи по увлечению.

15. Годы Мэйрэки (明暦, 1655, IV –1658, VII)
0_1037ef_7eee423_XL.jpg
Просто мама с сыном гуляют ветреным днём.

16. Годы Мандзи (万治, 1658, VII – 1661, IV)
0_1037f0_7a56ea03_XL.jpg
«Первый соловей года», то есть на самом деле — камышевка, конечно. Но и впрямь поёт первый раз этой весной — так что девицы даже от собственного музицирования отвлеклись.

17. Годы Камбун (寛文, 1661, IV – 1673, IX)
0_1037f1_c2185b82_XL.jpg
Называется «Глядя на снег»: семейство в лодочке катается по зимней реке (заметьте, как женщина утеплилась — даже не знаем, шапкой такое назвать, маской или чем?). И вспоминает, видимо, соответствующую сцену из «Повести о Гэндзи». И воробышки…

Дальше до конца — в следующий раз.

Via

Snow

0_10381f_c8eb4764_orig.jpg

Мидзуно Тосиката (水野年方, 1866-1908) — не самый знаменитый и не самый яркий художник эпохи Мэйдзи. Порою кажется, что у него нет своего лица.Его военные гравюры легко принять за работы Кобаяси Киётика, только ещё лубочнее:
0_10380c_971cdbb_XL.jpg
«Капитан Хигути спасает китайского ребёнка»

Книжные иллюстрации и фронтисписы часто путают с иллюстрациями Томиоки Эйсэна:
0_10380f_81d38e8d_XL.jpg

И даже в его любимом историческом жанре он не слишком выделяется. Мы когда-то писали о серии гравюр «Поучительные примеры решительных поступков», её делали семеро художников, примерно четверть картинок — работы Тосикаты, но отличить их от соседних гравюр других мастеров — задача непростая.
Зато по картинкам Мидзуно Тосикаты можно составить представление почти обо всей мэйдзийской гравюре, пусть и в образцах «второй свежести» (кроме театральных картинок — этой области Тосиката избегал сознательно и упорно).
Почему так получилось и кто такой был этот художник?
Как водится, мы знаем его под одним из псевдонимов (или полупсевдонимов ), настоящее его имя — Мидзуно Кумадзиро:. Родился он в Эдо (совсем незадолго до того, как город переименовали в Токио, в семье штукатура. Когда Кумадзиро: было тринадцать лет, отец отдал его в обучение к молодому, но уже знаменитому Цукиоке Ёситоси. Но вскоре забрал обратно и пристроил к свойственнику, мастеру по росписи керамики. Обосновал он это примерно так: «Наша японская гравюра умирает, спрос на неё всё меньше, и то хорошие деньги дают только европейцы, а им это очень скоро надоест; к тому же они предпочитают всё старинное, а не новоделы. И японцам скоро гравюра не будет нужна: появилась литография и даже фотография, куда уж нам с этими заморскими выдумками тягаться! А вот гончарные изделия — тут никакому Западу с нами не тягаться, по крайней мере на внутреннем рынке они всегда найдут спрос! Вот ты, сынок, этим и прокормишься.» Скорее всего, выражался отец длиннее и красноречивее, но смысл был такой. И всю дальнейшую жизнь его сын прожил под этим приговором: «японская гравюра обречена». Не он один, конечно: тот же Кобаяси Киётика и другие современники тоже этого опасались. Но, кажется, на Тосикату этот страх давил сильнее всего.
Однако через три года юный Кумадзиро: побранился с роднёю и вернулся обратно к Ёситоси. Росписи керамики не бросил — продолжал учиться и ей, да ещё и живопись осваивал под руководством Ватанабэ Сё:тэя. Иероглиф «тоси» (年 или 秊) в псевдониме «Тосиката» достался молодому Мидзуно от главного наставника — Ёситоси.
Когда Тосикате сравнялся двадцать один год, Ёситоси пристроил его иллюстратором в большую газету, где молодой художник и проработал лет семь. В японо-китайскую войну 1894-1895 годов зарабатывал вошедшими в моду батальными картинками — иногда заурядными, а иногда и выразительными:
0_103809_d6cbaa90_XL.jpg
«Бесстрашный генерал-майор Тацуми»

0_10380a_7fd58f1c_XL.jpg
С какой тщательностью прописано орудие на этой военно-морской картинке! (Впрочем, она уже более поздняя, кажется, времён русско-японской войны.)

Сам Мидзуно Тосиката больше всего любил историческую тематику, так что «Поучительные примеры решительных поступков» были для него находкой.
0_10380d_40daadb8_XL.jpg
«Като: Киёмаса в Корее»

0_103810_deb80fbb_XL.jpg
«Монах-поэт Сайгё: встречает свою бывшую жену»

Именно за исторические работы он получил большинство наград на выставках — увы, в основном почётных званий, а не денежных премий.
А зарабатывать приходилось чем только можно. Мы уже видели настольную игру-сугороку работы Мидзуно Тосикаты; приходилось браться и за рекламу:
0_103808_f427e773_XL.jpg

И за картинки на грани приличия:
0_103807_785a7b52_XL.jpg
(и за гранью тоже, но их мы выкладывать не будем).

Но лучше всего кормили газетные и книжные иллюстрации. В стране был издательский бум, выходили всё новые газеты, журналы — и множество книг, отчасти исторические повести, но в основном из современной жизни. Европейский типографский набор уже освоили, а вот с иллюстрациями было сложнее — и обычно в напечатанную на западном станке книгу вклеивалась в качестве фронтисписа вполне японская гравюра на дереве. Длинные романы выходили выпусками, каждый — с картинкой:
0_10380e_76761f1f_XL.jpg

0_103814_5ef9016_XL.jpg

Самым знаменитым (и скандальным) был роман Одзаки Ко:ё: «Золотой демон» (1897) с главным героем ницшеанского толка:
0_10381e_7684baab_XL.jpg

Мидзуно Тосиката всюду был очень дотошен по части изображения одежды — и его оценили издатели журналов мод…Выходили у него всё же и отдельные гравюры, прежде всего исторические, и целые серии. Работал он совершенно неустанно — и к началу ХХ века обзавёлся множеством учеников. И учениц (что тогда было ещё необычно) — на одной из которых, кстати, женился. Самой талантливой из его учениц была, пожалуй, совсем юная Икэда Сё:эн — увы, рано умершая. Наставником Тосиката был, говорят, строгим до тирании, но ученики его любили.
В последние десять лет жизни Мидзуно Тосиката был, по тогдашним меркам, вполне преуспевающим художником. Иногда его даже отпускал страх перед безработицей, которая вот-вот обрушится на него и его товарищей, и он позволял себе отвлечься от работы. Ещё в юности он обучился игре на сямисэне — в том стиле, какой принят для сопровождения пьес в кукольном театре; в зрелые годы он вернулся к этому. Купив новый, более просторный дом, смог себе позволить и достойные развлечения в старинном духе — игру в го6, стрельбу из лука и даже любительские постановки действ Но:. Однако такие передышки быстро кончались, и он снова рисовал, рисовал и рисовал — пока ещё можно, пока ещё кому-то это нужно!
Он умер в сорок два года, в 1908 году — врачи заявили, что от переутомления. Фотографий его, кажется, не сохранилось ни одной; некоторые подозревают, что вот эта гравюра — его автопортрет:
0_103806_7c093b28_XL.jpg

Ну, как знают все читатели наших очерков, японская гравюра на дереву выжила и жива до сих пор. И что бы о них ни говорили, но неутомимые и упрямые труженики вроде Кобаяси Киётики и Мидзуно Тосикаты тоже приложили к этому руку.
В следующих выпусках покажем одну из «исторических» серий Мидзуно Тосикаты — без великих свершений, подвигов и примеров доблести и решительности, а про подчёркнуто мирную жизнь.

Via

Snow

0_10273d_4c1651fe_orig.jpg

1.
Во времена зарождения театра Кабуки, при Идзумо-но Окуни, её преемницах и преемниках, пьес в нынешнем понимании ещё не ставилось — в основном танцевальные и песенные номера, объединённые во что-то вроде обозрения, практически без сюжета и слабо связанные между собой. Такие «танцевальные пьесы» ставятся и по сей день, многие из них считаются классическими — как, например, «Самбасо».
А в конце XVII века Итикава Дандзю:ро: Первый (1660-1704) создал тот Кабуки, который дошёл до наших дней: с сюжетными пьесами, интригой и приключениями. Сам он был, как легко догадаться, актёром — но и драматургом тоже, им сочинены и поставлены были первые изводы знаменитых пьес, которые в позднейших переделках идут до сих пор — «Погодите! («Сибараку»), «Наруками», «Перетягивание слона» и другие.
Затем пьесы писать стали поручать уже отдельным мастерам-драматургам. Они числились в труппе, часто происходили из актёрских и вообще театральных семей, но сами обычно не играли. Были они если не последними, то предпоследними людьми в театре: платили им мало, свободы творчества не было никакой — их задача была написать пьесу, в которой смогли бы блеснуть все актёры, особенно главные, звёзды. И писать приходилось по указаниям этих актёров, для которых сюжет был обычно на третьем месте. Увлекательности это не способствовало, львиная доля пьес конца XVII – начала XVIII века (не считая придуманных Итикавой Дандзю:ро: Первым) очень однообразна. Молодой гуляка приходит в весёлый дом, девицы его развлекают, он влюбляется (или уже влюблён) в самую красивую, появляется богатый соперник, они ссорятся, а потом или хороший конец (на героя сваливаются деньги, и он выкупает возлюбленную), или печальный (парное самоубийство). И томный главный герой, и грубиян-соперник, и героиня давали возможность блеснуть актёрам соответствующих амплуа, но и только. Недаром Тикамацу Мондзаэмон сбежал из кабуки в кукольный театр, где сюжет пьесы был важен, а деспотичных звёзд меньше. Скоро и в Кабуки поняли, что с сюжетами у них плохо и это сказывается на посещаемости, и начали переделывать для живых актёров кукольные пьесы — в том числе того же Тикамацу. А к середине XVIII века уже и собственно кабукинские драматурги приобрели некоторую самостоятельность и стали писать увлекательные пьесы — хотя всё равно, конечно, «под звёзд».
Но главное — что со времён Дандзю:ро: Первого сами актёры писали пьесы очень и очень редко, ограничиваясь ценными указаниями драматургам. Но были и исключения, и об одном из них мы сегодня расскажем.
Речь пойдёт о знаменитом актёре Накамуре Тамасукэ (中村玉助, это самое известное из его сценических имён — но, как и все актёры Кабуки, он сменил их несколько, второе по славе его имя — Накамура Утаэмон Третий). Он родился в 1778 году и умер в шестьдесят лет, в 1838 году. Прославился Тамасукэ прежде всего как «универсальный актёр», переигравший все главные роли в главных пьесах. Он играл — и имел громкий успех — во всех главных театральных городах, в Киото, Осаке и Эдо. Он умел (и любил) исполнять самые разные роли: нежных любовников-вагото и свирепых яростных арагото, борцов-сумоистов и хрупких красавиц, монахов, ведьм и оборотней…
0_10273f_51dc4d4b_XL.jpg  

