Умблоо

Sign in to follow this  
Followers 0
  • entries
    736
  • comment
    1
  • views
    71,480

Contributors to this blog

About this blog

Entries in this blog

Snow

1.jpg.1e69440297325fa47bafcdbf5090148d.j

Некоторое время назад мы рассказывали о художнике Кабураги Киёкате и его многочисленных учениках (1, 2). Дошла очередь до последнего из них — и самого знаменитого не только в школе Киёкаты, но, пожалуй, и вообще в японской гравюре ХХ века (наравне с Охарой Косоном). Звали его Кавасэ Хасуй (川瀬 巴水, 1883–1957), и жизнь у него была непростая.
2.jpg.e851ede661c26b54a5aa1a7592607d70.j

Хасуй — это, как положено, псевдоним, настоящее его имя — Кавасэ Бундзиро:. Отец его торговал в Токио шёлковой галантереей, а дядя по матери, Канагаки Робун, он же Нагаки Бундзо:, был заметным человеком в околокабукинских кругах и, кроме того, наладил выпуск едва ли не первого в мэйдзийской Японии журнала комиксов-манга. И хотя дядя умер, когда племяннику было всего одиннадцать, Хасуй также всю жизнь оставался заядлым театралом — хотя кабукинских гравюр у него очень мало.
3.jpg.8273fab7836b1d5496359f3af257b330.j
Театр Кабукидза.

Мальчик был малорослым, близоруким, очень слабого здоровья; на большую часть года его отправляли к родне на горячие источники в Сиобару — потом этот край появляется на многих его гравюрах.
4.thumb.jpg.748c45837aa5034cd3cb4f861015

Сиобара осенью. 1930-е годы

Учиться рисовать Бундзиро: хотел с детства, и время от времени устраивался на обучение к кому-нибудь из токийских художников — но, как правило, очень ненадолго: надо было помогать в лавке, он, как-никак, считался наследником. Потом отец отчаялся (да и дела шли всё хуже), выдал за старшего приказчика дочь и передал управление лавкой ему. А двадцатипятилетний Кавасэ Бундзиро: радостно бросился к Кабураге Киёкате. Тот, однако же, в ученики его сперва не взял, а на два года пристроил в мастерскую Окады Сабуросукэ, модного мастера, писавшего маслом в европейской манере ё:га, очень неплохого портретиста. И только через пару лет, в 1910, Бундзиро: сумел-таки попасть в число учеников самого Киёкаты и стал прозываться «Хасуй». Гравюрой и на жизнь заработать было, в общем, проще, чем масляной живописью, за которую платили дорого, зато спрос был очень ограниченный. Хасуй не отказывался ни от какой работы: открытки, плакаты, журнальные иллюстрации, эскизы узоров для текстиля… Это было не очень интересно, и Хасуй уже был близок к отчаянию и хотел всё бросить. Но тут он увидел «Восемь видов О:ми» — серию пейзажей своего однокашника Ито: Синсуя, и понял — это его жанр! Девять десятых работ Хасуя (а он создал их очень много даже по японским меркам) — это именно пейзажи на отдельных листах. (Сам Ито: Синсуй был прекрасным пейзажистом, но гораздо больше прославился «картинками с красавицами».)
Усердие Кавасэ Хасуя нравилось Киёкате, который о своих учениках заботился, и он пристроил очередного ученика к величайшему издателю гравюр тех лет — Ватанабэ Сё:дзабуро:, которого мы уже не раз упоминали. Тому работы Хасуя понравились, он стал заказывать ему целые серии — поначалу в основном виды Токио и ближайших окрестностей.
5.jpg.89a8f7c6d84e0b760428e758f49da082.j

6.jpg.334c6c8db501413b716f41705cc9d2b7.j

7.jpg.c6f54ce756d35cacc0812d76ddbb10b8.j
Из этих серий, 1919-1921 годы. А следующая гравюра сохранилась и в цветном виде, и в чёрно-белом, с одной доски – редкий случай!
8.thumb.jpg.10acb76e64915aece16890895a7f

Ещё одна тогдашняя серия была посвящена родной Сиобаре, а потом воспоследовал и богатый заказ от настоящего магната: тогдашний глава компании «Мицубиси», барон Коята Ивасаки, поручил Хасую изобразить свою загородную усадьбу и сад, чтобы раздавать оттиски гостям на память:
9.jpg.7f3731e44be7829cb93c4d6e4694df7d.j

Дела начали налаживаться, но в Великом землетрясении 1923 года погибли почти все собственноручные эскизы Хасуя (вместе с его домом) и изрядная часть досок и тиража готовых гравюр (вместе со складами Ватанабэ; некоторые из уцелевших досок всплыли уже после смерти художника, и с них были сделаны отпечатки почти через полвека). Ватанабэ, однако, уже оценил Хасуя, а сам он всё же не был разорён и довольно быстро оправился; он одолжил бездомному художнику денег и отправил его в путешествие по всей Японии — из которого Хасуй должен был привести изображения всех природных и культурных достопримечательностей, с которыми столкнётся. Это было первое (но далеко не последнее) большое путешествие художника. Дело в том, что Хасуй принципиально работал только с натуры — этому многие удивлялись, ещё недавно такая манера была признаком бездарности, и не все привыкли, что времена изменились.
10.thumb.jpg.656e1fd2e2e8fa4d9e654ddfb56
Остров Садо

11.jpg.d6c367f65cb995c9e009c61151db10f9.
Мацусима

12.jpg.32668ed073677bf6bae64967212847b9.
Арика и Араси

13.thumb.jpg.9257edf3556214b392644a6362e
Идзумо — в двух вариантах расцветки

Ватанабэ благотворителем всё же не был и финансировать все эти путешествия не брался, другие издатели, с которыми время от времени сотрудничал Хасуй, — тем более; он неустанно путешествовал за свой счёт и тратил на дорожные расходы (и на врачей — здоровье не улучшалось) большую часть своего заработка. Зато год за годом печатались сотни его пейзажных гравюр (в вырезывании досок и печати он нередко участвовал сам). Помимо них, он немного писал маслом, расписывал ширмы, писал картины-свитки — но знаменит стал именно гравюрами.
14.jpg.82bfb2c55e12c5d3190c0c202a600382.
Храм Сиба, 1925

15.jpg.991bcfda7e339562d6cca4d422a3ce75.
Болото Усики и побережье Иё, 1930-е

16.jpg.2ac735fde4f0ff0963ffbc3cb12f499e.
Снежные пейзажи Хасуй особенно любил

17.jpg.d29e3e204f5a51be1edd60406dface5e.
Золотой павильон в разных тонах

Уже с 1930 года он начал выставляться уже и за границей; на него обратили внимание западные коллекционеры (первым был американец Роберт Мюллер, кстати, скончавшийся не так давно в почти столетнем возрасте — он ещё в 1931 году за 5 долларов приобрёл гравюру Хасуя и с тех пор очень его полюбил и широко рекламировал). Пригодилось и то, что младший брат Хасуя перебрался в Англию ещё в пору Первой Мировой, да так там и осел, женился на англичанке, завёл семью и широкие знакомства. Какое-то время на западе Хасуй был известнее, чем дома, и был объявлен «новым Хиросигэ».
Сам он, однако, Японии почти не покидал — разве что в 1940 году побывал в колониальной тогда Корее. Кстати, тамошние его работы были признаны не слишком патриотичными: обычные невесёлые пейзажи, без счастливых корейцев и новостроек, выросших под благим имперским влиянием…
18.jpg.f4931d46c9e1ed5867a5869cdf8ac06a.

19.jpg.46d7d3626f752cd469308b1dac7964d0.

Корея

Во время войны бомбёжкой и пожаром снова был уничтожен токийский дом Хасуя, и он перебрался в Сиобару. Зато после войны то, что умаляло его успех прежде — полное отсутствие ура-патриотической тематики, портретов вождей и генералов с адмиралами, картин во славу императорской армии и флота, исторических гравюр про самурайскую доблесть — обернулось ему на пользу: в отличие от многих современников, он не попал в опалу ни у американцев, ни у японского правительства. Впрочем, времена были трудные, и ему опять пришлось не ограничиваться пейзажными листами, а рисовать наброски к юбилейным открыткам и так далее (вплоть до картинок с Санта Клаусом!)
20.jpg.3b6c03646d31c7e98b247aa61b55a0f1.

21.jpg.acd9332d65fd805d99ce5e7916290260.

1950-е годы

И, конечно, его пейзажи оказались прекрасной рекламой для привлечения туристов. Тем не менее заграничная его слава теперь распространилась и на родную Японию — Хасуя признали великим мастером, а за год до смерти, в 1956 году, он был объявлен Живым Национальным Сокровищем Японии.
22.jpg.8be3ed36e8edcd4b40e5488acd54d4de.
Виды Фудзи, 1930-е – 1950-е. Сразу видно, которая гравюра – военных времён…

В следующих выпусках мы покажем как пейзажи, которыми Хасуй прославился, так и менее обычные для него работы в других жанрах, не столь известные.

Via

Snow

Хостинг картинок yapx.ru

(Окончание; начало: 1, 2, 3)

Садовник и зеленщик:
Хостинг картинок yapx.ru

Стрелодел и то ли кирпичник, то ли, скорее, формовщик брикетов туши:
Хостинг картинок yapx.ru

Монахиня и музыкантша, для контраста вместе:
Хостинг картинок yapx.ru

И заодно — гейша и монах:
Хостинг картинок yapx.ru

Скульптор высекает изображение бодхисаттвы, а оружейник оснащает клинки эфесами, гардами и ножнами (сами клинки куёт другой мастер):
Хостинг картинок yapx.ru

Строители разных специальностей: плотник, кровельщик, штукатур…
Хостинг картинок yapx.ru

Знакомый уже нам бумажник сушит готовые листы, а младший приказчик приглашает в лавку:
Хостинг картинок yapx.ru

Башмачник и расписчик фонарей:
Хостинг картинок yapx.ru

Художник и, похоже, изготовитель мячей для игры:
Хостинг картинок yapx.ru

Конторщик (с большим запасом ярлыков) и торговец соевым или ещё каким-то соусом:
Хостинг картинок yapx.ru

Дровосек и торговец едою в разнос:
Хостинг картинок yapx.ru

Носильщиков риса на гравюрах можно видеть часто, а вот мельник встречается куда реже!
Хостинг картинок yapx.ru

Мастер вверху делает луки, а внизу — проклеивают зонт:
Хостинг картинок yapx.ru

Синтоистский жрец и конфуцианский книжник:
Хостинг картинок yapx.ru

Ткачиха и «флорист» с подарочным букетом:
Хостинг картинок yapx.ru

Актёр Кабуки (даже в рамку не влезает!) и пара гонцов-скороходов:
Хостинг картинок yapx.ru

Банщик близ гигантской бочки и сокольничий:
Хостинг картинок yapx.ru

Охотник и рыбник — ох, дурным будет их следующее рождение!
Хостинг картинок yapx.ru

Раскройщик кожи и седельник:
Хостинг картинок yapx.ru

Вот такая компания. Были и другие книжечки на эту тему, может, ещё доберёмся до них, но не сейчас, во избежание однообразия.

Ясима Гакутэй (八島岳亭, 1786—1868) прожил долгую жизнь и сохранилось много его работ, но о нём самом известно не так много. Родом он был из Осаки, родился вне брака (потом его мать вышла замуж, и его узаконила семья Ясима), там же в Осаке и начинал осваивать гравюру. Эти края преобладают и на большинстве его пейзажей:
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Учился какое-то время у Хокусая и работал в его мастерской,что и в этих картинках заметно, и в других работах.
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Любимого жанра у Гакутэя, кажется, не было — он и виды изображал, и театральные гравюры делал, и открытки-суримоно, и многое другое…
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Как поэт и литератор Гакутэй в целом был известен едва ли не больше, чем художник. А главное его детище — перевод на японский «Путешествия на Запад» с собственными иллюстрациями! Но об этом мы авось ещё как-нибудь напишем…

Via

Snow

(Продолжение; начало: 1, 2)
Хостинг картинок yapx.ru

Китао Масаёси умер, и второй выпуск «Всех ремёсел…» вышел с картинками другого художника (впрочем, там и поэты были другими). Но книжки продавались хорошо, и уже на следующий год вышло похожее издание «Незамысловатые наброски всех занятий» (略画職人尽, «Рякуга сёкуниндзукуси», 1826). На этот раз стихи были разных поэтов — их больше полудюжины, а художник — тоже очень успешный, Ясима Гакутэй, о нём мы немножко расскажем в конце этого очерка. Кстати, некоторые стихи тоже его сочинения.
Здесь, кроме ремесленников и торговцев, есть и представители других сословий — самураи, гейши, грамотеи, духовенство… Вот и на первой картинке два образованных воина пьют чай и слагают стихи:
Хостинг картинок yapx.ru

И некоторые персонажи расположены на разворотах единой группой. Тут у нас Новый год — танцоры, готовые исполнить благовещее поздравление, торговец всякой праздничной утварью и покупатель с младенцем на закорках:
Хостинг картинок yapx.ru

А тут — орбразованные люди всех верований: конфуцианский книжник, синтоистская жрица, тоже с книгами, и странствующий буддийский монах (у него, будем считать, все тексты в голове):
Хостинг картинок yapx.ru

Мастер по изготовлению складных вееров и каллиграф, надписывающий гостинцы:
Хостинг картинок yapx.ru

Резчик-ксилограф и рыбак:
Хостинг картинок yapx.ru

Следующая группа занимается разной растительностью: заготовщик и доставщик дров, огородник, а человек с огромными ножницами примеривается, как покрасивее подрезать ветви сосны.
Хостинг картинок yapx.ru

Тут вверху шляпник, а что сколачивает мастер внизу, мы не поняли:
Хостинг картинок yapx.ru

Вверху готовят створку перегородки, чтобы наклеить красивый свиток, а внизу – лакировщик действительности:
Хостинг картинок yapx.ru

Возле весёлого дома собрались носильщики разного товара: тут и ткани, и соль, и всякая всячина. Даже разворота не хватило!
Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Эти двое, похоже, готовят краски и кисти:
Хостинг картинок yapx.ru

Вверху бронник сшивает пластины доспеха. А вот внизу — мастер редчайшей профессии: он умеет настраивать и заводить европейские часы, чтобы те ходили, а не просто стояли на подставке!
Хостинг картинок yapx.ru

Токарь вытачивает большой жбан, а столяр полирует только что сбитый ящик6
Хостинг картинок yapx.ru

Повар и торговец табаком:
Хостинг картинок yapx.ru

Певица, похоже, сидит с песенником, а мастер внизу ладит для неё сямисэн:
Хостинг картинок yapx.ru

Вверху склеивают битую посуду, ибо следует быть экономными! А внизу – просто бондарь.
Хостинг картинок yapx.ru

Мастер вверху сверлит бусины для чёток. Внизу — доводят до блеска узорную черепицу для нарядной кровли:
Хостинг картинок yapx.ru

У Китао Масаёси колодезный мастер озаботился синтоистским обрядом. А здесь заказчики, похоже, пригласили не только колодезника (вверху), но и монаха с помощником, чтоб благословил начинание и отпугнул подземную нечисть:
Хостинг картинок yapx.ru

Меняла со слитками (кажется) и несомненный торговец курительными трубками:
Хостинг картинок yapx.ru

(Окончание будет)

Via

Snow

Хостинг картинок yapx.ru

(Продолжение. Начало: 1)

На заставке — бродячий сказитель.

18. Продавцы сверчков и золотых рыбок в аквариумах:
Хостинг картинок yapx.ru

19. Обезьянщик со своей учёной зверушкой и — уж не знаем, как называется тот, кто показывает картинки с помощью «волшебного фонаря»:
Хостинг картинок yapx.ru

20. Мастера по изготовлению сямисэнов и, кажется, ручных мельниц (тут мы совсем не уверены):
Хостинг картинок yapx.ru

21. Агент по найму прислуги и вроде бы надсмотрщик за рабочими. Или даже вербовщица из весёлого дома с будущей сотрудницей и, соответственно, бородатый вышибала (текст там не удалось разобрать):
Хостинг картинок yapx.ru

22. Согбенный продавец очков и художник по надписям на фонарях, пишет какую-то рекламу:
Хостинг картинок yapx.ru

23. Торговец едой в разнос и красильщица бумаги:
Хостинг картинок yapx.ru

24. Башмачник делает деревянные сандалии-гэта на высоких «копытцах», а под ним — лудильщик-жестянщик чинит дырявый котёл:
Хостинг картинок yapx.ru

25. Рекламщицы весёлого квартала (со списками красавиц и адресами заведений) и продавец мазей и снадобий (а чтобы никто не усомнился, что медвежья жёлчь и жир настоящие, предъявляет шкуру):
Хостинг картинок yapx.ru

26. Продавцы мерной ленты и метёлочек или мутовок:
Хостинг картинок yapx.ru

27. Корзинщик и мастер по жерновам:
Хостинг картинок yapx.ru

28. Вверху — бондарь в неподражаемой позе, под ним — торговец скобяным товаром нахваливает свои крючья:
Хостинг картинок yapx.ru

29. Изготовительница дарум из папье-маше и продавщица игрушек:
Хостинг картинок yapx.ru

30. Продавец барабанов и токари:
Хостинг картинок yapx.ru

31. Мебельщик и стекольных дел мастер:
Хостинг картинок yapx.ru

32. Вверху плетельщик коробов обрабатывает уже готовый ящик; внизу — представитель редкой и нелёгкой профессии: он обрабатывает черепаховые панцири!
Хостинг картинок yapx.ru

33. Торговка солью и слепой массажист: собака у него за поводыря, а свистком он предупреждает прохожий, чтобы ему дали дорогу.
Хостинг картинок yapx.ru

34. Вверху фехтовальщик-виртуоз рассекает ленточку в воздухе (так зарабатывал одно время Фува Бандзаэмон), а внизу синтоистский заклинатель (на веере написано «Годзу-тэнно:», так что он договаривается с моровым божеством)
Хостинг картинок yapx.ru

35. А кто, по-шпионски пригнувшись и с кошёлкой, подкрадывается к лавочнику на этой картинке, мы не разобрали. Но не исключено, что это — собачий вор, привет Швейку!
Хостинг картинок yapx.ru

(Продолжение будет)

Via

Snow

Хостинг картинок yapx.ru

Наверное, все из нас помнят стишки с картинками про разные профессии и занятия: от «Кем быть» Маяковского и «Чем пахнут ремёсла» Родари\Маршака до «Букваринска» Токмаковой. В токугавской Японии такие книжки тоже любили. Покажем парочку из них (не целиком).
Первая книжка называется «Все ремёсла: песенное состязание в новом вкусе» (今様職人尽歌合, «Имаё: сёкунин-дзукуси утаавасэ»). По форме это — состязание двух поэтов, Сикацубэ-но Магао и Тэцуноя О:кадо, якобы сочиняющих стихи про встречающихся им ремесленников и торговцев. Похожую «книжку-состязание» мы не так давно показывали, только там поэт был один — Уэда Акинари, а состязались два художника, а тут поэтов двое, а художник один, хорошо нам знакомый Китао Масаёси. Это, кстати, едва ли не последняя его работа, вышла в 1825 году уже после его смерти.
Оценить шутки поэтов нам непросто (а иногда и просто разобрать эту изящную скоропись), а вот картинки славные.

1. Начинается с пары актёров и музыкантши — книжка всё-таки развлекательная, а не «Энциклопедия ремёсел»:
Хостинг картинок yapx.ru

2. Садовник и скупщик старых зонтиков на перепродажу:
Хостинг картинок yapx.ru

3. Плетельщик сандалий и старьёвщик-тряпичник:
Хостинг картинок yapx.ru

4. Уличные лицедеи и оружейник, мушкетных дел мастер:
Хостинг картинок yapx.ru

5. Гребенник (или гребенщик? в общем, деревянные гребни для причёсок делает) и мастер по копанию колодцев — без «вещей лозы», зато с жезлом-гохэем:
Хостинг картинок yapx.ru

6. Продавцы сладостей и питьевой воды:
Хостинг картинок yapx.ru

7. Это, судя по всему, проповедник из святилища касима с записью тамошнего пророчества, а под ним — лицедеи из края Этиго, там был (да и есть) свой извод «танца льва»:
Хостинг картинок yapx.ru

8. Гончар и продавец бамбуковых жердей — не самим же горожанам идчи их резать!
Хостинг картинок yapx.ru

9. Рыбник и продавец бонсаев в горшочках:
Хостинг картинок yapx.ru

10. Канатчик и продавец круглых вееров:
Хостинг картинок yapx.ru

11. Шляпница и штукатуры — они готовят из ветхих циновок соломенное крошево для штукатурки:
Хостинг картинок yapx.ru

12. Продавец птиц (для благочестивого отпущения на волю) упустил парочку сам; ниже продавец свистулек и восхищённый юный покупатель:
Хостинг картинок yapx.ru

13. Портниха и резчик масок:
Хостинг картинок yapx.ru

14. Вверху мастер размечает доску для игры в го:, а под ним — плавучий весёлый дом на одну девицу:
Хостинг картинок yapx.ru

15. Изготовитель тушечниц и мастер по курительным трубкам со своим сверлом:
Хостинг картинок yapx.ru

16. Мастер-бумажник (готовые листы сушатся на стоячих досках) и торговец сетями:
Хостинг картинок yapx.ru

17. Ещё один «бумажный» мастер — склеивает листы в картон; а ниже — не страшный людоед, а изготовитель кукол:
Хостинг картинок yapx.ru

(Продолжение будет)

Via

Snow

Сейчас, когда я сочиняю настольную ролёвку по сериальному Чосону, мне и сны стали сниться не совсем киношные, а в эту сторону. Вот сегодняшний.
Жили-были три важных сановника – имён из сна я не запомнил, но пусть будут господин Ким, господин Пак и господин Хван, первые два — из Южной партии, третий – из Западной. Хван оклеветал Кима, Кима казнили, семью поработили, имения конфисковали. Но дочка господина Кима сумела сбежать и начала, переодевшись юношей, пробираться в дальнюю провинцию, где у её отца было одно из имений (и где сама она никогда не бывала). Добралась — имение сейчас под началом у королевского управляющего, ленивого и вялого; к неудовольствию барышни Ким оказывается, что конфискованные крестьяне скорее сменою хозяев довольны — ибо покойный Ким был человеком жадным, пил кровь и ел мозг народа. Но есть и исключение: это местный Охотник, который бывшему хозяину благодарен: тот когда-то соизволил прислать лекарство охотниковой хворой матушке. Лекарство было обычное чосонское, так что матушка всё равно вскоре померла, но дорог не подарок, дорого внимание! Барышня начинает приглядываться к Охотнику и наконец решается поговорить с ним начистоту: так и так, я — беглая дочь господина Кима, который был к тебе так добр, не поможешь ли мне отомстить? «Так его же казнили за измену, — удивляется Охотник, — не королю же мне мстить?» — «Отец был невиновен, а король введён в заблуждение клеветою военного министра (Хвана), отцовского партийного противника. Вот я и хотела бы гибели этого последнего. Но сама я — не боец. Убивать не училась, а у тебя опыт…» Охотник возражает: «Во-первых, раньше я никогда не охотился на министров, а во-вторых, у меня жена и дети — попадусь, что с ними станется?» У девушки готов ответ: «Мой отец не зря был жадным, скопил много сокровищ, зарыл в разных местах, некоторые я знаю, одно — прямо в этом имении. Если убьёшь военного министра и уцелеешь — отдам сокровища тебе, если погибнешь — твоей семье». Поколебавшись, Охотник берёт лук и отправляется в Столицу.
Некоторое время он там дивится столичным красотам, а потом начинает выслеживать военного министра и его охрану. Охрана, как он скоро узнаёт, натаскана на обычный тип чосонских покушений: когда сперва выпускают стрелу в кого-нибудь из охранников, а потом выхватывают меч, бросаются в ближний бой и рубят всех в капусту. «Э, нет! — думает Охотник. — Меч — это барская штука, я им и пользоваться-то не умею. Лучше сяду в засаду и буду стрелять, пока колчан не опустеет». Так он и сделал, засел на крыше — и чуть ли не с первого-второго выстрела уложил министра наповал и скрылся.
Министра — да не того. Ибо хороший чиновник должен быть готов исправлять любую должность — и за прошедшее время клеветник Хван был переведён на место в казначействе, а военным министром стал Пак; отличить одного от другого Охотник, конечно, не мог — он-то помнил только должность, а так все эти чосонские министры примерно на одно лицо и в похожих одеяниях… Однако поднялся шум, начались розыски, из города никого не выпускают без тщательной проверки — но стража и органы не могут поймать Охотника, и в конце концов обращаются за помощью к главному герою (и игровому персонажу в этой истории) — честному мелкому гражданскому чиновнику, который по совместительству лучший частный Сыщик в Чосоне (или по крайней мере в столице).
Сыщик начинает розыски, расспрашивает свидетелей (это и занимало большую часть сна, но не запомнилось). Те уже охотно рассказывают, как в городе по крышам бегает новый Хон Гильдон, благородный разбойник, убивает злых министров и, по слухам, щедро оделяет бедных награбленными сокровищами. (Последнее неправда — Охотник вообще не грабитель, а мститель, но всегда приятно верить в Хон Гильдона…) После многих усилий Сыщик выслеживает Охотника — и вот они стоят в глухую полночь на крышах двух домов через улицу, каждый с натянутым луком (Сыщик тоже стрельбе учился, а вот фехтованию — нет) и ведут переговоры. Тут-то Охотник и излагает всю свою историю. «Да, ты выполнял долг благодарности по отношению к господину, — отвечает Сыщик, — но в итоге убил невинного человека. Явись с повинной и прими наказание!» — «Да, неудобно получилось, — соглашается Охотник. — особенно обидно, что, как вы разъяснили, убитый мною сановник был товарищем по партии покойного господина Кима… Я готов повиниться и сложить голову — но сперва должен отомстить, раз уж взялся. Кстати, вы сами-то, сударь, кого поддерживаете?» Сыщик смущён и признаётся, что он тоже южанин — как Ким и Пак (только, конечно, не партийный воротила, а совсем незаметное лицо…) «Давайте договоримся, — предлагает Охотник. — Вы мне дадите наводку на этого проклятого западника-клеветника, я его застрелю, а потом пойду и сдамся властям». Сыщик колеблется и говорит: «Мне надо подумать. Давайте встретимся завтра в этом же месте в этот же час». — «Нет уж, — отвечает Охотник, — я в засаду не полезу, лучше сам вас разыщу». Прыгает с крыши с скрывается во тьме.
Сыщик в сомнениях: он знает, что Хван правда большой злодей и клеветник и погубил многих (в том числе и близких сыщику людей); но можно ли сотрудничать с убийцей, пусть тот потом и сдастся? Наши ли это методы? И на этих сомнениях во сне игровая сессия заканчивается, и чем в итоге дело кончилось, я так и не увидел.

Via

Snow
Скорее всего, «Собрание стародавних повестей» в XX веке осталось бы где-то в задних рядах почтенной хэйанской классики – интересной знатокам, в отрывках изучаемой на уроках истории литературы, но и только. Так могло бы случиться – если бы в 1910-е годы за эти средневековые рассказы не взялся Акутагава Рюноскэ (1892–1927). Взялся и как писатель, и как критик: стал их пересказывать для современного читателя и на их примере показывать, как можно заново прочитать родную словесность, найти в ней именно то, чего ищет новая литература.
Есть у Акутагавы очерк «Восприятие “Стародавних повестей”» (今昔物語鑑賞, «Кондзяку моногатари кансё:»), уже, как оказалось, итоговый, 1927 года. Там он рассказывает, за что полюбил эту книгу. Прежде всего, за то, что в ней действуют живые люди: ведут себя не по прописям этикета, как герои придворных романов той же эпохи Хэйан, – а уж по-глупому или по-умному, но по сути точно так же, как люди нашего века, «модерн бойз и модерн гёрлз» (Акутагава эти слова пишет японскими буквами: モダアン・ボオイやモダアン・ガアル). А ещё в «Кондзяку» нет всеведущего автора, литератора, который решает, как построить сюжет. Говорит всегда кто-то, кто лично видел этих будд, демонов, праведников, злодеев… Конечно, между потрясённым (и пристрастным) очевидцем и книгой всегда стоят еще какие-то люди, которые нам это всё катари-цутаэтару, «передают с его слов», добавляя своей пристрастности. Но такая передача не мешает рассказу оставаться «сырым», наманамаси, а если говорить по-западному – «брутальным», неотделанным, живым. И надышавшись запахами этого «грубого» средневековья – голодного, кровавого, весёлого, иногда неожиданно бережного к людским чувствам – можно по-новому прочитать и «Повесть о Гэндзи», и прочую классику первого ряда (добиться «остранения», как, наверно, написал бы Шкловский, ровесник Акутагавы). А ещё можно и на себя, и на современников посмотреть свежим глазом. Вот так, как в «Кондзяку», выглядит настоящее варварство. А мы-то, в наших модных нарядах эпохи Тайсё – всё ещё варвары или уже нет? Или мы, наоборот, наследники Хэйана, а сейчас варваризируемся по западным образцам? Или по всему миру наступает новое средневековье, и как раз пора вспомнить, каким было то средневековье, первое?
И ещё, конечно, «Стародавние повести» прекрасны тем, что это составленный из коротких рассказов целостный мир, как пишет Акутагава – Human Comedy: одни и те же люди неожиданно появляются в разных историях, в разных ролях, единства сюжета нет, но всё это одна компания. И главная буддийская идея книги, неизбежность воздаяния, тоже работает во вполне литературном смысле, поддерживая эту связность: ведь если учитывать перерождения, то и герои индийских историй потом появляются в Японии – всё с теми же своими неизжитыми страстями, недоделанными делами, несведёнными взаимными счётами.
Но раз герои «Кондзяку» современны – значит, их мотивы к действию ничуть не более просты и однозначны, чем у героев современной литературы. Акутагава в своих пересказах эти мотивы восстанавливает – или перетолковывает по-своему. Тем более что при всей брутальности это не та словесность, где люди только действуют: в «Кондзяку» они много «думают» (или «чуют», «хотят», «решают», всё это называется ёмким словом омоу). Они думают в самых неприспособленных условиях: падая в пропасть, убегая от демонов, улетая в рай… И лгать себе, и думать одно, а делать другое, умеют замечательно.
Среди рассказов Акутагавы больше десятка основаны на «Стародавних повестях». Вот они с номерами по «Кондзяку»; про некоторые сюжеты непонятно, взяты они именно из «Кондзяку» или же из «Рассказов, собранных в Удзи», сборника более популярного и, как считается, литературно более изящного:

«Юноши и смерть» (1914 г.) = 4–24;
«Ворота Расёмон» (1915 г.) = 29–18 и 31–31;
«Нос» (1916 г.) = 28–20, тж. «Удзи» 25;
«Бататовая каша» (1916 г.) = 26–17, тж. «Удзи» 18;
«Счастье» (1917 г.) = 16–33;
«Беседа с богом странствий» (1917 г.) = 12–36, тж. «Удзи» 1;
«Разбойники» (1917 г., не рассказ, а скорее, повесть) = 29–3, 29–6, 29–7, 29–8, 25–12, 26–20, 29–12;
«Кончина праведника» (1921 г.) = 19–14;
«Сладострастие» (1921 г.) = 30–1;
«В чаще» (1922 г.) = 29–23, 29–22, 29–2;
«Барышня Рокуномия» (1922 г.) = 19–5, 26–19, 15–47;
«Нидай» (1925 г.) = 3–21.

Что 29-й, «разбойничий» свиток у него любимый, Акутагава не раз признавался сам. Но он задействует и другие свитки, в том числе индийские, которые вообще мало кто читал, их и переиздавали гораздо реже, чем японскую часть.
Попробуем посмотреть, что сделал Акутагава со «стародавним» сюжетом в рассказе «В чаще». Это один из самых известных текстов Акутагавы, тот самый, где история про молодых супругов и разбойника рассказана от лица нескольких свидетелей, а потом от лица участников, в том числе духа убитого мужа. Именно из этого рассказа взяты основные события в фильме Куросавы Акиры «Расё:мон». Собственно, известность «Кондзяку» вне Японии как раз и началась с фильма: «Расё:мон» вышел и прогремел по всему миру в 1950 г., а уже к концу 1950-х появились и английский, и немецкий, и французский переводы избранных «Стародавних повестей». Само заглавие «В чаще» 藪の中, «Ябу-но нака», в японском стало нарицательным: в литературе – для такого повествования, где есть несколько версий произошедшего от разных лиц, но нет ответа на вопрос, как было на самом деле; а в бытовом смысле – для ситуации, где «всё неоднозначно» и у всех причастных к делу есть свои причины врать.
Вот тут – рассказ «В чаще» в переводе Н.И. Фельдман.
А здесь – перевод рассказа 29–23 из «Кондзяку»: его сделал В.С. Гривнин для предисловия к публикации «Мыслей о литературе» Акутагавы в «Иностранке» в 1974 г. Перевод в очень необычном стиле, ближе к модернистской русской прозе, чем обычно бывают переводы японской классики.
Мы попробуем перевести рассказ так же, как остальные истории из «разбойничьего» свитка.