Вот пара его персонажей

Как в это время было модно, часто он играл в одном представлении несколько ролей — как можно более не похожих друг на друга. Вот одно его танцевальное представление 1819 года — девять плясок, все подряд без передышки танцует один Тамасукэ, меняя роли: небесного государя, сумасшедшего, чёрного демона, витязя времён войны Минамото и Тайра, монаха-живописца, шаманку, древнего китайского воеводу, модную куртизанку и лисицу-оборотня. Накамура Тамасукэ был любим зрителями и зарабатывал сказочные деньги — ещё в тридцать лет он мог себе позволить пожертвовать на перестройку почитаемого им храма полторы тысячи золотых (а на два-три золотых можно было сытно кормиться одному человеку в течение года). Ему пожаловали прозвание «Несравненного», а потом — «Несравненнейшего всех времён». От большинства актёров сохранились только гравюры, изображающие их в той или иной роли, —Накамура Тамасукэ удостоился ещё и парадного посмертного портрета работы Тоёкуни Третьего:
0_10273e_b5644a7f_XL.jpg
А ещё он сам писал пьесы, под псевдонимом Канадзава Рю:гоку, всего двадцать пять штук. Некоторые — «под себя», главная роль там предназначалась ему самому; другие — «для младших товарищей». Времена Дандзю:ро: Первого давно прошли, актёрам, да ещё «звёздам», таким делом заниматься не полагалось, так что в соавторы пришлось брать штатного драматурга, очень и очень посредственного, Нагаву Сэйсукэ. Ладили они между собой отвратительно, спорили над каждой сценой — один раз Сэйсукэ, разойдясь, даже выхватил меч и едва не зарубил «Канадзаву Рю:гоку». Пришлось Тамасукэ сменить соавтора — и раз, и другой, а под конец он уже решился нарушить обычаи и сочинять в одиночку.
Несколько образцов его стараний мы и приведём тут.

2.
0_102738_df6cc752_XL.jpg

Первая история —переделка одного акта из старой кукольной пьесы. Называется она «Славное рассечение камня Кадзиварой Хэйдзо:» (梶原平三誉石切, «Кадзивара Хэйдзо: хомарэ-но исикири»), или чаще просто — «Кадзивара рубит камень». Действие происходит во времена войны Тайра и Минамото, в 1180 году, когда дела Минамото плохи. Полководец Тайра, Ооба Сабуро: Кагэтика, разбил Минамото-но Ёритомо, и тот вынужден скрываться, Ооба торжествует победу в компании своих соратников — своего злого братца Матано Горо: и своего друга Кадзивары Хэйдзо: Кагэтоки (эту роль Накамура Тамасукэ готовил для себя). Празднуют они у ограды святилища, где стоит каменное корыто для омовения (или, в других постановках, — для подношений); но воины уже помолились, так что внутрь им больше не надо. К ним подходит старый воин Рокуро:даю: с дочкой и предлагает купить драгоценный меч за триста золотых — а то дочь попала в беду, срочно нужны деньги, чтобы защитить её от преследователей. (Девушка, выручая задолжавшего отца, якобы продала себя в весёлый дом, отец её выкрал, но хочет, мол, выкупить по-честному.) Ооба смотрит на меч и уже готов его купить, но его брат заявляет: «Три сотни — большие деньги! Негоже тратить их, не проверив оружие. Среди нас есть знаменитый мечник Кадзивара — пусть он и испытает клинок!» Кадзивара осматривает меч (а он правда разбирается в оружии) — и узнаёт на нём клеймо: этот клинок — сокровище рода Минамото! О том он, однако, помалкивает, и только кивает Кагэтике: «Отличная вещь, бери, меч стоит даже дороже». Но Матано не унимается: «Пока меч не проверен на деле — он не стоит больше тупого рыбного ножика! Пусть приведут из тюрьмы двоих приговорённых к смерти, поставим их бок о бок или положим одного на другого. Если Кадзивара этим клинком разрубит обоих надвое одним ударом — значит, и впрямь меч достоин такой платы!» Кадзивара соглашается.
0_102739_e3f2a879_XL.jpg
Гравюра Тоёкуни Третьего

Передают распоряжение смотрителю тюрьмы, но тот разводит руками: «Вот, один смертник у нас есть, но это всё. Не могу позволить вам, господа, зарубить кого-то, кто на смерть не осуждён по суду!» Матано бранится, но старший брат останавливает его: «Чиновник прав. Но мы уже договорились о том, какова будет проверка, — раз она невозможна, старик, я возвращаю тебе меч, ищи другого покупателя!» Рокуро: в отчаянии; на самом деле с дочерью его всё в порядке, но он служит Минамото, и меч ему велено продать, чтобы на вырученные средства оснастить новое войско вместо разгромленного. «Раз так, — говорит старик, — я сам добровольно готов встать вместо второго осуждённого; только если всё получится, отдайте деньги моей дочери, чтоб она смогла выкупиться!» Девушка рыдает и отговаривает отца, Ооба колеблется, но Матано загорается: «Отлично! Становись-ка — я сам и попробую рубануть!» Тут вмешивается Кадзивара: «Так не пойдёт. Мы договаривались, что испытывать клинок буду я. Или ты, Матано, считаешь себя лучшим мечником? Это можно проверить в бою!» Смущённый Матано передаёт ему меч. Рокуро: ложится на землю, на него сверху кладут приговорённого (в других постановках их ставят рядом, что ещё эффектнее), и Кадзивара взмахивает клинком. Преступник рассечён надвое — но и только, до старика лезвие не достало. Матано машет рукою: «Говорил же я — дрянь, а не меч! Пойдём-ка, брат!» — и оба уходят.
А старик встаёт, и они с Кадзиварой пристально смотрят друг на друга. «Это ты нарочно так, господин?» — спрашивает Рокуро:. «Конечно», — отвечает тот. «Лучше б ты зарубил меня…» Кадзивара улыбается: «И ты бы получил золото и отдал его Ёритомо? Не бойся, ты и так сможешь это сделать. Я сам куплю у тебя меч, он того стоит». — «Но…» — разоблачённый Рокуро: отступает. «А потом и сам к вам присоединюсь. Вижу я, что дело Минамото праведное, и раз у Ёритомо есть такие преданные сподвижники, как ты, — это тому дополнительное подтверждение. А меч — что, меч-то отличный!» — и с этими словами Кадзивара обрушивает клинок на каменное корыто и разрубает его надвое. Старик с дочкой ахают, и все трое отправляются в усадьбу Кадзивары за золотом.
0_10273b_d2e16dc4_XL.jpg

На каменной ёмкости написано: «Подношения»

В кукольной пьесе было ещё много всякого — как Кадзивара нашёл Ёритомо прячущимся от врагов в дупле и не выдал, а наоборот, увёл погоню подальше, как он потом примкнул к Минамото, они вместе разбили О:бу, а на месте его камакурской усадьбы основали ставку… Но Накамура Тамасукэ ограничился этой, самой ударной сценой — и она до сих пор идёт как отдельная пьеса (хотя с тех пор её ещё раз или два переписали заново, но без особых изменений).
0_102740_46e52ab4_XL.jpg
Стеклянный Кадзивара рубит камень

Завтра выложим очень милые фотографии с постановки этой пьесы с детьми-исполнителями.