Рассказ о том, как муж с женой ехал в край Тамба, и у горы Ооэ его связал грабитель
В стародавние времена один столичный житель женился на женщине из края Тамба. Вместе с ней он поехал в Тамба, жену посадил на коня, а сам пошёл пешком позади неё, при себе у него был лук и бамбуковый колчан с десятком стрел. И вот, возле горы Ооэ с ними на дороге поравнялся могучий на вид детина с мечом.
Пошли вместе, разговорились, куда, мол, путь держите… Детина с мечом говорит: вот у меня меч из края Муцу, прекрасный меч! На, посмотри! Вынул меч из ножен, показал – и правда, замечательный меч. Муж глядит – и безмерно ему захотелось такой же. Детина по лицу его это заметил и предлагает: если тебе нравится этот меч, могу его сменять на твой лук! У мужа лук был не так хорош, а меч и вправду отличный, понравился ему этот меч. Он думает: очень удачно! И без долгих разговоров поменялся.
Идут дальше, детина говорит: теперь у меня только лук, люди увидят – засмеют. Пока мы тут, в горах, одолжи мне пару стрел из колчана! Я же с вами иду, не всё ль равно? Муж это слышит, думает: и в самом деле! Согласился, раз уж сменял плохой лук на хороший меч, отдал в придачу две стрелы, как тот просит. Детина с луком и двумя стрелами в руке пошёл позади, а муж впереди – с колчаном и с мечом за поясом.
И вот настало время обедать, сошли они с дороги в лес. Детина мужу: мимо люди ходят, увидят – неудобно будет. Отойдём подальше! И пошли вглубь леса. Муж ссаживает жену с коня – а детина вдруг наложил стрелу на тетиву, прицелился в мужа, крепко натянул лук и говорит: двинешься – застрелю! Муж такого никак не ожидал, и теперь ничего не понял, только и сел перед ним. Тогда детина велел: идите дальше в лес, живей, живей! Страшно, жалко жизни своей, вот муж вместе с женой и пошли дальше в лес, на семь или восемь тё [700–800 м]. Детина велит: брось меч и кинжал! Муж бросил, детина подошёл, подобрал, а мужа скрутил и конским поводом крепко привязал к дереву.
А потом подошёл к жене, пригляделся – а ей чуть за двадцать, хоть и простого звания, а милая на вид, красивая. Детина на неё поглядел – и загорелся, ничто другое на ум не идёт. Велел ей раздеться, женщина не смогла противиться, разделась, как он сказал. Детина и сам разделся, повалил женщину наземь и лёг с нею. Она ни слова не могла вымолвить, поддалась ему, а муж её, связанный, на всё это смотрел – и каково ж ему было!
Потом детина поднялся, оделся, как прежде, закинул за спину колчан, сунул меч за пояс, взял лук, сел на коня, женщине сказал:
– Жаль мне, но делать нечего – поеду! Мужа твоего отпускаю, убивать не стану. А коня заберу, чтоб убраться отсюда поскорее!
И ускакал неведомо куда.
Потом жена подошла, развязала мужа, а тот сам не свой, по лицу видно. Жена ему: дурак ты! Отныне никогда на твой ум полагаться не стану! Муж ничего не сказал, и оттуда они вместе пошли в Тамба.
Детина – вот каков, человек не без стыда: он и одежду у женщины не забрал. А муж – редкий дурак. В горах человеку, кого видишь в первый раз, отдать лук и стрелы – воистину глупо! А о том детине так ничего и не узнали. Так передают этот рассказ.


Что меняется у Акутагавы – кроме появления нескольких рассказчиков?
Прежде всего: кто тот первый повествователь, с чьих слов передают эту историю в «Кондзяку»? Видимо, муж, раз только он в этом рассказе «думает» (впрочем, иногда в «Кондзяку» в одном рассказе «думают» разные герои, хотя сомнительно, чтобы они потом вместе рассказывали о случившемся).
Итак, муж не погибает, как у Акутагавы, и супруги на самом деле даже не расстаются (как в переводе Гривнина), а вместе продолжают свой путь. Сложно сказать, получается ли эта же история, но с убийством (или самоубийством) – более жестокой и «варварской», чем без него.
Имя для разбойника Тадзё:мару 多襄丸 Акутагава берёт из другого рассказа: 29–2. Он совсем короткий, про двух воров: Тасуймаро: 多衰丸 и Тё:букумаро: 調伏丸. Они воровали вместе, но Тасуймаро: всегда попадался, а Тёбукумаро: – никогда, и почему так получалось, неизвестно. В имени неудачливого вора Акутагава меняет второй знак на похожий, но противоположный по значению: не «убывать», суй, а «возрастать», сё:. При этом Тёбукумаро в хэйанских текстах кое-где упоминается как неуловимый вор, а про Тасуймаро вроде бы нигде кроме «Кондзяку» ничего нет.
Когда у Акутагавы стражник рассказывает о поимке Тадзё:мару, он говорит: «Помните, в прошлом году на горе за храмом Акиторибэ, посвященном Биндзуру, убили женщину с девочкой, по-видимому, паломников? Так вот, говорили, что это дело его рук». Это можно считать пересказом ещё одной истории из «Кондзяку»: там паломница со служанкой приходят в безлюдный храм на поклонение Биндзуру (賓頭盧, он же Пиндола, индийский подвижник, один из учеников Будды), и в храме даже не разбойник, а чей-то слуга нападает на них, отбирает одежду и насилует госпожу. А потом служанка в соседнем храме всё-таки находит монаха и раздобывает у него одежду для госпожи, чтобы вернуться в город. Очень здорово у Акутагавы сделаны эти свидетели: как они домысливают увиденное из собственного опыта, и опыт их взят всё отсюда же, из того же мира «Стародавних повестей».
В «Кондзяку» сразу за рассказом про храм Биндзуру (29–22) идёт рассказ про мужа, жену и «детину» (29–23). А следующий рассказ (29–24) мы пересказывали: он про то, как слуга продал свою госпожу. Вообще в «Стародавних повестях» сказать, «про что» каждый из рассказов, часто можно вот только так: исходя из его места среди других. Наш рассказ, стало быть, из серии историй о преступлениях против женщин. Вообще то, что мужчины с женщинами «ложатся», когда захотят и где захотят, не спрашивая согласия – это бывает во всей книге, в рассказах мирских и буддийских, про простых людей и про знатных, даже монахи порой ведут себя точно так же. И кажется, только тут, в самом «грубом», «разбойничьем» свитке речь заходит про то, что так делать нехорошо. Тут есть ещё одна история, про атаманшу разбойников, Акутагава мимо неё, конечно, пройти не мог: та случайная встреча с женщиной кончилась совсем плохо для кавалера. Но если вернуться к рассказу про «детину», то он продолжает и другую тему «разбойничьего» свитка: про глупость, про то, как стать жертвой преступления. И про то, что оружие в руках у небоеспособного человека – не защита, а источник опасности.
Муж в «Кондзяку» – не самурай, а «столичный житель», видимо, небедный простолюдин. С разбойником они на равных: едва только «детина» появляется, рассказчик его называет има-но отоко, «второй мужчина», а мужа – мото-но отоко, «первый мужчина» (первый и второй – просто по порядку появления). Так что повода доказывать своё благородство у «детины» здесь нет. Но в самом конце про него сказано, что у него кокоро ито хадзукаси, «в сердце столько стыда» – стыда не за то, что натворил в этот раз, а вообще. Если в «Кондзяку» кого-то хотят назвать благородным не по рождению, а по образу мысли и по поступкам, про него говорят: хадзи ару хито, «человек со стыдом», примерно то же самое, что «человек чести». Да и то, что «детина» был разбойником по роду занятий, в «Кондзяку» не очевидно: мало ли у кого может быть меч? Может быть, из этого «стыда» в рассказе как раз и получился такой разбойник, как у Акутагавы, а потом в фильме.

Via

Snow

1.jpg.9718528cb625d9f58eb7019f0ac1b7e0.j

Тема безумия героев в Кабуки была почти в таком же ходу, как, скажем, у елизаветинских драматургов. Персонажи могли сойти с ума от горя (как во многочисленных переделках действа Но: «Река Сумида», например, в «Безумце Хо:ккайбо:»); или от страха (как в «страшных историях»-кайданах); или от ярости (но это было чаще временное помешательство); или, наконец, притвориться безумными (как в «Трёх стратегиях Киити Хо:гэна»). От любви, особенно несчастной, тоже сходят с ума.
Одну такую историю мы уже поминали – это «Придворное зерцало Асия До:ман» 蘆屋道満大内鑑, «Асия до:ман о:ути кагами». Там действие происходит в полусказочном хэйанском средневековье. У главного придворного гадателя есть две приёмные дочери и любимый ученик — Абэ-но Ясуна. Ясуна не без оснований надеется не только унаследовать тайную гадательную книгу наставника, но и жениться на его старшей дочери — Сакаки-но-маэ. Девушка отвечает ему полной взаимностью и даже во время одного из обрядов пытается прежде времени показать Ясуне заветную книгу. Ничем хорошим такое самоуправство кончиться, разумеется, не может: книгу по ходу дела похищают злодеи и завистники, гадатель в гневе, Сакаки-но-маэ от стыда кончает с собою. А Ясуна так скорбит о ней, что сходит с ума и блуждает по весенним лугам среди жёлтых цветов, обнимая опустевшее облачение умершей.
2.jpg.cff154e6c0bc10476f4ca400b6d1bea3.j
Тоёхара Кунитика

Вот эта сцена впоследствии, в 1818 году, вошла в танцевальное представление на тему четырёх времён года, где все главные роли исполнял Оноэ Кикугоро: Третий.
Текст был переписан полностью, вся предыстория выброшена, включая самоубийство — девушка в этом изводе умирает от болезни; остался только обезумевший Ясуна, блуждающий в пышном придворном наряде по лугам под цветущими вишнями, то обнимая платье возлюбленной, то набрасывая его на себя, то грезя, что платье ожило и милая опять с ним…
Здесь (начало - с 13-й минуты) можно посмотреть этот кабукинский танец. Извините за неудобную нарезку.

3.jpg.e8e32bb8140072c167ea5036782b82d8.j

Другая похожая танцевальная пьеса была посвящена уже не аристократу Ясуне, а купчику по имени Ванъя Кю:бэй (сокращённо прозывавшемуся Ванкю:). У него был вполне реальный прообраз — Ванъя Кю:эмон, он жил в XVII веке и прославился своими чудачествами так, что его историю описал Ихара Сайкаку. Сын богатого осакского торговца, Ванкю: проводил всё время в «весёлых кварталах», где влюбился, в частности, в красавицу Мацуяму. Родительские деньги он тратил без счёта, так что под конец его заперли под домашним арестом — и вот дальше рассказывают разное. В некоторых изводах, там Ванкю: и умер. В других — отец отослал парня в Киото, где тот зачах в разлуке с милой. А в третьих Ванкю: из дома бежал, но от всех переживаний сошёл с ума, бродил в бреду по полям и берегам и в конце концов утонул или утопился. Могилу его в Осаке показывают до сих пор.
Разумеется, в Кабуки этот романтический безумец тоже попал. Самым известным стало танцевальное действо «Двое Ванкю:» (二人椀久, «Нинин Ванкю:») , поставленное ещё в 1774 году и потом возобновлявшееся, переделывавшееся и так далее. Оно похоже и на танец «Ясуна», и на истории о призраках.
Ванкю: блуждает по берегу, растрёпанный, оборванный, в накинутом на плечи женском платье — единственном, что у него осталось от милой Мацуямы. Сбивчиво он вспоминает всю свою жизнь — кутежи в весёлых домах, скандалы с родителями и свидания с любимой. Когда он вешает платье Мацуямы на ветви дерева и начинает разговаривать с ним, как с живой девушкой, появляется (из люка) призрак настоящей Мацуямы, которая за время разлуки успела умереть. В противоположность опустившемуся Ванкю:, она предстаёт во всём блеске и роскоши высокоранговой куртизанки — в парче, золотых шпильках, черепаховых гребнях...
4.jpg.a853d6f494a56f8f8382325ac507303a.j
Гравюра Утагавы Кунимасы

5.jpg.6271fa36a7d7171547e27ca35c0f75b4.j
Гравюра Тоёкуни Третьего

Ванкю: принимает её за живую и настоящую, он счастлив и пускается в радостный пляс, всё более и более стремительный и бурный (музыка там очень хороша). Перед зрителями опять проходит весь их роман: знакомство, обмен письмами, свидания… Но вот наваждение кончается, призрак исчезает, и полностью выдохшийся Ванкю: вновь остаётся один. Колокол ближайшего храма бьёт зарю, и герой, поняв, что перед ним был лишь призрак, бессильно поникает с пустым платьем в объятиях.
В 1925 году знаменитый артист Оноэ Кикугоро: Шестой создал новую постановку этого сюжета под названием «Наваждение Ванкю:» (幻椀久, «Мабороси Ванкю:») — там обе роли, и безумца (пьяного — у Ванкю: здесь не только любовная лихорадка, но и белая горячка), и призрака, играл он сам, как в вышеупомянутом «Безумце Хо:ккайбо:». Сейчас ставят обе версии, первую, с двумя актёрами, несколько чаще.
6.jpg.e789c9da8b055968f89b89a3ddec5f7b.j

Постановка 1928 г.

Но ещё раньше, чем кабукинский танец безумца, появилась кукольная пьеса «Ванкю: и будущая Мацуяма» (椀久末松山, «Ванкю: суэ-но Мацуяма», 1708, автор — Ки-но Кайон) — где как раз излагалась жизнь героя до того, как он сошёл с ума и показывалось, как он постепенно поддаётся безумию. Через двести лет Ватанабэ Катэй эту пьесу очень основательно перекроил, сократил и поставил в Кабуки (впервые — в Осаке, на родине Ванкю:) под тем же названием. Вот что там происходит.

Действие начинается у ворот весёлого квартала — но первым появляется отнюдь не Ванъя Кю:бэй, а его соперник, служилый самурай Сибата Саданосин, тоже влюблённый в красавицу Мацуяму. Он хочет выкупить её из весёлого дома и взять в наложницы, но на это требуется триста золотых (это обычная в Кабуки условно-огромная сумма, «целый миллион»). У воина таких денег, конечно, нет, и он сильно беспокоится, не перебьёт ли у него девицу какой-нибудь богатей-купчина.
Впрочем, Саданосин и сам ведёт (от своего князя) дела с торговцами, и вскоре появляются двое из них. Саданосин просит у них в долг — те сперва соглашаются, но, узнав о какой сумме идёт речь, сразу отступаются. Разгневанный воин грозится обратиться к третьему купцу — как раз к Ванъя Кю:бэю — у того может найтись и больше денег, ему дал их на сохранение княжеский откупщик податей. Торговцы отвечают: «Да пожалуйста, Ванкю: можно найти тут же, в весёлом квартале; только он едва ли что-то одолжит — деньги-то не его, а княжеские!» — «А если он будет пьян — может, и передумает?» — «Так он как раз дал зарок не пить. Ничего не выйдет!» Саданосин задумывается: «Ладно. Снимите-ка пока мне комнату в весёлом доме и всё же передайте этому Кю:бэю, что я хотел бы с ним встретиться».
Но тут мимо проходит и сам Ванкю:, торговцы указывают на него, и Саданосин очень вежливо для благородного самурая приветствует купца. Я, мол, собираюсь отметить праздник начала весны, намечается вечеринка, прошу присоединиться к нашей компании! Кю:бэй отнекивается: «Я сейчас вообще не пью!», но воин настойчив, подключаются зазывалы из весёлого дома, и Ванкю: удаётся уговорить посетить вечеринку.
Следующая сцена происходит в намеченном заведении. К Ванкю: приходит его приказчик , чтобы напомнить ему: «Вы только не напивайтесь, хозяин, вы во хмелю голову теряете; и упаси вас боги прикасаться к откупщиковым деньгам, давайте я их лучше в лавку заберу и запру на всякий случай!» Но Ванкю: не видно. Приказчик окликает девицу-подавальщицу, объясняет ей всё это — «а лучше всего, если я хозяина вообще домой заберу!» Увы, девушка подтверждает его худшие опасения: Кю:бэй давно здесь, сперва сдерживался, но потом напился и требует ещё и ещё. Врываться и мешать пьяной компании приказчик не решается. Посоветовавшись с подавальщицей, они вырабатывают план: обратиться к самой знаменитой Мацуяме, предупредить её, что пьяный Кю:бэй легко впадает в помешательство — всем будет лучше, если барышня его осторожно выпроводит…
А тем временем в главном зале заведения шумит пирушка. Кю:бэй уже крепко выпил, но головы не потерял и собирается домой: поздно уже! Саданосин, однако, убеждает его, что недостойно праздника уйти, не осушив главной, огромной чаши, в какую целый жбан сакэ влезает; или такое под силу только воину, но не купчишке? Ванкю: сперва противится, но потом всё же ведётся на подначку и на одном дыхании опорожняет чудовищную чашу. Это был его предел: теперь Кю:бэй уже почти ничего не соображает. Он кричит: «На празднике весны следует гонять бесов, разбрасывая бобы! Счастье в дом — черти вон! Эй, где бобы? Нету? Ну, у меня найдётся, чем их заменить!» Он, хохоча, распечатывает мешок с золотом, высыпает монеты в чашу, один золотой запускает в лоб Саданосину — «Ого! Попал! Черти — вон!» — а остальные начинает разбрасывать горстями вокруг себя.
7.jpg.8404907cfd0795b7b94682f2121a9216.j
Гравюра к постановке в Нагое, 1921 г.

Подавальщицы, певички и прочие девицы бросаются подбирать сокровища, но Саданосин (он-то сумел остаться трезвым) грозно отсылает их всех прочь. И тут в комнату величаво входит сама красавица Мацуяма (уже какое-то время наблюдавшая за происходящим из дверей). Явления такой звезды никто не ожидал — но она ещё больше удивляет всех (и разъяряет Саданосина), заявив, что хочет остаться с гостем наедине, и этот гость — Кю:бэй. На этом кончается первое действие.

А второе начинается в особняке семьи Ванъя. Кю:бэю приносят письмо: это княжеский откупщик предупреждает, что сегодня должен забрать доверенные купцу на хранение триста золотых. Хотя после праздника минуло уже три-четыре дня, слухи по городу ещё не разошлись. Но когда достают мешок, то убеждаются: княжеская печать на нём сломана. Нарушение страшное, даже если бы все деньги были на месте: теперь, скорее всего, лавочку Ванъя прикажут прикрыть! Мать Кю:бэя, его сестра и приказчик в ужасе.
Приказчик даёт добрый совет: «Надо обратиться к старому господину Тадзиме Сюдзэну, хозяин, он ещё с вашим батюшкой дела вёл, авось поможет!» Мать Кю:бэя, Оёси, настроена мрачнее: «Это без толку, даже если господин Тадзима будет хлопотать перед князем — мой сын всё равно окажется виноват. Лучше уж я приму вину на себя, признаюсь, что сама сломала печать втайне от Кю:бэя – а там будь что будет! Прикажут покончить с собой — ну что ж, лишь бы дело не рухнуло».
Самого Кю:бэя всё это время нет дома; наконец, он возвращается из весёлого квартала. Протрезвев, он по дороге сходил на могилу покойного отца и принёс оттуда матери цветущую ветку с примогильного дерева. Он горько кается: «Я всё погубил, разорил отцовское предприятие!» Мать его утешает, изложив свой замысел: «А ты уцелеешь, лавку не закроют, и продолжай дело вместе со своей сестрою — она женщина осторожная, слушай её впредь лучше, чем слушал меня!» И старуха вручает сыну отцовский парадный наряд, когда-то пожалованный князем главе дома Ванъя вместе с правом на торговлю. Оёси уходит помолиться на могиле мужа, намекнув, что скоро и ей суждено воссоединиться с покойным. Ванкю: растроган, но переваливать вину на мать не хочет — это он всё испортил! Пишет покаянное письмо княжескому управляющему Тадзиме: пусть тот убедит князя покарать его, Кю:бэя, но не налагать запрета на торговлю и не гневаться на женщин семьи Ванъя. Письмо он вручает сестре и посылает её к Тадзиме.
8.jpg.b868e6c7bf49b15586d86471fb528b2e.j

Гравюра к постановке в Нагое, 1921 г.

Купец мрачно ждёт новостей, и вскоре их приносит заплаканный приказчик: слух о сломленной печати уже разошёлся, лавку приказано закрыть с завтрашнего дня. «Но я же написал…» — «Беда в том, что ваша матушка успела пойти и признаться за вас, её велели схватить, лично Сибата Саданосин связал хозяйку и посадил под замок!» Тут у Ванкю:, пусть он и трезв, вновь начинает мутиться в голове. Он винит в заговоре всех окружающих, — приказчика, сестру, мать, Саданосина, они сговорились, чтобы погубить дом Ванъя! Пока Кю:бэй буйствует, на пороге появляется Мацуяма; купец сперва даже не узнаёт её, но она говорит с ним мягко и ласково, и постепенно он приходит в себя. Ванкю: продолжает сетовать на то, какой он дурак и негодяй, девушка тщетно пытается его утешить.
9.jpg.dcd134adb5d5c611aba2ba2e939e1417.j
Вот эта пара в постановках 1920 и 1937 годов

И тут служанка докладывает: хозяйка благополучно вернулась, а с нею — не кто иной как господин Тадзима Сюдзэн! Старый самурай, оказывается, успел за это время провести расследование (его долг — следить, как и где проводит время его подчинённый Саданосин!), а самопожертвование Оёси, вдовы его старого друга, окончательно его растрогало. Он доложил князю о том, что это Саданосин подстроил всё, чтобы напоить Ванкю: и добраться до княжеского золота. Негодяй схвачен, а Ванъя Кю:бэй отделался княжеским выговором, но торговлю ему разрешено продолжать. Кю:бэй, не веря своему счастью, пускается в пляс, твердя, что теперь он и капли в рот не возьмёт, и никогда, никогда больше не позволит себе безумствовать! Но голос и повадка его так дики, что и Тадзима, и старуха-мать смотрят на него с подозрением и тревогой: они понимают, что после первого толчка молодой купец может снова помешаться. А зрители уже знают: так оно и случится…

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Про шестерых наставников этой японской школы было тут, тут и тут.
Их вместе с их предшественниками изображают ещё и на картинах – «Мандалах школы Хоссо:» 法相宗曼陀羅, покажем сегодня их.

Хостинг картинок yapx.ru
Вот мандала из храма Ко:фукудзи в городе Нара, на ней в середине –
будущий будда Мироку (Майтрейя).
Вокруг него шестнадцать монахов.
Верхний ряд, справа налево: индийцы Асанга, Васубандху, Дхармапала и Дигнага, наставники учения об «одном лишь сознании», все почитаются в Японии как бодхисаттвы.
Второй сверху ряд: индиец Шилабхадра (529–645) и его китайский ученик, великий переводчик Сюань-цзан (602–664).
Третий сверху ряд: китайцы Куй-цзи (632–682) и Хуэй-чжао (648–714), оба известны как толкователи учения об «одном лишь сознании», а второй ещё и как составитель «Жизнеописаний достойных монахов» («Гаосэн-чжуань»), создатель жанра сборников монашеских биографий.
Четвёртый сверху ряд: Чжи-чжоу (668–723), китайский наставник японца Гэмбо:, и уже знакомые нам японцы: Дзэнсю (723–797), Гэмпин (734–818) и Гё:га (729–803).
Нижний ряд: японцы Кисо:-дайтоку (?–?), Дзинъэй (ум. 737); Дзё:то: (740–815) и Синко: (935–1004).

Хостинг картинок yapx.ru
Более поздний и более многолюдный вариант этой мандалы есть в коллекции музея Метрополитен. Насколько я поняла, дополнена мандала не за счёт тех японских наставников, кто жил после X в., а наоборот, за счёт индийцев, известных по книгам школы Хоссо:. В частности, здесь среди монахов сидит один мирянин в китайском платье – но на самом деле это индиец Читрабхана, собеседник Васубандху.

Хостинг картинок yapx.ru
Такая же мандала, только без подписей.

Via

Snow

1.jpg.4c2228cd10ce09bd26ec5504155830b7.j2.jpg.b23c6537a961a43167136060a8c770a1.j

Несколько лет назад мы пересказывали пьесу Намики Гохэя Первого про разбойника Исикаву Го:эмона (1, 2, 3, 4, 5)
— самую, пожалуй, знаменитую из пьес Кабуки про этого персонажа. И чего там только не было — сам Го:эмон оказывался наследником Акэти Мицухидэ, а закулисной интригой управлял китайский волшебник! Но через шестьдесят лет после постановки этой истории и через тридцать лет после смерти Гохэя, в 1839 году, за тот же сюжет взялся драматург Нисидзава Иппо: (西沢一鳳, 1802-1852). С ним мы тоже уже сталкивались — это он переделал для Кабуки кукольную пьесу про Утренний Лик. С историей про Го:эмона он обошёлся ещё круче: прежде всего, к началу действия сам знаменитый разбойник уже сложил голову в борьбе против Тоётоми Хидэёси (он же Хасиба Хидэёси) — и внезапно всё начало раскручиваться по второму разу, отчасти с теми же героями, а отчасти с новыми. Пьеса Нисидзавы Иппо: называлась «Пески красавицы на побережье» или (каламбур!) «Масаго с побережья красавиц» (けいせい濱眞砂, «Кэйсэй хама-но Масаго»), и эта самая красавица Масаго — двойник Гоэмона. В то время такие перемены пола героя были в моде, благо позволяли сыграть уже известные роли в другой, «женской» манере. Были и «Девушка – уличный удалец», и даже «женщина - монах Наруками»…
Сразу оговоримся. Как требовала токугавская цензура, исторических персонажей и Намики Гохэй, и Нисидзава Иппо: выводили не под настоящими именами, а под прозрачными, всем зрителям понятными псевдонимами Хасиба Хидэёси превращался в Масибу Хисаёси, Акэти Мицухидэ — в Такэти Мицухидэ и так далее. После падения сёгуната в некоторых постановках героям возвращали настоящие имена, а в некоторых они продолжали выступать под традиционными кабукинскими. Мы для простоты переименуем всех «исторически», чтобы не путать читателей ещё больше — история и без того замысловатая. Хотя, может быть, псевдонимы были бы и уместны в этой «альтернативно-исторической» пьесе. В конце концов, завязкой оказывается то, что Акэти Мицухидэ (самую известную пьесу про которого мы тоже пересказывали) вовсе не убил Оду Нобунагу — Хидэёси успел раньше, разгромил и сразил Мицухидэ едва ли не собственной рукой. Да ещё и похитил его семейные сокровища, включая любимую певчую птичку-ржанку!
Итак, первая сцена списана с самой знаменитой в пьесе Намики Гохэя — перед зрителем великолепные червлёные врата столичного храма Нандзэндзи. Но на галерее ворот вместо грозного разбойника покуривает трубку красавица-куртизанка по имени Исикавая Масагодзи. На самом деле это — знатная княжна Сацуки, дочь Акэти Мицухидэ, которая собирается мстить за отца. Ради этого она и скрывается под такой неподобающей личиной. Сегодня Хидэёси должен прийти в храм, и они наконец встретятся. (Кстати, отцовскую ржанку девушка уже сумела вернуть — её вообще все птицы любят, и она способна приманить любую. Но больше ржанка в этой истории не появится).
Итак, Масагодзи, подобно Го:эмону, курит и любуется цветущими вишнями. К Го:эмону прилетал белый сокол с письмом от китайского колдуна; к девушке подлетает дикий гусь, птица ещё более поэтическая. Это тоже посыльная птица, и вообще-то летевшая совсем не к ней, а совсем наоборот. Дело в том, что Масагодзи влюблена в сына Хидэёси — Хидэёри, и этот любвеобильный юноша её всячески поощрял (считая девицей из весёлого дома). Но Хидэёри никак не назовёшь однолюбом, у него таких красавиц — десятки, и со всеми он переписывается, как и подобает образованному молодому человеку. Посыльной птицей ему служит как раз гусь, да не простой, а волшебный: в нерабочее время он живёт на китайской картине, а в случае надобности вспархивает с неё и носит любовные письма. Но, как уже говорилось, птицы питают к Масагодзи слабость, и гусь нарушает тайну переписки. Княжна читает письмо, вне себя от ревности комкает свиток…
И тут снизу слышится мужской голос: «Даже если иссякнет песок на морском берегу…» Это Хисаёси, переодетый паломником, с черпаком за поясом, выцарапывает на опоре ворот стихи. Княжна подхватывает: «…и тогда семена любви не иссякнут!» — и стремительно мечет в своего супостата длинную и острую головную шпильку. Которую, впрочем, Хисаёси так же ловит черпаком, как кинжал Го:эмона в пьесе-оригинале… Он смотрит вверх, враги встречаются глазами и обещают друг другу ещё встретиться.
В общем, зрители уже понимают примерно, чего им ждать. Тем увлекательнее видеть, что Нобунага — жив-здоров и полностью попал под влияние Хидэёси, который на острове Кюсю готовят вторжение в Корею. В столице же, в своём дворце Дзюраку, Хидэёси оставил в качестве заместителя своего приёмного сына Хидэцугу. Там же обосновались любимая наложница Хидэёси — госпожа Ёдогими, и их общий сын, тот самый Хидэёри.
А Нобунага тем временем созвал своих воевод на заседание в том самом храме Нандзэндзи. Обсуждается предстоящий поход в Корею — но предательство Мицухидэ сделало Нобунагу менее беспечным, чем прежде, так что заодно в его ставке поимённо перебирают всех полководцев: кому из них можно доверять, а кому нет? Основанием для сомнений, как нетрудно понять, может служит не только прежняя службы, но и происхождение: мало ли кто из потомков погубленных в ходе междоусобиц родов готов внезапно ударить в спину вождю! Обсуждение доходит до Хидэцугу — и он доверия не вызывает: мало того, что это приёмыш неизвестного происхождения, так он ещё и потерял недавно драгоценную курильницу, которую Нобунага отдал на сохранение его отцу, а Хидэёси – сыну… (Такие пропажи мечей, курильниц, картин и так далее — стандартная завязка в Кабуки; по правилам, утративший доверенное господином сокровище герой должен или покончить с собой, или посвятить годы поискам пропажи. Но тут дело обернётся иначе…) Исида Мицунари, славный герой и друг молодого Хидэцугу, присутствующий с ним на совете, заступается за барича, но довольно неуклюже и безуспешно. Нобунага решает: раз приёмный сын Хидэёси такой недотёпа сомнительного происхождения, он должен быть вычеркнут из семейных списков Хасиба! Сам Хидэцугу только склоняет повинную голову и ничего не возражает. Воеводы расходятся, и он остаётся наедине с Мицунари. Тот спрашивает: «Молодой господин, а вы правда не знаете, из какого вы рода по крови?» — «Нет, — отвечает Хидэцугу, — мал был, глуп, родства не помню». — «А ведь вы не безродный бродяга — вы происходите из древнего и знатного рода Миёси, пусть и пришедшего в ходе недавних распрей в упадок. Всех ваших старших Хидэёси истребил, а вы, видать, ему полюбились…» Услышав это, Хидэцугу немедленно верит всему сказанному: «Что ж, Исида Мицунари, значит, я возрожу величие своего кровного рода, даже если это будет стоить головы моему приёмному отцу! А пока — никому ни слова!»

А тем временем в краю Ооми на большой дороге подвизается лихая разбойница Окадзи, выдающая себя за знаменитого Го:эмона — тот, якобы, не погиб, а в очередной раз спасся. На самом деле она — вдова Го:эмона, прекрасно знает, что мужа её казнили и сыновей, похоже, тоже, и ей остаётся только мстить. Как и Го:эмон, она всю жизнь была верна Акэти Мицухидэ; именно ей было поручено присматривать после смерти господина за юной княжной Сацуки, но обстоятельства разлучили их. Недавно Окадзу узнала, что злосчастная барышня угодила в весёлый дом, прославилась там под именем Масагодзи как первая красавица, и теперь её надо спасать. Го:эмон, наверное, просто похитил бы девушку; его вдова пошла другим путём — она грабит встречных и поперечных, чтобы накопить тысячу золотых и выкупить княжну. Сумма, как обычно в Кабуки, сказочная; но дела у разбойницы идут неплохо — вот и сегодня её шайка награбила аж полсотни золотых; правда, пришлось перерезать полдюжины проезжих, в том числе одного ребёнка, но другого-то заработка нет! Атаманша перебирает добычу — и в числе прочего находит амулет погибшего мальчика, в который вложена записка с указанием года, месяца и дня его рождения. Эти числа полностью совпадают с датой рождения её собственного сына Гороити — то ли погибшего вместе с отцом, то ли пропавшего без вести; ужасное подозрение закрадывается в душу Окадзу…
И вскоре оно подтверждается: один из старых соратников её мужа утром приходит и со слезами сообщает: я, мол, сумел спасти сына Го:эмона, под чужим именем и переодетого отправил с верными людьми в безопасное место — но, о горе, сегодня я узнал, что и его, и верных людей прошлой ночью зарезали на большой дороге! Окадзу в ужасе — а тут подоспевает ещё и свидетель, племянник Мицухидэ, следящий за сбором выкупа за двоюродную сестру, и подтверждает: да, я следовал вчера за твоими молодцами, они правда перебили и ограбили проезжих; да, среди них был мальчик, выглядел так-то и так-то… «Это был мой сын, — говорит ему Окадзи. — Ты видел, от чьей именно руки он пал? Убей этого разбойника, ты найдёшь его в нашем же логове, он там отсыпается после ночного дела!» — «А ты что же?» — «А я, видать, слишком много нагрешила в этой жизни, раз мне довелось загубить родное дитя! — восклицает она и бросается на меч. — Ну, авось в будущем рождении встречусь и с мужем, и с сыновьями!» Она умирает, а поражённый племянник Мицухидэ успевает сказать ей: «Я и княжну Сацуки спасу, и за дядю, и за твоего мужа отомщу, и дом Акэти восстановлю во всей славе — ты ещё не знаешь, но наши люди уже проникли в дом Хидэёси!» И идёт убивать незадачливого разбойника.