3.
0_102736_fb62c735_XL.jpg

Вторая история — не героическая, а бытовая. Впрочем, она была вставкой в большую пьесу Канадзавы Рю:гоку «Красоты всех времён года в одном весёлом доме» (けいせい雪月花, «Кэйсэй сэцугэкка») — и основной сюжет там был о разбойнике Го:эмоне (разумеется, его играл сам Накамура Тамасукэ). Поставили её в 1830 году, лет через десять после «Кадзивары». Но как раз части про знаменитого разбойника не дошли до нас, а вставная история сохранилась, и вот там действие действительно имеет прямое отношение к весёлому дому. Ставят этот акт отдельно обычно под названием «Вести, принесённые дикими гусями» (雁のたより, «Кари-но таёри»), или просто «Долгожданные вести».
Действие происходит на горячих источниках в Арима (там, где нынче Кобэ). Здесь отдыхает молодой господин Маэно Садзима с своими людьми, которые сейчас хлопочут, готовя ему обед и сплетничая. Сам Садзима отправился в покои к своей наложнице — красавице Цукасе, которую он недавно выкупил из весёлого дома. Однако не похоже, что девушка рада перемене в своём положении, — она мрачна и печальна. Собственно, и на воды её молодой господин повёз, чтоб развеялась, — но безуспешно.
Обед готов, Садзима возвращается вместе с девушкой — а заодно приказывает служанке позвать цирюльника из ближайшей лавки, некоего Горосити — он такой весёлый и забавный, может быть, развлечёт унылую красавицу! Появляется цирюльник — и все могут убедиться, что он не только забавник, но ещё и писанный красавец, и манеры у него как у юноши из хорошей семьи. Цукаса влюбляется в него с первого взгляда. И немудрено: эту роль Тамасукэ тоже писал для себя, а он и в пятьдесят умел играть прекрасных юношей! Она набрасывает несколько строк на веере, но не успевает показать их Горосити.
Цирюльник уходит, провожаемый томным взором девицы — и это не остаётся незамеченным молодым господином. Садзима ревнует, и отнюдь не молча; Цукаса отвечает ему, отбросив веер: «Тело моё вы выкупили, а на сердце моё никаких ваших денег не хватит». Садзима в ярости замахивается на неё мечом (он вообще вспыльчивый и избалованный малый), но его руку перехватывает его старший придворный, приставленный к баричу его отцом дядька, бывалый воин Такаги Дзиродаю:. Он отсылает Цукасу, а своему подопечному делает суровый выговор: только не хватало самураю меч замарать по такому поводу! Садзима мрачно кивает: «Виноват, не сдержался. Я брошу эту девицу и вернусь в отеческую усадьбу».
Однако, едва отделавшись от дядьки, молодой господин созывает свои троих слуг и заявляет: «Я хочу избавиться от этого дурацкого цирюльника!» Они быстро подготавливают заговор. Самый ловкий подделывает письмо от Цукасы к Горосити, срисовывая её почерк с надписи на веере. Теперь он должен постараться, чтобы веер попался на глаза красавцу-цирюльнику — а тем временем служанку пошлют в его мастерскую с письмом…
На следующий день Горосити с подручным причёсывает и бреет у себя в мастерской молодого подгулявшего купчика и весело балагурит. Купчик уходит (не подозревая, что скоро ему предстоит неприятная встреча с разбойником Го:эмоном), его сменяют другие клиенты, работы брадобреям хватает. Наконец, дела закончены, подручный уходит помолиться в святилище, а Горосити отдыхает. (Кстати, на вывеске цирюльни обычно нарисован герб того актёра, который играет Горосити в данной постановке.) Слуга Садзимы с таинственным видом приносит ему веер. Цирюльник его рассматривает, читает стихи, с нежностью вспоминает вчерашнюю красавицу — и тут ему приносят письмо от той самой девушки! В письме говорится, что молодой господин внезапно был вынужден отлучиться по делам, и Цукаса просит очаровательного цирюльника прийти к ней на свидание к источникам на закате луны.
А к тому времени там уже подготовлена засада. Заговорщики расставляют для Горосити ловушку, он в неё попадается, люди Садзимы хватают его с криками «Держи вора!» Появляется и сам молодой господин (который, конечно, и не думал уезжать) и, когда из злополучного брадобрея вытряхивают письмо, настаивает на том, чтобы наглеца зарубили на месте. Но тут вмешиваются, с одной стороны, Такаги, а с другой — Цукаса со служанкой, тоже прибежавшие на шум. Цукаса заверяет, что никакого письма не писала; служанка подтверждает, что получила его не из рук барышни, а от одного из заговорщиков. Слуга клянётся, что он только выполнял приказ молодого господина. Такаги распекает его, распекает самого Садзиму, а потом сообщает: заболела барыня, почтительному сыну вместо того, чтобы развлекаться на водах, следует немедленно отбыть в имение и ухаживать за матерью! Пристыжённый Садзима повинуется, а Горосити собирается восвояси. Он рад-радёхонек, что уцелел, но расстроен, что с девушкой ничего не получилось — наверное, ему только показалось, что она на него ласково смотрела…
Но тут Цукаса, вернувшаяся было в дом, отодвигает ставню и бросает цирюльнику записку — уже подлинную. В ней она извиняется за невольно доставленные неприятности и рассказывает всю свою жизнь. Она, мол, родилась в хорошей семье и ещё в младенчестве была помолвлена с каким-то избранником её родителей. Но родители рано умерли, она осталась сиротой, никогда не виданный ею жених растворился, докатилась до весёлого дома… в общем, ей хотелось бы встретиться с Горосити и пожаловаться ему на свою горькую участь лично.
«Нет уж, — говорит цирюльник, — с меня хватит! Приду снова на свидание с нею, а меня схватят и обвинят уже не меньше чем в убийстве!» Только он хочет уйти — как на него внезапно бросается с копьём старый воин Такаги.
0_10273a_82758bc1_XL.jpg
Гравюра Утагавы Сигэхару

Цирюльник, однако, оказывается ловок и проворен: от мастерски отбивает удар и, выхватив бритву, готовится защищаться. «Ого! — восклицает Такаги, — по повадке вижу — ты настоящий боец. Где-то я тебя уже видел… А не имеешь ли ты отношения к семье Асаки?» — «Имел, — мрачно отвечает цирюльник, — да что было, то сплыло». — «А ты расскажи, я не из пустого любопытства спрашиваю».
История Горосити тоже безрадостна: его настоящее имя Ёхиро:, он сирота из воинской семьи, его усыновил некий Асаки, бездетный товарищ его отца, и сделал своим наследником. Но тут у Асаки родился родной сын, и приёмыша выставили на улицу. Он вырос, обучился цирюльному мастерству, и об отрекшемся от него приёмном отце не жалеет. «Асаки — мой недостойный брат, — мрачно заявляет Такаги, — и пусть он от тебя и отказался, но я по-прежнему считаю тебя племянником. Похлопочу, чтоб устроить тебя на службу, достойную твоего отца, с которым я тоже дружил».
Но тут на крыльце появляется Цукаса: «Как-как тебя тогда звали? Асаки Ёхиро:? То есть это с тобою я была помолвлена?» — и показывает ему оставшийся от матери амулет, которым семьи обменялись в день помолвки детей. «Что? — изумляется Горосити-Ёхиро:. — Так ты — Офуса из семьи Окимура, моя наречённая невеста?» — и достаёт из рукава точно такой же амулет. Такаги кивает: «Ну что ж, вы друг друга достойны, хотя оба занимались ремеслом, неподобающим вашему происхождению, — но это в прошлом. Я позабочусь, чтобы воля ваших родителей была исполнена. А господина Маэно Садзимы не опасайтесь — я ещё с ним мягок, но теперь он вернётся к родителям, а отец у него суровый и никакого сумасбродства больше не допустит!» В общем, все счастливы.

4.
Очень мелодраматично, но это не предел. Через три года появилась новая пьеса «Канадзавы Рю:гоку» — «Ручное зеркало, или Любовь и снег на цветах» (花雪恋手鑑, «Хана-но юки кои-но тэкагами»), чаще называемая просто «Наёмная кормилица». В ней Накамура Утаэмон написал себе замысловатую, хотя и не то чтобы «положительную» роль, а героиню играл его любимый ученик, Накамура Томидзю:ро: Второй, прославившийся именно как исполнитель женских ролей. Перескажем эту пьесу совсем коротко, она душераздирающая.
Жил-был молодой и красивый Кано: Сиродзиро:, и женили его родители против воли, не спросив его мнения. Парень обиделся, на жену свою, Коюки, даже смотреть не желает, а гуляет по весёлым домам, прогуливая там приданое супруги. И всё равно залез в долги — но жена сумела раздобыть денег и тайно ему подкинуть. Как-то напился Сиродзиро: и, возвращаясь из весёлого квартала, столкнулся ночью на пустыре с незнакомкой — которую и изнасиловал. Она, правда, успела сорвать с него пояс, так что он даже не заметил.
0_102741_fffed776_XL.jpg
Симбайсай Хокуэй вот так это изобразил.