Всё дальнейшее действие сосредоточивается в Дзиракудай — великолепном столичном дворце, который занимает Хидэёси. Сейчас здесь всем заправляет Хидэцугу — мы уже знаем его коварный замысел, но для отвлечения посторонних глаз он превратил свою жизнь в непрерывную гулянку, и всерьёз его принимают немногие. Сегодня он пригласил на пьянку актёров — но те остры на язык, не поладили с его собутыльниками-воинами, те взялись за оружие, началась драка… Исида Мицунари и ещё один соратник Хидэцугу, молодой Такаяма Укон, тщетно пытаются прекратить это безобразие.
Но тут является госпожа Ёдогими (которая Хидэцугу терпеть не может — как соперника собственного сына), да не одна, а с посланником самого Хидэёси. Посланник (его зовут Маэда Тосииэ) передаёт Хидэцугу волю приёмного отца: «Слухи о твоём постыдном поведении дошли до самого Кюсю; ты лишился доверия господина Ода, а значит, и моего; лучшее, что ты можешь сделать, чтобы спаси остатки своего доброго имени, - это вспороть себе живот!» (Вообще, насколько у Намики Гохэя был симпатичный Хидэёси, достойный противник Го:эмона, настолько здесь вся семья Хасиба — исключительно неприятные люди!) Такого никто не ожидал — даже госпожа Ёдогими смущена и покидает зал. А Маэда поясняет: «Господин, пожалуй, действительно погорячился и сам потом будет жалеть о своём приказе; но что я могу поделать — я должен засвидетельствовать, что молодой господин убил себя. Впрочем, есть ещё один выход…» Он обводит взглядом присутствующих и останавливает его на Уконе: «Вы, молодой человек, как две капли воды похожи с молодым господином. Наверное, если я сейчас выйду, пока вы готовитесь, а потом вернусь — я не смогу отличить, кто из вас покончил самоубийством. И даже если мне придётся доставить голову несчастного на Кюсю — к тому времени даже сам господин Хасиба Хидэёси не наверняка опознает её в лицо… А там, может, он и передумает». И Маэда поспешно покидает молодых людей. «Отличная мысль! — говорит Хидэцугу. — Мне жаль тебя, Укон, но подумай, какая для тебя честь — умереть вместо меня! Ну, тебе, наверное, нужно сосредоточиться, чтобы сложить предсмертные стихи, не буду мешать!» — и он удаляется со всей толпой своих собутыльников, оставляя несчастного Укона одного.
Впрочем, это ненадолго — подоспевают его сестра, княжна Го:, и её служилая девица. Они обе влюблены в Укона и, ничего ещё не зная, начинают с ним любезничать. Самому парню, однако, совершенно не до них: он честно готовится умереть за молодого господина. Но девушки очень настойчивы.
Тем временем госпожа Ёдогими тоже переживает. Это, конечно, прекрасно, что на пути её собственного сына больше не будет стоять Хидэцугу. Но сам этот сын, Хидэёри… пьёт он, конечно, заметно меньше, чем его сводный братец, зато развратничает — много больше, вокруг него уже целый гарем из наложниц, любовниц и бог знает ещё каких девиц! Не грозит ли ему со временем та же участь, что Хидэцугу? И что тогда будет с родом Хасиба? В это время является чиновник из государева дворца с новым предписанием: император выражает желание, чтобы юный Хидэёри как можно скорее вступил в брак с княжной Коконоэ, дочерью влиятельного полководца из друзей Нобунаги. (Это — остаток от старой пьесы Намики Гохэя, где немалое место было уделено соперничеству братьев за эту Коконоэ; но здесь мотив чисто служебный, лишнее напоминание об источнике.) Однако проницательный Исида Мицунари чувствует, что с посланником что-то не так, и приглядывается к нему пристальнее…
И да — государев гонец оказывается не кем иным как Масагодзи: она переоделась в придворное платье, чтобы увидеться с Хидэёри. Мицунари, однако, шума не поднимает, а предлагает ей: «Давай заключим сделку. Я же знаю, что курильницу, которую потерял Хидэцугу, выкрала или ты сама, или Хидэёри по твоей наводке. Девушка соглашается — и в следующем же покое её перехватывает госпожа Ёдогими по поводу той же курильницы: как было бы удачно, если потерянное беспутным старшим сыном сокровище нашёл младшенький, её собственный сынок! Масагодзи и ей сулит помочь, и, наконец, встречается с Хидэёри. Впрочем, это не самая приятное свидание: юношу окружает целая толпа наложниц, которым он щедро расточает свою благосклонность. Так или иначе, Масагодзи удаётся затеряться в доме, проникнуть в книгохранилище и выкрасть оттуда волшебный китайский свиток-картину.

А тем временем Хидэцугу донесли, что его сестра влюбилась в Укона — и тот, вместо того чтобы покончить самоубийством, любезничает с молодой госпожой. Хидэцугу впадает в ярость и приказывает немедленно убить обоих — но умница Исида Мицунари помогает влюблённой паре скрыться. Тем временем возвращаются Маэда и госпожа Ёдогими — они обнаружили, что Хидэцугу не только не собирается кончать с собою, но велел своим людям вооружиться и, похоже, собирается захватить дворец, а то и всю Столицу! Маэда теперь настаивает на том, чтобы молодой мятежник убил себя немедленно. «Ещё чего! — отвечает тот. — Пока отца нет, дружиной командую я — и никаким приказам подчиняться не собираюсь!» — «О непочтительный сын!» — «Ни в коем случае: я как раз хочу явить почтительность к моим настоящим предкам, Миёси, и отомстить за них!» Он обнажает клинок — но Исида Мицунари, поняв, что дело зашло слишком далеко (и слишком рано), рубит его сам. Хидэцугу падает мёртвым, а Мицунари стенает: «О, мне нет прощения! Я вынужден был поднять руку на обезумевшего молодого господина!» — и тоже вонзает меч себе в бок и рушится на циновки. Маэда впечатлён и со слезами на глазах заявляет: «Я немедленно отправлюсь к господину Хасибе, чтобы доложить о всём случившемся, об измене и о беспримерной верности!» И правда уходит. Все придворные столпились над двумя телами и переживают — и только одна служанка прибегает к госпоже Ёдогими сообщить очередную ужасную новость: молодой господин Хидэёри только что скрылся с государевым посланником, который оказался девицей из весёлого дома! Ёдогими потрясена и полностью растеряна: она не больше зрителей понимает, что происходит.
А безумие усугубляется. Исида Мицунари, только что пронзивший себя мечом, вытаскивает из своих одежд совершенно чистый, без капли крови клинок, встаёт на ноги и заявляет: «ну вот и всё. Похоже, дому Хасиба конец, теперь и самому Хидэёси придётся отвечать за своих сыновей перед Нобунагой, а без него Нобунага окажется как без рук». — «Ты предал нас, Мицунари!» — кричит госпожа, а тот усмехается, проводит рукавом по лицу — и зрители могут видеть, что лицо у него уже совсем другое. «А я вовсе не Исида Мицунари, — говорит он. — Я бывший правитель Тадзима, верный друг и побратим несчастного Акэти Мицухидэ. И мститель за него, а как же иначе. У меня большой счёт к Хасиба…» Он угрожающе шагает к Ёдогими, она бросает на пол веер — и по этому знаку в зал врываются Маэда (который, как выяснилось, далеко не ушёл) и Такаяма Укон (который не счёл возможным бежать с барышней — всё это было для отвода глаз, он давно подозревал Исиду-Тадзиму). Теперь здесь двое бойцов против одного — но ненадолго: в свою очередь, Тадзима подаёт знак, и на его сторону становится один из охранников дворца. Тадзима спрашивает его: «Ну как там, Сакубэй? Всё готово?» — «Да, — с готовностью отвечает воин. — Пока вы здесь морочили им головы, мы с товарищами с помощью племянника господина Акэти прорыли канал, развернули течение реки, и дворец вот-вот затопит!» — «Отлично!» — зловеще хохочет Тадзима — и действительно, начинает работать сценическая машинерия, и зрители могут видеть, как воды врываются во дворец; столбы рушатся, сверху сыплется черепица; с реки приносит и лодки, и все, кто может, забираются на них. «Ну что ж, — заявляет Тадзима, — но я был бы последним негодяем, если бы позволил нашей княжне Сацуки связать свою жизнь с таким ничтожеством, как этот Хидэёри!» Он читает заклинание — и во дворец по волнам вносит ещё одну лодку, на дне которой, прикрывшись корзиной, скрываются Масагодзи и Хидэёри — их побег не удался. Девушка узнаёт Тадзиму, он приветствует свою княжну — и в этот миг то ли Маэда, то ли Укон (в разных постановках по-разному) достают его клинком с соседней лодки. Тадзима падает в воду, но успевает ухватить за рукав Масагодзи: «Прими мою чародейскую силу, пусть я умру, но ты должна довести месть до конца и погубить весь род Хасиба!» Он скрывается в волнах — а потоп набирает силу, лодки уже неуправляемы, они сталкиваются, опрокидываются, госпожа Ёдогими в воде уже отбивается от Сакубэя, Хидэёри залез в корзину в полном ужасе… Но тут Масагодзи опробует полученные силы, читает заклятье — и корзина с Хидэёри взмывает вверх сквозь пролом в крыше. А затем за ним следом взлетает, уже без всякой корзины, и сама княжна Сацуки, она же Исикавая Масагодзи — и скрывается в лучших традициях Исикавы Го:эмона.

Вот такая безумная пьеса с альтернативной историей, с наваждениями и прочими спецэффектами. В последние годы сёгуната она пользовалась у зрителей бешеным успехом, затмившим на время даже пьесу Намики Гохэя — и, что характерно, бдительная театральная цензура не очень к ней придиралась. В конце концов, сами Нобунага и Хидэёси показаны тут не худшими, чем в других постановках, а Ёдогими и Хидэёри (да, собственно, и настоящий Исида Мицунари) впоследствии оказались на разных сторонах с домом Токугава… В общем, кое на что можно было закрыть глаза. При Мэйдзи, когда в моду вошли «исторически достоверные» пьесы (и теперь нам понятнее, почему так случилось), «Масаго с побережья красавиц» вышла из моды и сошла со сцены больше чем на сто лет — её возобновили только в 1980-х годах, несколько сократив. По мотивам этой постановки мы и пересказали эту ужасную историю.

(В начале — гравюры к первой постановке, к сцене Масагодзи и Хидэёси, работы Хасэгавы Нобухиро и Хасэгавы Саданобу Первого)

Via

Snow

(Окончание. Начало здесь)

Чайки на заставке — с едва ли не самой известной «птичьей» гравюры Ватанабэ Сэйтэя. Это, между прочим, тоже было новинкой: насколько обычны были чайки на европейских маринах, настолько редко их почему-то изображали японцы.
1.jpg.f7a63319d2a3b51762ac9b1a772bfeaf.j

И столь же часто воспроизводятся эти его цапли:
2.jpg.726e3f18472bf6fbcce923ef1db372a2.j

3.jpg.a76f907049e63a88f5169cb868b9aab8.j

Ещё журавль и цапля:
4.jpg.2a5851d3fc79fe6f505054075ce2f6bd.j

Ещё водные птицы, помельче — кулики да вальдшнепы:
5.jpg.765d279c28cd6fccdb614a64581184d4.j

6.jpg.cae6579bc56982a3ca153cfc792368d3.j

Чибис, кажется:
7.jpg.12ab8aff7b7728726f66072e6ef0cf4e.j

Голуби у него обычно рядом с чем-нибудь вертикальным — стволом дерева или каменным фонарём:
8.jpg.33e534de199b564bf2c2ddaddc907cc8.j

9.jpg.507dc73ac147e478122d1e3d9f0a39a6.j

Куры и утки:
10.jpg.0cd8b0e162b490cdf4691d6aab5e4407.

11.jpg.87a154d7564991e3d0aa13ca3ed2c3c4.

12.jpg.622414e8481d4b5f6ec7e57afcb5a17b.

Ворон — ранняя работа:
13.jpg.d44b458ca68129043911781bdf62b9a4.

И более поздний, резко «кадрированный» и очень, на наш взгляд, выразительный:
14.jpg.fe2025fdc23f02417ab868a04384efcb.

15.jpg.9f9b5d8c0fc2eb2a5d2b5e1dc805a680.

И множество парных «цветов и птиц» — как эти камышёвка на бамбуке и трясогузка на клёне:
16.jpg.6bdccb933538e4f98f311b51eb0e700f.

Иногда по четырём временам года — как эти:
17.jpg.aab009da52b5bb5034247dbe760caed3.

18.jpg.b0ab1d5ce03e49aaeda2da6a716e0d36.

Мелкие крапивники:
19.jpg.438c51a0468f8bfed47fe9103b3cd900.

Воробышки:
20.jpg.be4d395b1c5b56c4492f3ef3eb92d035.

21.jpg.c3a5519582642baea793165d14bd2e70.

Некоторые картинки делались в двух вариантах — скажем, «Светлая ночь» и «Тёмная ночь»:
22.jpg.0e815fdb8498da6f8a6ee7b005064bb4.

Эта птичка на иве уселась:
23.jpg.57cde643311f818bd642b65ce1ae801e.

И так далее, и тому подобное…
24.jpg.0d692ba8074fc1af17289613a4c321c1.

Есть и растения без птиц — как эти валериана и чертополох:
25.jpg.1363587bac25853d78db8e67940ec8e0.

26.jpg.09f2027596fc42827054555d5125f521.

Или тыква:
27.jpg.b0309d312be7532867eb09c6134dc97b.

Или хризантемы парные:
28.jpg.0032db495a5e1c94a6cd4525e197345c.

А иногда вместо птиц — насекомые:
29.jpg.f3dddf931d61fb03c72784abc38c3e4e.

30.jpg.b2e41f3a51fdadcbdeff792b839dd1a3.

Или даже лягушки:
31.jpg.fa959a92511ce2b565fd4dff9aa0804c.

Ватанабэ Сэйтэй успел выпустить с полдюжины альбомов «цветов и птиц». Умер он в 1918 году. У него были официальные и неофициальные ученики — но почему-то не в главном его жанре. Мидзуно Тосиката (умерший на десять лет раньше учителя) рисовал всё что угодно, но «цветы и птицы» явно не были у него любимой темой. А Кабураки Киёката (переживший наставника на шестьдесят лет) прославился в основном своими японско-европейскими «красавицами». Но среди художников следующего поколения, не числившихся учениками Ватанабэ, но рисовавших в жанре «цветы и птицы», его влияние очень заметно…

Via

Snow

1.jpg.7de91d711ada2d35b3f6d7db17e8ccad.j

Сегодня – ещё один полузабытый мэйдзийский художник, без бурной биографии, но приятный — и оказавшийся посредником для более известных предшественников и последователей. Родился он в Эдо в 1851 году, звали его тогда Ёсикава Ёсимата. Отец Ёсиматы умер рано, но мальчика усыновил его друг и дал свою громкую фамилию, а заодно и новое имя. Так что с тех пор нашего героя звали Ватанабэ Сэйтэй 渡辺省亭 (или Сё:тэй, читалось и так, и сяк).
В шестнадцать лет Сэйтэй попал в ученики не к кому-нибудь, а к самому Кикути Ё:саю — тому самому, по чьим рисункам мы представляем большую часть «знаменитых японцев» древности и средневековья. А от него (Кикути Ё:сай не очень охотно наставничал) перебрался к не менее знаменитому художнику по лаку — Сибате Дзэсину. О них обоих мы много писали. Сибата Дзэсин, судя по всему, и пристроил двадцатичетырёхлетнего Сэйтэя в фирму, которая производила и закупала художественную керамику, эмали и лаковые изделия на экспорт, прежде всего в Америку. Сам Сэйтэй там в основном рисовал эскизы, и занимался этим потом ещё долгие годы, хотя и не постоянно. А главное, ему удалось через некоторое время убедить начальство отправить его по торговым делам за границу — чего было очень непросто добиться молодому и почти безденежному мастеру. Так что в 1878 году Ватанабэ Сэйтэй оказался в Соединённых Штатах, а оттуда, как он решил, и до Парижа рукой подать. А в Париж хотелось, там как раз предстояла очередная (третья) Всемирная выставка (прославившаяся больше всего, кажется, статуей Свободы). Сэйтэй умудрился добраться до Европы и застрял там на три года — учился и работал. Поэтому в европейских и американских музеях его ранних работ довольно много: со службы Сэйтэя, конечно, выгнали за такие непредсказуемые действия, и кормиться пришлось трудами рук своих.
Вернувшись с Запада, он сразу стал уважаем: слишком мало японских художников успело к тому времени побывать за границей, а так долго там не жил вообще, кажется, ещё никто. И хотя Сэйтэй прославился в основном в жанре «цветы и птицы», но не пренебрегал никаой работой. Он продолжал работать с мастерами керамики и эмалей, писал картины на свитках, иллюстрировал книги, рисовал «поздравительные открытки», выпускал гравюры на отдельных листах и сборниками.
Вот для примера пара картин:
2.jpg.2ca01f053fc5f972b5114bc58a689e29.j  3.jpg.bc3fb71c0c860ad9f0b4f929a90c4af0.j

«Листья в ручье»:
4.jpg.f982be2580a48fe0b6124597f28d3269.j

Снежный пейзаж:
5.jpg.75e53b6ee962a25cb983709a581157d2.j

Водный пейзаж:
6.jpg.8429c0ed455e622761f4b8c4ac4993f4.j

Лодки у берега — в двух вариантах печати:
7.jpg.d8dd23e4226036664a85d7d560184e25.j

8.jpg.6a9b2579fe09c1e833748f4ec75e681d.j

Книжные иллюстрации и фронтисписы:
9.jpg.cac9249690ce1e0f6e514948cf8e40cf.j

10.jpg.d1f94cd3707d601a97881cf95ca40df5.

11.jpg.3847d5e5645db907ab8d427faf8804bf.

Эту манеру тогда издатели любили, у Томиоки Эйсэна и Мидзуно Тосикаты фронтисписы очень похожи.
А вот лихая боевая сцена — «флейта против клинка»:
12.jpg.d4185d6d57b129e26f80eccd3878e6da.

Уличная сценка с красавицами:
13.jpg.ce1a4ddfff3477c144691d09b77964b2.

Благопожелательная мышка с редькой:
14.jpg.e45cea36203f669fbbad7d39c881f109.

И менее привычная — где вместо редьки внезапно заморский виноград:
15.jpg.0f1afea0f9038955df87b1922a3d8e11.

С 1890 года начал выходить журнал-альбом «Мир искусства» (美術世界, «Бидзюцу сэкай»), и Ватанабэ Сэйтэй становится его постоянным художником и сотрудником — опять же в самых разных жанрах:
16.jpg.7b06bd8ca9c7426f0e01d66ffa0291da.

17.jpg.fbec45760976f59bceac76b1381d8d55.

18.jpg.21136faba47c8a36d450a70d40c8bb87.

19.jpg.1d153a7fa602423204cf2692ffd3bb7d.

20.jpg.15c5a2af3338367b3e6615e479cdada0.

21.jpg.c694c185902d42ac878544cd03082435.

22.jpg.046bb954273a8291386ed7d55ab94b79.

23.jpg.9304fa2a92a8d49a2b80ca19d0cd674e.
(Последний товарищ даже в кои-то веки напоминает о героях Кикути Ё:сая.)

Но с наибольшим удовольствием Ватанабэ Сэйтэй работал в жанре «цветы и птицы» и знаменит стал в основном этими картинами и гравюрами. Их мы покажем в следующий раз.

Via

Snow

0_103f6a_f6bfcbc4_L.jpg

Художник Ватанабэ Икухару 渡辺幾春 прожил долгую жизнь (1895-1975). Большую её часть он писал картины маслом, в основном в европейском стиле — сейчас их никто не помнит. Зато гравюры, созданные им в молодости и, похоже, воспринимавшиеся как «учебные и подражательные», оказались гораздо интереснее.
Ватанабэ Икухару родился в Нагоя, рано начал выставляться, в начале двадцатых годов поступил в Киотоскую школу живописи, где несколько лет учился у знаменитого тогда Ямамото Сюнкё: (1871-1933), мастера передового и работавшего в самых разных жанрах и техниках. В том числе занимался он и гравюрой — и в 1920-х годах Ватанабэ Икухару учителю в этом подражал:

0_103f6d_4bbb7c42_XL.jpg
Слева — гравюра Ямамото Сюнкё:, справа — Ватанабэ Икухару.

«Портреты красавиц» они оба любили, это был почтенный жанр с долгой историей. Для многих он уже и стал «историческим» — на гравюры попадали красавицы прошлого или по крайней мере девушки, чей облик был стилизован под «старые времена». Как мы видели выше, и ученик, и учитель прикидывали, а как будут выглядеть современные женщины, изображённые в этой традиции. И вот в 1927 году Ватанабэ Икухару взялся за серию на эту тему — самую у него известную (чтобы не сказать — единственно известную). Называлась она тоже вполне в старинном духе — «Сопоставление красавиц эпохи Сё:ва» (昭和美女姿競, «Сё:ва бидзё: сугата курабэ»). Но эпоха Сё:ва (1926-1989) тогда только-только началась, и девушки на его гравюрах оказались очень и очень современные. Давайте на них посмотрим.
Серия составлена (тоже вполне по старинным образцам) как календарь — по одной красавице на один месяц, в соответствующих нарядах. Календарь лунный, названия месяцев пышно-описательные, «под старину», иногда довольно редкие — так что даже на музейных сайтах с некоторыми картинками возникла путаница, какому по номеру месяцу соответствует какая картинка. Мы будем писать просто «Первый месяц…», «Второй месяц» и так далее и добавлять название собственно гравюры. Печатались эти картинки ничтожным тиражом в заштатных издательствах (некоторые даже не установлено где), сохранилось их очень мало, так что набор получится сборный — одни «голубоватые», другие «желтоватые».

1. Первый месяц. Новый год. У девушки старинная причёска, на платье — цветы сливы и душистые мячики, в одной руке — первоцвет, в другой — ракетка для игры в волан с изображением кабукинского красавца.
0_103f5d_ecae724e_XL.jpg

2. Второй месяц, «Ранняя весна». Девушка я японском наряде отодвигает вполне европейскую шторку. Заметим, что и глаза у многих героинь этого цикла — серые, «на западный лад», как самим этим модным девушкам хотелось бы…
0_103f5e_3717bb6_XL.jpg

3. Третий месяц, «Праздник кукол». И сама героиня с фонарём в руке — как куколка.
0_103f5f_29942d3a_XL.jpg

4. Четвёртый месяц, «Песня цветов». Модная завивка и европейский зонтик.
0_103f60_945bb0a6_XL.jpg

5. Пятый месяц, «Пора свежей листвы».
0_103f61_51feee_XL.jpg

6. Шестой месяц, «После бани». Девушка разрумянилась и разомлела. Тут (как и на других гравюрах) видно, как поверх собственных губ рисуется ротик поменьше и бантиком.
0_103f62_1caee177_XL.jpg

7. Седьмой месяц, «Слушая цикад». Тоже серые глаза и европейская завитая причёска.
0_103f63_8cbcd839_XL.jpg

На придачу — ещё одна картинка Ватанабэ Икухару из другой, несохранившейся календарной серии, посвящённая празднику седьмой ночи седьмого месяца, Танабата:
0_103f6b_5571e70_XL.jpg

8. Восьмой месяц, «Затяжная жара», с веером и неглиже.
0_103f64_482ea33f_XL.jpg

9. Девятый месяц, «Красная помада», самая известная картинка серии. И с нею было больше всего хлопот с определением месяца…
0_103f65_cfdeceac_XL.jpg

10. Десятый месяц, то ли «Аромат», то ли просто имя женщины — Каору.
0_103f66_5855e048_XL.jpg

11. Одиннадцатый месяц, «Дождик моросит», а сероглазая кудрявая красавица, видимо, выглядывает, не разведрилось бы. Платье, как всюду, соответствующее — в хризантемах.
0_103f67_1d7c6dff_XL.jpg

12. Двенадцатый месяц, «Снег и лыжи». Лыж не видно, а снег угадывается. И перчатки модные, и шаль — а то холодно ведь!
0_103f68_1545e02f_XL.jpg

Надо сказать, что хотя Ватанабэ Икухару работал над этой серией года два, успеха она не имела совсем и оказалась скорее убыточной, нежели доходной. Так что в гравюре он скоро разочаровался, и впредь красавицы у него если и появляются, то вполне «старинные»:
0_103f6f_896e584b_XL.jpg

Он вернулся к масляной живописи и впредь занимался в основном ею — тоже не слишком успешно, но упорно, до глубокой старости. Умер в безвестности, и только через много лет, уже по окончании эпохи Сё:ва, этих его девушек вспомнили, умилились и стали собирать. Сейчас эти гравюры считаются довольно редкими (и, соответственно, недёшевы), а полного «жёлтого» комплекта, кажется, вообще не сохранилось.

Ватанабэ Икухару был не единственным, кто в то время создавал такие серии портретов «современных красавиц» (например, образцом для некоторых его календарных листов явно послужили чуть раньше вышедшие гравюры Ито: Синсуя). Если интересно будет, покажем и других.

Via

Snow

0_1006c1_744cd634_XL.jpg
Продолжаем очерки В.Радлова о его путешествии по Горной Шории (начало здесь):

«Еще выше по Мрасу я проехал улус Тос и потом деревню Челей, расположенную в 100 км. Она состоит из 15 бревенчатых хижин с плоской крышей и без печей. Избы прямоугольные, и по длинной стороне на середине крыши имеется прямоугольное дымовое отверстие аршина два длиной. Стена у отверстия и пол в хижине выложены глиной, и под дымовым отверстием на полу всегда горит большой огонь. В глиняной стене сделаны отверстия, в них втыкают палки, на которые вешают котел. Внутри хижины по стенам тянется скамья высотой в полфута и шириной в четыре фута, выложенная березовой корой. Под крышей укреплены горизонтальные жерди, и на них перекинуты платья, утварь, сети, ружья и прочее имущество жильцов дома.
Уровень культуры здешних жителей много ниже, чем в низовьях Мраса, робкие и боязливые, они бегают от чужих людей, и лишь подарки могут удержать их в селении. Этот страх перед русскими имеет свои основания, так как они видят от них немного добра. Единственные русские, известные им, это — купец, притесняющий и разоряющий их, священник, сущность которого им совершенно непонятна, или грубые, распущенные парни из золотомоен.
Лишь постепенно жители становились доверчивее, собирались у моей палатки и пускались со мной в разговоры.
Внешне они мало отличаются от уже описанных мрасских татар. Верхнюю одежду мужчин составляет грубый полотняный халат, отделанный синей каймой. А женщины носят короткие синие рубахи с разрезом на груди и поверх них — длинные полотняные халаты, похожие на мужские, но обычно синего цвета с красной каймой, их стягивают поясом, на котором спереди висят ключи. Волосы они заплетают в две косы и связывают их концы, а голову повязывают платком. Хотя хижины их и выглядят очень бедными, все-таки здешние татары, очевидно, более состоятельны, чем татары на Нижнем Мрасе, так как здесь, в лесах черни, очень богатая охота. Что же касается земледелия, то здесь растят только ячмень, который затем поджаривают в плоских котлах, после чего толкут и перемалывают. Для обработки почвы пользуются мотыгой (абыл, оол), плуга они не знают, созревшие злаки они срезают чем-то вроде серпа или ножа.
Все живущие здесь татары некрещеные, но уверяют, будто у них нет шаманов. Представление о религии развито у них очень слабо. Из их религиозных обычаев я видел только то, что, пробудившись утром ото сна, они кланяются на восток, бормоча слова молитвы.
О своем вероисповедании они сообщили мне вкратце. На небе живет Бог — Кудай (распространенное у всех восточных татарских племен персидское название Бога), который создал землю. Зовут его Муколы (испорченное русское Николай, которого русские зовут чудотворцем). Но под землей живет злой, его зовут Айна. «Когда человек умрет, Айна пожирает его душу».
Еще выше по Мрасу я посетил деревни Узунарга, Карга, Аккая и расположенную на вершине прибрежной горы Кызылкая. Карга — довольно большая деревня, в ней не менее сорока изб. Пашлык селения — единственный, у кого кроме хижины есть еще в качестве зимнего жилища дом. Жители Карги, по всей видимости, самые богатые татары во всей округе, так как прекрасные луга и пастбища, расположенные вокруг, позволяют им держать сравнительно много скота. И здесь я напрасно добивался шамана, мне сказали, что раньше здесь жил один, но несколько лет назад умер, и теперь они обходятся вообще без шамана.
Начиная от Карги, берег Мраса населен гуще, всюду видны разбросанные по отдельности жилища.
В Аккая я только сменил лошадей и сделал следующую остановку лишь в Кызылкая (Красная скала). Летние жилища Кызылкая устроены, как в Челее, и, как и там, возведены из досок и березовой коры. Эти невзрачные маленькие хижины, числом не более пятнадцати, расположены почти на вершине прибрежных скал Мраса. Внутри эти хижины почти пусты, так как у местных татар обычно нет никакой одежды, кроме той, что они носят на себе. Их кухонная утварь состоит обычно из плоского котла для поджаривания ячменя (кооргуш) и обычного котла для варки. Мисок, чашек, посуды для питья они не знают, все эти лишние для них предметы вполне заменяет им свернутый кусок березовой коры.
На всем Алтае не найдется никого беднее здешних татар. Если не считать мяса убитой дичи, им не известно никакой еды, кроме поджаренного ячменя, калбы, кандыка и луковиц лилии. Они содержат небольшое количество верховых лошадей, но кобылиц не доят. Зимой они занимаются охотой, летом сеют немного ячменя, чтобы только-только прокормиться самим. Если же случается неурожай и еда кончается до наступления весны, у них начинается голод и многие погибают, а выжившие бегут тогда в Каргу или на золотомойни и ищут там помощи и приюта.
Одежда жителей Кызылкая такая же, как у мрасских татар. Мужчины носят длинные рубахи и кафтаны из различных тканей, зимой — войлочные шубы. У женщин длинные пестрые, обычно синих тонов, рубахи, обшитые на плечах и груди мелкими раковинами. Косы девушек украшены тяжелым убором из стеклянных бус всевозможной формы и всех цветов, прикрепленным под поясом. Женщины вплетают в косы бронзовые пуговицы и носят серьги, соединенные нитью жемчуга.

0_1006bc_bc07fd1d_XL.jpg

Они робки и боязливы, как лесные звери, убегающие при появлении людей в глухую чащу. Сначала они опасались приблизиться к новоприбывшим путешественникам, но потом любопытство одолело страх. За дверью хижины, в которой я остановился, собралось постепенно человек двадцать пять, один за другим они просовывали в дверь свои головы, не решаясь войти. Курят и мужчины и женщины. Трубки они вырезают из дерева, а табак покупают у русских, как и украшения. Моя хозяйка, молодая женщина лет восемнадцати, с изумлением следила за хозяйственными приготовлениями моего слуги и была беспредельно удивлена нашей странной трапезой. При всей своей скромности она свободно отвечала на любой мой вопрос. Она приняла предложенную ей сигару, но не стала ее курить, а передала мужу.
В здешнем улусе живет шаман, который показал мне свой шаманский бубен, мало чем отличающийся от телеутского. Он отказался сообщить мне что-либо о своих молитвах и на все вопросы отвечал: ман бибанчадырым (я не знаю).
На Псасе, притоке Мраса, я посетил еще три деревни, но задержался в них ненадолго, только во второй — Таяше — я переночевал в хижине пашлыка. Татары Таяша живут точно так же, как татары Кызылкая.

в) Татары на Кондоме. Миновав реку Мончуй, мы поднялись по реке Кёрё. Здесь мы неожиданно наткнулись на жилища самых западных шорских татар. Лесной пожар оголил здесь целые горы, и повсюду на вершинах виднеются пашни. Когда мы прибыли в деревню Ашкина, сначала не было видно ни одного человека. Постепенно появились жители. По одежде они мало отличались от мрасских татар. Они принадлежат к роду сары шор, много занимаются земледелием, а кроме того пчеловодством, которое здесь, по всей видимости, особенно выгодно. И скотоводством здесь, видно, не пренебрегают так, как татары Верхнего Мраса, ибо вблизи селения пасутся коровы. Образ жизни здешних шорцев очень напоминает быт русских крестьян.
Верстах в пяти за Спасской золотомойней, выше по Кондоме, по ту сторону реки Чолым мы встретили юрты шорцев, живущих здесь не деревнями, а небольшими селениями в две-пять хижин. Я остановился в юрте татарина Степки, который считается весьма зажиточным; он держит несколько лошадей и до десяти коров. Обстановка в домах здесь лучше, чем на Верхнем Мрасе. Тут можно увидеть много утвари и одежду в изобилии. Я слышал, что местные татары зарабатывают много денег, тайно скупая золото у рабочих золотомойни, и многие из них очень богаты. Русские говорили мне, что они здесь только притворяются бедными, чтобы не возбудить подозрение властей. А Степка, сказал один из моих проводников, без труда мог бы построить себе каменный дом. Несмотря на это, внешне он не отличается от других татар. Весной любимое блюдо здешних татар — корни кандыка, висящие в любом татарском доме большими связками. Говорят, что в свежем виде они очень вкусны, их варят на воде или молоке, а потом сушат.
Тип постройки здешних жилищ как бы свидетельствует о переходе к русскому дому. У большинства людей есть летние дощатые дома с крышами из березовой коры и зимние бревенчатые юрты. Многие из этих зимних юрт имеют по две двери: первая ведет в сени шириной в два-три аршина, а вторая, расположенная напротив, — во внутреннее помещение. Двери изготовлены из досок и ходят на петлях из ремней.