А вернулся он домой — жены нет, слуги говорят: «Ушла и не вернулась, похоже, похитили её, о каких-то деньгах толковали». Сиродзиро: не особо горевал, но скоро промотался в конец. Он уже готов взяться за любую работу — и вот прослышал, что лицо, пожелавшее остаться неизвестным, хочет передать на воспитание своё дитя, и готово хорошо заплатить за это. Он радостно берётся — и с ужасом обнаруживает, что ему вручают не мальчика лет трёх-пяти, как он надеялся, а грудного младенца! Отказываться поздно, задаток он уже взял и наполовину истратил. Да и дитя ему неожиданно понравилось, такое милое! Только вот есть хочет — а тут Сиродзиро: бессилен. Он начинает бегать по всей Осаке в поисках кормилицы — и всё больше проникается ответственностью за дитя, первый раз в жизни! Наконец, узнаёт, что у знакомого его приятеля есть на примете кормилица, радуется, бросается к ней — глядь, а это пропащая Коюки! А сама она осматривает ребёнка и говорит: «Радость какая, это же мой мальчик, которого у меня отобрали сразу после рождения!» — «Откуда у тебя мальчик? Я же с тобою даже не спал ни разу! И вообще, где ты была?» — недоумевает муж. Она рассказывает: «Когда у тебя были трудности, я заняла денег у владельца весёлого дома такого-то, он тебя знал, а вернуть вовремя не смогла. Он мне предложил отработать, я сказала, что подумаю, он меня отпустил — а на обратном пути на меня напал на пустыре неизвестный мерзавец и изнасиловал. Ну, я и решила — что уж теперь мне тебя позорить, пойду к своднику, скажу, что согласна. Он добрый человек, меня не торопил с работой, мне ж всему научиться надо было. А потом выяснилось, что я беременна. Владелец заведения сказал, чтоб я о дитяти не думала, он его пристроит, да не так-то оказалось это просто — хоть завёлся мальчик и от насильника, а как его забрали, я скучать начала. И вот вдруг — свиделись!» — «Погоди-ка, — смущённо говорит Сиродзиро:, — а когда это было?» — «Нападение? Так я же говорю, в ночь, когда я от заимодавца шла. Я с тех пор домой и не возвращалась до сегодняшнего дня». — «То есть это я тебя с той ночи забыть не могу?» — «То есть это ты был той пьяной свиньёй с замотанным лицом?» Оба поругались, помирились, покормили дитя и пошли к своднику — всё ему объяснить. Тот и впрямь оказался добрым, женщину отпустил к мужу и дитяти, а Сиродзиро: нашёл работу — чтоб тот долг отрабатывал и чтоб некогда ему было по бабам шляться! А тому уже и не надо…

Но после Накамуры Утаэмона Третьего актёры и драматурги, кажется, уже окончательно разделили свои обязанности. Исключения (всё равно немногочисленные) вновь появились уже только в ХХ веке…

Via

Snow

Начало здесь. Во второй части примеры знаменитых и безвестных почитателей Каннон и краткий путеводитель по храмам, посвящённым этому бодхисаттве.

Хостинг картинок yapx.ru
Лянский государь У-ди беседует с Бодхидхармой; видимо, это тот самый разговор, когда государь спросил: сколько я накопил заслуг строительством храмов и прочими благочестивыми делами? А Бодхидхарма отвечал: ничего. И дальше заговорил про Ничто в чаньском (дзэнском) смысле слова, правда, кажется, государь его тогда не понял. Про Каннон в традиции дзэн было тут.

Хостинг картинок yapx.ru
Китайский монах И Син молится под звёздным небом. Для школы Чжэньянь (Сингон) это столь же значимый наставник, как Бодхидхарма для Чань (Дзэн).

Хостинг картинок yapx.ru
В сутре рассказ о чудесах Каннон повторяется дважды, прозой и стихами; для художника это повод дать один и тот же сюжет в двух видах. В предыдущей части было спасение княжеского корабля, а тут простые рыбаки вылавливают утопающего, заметив в воде чудесный свет.

Хостинг картинок yapx.ru
От казни был спасён не только Нитирэн (в предыдущей части), но и Морихиса, воин времён войны Тайра и Минамото (XII в.), эту историю мы пересказывали тут.

Хостинг картинок yapx.ru
Спасение в грозу…

Хостинг картинок yapx.ru
…и при пожаре: Каннон помогает тем, кто пытается помочь себе сам.

Хостинг картинок yapx.ru
Юноша, читавший «Сутру о Каннон» и ставший бессмертным в даосском смысле слова.

В заключительном, четвёртом выпуске книги «Сутра о Каннон» дана подряд. А за нею следует руководство для паломников по знаменитым храмам Каннон в Японии в окрестностях городов Нара и Киото: храмов тридцать три, по числу обличий бодхисаттвы.

Хостинг картинок yapx.ru
Сутра.

Хостинг картинок yapx.ru
Снаряжение паломника: шляпа, безрукавка и пояс, все с надписями во славу Каннон. А рядом описание первого храма, изображение тамошнего изваяния и общий вид, а красивым почерком внизу – паломничья песня, гоэйка. Мы про такое паломничество в своё время рассказывали, как и про песни, связанные с ним: вот эта подборка «Чудеса Каннон».

Хостинг картинок yapx.ru
Покрупнее – верхняя часть страницы из книги Мацукавы Хандзана.


Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Из множества книг, над которыми работал Мацукава Хандзан, мы, конечно, не могли пройти мимо книги о бодхисаттве Каннон. Это «Японское толкование к Сутре о Каннон с картинками» 観音経和訓図会, «Каннонгё: вакун дзуэ», 1849 года. Соавторы Мацукавы в этот раз – составитель текста Ко:кадо: Ятэй 好花堂野亭 (1788–1846) и живописец Ганрэй 岸礼 (1816–1883). Первые три выпуска книги разбирают «Сутру о Каннон», она же глава XXV «Лотосовой сутры»: одна-две фразы из сутры крупными знаками, рядом мелкими значками приписано, как это читается, а затем обычным шрифтом даётся толкование; на картинках в основном примеры тех чудес, о каких идёт речь, взятые их японской истории. Картинки занимают иногда страницу, иногда полстраницы, а кое-где две половинки на развороте. Впрочем, к чудесам дело не сводится.
У нас на заглавной картинке Каннон мирно беседует с демонами-людоедами. Это к тому, что «уловки» бодхисаттвы непостижимы и что нет в мире однозначно добрых или злых сил, что даже демонские козни порой ведут ко благу.
Сама же книга открывается изображением бодхисаттвы кисти Ганрэя:
Хостинг картинок yapx.ru

Дальше будут картинки Мацукавы.

Хостинг картинок yapx.ru
Бодхисаттвы и архаты на Орлиной горе слушают рассказ Будды о Каннон, Внимающем Звукам.

Хостинг картинок yapx.ru
Имя бодхисаттвы буквально значит «Видящий Звуки». Впрочем, люди на своём житейском опыте знают, что иногда звуки заставляют увидеть что-то: как вот тут, где прохожий услышал музыку и дорисовал себе облик красавицы.

Хостинг картинок yapx.ru
Здесь хорошо видно, как соотносятся фраза из сутры и комментарий. А рядом чудо спасения в бурном море, на корабле плывёт Ооути Ёситака (XVI в.), один из князей времён Сражающихся княжеств.

Хостинг картинок yapx.ru
Из огня Каннон тоже спасает, в том числе из пламени страстей, а что иногда это пламя в прямом смысле сжигает человека, показывает пример Тайра-но Киёмори, фактически правившего страной в XII в.

Хостинг картинок yapx.ru
Каннон спасает и от властей неправедных, вот тут – останавливает казнь мятежного монаха Нитирэна (XIII в.); чаще этот случай относят к чудесам «Лотосовой сутры» как священной книги.

Хостинг картинок yapx.ru
Много что может властвовать над человеком: не только начальство всех уровней, но и обстоятельства в целом, включая его собственный нрав; Каннон и из такой неволи вызволяет тоже. Через решётку проламывается знаменитый воин Кагэкиё (XII в.); историю его боевых неудач можно считать примером того, как Каннон защищает людей от разбойников (не важно, злых или благородных).

Хостинг картинок yapx.ru
Фудзивара-но Тоёнари и его супруга (VIII в.) молятся об избавлении от бесплодия, и Каннон из храма Хасэ-дэра является им в обличье чудесного отрока. Родится у них девочка – и прославится как барышня Тю:дзё:-химэ, её историю мы пересказывали вот тут.

Хостинг картинок yapx.ru
А вот и она сама, скручивает лотосовые нити для будущей тканой картины – Таима-мандары.

Хостинг картинок yapx.ru
А раз уж зашла речь о знаменитых храмах – как не вспомнить храм Курама-дэра, где Минамото-но Ёсицунэ учился у демона-тэнгу.
(продолжение авось будет)

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Предыдущий выпуск тут
Покажем ещё несколько картинок из книги «Зерно изящества в рукотворных предметах» 造物趣向種, «Цукуримоно сю:ко:-но танэ». Заглавная креветка, как и ракушки рядом с ней, – из столовой посуды.
Дальше – больше:

Хостинг картинок yapx.ru
Побережье Футами-но ура с парой священных скал (они же «скалы-супруги», Мэото-ива) собрано из пустых ракушек. В роли луны – тарелка, а ножи в роли облаков. Мацукава тут пародирует виды знаменитых мест, которые сам рисовал в великом множестве.

Хостинг картинок yapx.ru
Миски, подносы и прочая утварь для подачи блюд разыгрывают сцену из пьесы про братьев Сога (она называется «Кусадзурибики», в чём там дело, мы однажды рассказывали)

Хостинг картинок yapx.ru
И кстати о братьях Сога – охота на кабана в окрестностях горы Фудзи, любимый сюжет мастеров укиё-э. Здесь его представляют мётлы, тряпки и прочие принадлежности для уборки.

Хостинг картинок yapx.ru
Гадатель за столом (снова из мисок) и корабль Семи богов счастья, где в ролях богов – разными способами упакованные подарки.

Хостинг картинок yapx.ru
В прошлый раз боги Дайкоку и Эбису уже были, а вот ещё Фукурокудзю и Хотэй.

Хостинг картинок yapx.ru
Бог грома на облаках из сушёной рыбы и барсучий пёс тануки.

Хостинг картинок yapx.ru
А где тануки, там и кицунэ, лисица-оборотень, в данном случае роковая красавица Тамамо-но маэ.

Хостинг картинок yapx.ru
Прочие оборотни, а также бурлаки на реке Ёдо

Хостинг картинок yapx.ru
Ещё один слон, на сей раз из банных принадлежностей (когда захочется чего-то большого и чистого…)

Хостинг картинок yapx.ru
Если уж танец льва исполняют люди, то и комоды тоже хотят, и занавески!