0_1006c7_10ca100f_XL.jpg

Очаг находится всегда у стены, слева от двери. Чаще всего у части стены, обмазанной глиной, помещено нечто вроде печной трубы, в которой пекут корни кандыка и плоские-хлебы. Над очагом помещается сплетенный из лозы полукруглый обмазанный глиной дымоход (шуал), над ним расположено отверстие для света, которое зимой прикрывается бруском льда. Идущая вдоль стен скамья — высотой в полфута, шириной фута в четыре — покрыта берестой. Стена слева от очага — место семьи, здесь не сидит никто, кроме хозяина, хозяйки и детей. А стена напротив очага — место для гостей. Родственники хозяина, живущие в доме, размещаются справа от двери. И ручная мельница располагается у правой стены. Пол, как правило, аккуратно покрыт досками. Кухонная утварь помещается между очагом и левой стеной. В основном это большие и маленькие цилиндрические сосуды из бересты (тус), которые сибирские русские называют туесами. Они не круглые, как у русских, а почти овальной формы, чтобы их удобнее было ставить во вьючные мешки. В таких берестяных сосудах хранятся вода, молоко, масло, водка, мед, а также ячменные зерна. Кроме того, имеются чаши, часто очень красиво изготовленные из бересты, и деревянные миски. У тех, кто побогаче, есть и русские деревянные миски.
Из съедобных корней, употребляемых шорцами в пищу, мне показали здесь луковицы лилий, корни кандыка, которые в жареном виде напоминают на вкус картофель, корни пиона, калбу и сочные стебли гераклеума. Ячмень здесь едят по-разному: 1) в виде крупы, толченным в больших деревянных ступах; 2) в виде талкана, поджаренным и растертым, чаще в сухом виде, но и разболтанным в холодной воде, молоке и меде; 3) вареным на воде или молоке. На Кондоме люди употребляют в пищу небольшие лепешки из пшеничной муки, очень простые в приготовлении: смешивают муку с водой, добавляют немного соли, лепят из этого небольшие плоские лепешки и выпекают в горячей золе у очага. Чая татары Кондомы совершенно не знают, но готовят суррогат чая из цветов растений и из молодых побегов шиповника.
Татары Кондомы приготовляют алкогольные напитки: 1) абыртка из вареных и затем перебродивших корней кандыка; 2) аракы из ячменной муки. Совершенно, как и татары Кондомы, живут татары улуса Кыджыаалы на реке Кыджы, притоке Псаса, у которых я тоже провел несколько дней. Они довольно много занимаются земледелием, а кроме того, и животноводством. Так, например, у моего хозяина Сарыкрана было 9 коров и 70 ульев. Здесь мне представилось возможность записать много сказок.
К тому же я узнал кое-что о свадебном обряде шорцев. Обряд венчания состоит в том, что родственники строят для молодых нечто вроде юрты из девяти тонких березок, у которых оставлены лишь самые верхушки кроны, и покрывают их берестой. Потом в нее входят жених и невеста. Жених вынимает огниво и зажигает огонь в юрте. Невеста в это время стоит в дверях и одаривает каждого, кто помог строить юрту, медным колечком.
Молодожены должны оставаться в этой юрте три дня, здесь они принимают пришедших к ним в гости родственников. Только через три дня они переезжают в свой настоящий дом. Березы свадебной юрты уносят тогда в лес и прислоняют к дереву, там они и остаются, пока не сгниют.
Церемония разжигания в юрте огня чрезвычайно важна, ибо при этом наблюдают, как высекутся и куда полетят искры, и по ним предсказывают молодым счастье. Следует еще упомянуть, что у шорцев есть обычай умыкания невесты. Молодой человек получает согласие невесты и в залог ее платок, затем он появляется ночью в сопровождении друзей; по условному знаку девушка выбирается из юрты, и жених сажает ее на свою лошадь. Сначала он привозит невесту в дом своей матери, а позже — в свою свадебную березовую юрту. Принято, чтобы в поездке за невестой жениха сопровождало несколько спутников.

0_1006bd_a022afcf_XL.jpg
Согласно Вербицкому, по случаю свадьбы состоится целый ряд праздников — байга. Самая большая байга празднуется у свадебной юрты. Четыре байги у родителей невесты: 1. Через пять-десять дней после умыкания невесты молодые в сопровождении родителей жениха, прихватив с собой аракы в больших количествах, отправляются к родителям невесты, чтобы заключить мир и установить размер калыма. Отец невесты выходит навстречу похитителю с поднятой плеткой. Богатый жених сразу же платит калым, бедный договаривается о сроках, в которые он будет уплачен. Иногда родители оставляют калым невесте в качестве приданого и добавляют еще кое-что от себя.
Но большой калым часто оборачивается несчастьем для женщины, ибо, овдовев, она остается на положении рабы в доме свекра, который разрешит ей новый брак лишь при условии, что новый жених вернет весь калым. А очень трудно найти того, кто захочет уплатить большой калым за вдову. Молодой вдове очень повезет, если у нее есть холостой деверь, который обычно и берет ее в жены. Зависимость от свекра вдове особенно неприятна, так как каждому женатому сыну передается надел земли для возделывания ячменя, которым кормится семья, а, с другой стороны, отец получает доходы сына от охоты и пр. Если остается молодая вдова, то она должна сама обрабатывать свой участок земли и жить этим. Свекор же дает ей только то, что сочтет нужным. Браки обычно заключаются весной. Если свадьба состоялась до первого крика кукушки, то примирительная байга откладывается до этого времени. 2. Через месяц после свадьбы празднуется так называемая табачная байга, на которой родственники молодого супруга преподносят в дар родственникам невесты пачки табака. 3. После первого урожая богатые люди устраивают так называемую мясную байгу, к этому празднику родителям невесты пригоняют корову, чтобы они принесли ее в жертву. 4. К последней байге родителям молодой с той же целью приводят лошадь.
На всех праздниках очень велика роль водки: вся родня приносит на пир как можно больше этого напитка. Здесь пьют, поют, прыгают и устраивают конные состязания, где победителям раздают в награду платки, халаты и сапоги.
Такие же праздники бывают во время больших народных собраний, когда сходятся для уплаты ясака. И здесь тоже устраивают конные скачки.

0_1006c2_5dfc93d1_XL.jpg

Я объединил татар, живущих на Томи, Мрасе и Кондоме, общим названием «шорцы», хотя сами они не называют себя так и не ощущают себя единым народом. Меня побудило к этому то, что они говорят почти на одном языке, который я называю шорским диалектом, и то, что как телеуты, так и западные соседи — лебединцы и черневые татары — называют всех их шор-кижи.
Физиономически шорцы представляют собой весьма своеобразный тип, отличный и от телеутов, и от алтайцев. Среди них, правда, встречается много людей с волосами довольно светлыми, но не они составляют основу населения. Остерегусь утверждать, что эти русые волосы являются родовым признаком, хотя считаю, как я показал это уже в третьей главе, что шорцы являются потомками енисейско-остяцких родов и возникших позже кузнецких татар. Местные русские жители утверждают, что белокурые шорцы — потомки русских. Рассказывают, что в золотомойнях живут сотни холостых мужчин, которые часто забредают в шорские аулы в поисках любовных приключений, где за украшения — бусы, пуговицы, золотые шнуры и раковины — они находят сколько угодно возлюбленных.
По образу жизни шорцев можно разделить на две группы: 1) шорцы-земледельцы в низовьях Мраса, на Томи и Кондоме; 2) жители черных гор в верховьях Мраса и Кондомы. Хотя официально только первые считаются оседлыми, а вторые — кочующими, это совершенно неверно. Как отчетливо видно из моих описаний, все шорцы живут оседло в деревнях. Именно это и отличает шорцев от других тюркских соседей. Остальные тюркские племена Алтая лишь под влиянием русских и из-за уменьшения площадей пастбищ вынуждены отказаться от кочевого образа жизни. Шорцы же живут оседло, деревнями и там, где русское влияние не может проявиться, например, в верховьях Мраса. И если эти лесные жители и находятся на очень низкой ступени культурного развития, то можно объяснить лишь таким образом: сначала они достигли более высокой ступени культуры, а затем вынуждены были бежать в горы и леса и, поселившись здесь в разрозненных деревнях, далеко от соседей, утратили свою старую культуру. Как можно было бы иначе объяснить то обстоятельство, что, как только шорцы попадают в соприкосновение с русскими, они сразу же с необычайной легкостью поднимаются на более высокую ступень культуры, в то время как алтайцы, например, десятилетиями могут жить рядом с русскими, что нисколько не отражается на уровне их культуры?
Я не говорю о шорцах, живущих на Мрасе и Томи и занимающихся сельским хозяйством, — эти давно живут вместе с русскими. А о тех, которые живут разрозненно в горах. Как только они вступают в торговые отношения с русскими, уже через несколько лет заметен значительный прогресс. Так, например, вблизи золотомоен, которые существуют всего несколько десятилетий, видишь бревенчатые дома и амбары; более высокий уровень жизни и более богатую одежду; скотоводство, птицеводство и пчеловодство. К сожалению, с увеличением благосостояния падают моральные устои этих детей природы. Ими быстро овладевает корыстолюбие и его прямое следствие — наклонность к обману и вероломству, и этим они невыгодно отличаются от своих честных и открытых братьев пустыни.
Шаманизм у шорцев в состоянии упадка. Даже у некрещенных на Мрасе чаще всего уже нет шаманов.»


(Остальные снимки Г.Иванова можно посмотреть здесь.)

Via

Snow

0_1006ba_6a091f72_L.jpg

Василий Васильевич Радлов прожил долгую жизнь — родился ещё при жизни Пушкина, а умер при Советской власти (1837-1918). Тюрколог, археолог, преподаватель, фольклорист, этнограф (и многолетний глава Музеем антропологии и этнографии), он был и деятельным путешественником, и хорошим писателем. В Россию Фридрих-Вильгельм Радлов прибыл в 21 год для изучения урало-алтайских языков, через год принял русское подданство (и новое имя) и тут же отправился преподавать в Барнаульском горном училище вместе с невестой, тоже учительницей. А ещё через год, в первый же отпуск, отправился вместе с молодой женой в первую большую экспедицию по Алтаю — и с тех пор больше десяти лет путешествовал по этим и соседним краям. (Жена, Паулина Августовна, впрочем, сопровождала его только в первой поездке, потом пошли многочисленные дети и связанные с ними заботы…)
Мы выложим кое-что из этнографических очерков Радлова, вошедших потом в увлекательнейшую книгу «Из Сибири». Например, про шорцев (которые, собственно, получили по-русски это общее имя как раз с лёгкой радловской руки). Писал Радлов по-немецки, мы приводим отрывки в переводе Б.Е. Чистовой. Зарисовки он тоже делал, но их опубликовано мало, так что вместо иллюстраций — самые ранние фотографии шорцев, сделанные через полвека после радловской экспедиции топографом Г.И.Ивановым в 1913 году.

0_1006c0_c9356677_XL.jpg

ШОРЦЫ

«а) Татары на реке Томь. Первым татарским поселением на реке Томь, в котором мне довелось побывать, была деревня Протока, верст на сорок выше города Кузнецка. Деревня делится на русскую и татарскую половины. В то время, как русское селение очень опрятно и производит впечатление зажиточного, татарская часть деревни выглядит жалко. Она состоит из 20-25 маленьких полуразвалившихся деревянных хибарок, обнесенных полуразвалившимися же заборами. Жилища расположены в беспорядке, а свободное пространство между ними на фут покрыто нечистотами. Чуть ли не перед каждым домом горел огонь, на котором в котле варилась еда. Вокруг огня безо всякого порядка сидели оборванные женщины, мужчины и дети.
Я отправился в дом деревенского старосты (пашлык [или паштык]), чтобы заказать на завтрашний день лошадей для поездки. Дом пашлыка был чуть ли не самым худым во всей деревне. Одежда этого должностного лица была изорвана и клочьями свисала с его тела. Вместо шапки вокруг головы был повязан грязный пестрый носовой платок. Истинный представитель своего народа, пашлык сразу же призвал к себе всех мужчин деревни, чтобы решить вопрос о лошадях. Не прошло и четверти часа, как вокруг него собрались все приглашенные. Пашлык уселся в центре собрания на пень и взирал с его высоты на сидящих на земле на поджатых ногах односельчан. Само собрание производило весьма своеобразное, но довольно неприятное впечатление. Оно состояло из 60-80 человек в самых различных одеждах (лохмотьях): тут были мужчины в женских шубах, полуголые женщины в мужских халатах, мужчины с платками на голове, женщины в мужских шапках, короче говоря, всевозможные вариации из пяти предметов: халат, штаны, шапка, головной платок, женское платье. Когда пашлык заговорил, собрание взволновалось, со всех сторон громко кричали. Чем больше пашлык просил успокоиться, тем более народ бушевал. Возник спор на несколько часов, и ни одна сторона не хотела уступить ни на шаг. Кричали и спорили так возбужденно, что можно было подумать, что речь идет о благе или несчастье всей деревни, а ведь речь шла всего-то о том, что нужно было дать за обычную плату трех лошадей и двух посыльных. Мне все это было очень интересно слушать, ибо нет лучшего способа проникнуть в язык этих людей. Я услышал здесь примечательную смесь русского и татарского. После многочасовых дебатов дело дошло до того, что мирное совещание грозило превратиться в дикую рукопашную. Тогда у меня наконец, лопнуло терпение, и я коротко приказал отвести мне место для ночевки. И начался бы новый спор, если бы самый богатый в деревне татарин не предложил мне свой дом. Тогда я велел отнести туда мои вещи и отправился в дом и сам, чтобы поужинать. В этом доме, лучшем во всей деревне, было две крохотных комнатки. В одной жил сын хозяина со своей семьей, а в другой — сам хозяин. Хозяин отдал мне свою собственную комнату. Вся ее обстановка состояла из большой русской печи, нескольких полок, уставленных кухонной утварью, одной скамьи, стола и кровати. Эти вещи занимали чуть ли не все пространство комнаты, и мне с трудом удалось поместить сюда же мою постель. В комнате стояла страшная жара, так как печь была жарко натоплена. Кроме того, весь дом провонял невыносимым для европейского обоняния запахом медвежьего чеснока (Аllium ursinum [черемша]), излюбленного весеннего блюда здешних татар. Запах был столь невыносимым, что я был вынужден выставить окна, которые не открывались.»

0_1006c3_4238c4b2_XL.jpg

Пашлык, или паштык был не столько деревенским, сколько родовым старостой — впрочем, большинство деревень заселялось по родовому признаку. Должность паштыка при Радлове чаще была ещё выборной, потом постепенно сделалаь наследственной. Л.Потапов в «Очерках по истории Шории» писал примерно про те времена, когда делал свои снимки топограф Иванов: «Выборы паштыка за последнее время сделались со стороны народа как бы обрядом, уже потерявшим свой настоящий смысл, а для паштыка — формальностью, за которую он все же должен был бороться, после того как царские чиновники отменили наследственность шорских паштыков. В большинстве случаев шорцы продолжали выбирать паштыка из одной и той же семьи. Но в самой церемонии выборов имеется момент, который весьма ярко говорит о том, что еще сохранились отголоски того времени, когда выборы паштыка были именно делом всех членов данного рода и протекали в обстановке полного демократизма. Мы имеем в виду следующий момент выборного собрания паштыка, который практиковался до 1912 г. Уже само название выборного собрания выражает сущность интересующего нас момента. Собрание называлось “паштық тударға чыылығ” — т.е. “собрание держать паштыка:. В день выборов на общественные деньги покупалось мясо, угощали вином. Когда происходили выборы и называли кандидата в паштыки, о согласии кричали “чарар”. Выбираемый паштык по обычаю должен был отказываться от должности и бежать. Вслед за ним бросалось все собрание и ловило его. Поймавшие паштыка держали его, а остальные подбегали, и паштык до тех пор не давал согласия, пока не держалось за него большинство. Каждый из шорцев должен был «держать» паштыка, хотя бы только касаясь его одежды. Когда избираемый паштык видел, что большинство держится, он освобождался от державших, снимал шапку, кланялся, говоря, что “воля ваша, буду паштыком” и надевал на себя знак паштыка. Выборы считались оконченными. Начиналась гулянка…» Но вернёмся к Радлову:

«Едва я устроился, как в мою комнату ввалились самые уважаемые татары деревни во главе с пашлыком, чтобы поближе рассмотреть меня, и за несколько минут все пространство, еще остававшееся пустым, оказалось заполненным людьми. Европейцу и не вообразить себе даже, какой тут стала атмосфера, ибо к неприятному запаху калбы (медвежий чеснок) добавились еще и другие, например, одуряющий запах сивухи, так как половина наших гостей была совершенно пьяна. Поэтому мне уж пришлось быть негостеприимным и прогнать большую часть этих людей из моей комнаты. Оставшихся — пожилых и трезвых — я расспросил об условиях жизни местных татар.
Как мне рассказали, они живут в постоянных стычках с русскими соседями, которые, по уверению татар, вечно ущемляют их интересы. Земледелием и скотоводством они занимаются очень мало, а больше — рыболовством. Обеднели они до крайности, усвоили одежду, религию, образ жизни и отчасти язык русских.