Хостинг картинок yapx.ru
Здесь из мебели выстроены целые ворота Хунмэнь, и в них врывается Фань Куай; кто есть кто в этом знаменитом эпизоде из «Исторических записок» Сыма Цяня, рассказано, например, тут: https://willie-wonka.livejournal.com/508275.html

Хостинг картинок yapx.ru
Праздничная колесница из всякой всячины.

Хостинг картинок yapx.ru
Придворный танец «Рё:о:» («Лин-ван»)

Хостинг картинок yapx.ru
Демон-музыкант и прочие диковинные существа.

Хостинг картинок yapx.ru
И напоследок – «Ханьданьский сон» (та же история, что «Пока варилась каша»). Если опустошить столько бутылок, может и не такое привидеться…

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Над книгой «Обозрение берегов реки Ёдо» (澱川両岸一覧, «Ёдогава рё:ган итиран») работали двое знаменитых художников: Мацукава Хандзан и Акацуки Канэнари 暁鐘成 (1793-1860), вышла книгу в 1861 году, уже после смерти одного из соавторов. Это одновременно и путеводитель, и «путешествие не выходя из дома», весьма модный в ту пору жанр. Отчасти книга устроена как свиток, пейзажи переходят с разворота на разворот.

Хостинг картинок yapx.ru
Титульная страница
Ёдогава – одна из главных водных дорог страны, по ней проходит большая часть пути из Киото в Осака. Река прекрасна во всякое время года, в любой час суток. Лодки, парусные кораблики, бурлаки, пристани, мосты, святилища и храмы на берегах…

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru

Эту книжечку Мацукава выпустил уже при Мэйдзи, в 1873 году, совместно с Като: Ю:ити 加藤祐一 и Мурата Кайсэки 村田海石 – двумя авторами из Осаки, деятельно взявшимися за издание всевозможных учебных пособий для новых времён. Книжка называется «Основы азбуки» 五十韻之原由, «Годзю:ин-но вакэ».
Вот говорят, у японцев письменность громоздкая: две азбуки, да еще иероглифы, да к тому же скоропись весьма отличается от условно-печатного шрифта, а множество книг в этой скорописи и напечатано… На Западе будто бы всё проще – но поди выучи их печатные и скорописные буквы! Поди пойми, когда надо писать по-западному прописными, когда строчными, когда курсивом, и главное, что значит, что в их изданиях что-то набрано так, а что-то этак? В помощь изучающим западные языки, а также гостям Японии, осваивающим местное письмо, вышла книжка, где сопоставлены разные варианты написания одних и тех же знаков.

Хостинг картинок yapx.ru
В школе вместе дети и взрослые, кто-то одет по-новому, кто-то по-старому, и все усердно учатся.

Хостинг картинок yapx.ru
Предисловие на узорном фоне: красиво, но трудночитаемо!

Хостинг картинок yapx.ru
Японская азбука хирагана: чёткий элегантный шрифт

Хостинг картинок yapx.ru
Японская азбука катакана и латиница

Хостинг картинок yapx.ru
Продолжение латиницы с росписью, как эти буквы надо называть (э, би, си, ди, эфу, дзи...)
И вот с какими вариантами иероглифов и букв следует соотносить какие варианты латиницы:
Хостинг картинок yapx.ru

Еще несколько таких же разворотов:
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru

Здесь азбуку можно посмотреть всю.

Via

Snow

Ещё задолго до реставрации Мэйдзи, в 1837 году, молодой Мацукава Хандзан выпустил серию книжек, текст к ней написал Киро:тэй Рикимару 鬼拉亭力丸. Называется она «Зерно изящества в рукотворных предметах» 造物趣向種,
«Цукуримоно сю:ко:-но танэ». Если вглядеться в то, что мы вокруг себя видим каждый день на кухне, на письменном столе, во дворе и так далее, можно разглядеть, как многие вещи похожи на кого-то живого. А можно напугать или повеселить родных и знакомых, соорудив такое из подручных предметов.

Хостинг картинок yapx.ru
Вот так из вороха писем, разных бумаг и письменных принадлежностей получается театральный персонаж Самбасо: (о нём было тут https://umbloo.livejournal.com/122349.html и тут https://umbloo.livejournal.com/122600.html)

Хостинг картинок yapx.ru
А из красивых пакетов и принадлежностей для макияжа – государыня Дзингу

Хостинг картинок yapx.ru
Из кухонной посуды и полотенец – бог Дайкоку, журавль – из вееров, жаба – из дорожного баула

Хостинг картинок yapx.ru
Эта компания отопительных и осветительных приборов (если мы верно поняли, что они такое) разыгрывает сцену из пьесы «Отмщение Обезьяньего острова» 猿島敵討, «Саругасима-но катакиути»; рядом с тем героем, который указывает, куда идти двоим другим, написано, что он создан не абы кем, а Нива То:кэем, знаменитым художником рубежа XVIII-XIX веков.

Хостинг картинок yapx.ru
Доспех из вееров, богомол из метлы и щёток и т.д.

Хостинг картинок yapx.ru
Танцор в костюме для придворного танца «Гэндзё:раку» – кажется, из занавесок. И как ему положено, со змеёй!

Хостинг картинок yapx.ru
Тут уже мы не поняли, из чего ворон и органчик; паук из бутылки, меч на стойке – из стрел?

Хостинг картинок yapx.ru
И как же без слона…

Хостинг картинок yapx.ru
А этих героев узнаёте?

Из следующего выпуска той же книги, тут уже и сборные персонажи, и отдельные вещи, увиденные в необычной роли, и поэтические сравнения, представленные наглядно.

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Бог Эбису из бочек, в пару к Дайкоку

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Седло-бабочка и цветы-стрелы

Хостинг картинок yapx.ru
Орёл из деталей доспеха и ирисы из гард для меча

Хостинг картинок yapx.ru


Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Покажем несколько других работ Мацукавы Хандзана 松川半山 (1818–1882) помимо книги о подвижниках Чистой земли. Сегодня – его иллюстрации к «Западному журналу» (西洋雑誌, «Сэйё: дзасси»). Вверху – к статье про единорогов. А дальше – к статье про планеты Солнечной системы и тех греческих богов, по которым планеты названы. Текст принадлежит знаменитому мэйдзийскому учёному и популяризатору разных наук Торияма Хираку 鳥山啓 (1837–1914).

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Via

Snow

В нашей семейной саге про Ёсида много раз заходила речь о «творческой гравюре» 創作版画, со:саку ханга, – одном из двух больших направлений японской гравюры XX в. В отличие от сторонников «новой гравюры», син-ханга, которые старались сохранить традиционную технику, устройство мастерских, разделение труда, мастера «творческой гравюры» всю работу он наброска до печати выполняли сами. Несколько художников, в том числе Ёсида Тооси, работали и самостоятельно, и в мастерской.
Мы попробуем в нескольких постах рассказать о других мастерах «творческой гравюры».
Хостинг картинок yapx.ru
Её история начинается с программного «Рыбака» Ямамото Канаэ 山本鼎 (1882–1946), выпущенного в 1904 г. Техника и манера тут, скорее, западные, но тема японская. При этом художник старается уйти от того нарядного «японизма», которого к концу XIX века стало много в гравюре укиё-э, нацеленной в том числе и на экспорт, на западный рынок.
Ямамото начинал как гравер западной школы в газетах: готовил к печати фотографии, карикатуры и прочее. В пору Японо-китайской войны 1894–1895 гг. он уже много печатался. Потом учился западной живописи, познакомился с художником-«западником» по имени Исии Хакутэй 石井柏亭 (1882–1958). «Рыбак» был напечатан в журнале «Мё:дзё:» 明星 вместе со статьёй Исии о новой, «творческой» или «авторской» гравюре, передовой по сравнению с традиционной гравюрой – коммерческой, где замысел художника подчинён вкусам покупателей.
Хостинг картинок yapx.ru
Вот еще рыбаки из той же серии Ямамото.
Потом Исии и Ямамото с единомышленниками издавали журнал «Хэйтан» 平坦, где впервые появляется японский современный термин для «гравюры» – ханга, вместо привычного укиё-э. Были и другие журналы нового направления, в том числе «Хо:сун» 方寸, Ямамото в них не только печатал свои авторские работы, но выступал и как гравер-ремесленник – делал репродукции графики и живописи других художников.
Хостинг картинок yapx.ru
Обложки журнала «Хо:сун».
Вместе с Сакамото Хандзиро: 坂本繁二郎 (1882–1969) Ямамото в 1911 г. выпустил серию «Наброски сценических образов», 草画舞台姿 «Со:га бутай сугата» – по случаю открытия Императорского театра в Токио. Здесь соавторы возвращаются к японской гравюре, их листы «авторскими» в строгом смысле слова не были, гравировал их Игути Минору. Зато гравюры авторские по способу подачи старинной театральной темы.

Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru

В 1912–1916 гг. Ямамото побывал в Европе и в России, где на него особенное впечатление произвёл московский Кустарный музей и новейшие разработки по части детского рисунка. Ямамото посетил, как положено японцу, Ясную поляну, а домой возвращался через всю Сибирь.
Вот несколько его работ из той большой поездки:
Хостинг картинок yapx.ru
Китаянка

Хостинг картинок yapx.ru
Бретонка

Хостинг картинок yapx.ru
Московский пейзаж

Хостинг картинок yapx.ru
Ещё Москва

Позже его за это путешествие в Россию подозревали в симпатиях к коммунистам, а сам он занимался и исследованиями по японскому и тайваньскому народному искусству, и преподаванием «свободного» рисования для детей.
Хостинг картинок yapx.ru
Ямамото в своей школе в Нагано
И ещё несколько его работ:
Хостинг картинок yapx.ru
Пейзаж

Хостинг картинок yapx.ru
Пейзаж с детьми

Хостинг картинок yapx.ru
Нам нравятся вот такие его бытовые зарисовки
И напоследок – живописный автопортрет времён путешествия по России:
Хостинг картинок yapx.ru


Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Как и многие другие художники, примкнувшие к движению «творческой гравюры», Хэмми Такаси 逸見享 (1895–1944) учился западной живописи. Гравюрной технике он выучился сам, пробовал по-разному соединять приёмы японской и европейской графики. Хэмми много работал как иллюстратор поэтических сборников и сам писал стихи.
Вот работы Хэмми из серии видов нового Токио:

Хостинг картинок yapx.ru
Дорога к святилищу Мэйдзи

Хостинг картинок yapx.ru
Ботанический сад

Хостинг картинок yapx.ru
Мицукэ

Хостинг картинок yapx.ru
Парк Хонго Мотомати

Пейзажи у Хэмми иногда выглядят совсем не по-японски:
Хостинг картинок yapx.ru

А иногда – ближе к «новой гравюре»:
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Нам очень нравится вот этот вид озера Бива, почти традиционный:
Хостинг картинок yapx.ru

Картинки имперских времён тоже есть:
Хостинг картинок yapx.ru

И еще есть вот такие миниатюры:
Хостинг картинок yapx.ru
«Достали меня!..»

Страница из календаря «Общества творческой гравюры»:
Хостинг картинок yapx.ru

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
С наступающим Новым годом! Сосна, бамбук и слива, черепаха и журавль – старинные благопожелательные образы в исполнении мастера «творческой гравюры». Долголетия и стойкости всем, кто сюда заходит!
Сам Хирацука Унъити признавался, что чёрный и белый – его любимые цвета. И что самое трудное и самое интересное в гравюре – это работа с белым цветом; на каждом из листов он всегда разный, и когда в паре с ним только чёрный, именно от линий и объёмов чёрного зависит, каким будет белый: плотным или прозрачным, теплым или холодным, будет сверкать или мягко светиться…
Послевоенные работы Хирацуки еще и очень небольшие, точнее – допускают уменьшение до совсем крошечного, не теряя выразительности. Сказывается в том числе и опыт учёбы у резчика печатей.
Японские достопримечательности:
Хостинг картинок yapx.ru
Храмовый сад

Хостинг картинок yapx.ru
Сад камней

Хостинг картинок yapx.ru
Мостик

Хостинг картинок yapx.ru
Серебряный храм Гинкакудзи

Хостинг картинок yapx.ru
Храм Хорюдзи в Нара

Хостинг картинок yapx.ru
Пагода в небе

Хостинг картинок yapx.ru
Храмовая лестница

Хостинг картинок yapx.ru
Будды

Хостинг картинок yapx.ru
Пруд Сарусава – наш любимый.

Хостинг картинок yapx.ru
Уже знакомые мосты в Нагасаки

Хостинг картинок yapx.ru
Фудзи

Корея и Китай:
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Великая Китайская стена


Американские достопримечательности:

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Луна над Гринсборо


Портреты:
Хостинг картинок yapx.ru
Автопортрет

Хостинг картинок yapx.ru
Портрет Дж. Мичнера, знатока и ценителя японской гравюры

Хостинг картинок yapx.ru
И в общем-то тоже портрет – кукла Бунраку для роли Зеленщицы Осити

Хостинг картинок yapx.ru
За уроками

Малый формат не противопоказан и жанру «цветов и птиц»:
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

И конечно, очень подходит к стихам:
Хостинг картинок yapx.ru

Было бы удивительно, если бы в такой манере Хирацука не делал экслибрисов. Их у него множество, вот только два примера:
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
А тут – большая подборка американских и японских работ Хирацуки из Музея искусств Карнеги.
Хоть и прожил в США больше тридцати лет, именно Хирацука Унъити первым из мастеров гравюры получил японский орден Священного Сокровища. Так «авторская гравюра» получила своеобразное признание: других мастеров, может быть, и ценили не меньше, но в их случае награждать бы пришлось всю мастерскую.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Из мастеров «творческой гравюры» наш любимый – Хирацука Унъити 平塚運一 (1895–1997), начнём сегодня разговор про него.
Родом он из Мацуэ, как сам он писал и говорил о своём родном городе – «это где жил и работал Лафкадио Хёрн». Иностранный, западный взгляд на Японию и японский – на другие страны будут для Хирацуки не менее значимы, чем для Ёсида Хироси.

Хостинг картинок yapx.ru
Дом Лафкадио Хёрна.

С традиционным искусством, по словам Хирацуки, он впервые познакомился на примере своего деда, строившего дома и буддийские храмы, и отца-столяра, а ещё – на примере знакомого резчика печатей. Еще ребенком Хирацука попробовал резать печати сам – и этот опыт монохромной миниатюры потом будет для него очень важен всю его долгую жизнь. Из других влияний юности мастер называл журналы новых литературных и художественных направлений начала XX века, "Сиракаба" и другие. А потом в Мацуэ приехал Исии Хакутэй, редактор и автор нескольких таких журналов, Хирацука познакомился с ним – и как часто бывало с Исии, он вдохновил молодого художника, стал, по признанию Хирацуки, главным его учителем на всю жизнь. Ещё Хирацука учился в Токио западной живописи у Окада Сабуроскэ (а среди учеников Окады был, например, Кавасэ Хасуй, в будущем – один из самых известных мастеров не «творческой», а «новой» гравюры). А гравюрной технике, по совету Исии, Хирацука учился у резчика Игами Бонкоцу – того самого, кто резал доски для самого Исии, когда тот работал традиционным способом, с разделением труда. И Хирацука освоил ремесло резчика и печатника – настолько, что Исии принял его копии старых гравюр как достойные. Высокая оценка – учитывая, как резко Исии отзывался о халтуре, господствующей в традиционной «японской гравюре», переставшей быть искусством. Закончив учёбу, Хирацука стал печататься в журналах.

Хостинг картинок yapx.ru
Вот такой работой он отозвался на Большое землетрясение в Канто 1923 г.

В кругу мастеров «творческой гравюры» к 1920-м гг. стало складываться своё разделение ответственности. Хирацука был главным по технике, тогда как Онти Ко:сиро: (о нём мы, авось, ещё расскажем) – главным по идейной части. Важной для этого круга мастеров стала серия «Сто видов нового Токио» 1928–1932 г. Её делали восемь авторов – все приверженцы «творческой гравюры», все разные и каждый по своему интересный, Целиком ее можно посмотреть тут.

Хостинг картинок yapx.ru
Мост Нихон-баси.

Хостинг картинок yapx.ru
Дворец Акасака.

Хостинг картинок yapx.ru
Мост Сукия-баси

Хостинг картинок yapx.ru
Синобадзу в снегу.

В 1927 г. Хирацука выпустил первую книгу по мастерству гравюры (потом их будет ещё несколько), а в середине 1930-х стал преподавать в Токийской школе изящных искусств. Вёл он курс и в школе у Ямамото Канаэ. В военные годы успел побывать в Китае, преподавал и там, а после войны основал свой институт искусств в Мацуэ.
Вот ещё его пейзажи, японские и не только:

Хостинг картинок yapx.ru
Храм Хо:рю:дзи в Нара.

Хостинг картинок yapx.ru
Гора Асама.

Хостинг картинок yapx.ru
Дождь на реке Тама.

Хостинг картинок yapx.ru
Колокольня под дождём.

Хостинг картинок yapx.ru
Корея: та самая древняя обсерватория, столь любимая в дорамах.

Хостинг картинок yapx.ru
Корея, пагода царства Пэкче.

Хостинг картинок yapx.ru
И ещё храмы.

Хостинг картинок yapx.ru
И христианские тоже.

Хостинг картинок yapx.ru
И как же без лодок!

Хостинг картинок yapx.ru
Вот такие у Хирацуки цветы.

Хостинг картинок yapx.ru
И портреты тоже есть.

После войны Хирацука в цвете почти не работал. А в 1962 г. уехал в США и там прожил до 1990-х, делал гравюры по американским знаменитым видам, очень лаконичные и тоже прекрасные.
Но о них, как и о других его монохромных работах, – в следующий раз.

Хостинг картинок yapx.ru
Хирацука Унъити за работой. А вот тут – его сайт с галереями гравюр и фотографий.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Фудзимори Сидзуо 藤森静雄 (1891–1943) – друг Онти Ко:сиро: со времен учёбы в Токийской школе искусств, вместе они издавали несколько журналов. Фудзимори особенно знаменит работами в журнале «Цукухаэ» 月映, где сотрудничал также Танака Кёкити (1892-1915), под чьим влиянием он занялся гравюрой.

Хостинг картинок yapx.ru
Обложка журнала «Цукухаэ»

У Фудзимори с детства была искалечена правая рука, что не помешало ему выучиться и рисунку, и гравюре. В ещё большей мере, чем Онти, Фудзимори следил за европейской гравюрной модой и следовал её образцам.

Хостинг картинок yapx.ru
Музыкант

Хостинг картинок yapx.ru
Ночной поезд


Над серией видов нового Токио Фудзимори и Онти опять работали вместе.

Хостинг картинок yapx.ru
Мемориал Большого Кантоского землетрясения 1923 г.

Хостинг картинок yapx.ru
Радиостанция

Хостинг картинок yapx.ru
Метеостанция

Хостинг картинок yapx.ru
Собор Никорайдо:

Хостинг картинок yapx.ru
И театр Кабуки!
А потом Фудзимори выпустил собственную серию – «Двенадцать видов Большого Токио» 大東京十二景.

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Потом Фудзимори начал серию пейзажей всей Японии, но закончить ее не успел.

Хостинг картинок yapx.ru
На фотографии они вдвоём с Онти Ко:сиро:.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru

В пейзажной гравюре Сэкино Дзюнъитиро:, как и в портретах, по-новому разрабатывает старинные темы. Поддерживает он, конечно, и традицию городских пейзажей, которые сделали «творческую гравюру» узнаваемой и знаменитой.

Хостинг картинок yapx.ru

Но есть у него, например, серия по станциям дороги То:кайдо:. Не так уж часто художники XX века возвращались к этой любимой теме мастеров укиё-э. Вся серия выложена тут, а мы покажем только несколько листов:

Хостинг картинок yapx.ru
11. Хаконэ

Хостинг картинок yapx.ru
28. Фукурои. Годовые кольца

Хостинг картинок yapx.ru
29. Мицукэ. Каменная набережная. Как и у старых пейзажистов, естественный рисунок дерева задействован, чтобы передать движение воды.

Хостинг картинок yapx.ru
35. Ёсида. Ивы у дома.

Хостинг картинок yapx.ru
46. Сёно. Дождик.

Хостинг картинок yapx.ru
Таким, тоже мокрым от дождя, Сэкино видит Киото.

Хостинг картинок yapx.ru
А в Наре, наоборот, солнечно.

Хостинг картинок yapx.ru
Китайский храм в Нагасаки.
Вообще крыши – черепичные, железные, соломенные, под дождём и под снегом – у Сэкино любимый мотив.

Хостинг картинок yapx.ru
Юносима

Хостинг картинок yapx.ru
Горная деревня

Хостинг картинок yapx.ru
Крыши и море

Хостинг картинок yapx.ru
Фукусима

Хостинг картинок yapx.ru
Фусими

Хостинг картинок yapx.ru
Крыши Киото

Хостинг картинок yapx.ru
А это уже – крыши Флоренции

Хостинг картинок yapx.ru
Вот такой монохромный Париж

Хостинг картинок yapx.ru
Вид на Нью-Йорк с кладбища

Хостинг картинок yapx.ru
И снова японский пейзаж, шестеро Дзидзо в траве.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru

Покажем ещё несколько опытов Сэкино с традиционными жанрами. Начало было тут.
Театральная гравюра в Японии, и традиционная, и новая, по большей части относится к миру театра Кабуки. Гораздо меньше в гравюре сцен из театра Но, хотя в этой области и были свои мастера, такие как Цукиока Ко:гё. И еще меньше – театра кукол, Бунраку, причем внимание художников, таких как Сайто: Киёси, привлекают в основном куклы, сами по себе или в спектакле. А у Сэкино есть несколько листов, где показаны актёры кукольного театра и ведомые ими актёры-куклы.

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Кукольный мастер

Хостинг картинок yapx.ru
Старый кукольный театр

Другая на время забытая, но потом возрождённая тема японской гравюры – борцы сумо. У Сэкино они вроде бы и традиционные, и в то же время виден новый, из XX века взгляд на это странное действо: то ли состязания, то ли обряд, то ли нечто сродни театру.

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Вдвойне традиционный лист: борец в рамке под веер

А если вернуться к портретам, то особенно много у Сэкино листов с его детьми. Семейство у него появляется и на картинах, и на офортах тоже. Сыновья тоже работали в области искусства, правда, уже совсем не традиционного. Про их семью есть целый сайт: http://www.sekinoworld.com/
Мы покажем только несколько примеров, здесь Сэкино разрабатывает разные техники и манеры японской «авторской гравюры».


Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Этот же портрет в другой печати:

Хостинг картинок yapx.ru

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Сэкино Дзюнъитиро: 関野準一郎 (1914-1988) у нас уже появлялся в рассказе про Онти Ко:сиро:. Это художник следующего поколения, хотя печататься начал еще до войны. Гравюру освоил самоучкой в родной префектуре Аомори, получил напутствие от своего знаменитого земляка, мастера «творческой гравюры» Мунакаты Сико: 棟方志功 (1903–1975), потом учился и офорту, и литографии, и японской гравюре на дереве. В Токио перебрался в 1939 году, познакомился с Онти Ко:сиро: и вскоре стал его ближайшим учеником. Нарушая главный принцип «творческой гравюры» – что мастер свои работы печатает сам – Сэкино печатал некоторые гравюры Онти и Маэкавы Сэмпана. А кроме того – иллюстрировал книги, по-прежнему работал в разных видах западной гравюры. Во время ездил по стране с театральными бригадами, которые выступали перед рабочими оборонных заводов. Тогда он познакомился и подружился со многими актёрами, и театральная тема станет для него одной из главных.
Сэкино продолжил традицию портрета, которую начал Онти. Вот несколько его самых знаменитых работ:

Хостинг картинок yapx.ru
Актёр Накамура Китиэмон (1886-1954)

Хостинг картинок yapx.ru
Художник Мунаката Сико:

Хостинг картинок yapx.ru
Еще один портрет Онти Ко:сиро:

Хостинг картинок yapx.ru
Писатель Сига Наоя (1883–1971)

Хостинг картинок yapx.ru
Писатель Кавабата Ясунари (1899–1972). Очень странный портрет, но правда похож, судя по некоторым фотографиям.

Хостинг картинок yapx.ru
Поэт Хинацу Коноскэ (1890–1971)
Исторические портреты Сэкино тоже делал. Вот такой у него Лафкадио Хёрн (1850–1904):
Хостинг картинок yapx.ru

В 1958 г. Сэкино побывал в США, а с 1963 г. стал там преподавать. Потом объездил весь мир, уже будучи знаменитым мастером.
Есть у него портреты людей из разных стран:
Хостинг картинок yapx.ru

Мексиканка:
Хостинг картинок yapx.ru

Вообще Сэкино соединил портрет в западном понимании с несколькими жанрами японской гравюры, и всякий раз получалось интересно. Есть у него, например, несколько листов с красавицами – таких, где главнее не лицо, а костюм, идея расцветки для ткани. Но и они сделаны совсем на новый лад.
Вот такая у него красавица-айну:
Хостинг картинок yapx.ru

А эта – с Окинавы:
Хостинг картинок yapx.ru

Красавица-японка вроде бы традиционного типа:
Хостинг картинок yapx.ru

А эта крестьянка с японского севера – уже в другой манере:
Хостинг картинок yapx.ru

И вот такой выразительный европейско-американский портрет:
Хостинг картинок yapx.ru

А нам особенно нравится эта девочка с куклой:
Хостинг картинок yapx.ru

В следующий раз продолжим про другие жанры у Сэкино.

Via

Snow
Покажем сегодня ещё двоих мастеров, чьи работы вошли в серию видов нового Токио.
Сува Канэнори 諏訪兼紀 (1897–1932) первые свои гравюры напечатал уже в шестнадцать лет. Учился в Токио, дружил с Хирацукой Унъити, много работал в рекламе, с начала 1920-х сам преподавал – и умер ещё до войны, раньше всех своих товарищей по «творческой гравюре».
Так уж вышло, что Сува и его ученик Фукадзава из токийских видов делали самые знаменитые.

Хостинг картинок yapx.ru
Здание парламента

Хостинг картинок yapx.ru
Асакуса

Хостинг картинок yapx.ru
Сакурада

Хостинг картинок yapx.ru
Хибия
Кроме пейзажей Сува печатал ещё замечательные миниатюры, вот такие:
Хостинг картинок yapx.ru

Фукадзава Сакуити 深沢索一 (1896–1947) учился у Сувы, много работал в журнальной и книжной графике. Вот его токийские виды:

Хостинг картинок yapx.ru
Цукидзи

Хостинг картинок yapx.ru
Синдзюку

Хостинг картинок yapx.ru
Сакасита

Хостинг картинок yapx.ru
Мост Киёсу

Хостинг картинок yapx.ru
Мост Янаги
А вот другие его работы: близко к манере учителя, и всё-таки своё:
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Из книжки стихов:
Хостинг картинок yapx.ru

И вот такой неожиданно традиционный пейзаж:
Хостинг картинок yapx.ru

На самом деле в серии токийских видов участвовал ещё один мастер,
Каваками Сумио, но про него мы уже когда-то рассказывали.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Онти Ко:сиро: 恩地孝四郎 (1891–1955) родился в Токио, из всех наших мастеров «творческой гравюры» он принадлежал, кажется, в самой высокопоставленной семье. Его отец был наставником каллиграфии, в том числе у членов императорской семьи. Сын пробовал себя и в каллиграфии, и в живописи, хотя такое сочетание на рубеже веков было нечастым. Как ни странно, в мир современного Онти Косиро ввел мастер, совсем не близкий ни к «творческой» гравюре, ни к традиционной, зато очень знаменитый в начале века – Такэхиса Юмэдзи, чьи красавицы одними из первых вспоминаются, когда речь заходит об эпохе Тайсё:. При поддержке Такэхисы Онти стал работать как книжный и журнальный график, учился (с переменным успехом) в Токийской школе искусств. Вскоре, в 1914 г., основал и свой журнал – вместе с Фудзимори Сидзуо; эти два художника позже будут соавторами и по серии ста видов нового Токио.
Считается, что Онти Ко:сиро: напечатал первую в Японии абстрактную гравюру:

Хостинг картинок yapx.ru
Это «Light Time» в 1915 г.
О себе Онти настойчиво говорил и писал, что в мире гравюры он – дилетант, в том смысле, что не прошёл настоящей выучки, а профессионал – в книжной графике. Потому, дескать, у него и не сложилось какой-то одной собственной манеры.
При этом ему принадлежит одна из самых узнаваемых гравюр следующей эпохи:

Хостинг картинок yapx.ru
Вот эта пловчиха 1932 г.
Онти сотрудничал в десятках журналов, от экспериментальных до вполне коммерческих, проиллюстрировал больше тысячи книг – в очень разных манерах. Это, конечно, по технике не «авторская» гравюра, книга – дело коллективное.

Хостинг картинок yapx.ru
Обложка книги «Вой на луну» поэта Хагивара Сакутаро: 1917 г.

Хостинг картинок yapx.ru
Одна из журнальных обложек работы Онти, журнал гравюр и стихов.

Хостинг картинок yapx.ru
И другая обложка – с красавицей.

Хостинг картинок yapx.ru
Разворот книги «Ощущение полёта» 1934 г. Онти для неё летал на самолёте, в книге графика сочетается с фотографиями самолётов и снимками с воздуха.

Хостинг картинок yapx.ru
Обложки журнала «Сёсо:», выходил с 1935 по 1944 г. Журнал был посвящён книжному делу: и иллюстрации, и оформлению, и полиграфической технике.

Хостинг картинок yapx.ru
Из книжных иллюстраций Онти
Но вернемся к серии токийских видов. В ней работы Онти – самые, кажется, мрачные и напряжённые, город после катастрофы – и перед другой катастрофой, ещё более страшной.

Хостинг картинок yapx.ru
Мост Нидзюбаси

Хостинг картинок yapx.ru
Вокзал

Хостинг картинок yapx.ru
Кинематограф

Хостинг картинок yapx.ru
Такэбаси
Есть у Онти, конечно, и пейзажи имперские, в том числе Тайвань, которого у наших мастеров «творческой гравюры» пока не было:

Хостинг картинок yapx.ru
Есть и классические темы в авторском прочтении:

Хостинг картинок yapx.ru

Вот такие у него бывают цветы:

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Луковичные!

А ещё Онти Косиро станет самым знаменитым в «творческой гравюре» мастером портрета.

Хостинг картинок yapx.ru
Вот из этого портрета со скрипкой 1947 г. вышло, как нам кажется, очень многое в послевоенной гравюре, в том числе у братьев Ёсида. А прототипом считается знаменитая скрипачка Сува Нэдзико.

Хостинг картинок yapx.ru
Портрет поэта и давнего друга, Хагивара Сакутаро:, 1943 г.
Онти свои «авторские» гравюры печатал очень небольшими тиражами. Зато сохранились оттиски, в чем-то похожие на лодочки Ёсида Хироси: многоцветная гравюра, от которой взяты только два цвета или даже один, и всё равно получается выразительно:
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Портрет Фудзикакэ Сидзуя, критика и исследователя японской гравюры.

Хостинг картинок yapx.ru
Портрет художника Исии Цурудзо:.

Хостинг картинок yapx.ru
А это – портрет самого Онти работы Сэкино Дзюнъитиро: – мастера, о котором мы, авось, еще расскажем.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
В отличие от предыдущих героев этой нашей серии, Маэкава Сэмпан 前川千帆 (1888-1960) учился не в Токио, а в Киото, у одного из самых знаменитых живописцев «западного» направления – Асаи Тю: (1856-1907). В 1911 году перебрался в столицу, работал в больших газетах вроде «Ёмиури» и «Кокумин симбун» карикатуристом. И тогда же занялся гравюрой, учился сам, экспериментировал довольно долго, но в 1919 г. его работы уже появляются на выставках «творческой гравюры».
Вот его листы из серии видов нового Токио:

Хостинг картинок yapx.ru
Лесоторговля

Хостинг картинок yapx.ru
Метро

Хостинг картинок yapx.ru
Рынок в Канде

Хостинг картинок yapx.ru
Фабричный район

Хостинг картинок yapx.ru
Театр Мэйдзи

Маэкава прославился в основном работами на тему «простых людей Японии». Они немного карикатурные, но обычно добрые, порой отсылают к традиционным «картинкам из Ооцу» (его учитель Асаи их любил и сам сделал серию по ним).

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru


Примерно в такой же манере Маэкава выпускал поздравительные картинки к разным праздникам, и до войны, и после. Например:

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Он участвовал во многих коллективных сериях, таких как «Народные обычаи Японии» (日本民俗図譜, «Нихон миндзоку дзуфу:»):

Хостинг картинок yapx.ru
Зимний праздник в Этиго

Хостинг картинок yapx.ru
Праздник Гион в родном Киото

Хостинг картинок yapx.ru
Праздник Бон

Почти двадцать лет, с начала 1940-х до конца 1950-х, Маэкава выпускал серию открыток по знаменитым горячим источникам, их набралось ровно сто. Война кончилась, власть переменилась, а на источниках как будто всё та же жизнь.
Вот несколько листов оттуда:

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
На дворе мороз – а люди греются.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
В отличие от предыдущих героев этой нашей серии, Маэкава Сэмпан 前川千帆 (1888-1960) учился не в Токио, а в Киото, у одного из самых знаменитых живописцев «западного» направления – Асаи Тю: (1856-1907). В 1911 году перебрался в столицу, работал в больших газетах вроде «Ёмиури» и «Кокумин симбун» карикатуристом. И тогда же занялся гравюрой, учился сам, экспериментировал довольно долго, но в 1919 г. его работы уже появляются на выставках «творческой гравюры».
Вот его листы из серии видов нового Токио:

Хостинг картинок yapx.ru
Лесоторговля

Хостинг картинок yapx.ru
Метро

Хостинг картинок yapx.ru
Рынок в Канде

Хостинг картинок yapx.ru
Фабричный район

Хостинг картинок yapx.ru
Театр Мэйдзи

Маэкава прославился в основном работами на тему «простых людей Японии». Они немного карикатурные, но обычно добрые, порой отсылают к традиционным «картинкам из Ооцу» (его учитель Асаи их любил и сам сделал серию по ним).

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru


Примерно в такой же манере Маэкава выпускал поздравительные картинки к разным праздникам, и до войны, и после. Например:

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Он участвовал во многих коллективных сериях, таких как «Народные обычаи Японии» (日本民俗図譜, «Нихон миндзоку дзуфу:»):

Хостинг картинок yapx.ru
Зимний праздник в Этиго

Хостинг картинок yapx.ru
Праздник Гион в родном Киото

Хостинг картинок yapx.ru
Праздник Бон

Почти двадцать лет, с начала 1940-х до конца 1950-х, Маэкава выпускал серию открыток по знаменитым горячим источникам, их набралось ровно сто. Война кончилась, власть переменилась, а на источниках как будто всё та же жизнь.
Вот несколько листов оттуда:

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
На дворе мороз – а люди греются.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Сегодня будет ещё несколько серий Мацубары Наоко.
Из серии танцев разных народов:
Хостинг картинок yapx.ru
Индийский танец

Хостинг картинок yapx.ru
Индонезийский

Хостинг картинок yapx.ru
Китайский

Хостинг картинок yapx.ru
Персидский

Хостинг картинок yapx.ru
Корейский

Хостинг картинок yapx.ru
Японский

Хостинг картинок yapx.ru
Тоже по-своему похоже на танец – борьба дзюдо:
И еще листы про разные работы и умения:

Хостинг картинок yapx.ru
Ныряльщики

Хостинг картинок yapx.ru
Кровельщики

Хостинг картинок yapx.ru
Ткач

Хостинг картинок yapx.ru
Играет Рави Шанкар

Хостинг картинок yapx.ru
Хиппи из Нантакета

Хостинг картинок yapx.ru
Просто тётушка

Хостинг картинок yapx.ru
Поздравляют!

Хостинг картинок yapx.ru
Есть у Мацубары и книга вот таких гравюр со стихами

Из иллюстраций к японской классике:
Хостинг картинок yapx.ru
«Платье из перьев» («Хагоромо»)

Хостинг картинок yapx.ru
«Повесть о старике Такэтори»: старик находит чудо-дитя в стволе бамбука

Хостинг картинок yapx.ru
Девочка выросла и стала красавицей
Потом к ней сватались разные женихи и даже сам государь…

Хостинг картинок yapx.ru
…а потом прилетели небожители и забрали её на небо.

Ещё есть у Мацубары очень хорошие картинки к повести Акутагавы Рюноскэ про Ду Цзы-чуня:
Хостинг картинок yapx.ru
Герой встречает мудреца

И наконец, иллюстрации к «Собранию стародавних повестей»:

Хостинг картинок yapx.ru
Вот так выглядит эта книга

Хостинг картинок yapx.ru
История про демона на воротах Судзакумон, любителя музыки

Хостинг картинок yapx.ru
Индийский рассказ про зайца, который сжёг сам себя как подношение будде

Хостинг картинок yapx.ru
К рассказам о воинах

Хостинг картинок yapx.ru
К истории о храме Додзёдзи и о девушке, которая обезумела от любви и превратилась в змею

Хостинг картинок yapx.ru
Ещё одно чудесное дитя

Хостинг картинок yapx.ru
История о чудесной собаке, принесшей хозяйке шёлковые нити для ткачества

Хостинг картинок yapx.ru
О таинственное даме, что обыграла в шашки го знаменитого мастера-монаха

Хостинг картинок yapx.ru
И ещё один автопортрет Мацубары Наоко.

Via

Sign in to follow this  
Followers 0