0_1006c4_cec70ee1_XL.jpg
На путешественников это население производит отталкивающее впечатление, так как на первый взгляд оно усвоило лишь отрицательные стороны цивилизации. Когда же познакомишься с этими людьми поближе, то сразу замечаешь, что они еще не утратили простодушия детей природы. Хотя все они и христиане, но все равно не знают почти ничего об этом вероучении.
На следующий день я был проездом в татарской деревне Палбы. Она чище и построена лучше, чем Протока, дома больше и в лучшем состоянии, заборы в хорошей сохранности, и у некоторых домов за ними — огороды. Палбы — небольшая деревня, в ней не более пятнадцати дворов. Жители Палбы тоже все крещеные и почти полностью обрусели. К языку здешних татар тоже примешано много русских слов.

б) Татары на Мрасе. У устья Мраса [Мрассу] расположена татарская деревня Праспельтеринде. Она гораздо больше деревень на Томи; в ней около сорока небольших дворов, тянущихся почти на четверть версты по высокому берегу вдоль реки.
Внешне здешние татары ничем не отличаются от томских, все — крещеные и переняли русскую одежду. Язык их сохранился в более чистом виде, а женщины говорят только по-татарски. Главное занятие их — рыболовство, здесь оно, должно быть, чрезвычайно выгодно. Женщины и дети плетут сети и продают их в Кузнецк. Этот товар пользуется большим спросом, и отсюда вывозят тысячи саженей сетей. Сети невероятно дешевы, сажень сети (7 футов) шириной в 5 футов стоит всего 2 копейки.
Осенью, когда выпадает первый снег, мужчины отправляются на охоту. Рассказывают, что в этой местности много дичи, особенно белок, соболей (худшего сорта — светлых), огненной куницы; реже встречаются горностаи и лисицы. Скотоводством здесь занимаются мало. Мне лишь с трудом удалось раздобыть немного молока, так как на всю деревню лишь 20-30 коров. Здесь мало лугов, а зимой очень высок слой снега, поэтому скот сам не может обеспечить себе пропитание, нужно запасать сено, а для этого татары очень ленивы. Земледелие ограничивается возделыванием ячменя, но сеют его так мало, что не покрывают даже своих потребностей и приходится выменивать его у русских крестьян на рыбу.

0_1006be_332141a0_XL.jpg
Летом их любимая еда — корни кандыка и лилии или медвежий чеснок, которые здесь растут в изобилии. Из-за медвежьего чеснока от всего населения исходит аромат, невыносимый для того, кто чеснока не употребляет. Я последовал совету одного из моих проводников и сам поел его. Он очень приятен на вкус, и действительно, с тех пор я стал меньше страдать от окружающего меня запаха. Говорят, что медвежий чеснок крайне полезен и предохраняет людей от свирепствующего здесь скорбута.
Наречие здешних татар, которому я уделил особое внимание, очень отличается от телеутского.
Вечером следующего дня я оставил деревню Праспельтеринде и поехал в деревню Кызылъяр (Красный берег). Мы добрались до нее уже в полной темноте. В ожидании нашего прибытия здесь на берегу разложили костер, освещавший багровым светом все селение и противоположный берег и отражавшийся в реке длинными красными полосами. Дерево, очевидно, здесь дешево, так как жители на него отнюдь не скупятся; для костра сложили дров футов пять вышиной. На берегу тесными кучками стояли люди, и как только мы пристали к берегу, они взяли наш багаж и понесли все на квартиру. Каждый из помогавших нам взял по тюку, а рядом шагал второй — с горящей головешкой, так что мы прошли по селению как бы факельным шествием. Мне светил мой хозяин, молодой человек в суконном кафтане, который заверил меня на очень приличном русском языке, что принимать нас — для него величайшая радость.
Его дом оказался большим, построенным и обставленным совершенно по типу русских крестьянских домов. С первого взгляда было видно, что это весьма богатый дом. Комната была выкрашена масляной краской и обильно заставлена стульями и несколькими шкафами. Меж задней стеной и печкой было поставлено множество обитых жестью ящиков, а пол был покрыт тюменскими коврами. Чтобы угостить меня, мой хозяин принес все, что было в доме: чай, свежий хлеб, яйца, масло, молоко, кедровые орешки и рыбу, так что после вчерашнего скудного дня у нас был здесь лукуллов пир.
На следующий день я убедился в том, что деревня состоит из двух частей: одна расположена на самом Мрасе, другая — на два километра севернее, у маленькой речушки. Дома по преимуществу большие и имеют при себе все нужные строения — хлевы, амбары и т.п. Большинство жителей этой деревни занимаются торговлей. Здешние торговцы возят в верховья Мраса товары и скот, и по зажиточности всего селения видно, что торговля эта очень выгодна. Иные жители уже составили себе немалое состояние и добывают товары не через кузнецких купцов, а прямо с Ирбитской ярмарки. Те, кто не ведет торговли, занимаются земледелием и скотоводством. Скотоводство здесь довольно развито, так как местная равнина очень богата травами, а кроме того, развитое земледелие требует содержания большого поголовья скота.
К сожалению, вместе с проникновением русской культуры сюда проникло и зло пьянства; я имел возможность наблюдать это на самой уважаемой части здешнего населения. Половина жителей по случаю моего приезда были так пьяны с утра до ночи, что не могли держаться на ногах. Я продолжил здесь сбор лексики и запись слов.
От Кызылъяра я отправился в деревню Сыбыргы, состоящую примерно из сорока бревенчатых домов. Все эти дома находятся в жалком состоянии и похожи на развалины. Крыши всех домов крыты березовой корой, а внутреннее убранство скуднее и неопрятнее, чем в Протоке. Мужская одежда состоит из рубахи и штанов из очень грубой самотканой конопляной ткани и войлочных халатов вместо шуб. Большинство женщин одето только в длинные, до щиколотки, рубахи. Здесь не такой единообразный тип, как у алтайцев и телеутов. У одного лицо — чисто монгольское, у другого — русые волосы и явственно русские черты лица. Но чаще всего, особенно у женщин, встречаются широкие круглые лица с вытянутой вперед нижней челюстью, полными губами, узким лбом и удлиненными слегка раскосыми глазами. Это своеобразный тип, сильно отличающийся от монгольского.

0_1006c9_c63f0ecc_XL.jpg
Основное занятие здешних жителей — рыболовство. Земледелием и скотоводством занимаются весьма мало — местность здесь уже сильно гористая и зимой выпадает очень много снега. Но рыболовство — жалкое занятие, и здесь это видно: добытого едва хватает на то, чтобы прокормить и одеть людей. Летом им еще живется довольно сносно, когда же наступает долгая зима, начинаются мучения; тот, кто не сумел выручить летом за свою рыбу достаточно муки, терпит теперь голод и нужду, а кое-кто и умирает от нехватки еды. И тем не менее простая пища здешнего населения — разболтанная в воде поджаренная ячменная мука и рыба, должно быть, не так уж дурна, потому что тут особенно много долгожителей. Мне показали здесь, например, вполне крепкого и бодрого человека ста двух лет.
По моему указанию палатку мою разбили на великолепной лужайке на берегу Мраса, и вскоре вокруг нее собралось все мужское население. Я втуне добивался от них исторических преданий, они не могли мне назвать даже пяти своих предков, что известно, например, каждому алтайцу. Стодвухлетний старик тоже сказал только, что, как он слышал от своего отца, они всегда тихо-мирно жили в этом краю и, кроме веры, у них ничто не изменилось. Рыболовством тоже занимались всегда, и, насколько он помнит, все осталось таким же, как прежде.
Что же касается вероисповедания здешних татар, то христиане они лишь по названию, а о христианской вере им известно лишь то, что надо креститься, осенять себя крестным знамением, а когда приезжает к ним священник, он дает им всегда причастие (кызыл аракы — красную водку). Лишь один из местных жителей умел рассказывать сказки.
Весь следующий день я занимался записью сказок. День выдался прежаркий, раскаленные лучи солнца падали прямо на мою палатку. И все-таки я записывал целый день. Только водкой мне удавалось поддерживать в моем исполнителе хорошее настроение…»


(Окончание будет)

Via

Snow

0_105917_d56cc1b8_XL.jpg
Японцы всегда любили перекладывать на свой лад понравившиеся иноземные произведения. Примеров тому много — от «Речных заводей» и «путешествия на запад» до фильмов Куросавы. В Кабуки от этого тоже не отказывались, хотя в токугавские времена сильно мешали цензурные запреты «на всё заграничное», так что проходила в основном лишь опробованная многовековая классика. После Реставрации Мэйдзи всё стало гораздо проще, и драматурги довольно охотно занялись переделками европейских пьес — как старинных (например, шекспировских), так и более или менее современных и модных. Об одном таком случае мы сегодня расскажем, тем более что тут переписывал западную комедию не кто-нибудь, а Каватакэ Мокуами, едва ли не лучший кабукинский автор XIX века.
Дело было в конце 1870-х годов — тогда Мокуами увлекался, в частности, сочинением пьес из современной жизни (чего раньше в Кабуки не полагалось). Их так и называли — «пьесы о стриженых»: актёры появлялись на сцене не с традиционными причёсками, а с новомодными мэйдзийскими стрижками. В целом это начинание не укоренилось, но несколько десятков таких пьес разными авторами было написано.
Как раз тогда недавно поминавшийся нами Фукути О:ти, политик, переводчик и драматург, пересказал своему доброму знакомому Мокуами английскую пьесу, которую он то ли прочёл, то ли даже видел за границей (английский Фукути знал прекрасно, в отличие от Мокуами). Мокуами сюжет понравился, и хотя пьеса была довольно старая, почти сорокалетней давности, но она и на западе вовсю шла (и тогда, и много лет потом), и на мэйдзийские нравы ложилась неплохо — только кое-что подправить, подрезать и надставить. Так что он взялся за переделку.
Английскую комедию написал Эдуард Бульвер-Литтон (1803-1873), бывший долгие годы одним из самых популярных британских авторов. Его ценил Пушкин, брюлловский «Последний день Помпеи» — по сути иллюстрация к историческому роману Бульвер-Литтона, а на сюжет другого его романа Верди написал оперу «Арольдо». Комедия «Деньги» («Money», 1840) — одна из самых успешных пьес этого автора. По-русски её можно почитать, например, здесь или здесь.
0_105915_a12b0eed_XL.jpg

Европейская постановка «Денег» 1911 г.

Для Кабуки, конечно, такое название было недопустимо кратким, так что пьеса Мокуами называется «Десять тысяч забот в мире, где правят деньги» (人間万事金世中, «Нингэн бандзи канэ-но ё-но нака»), в обиходе — просто «Мир, где правят деньги». Зато сама пьеса получилась небольшая, едва ли не короче оригинала (это тоже было новинкой, которую Мокуами охотно опробовал: полноценные пьесы длиною всего в пару актов). Действие, разумеется, перенесено в Японию, но источник не скрывается, а даже подчёркивается (по крайней мере, для тех, кому это может быть интересно): имена основных персонажей вполне японские, но при этом передают английские имена героев Бульвер-Литтона: так, в частности, Клара стала Окурой, а Ивлин — Эфурином.
0_105918_c6d184a3_XL.jpg
Эдуард Бульвер-Литтон, Фукути О:ти и Каватакэ Мокуами

И что же в этой пьесе происходит?

Есть в Йокогаме солидный торговец Хэмми Сэйдзаэмон с женою Оран и дочерью Оситой, все трое — жадные, скупые и зловредные. С ними живут племянник хозяина — молодой Эфу Ринносукэ (сокращённо — Эфурин) и племянница хозяйки — девица Окура. Оба осиротели в детстве, дядя и тётка взяли их к себе в дом и нагрузили работой в лавках и по дому. Но и юноша, и девушка — добросовестные и старательные, на судьбу особо не ропщут.
Ринносукэ, в частности, собирает долги с покупателей, и в начале пьесы он как раз возвращается с полученными деньгами в главную лавку. Дядя как раз беседовал со своим двоюродным братом, Гаратой Усуэмоном (семья эта очень большая, это ещё не последний родственник!); он пересчитывает деньги и негодует: «А где ещё несколько медяков?» — «Да у него разменной монеты с собою не было, я согласился подождать!» — оправдывается Эфурин. «Это сложности покупателя! Будем ждать — он потихоньку сделает вид, что больше ничего и не должен, и денежки замотает!» — продолжает кипятиться Сэйдзаэмон. «Виноват, исправлюсь! Но знаете, дядя, кого я встретил по дороге? Нашего дальнего родича, Кэори Горо:эмона, с важными новостями. Он говорит, ваш шурин, То:эмон, окончательно расхворался у себя в Нагасаки и лежит при смерти. Надо бы мне его проведать, да только без вашего разрешения не смею, да и средств на дорогу у меня нет…» Все старшие родичи немедленно начинают обсуждать: стоит ли кому-нибудь ехать? То:эмон богат, если помрёт — не обойдёт в завещании. Но если выживет — то только время и деньги уйдут, Нагасаки-то неблизко! Ринносукэ с отвращением слушает этот спор, но не вмешивается; бросив взгляд на Окуру, замечает, что ей тоже противно и стыдно. Но не уходит и, улучив случай, обращается к дяде с просьбой: болен не только богатый родич из Нагасаки, но и его, Эфурина, старая и бедная няня, и её домашние тоже небогаты и не могут оплатить врача и уход; не одолжат ли дядя и тётя немного денег, чтобы Ринносукэ смог позаботиться о старушке? Она же тоже когда-то в этом доме работала… «Но давно уже её тут нет! — заявляет Оран. — Мало ли кто у нас служил в разные годы — всех лечить никаких денег не хватит!» Муж её полностью поддерживает, и Ринносукэ уходит ни с чем, а за ним и Окура.
Тут упомянутый Кэори Горо:эмон является лично — и, как всегда, с новостью: родич из Нагасаки всё же умер, и ему, горо:, переслали завещание покойного. Оран немного попричитала, но быстро утешилась, когда Сэйдзаэмон начал рассуждать о том, какой изрядный кусок наследства полагается, наверно, им — ближайшим родичам усопшего. «И что же там в завещании?» — нетерпеливо любопытствуют супруги. Но Горо6 сухо заявляет: «Я его ещё не вскрывал — и сделаю это только когда семья соберётся в полном составе.» — «Так за чем дело стало — мы все здесь, даже Усуэмон!» — «Нет, настаивает Горо:, — ваши племянники тоже должны присутствовать». — «Да их дело маленькое, у молодёжи голоса нет!» Однако Горо:эмон твёрд, так что зовут Эфурина и Окуру.
И вот завещание вскрыто — оно оказывается совершенно скандальным! «Сестрице моей Оран и мужу её Сэйдзаэмону, которые для меня снега зимой жалели и ни разу не помогли в пору моих бедствий, ни гроша бы я не оставил, но это было бы неприлично, так что да получат они из моего наследства три новых йены. Племяннице моей Окуре, честной девице, — сто йен в приданое, и пусть выйдет за достойного человека…» Дядя с тёткой возмущены, но Горо:эмон не позволяет себя прерывать; завещано ещё несколько мелких сумм, и наконец: «Племяннику же моему Ринносукэ, который единственный не забывал меня в болезни и писал мне утешительные письма, в отличие от прочих, — оставляю двадцать тысяч йен на обзаведение собственным делом, ибо молодёжь — надежда нашего предпринимательства!» Все ошарашены.
Надобно помнить, что речь идёт не о нынешних йенах, а о полновесных мэйдзийских, по унции серебра каждая. Так что на завещанные деньги Ринносукэ и впрямь смог открыть свою лавку и, как его отец когда-то, начал торговать фарфором, фаянсом и прочим подобным товаром из их родного города Сэто. Перед этой новенькой лавкой и происходит следующая сцена. Является всё семейство Хэмми (вместе с верным Гаратой Усуэмоном), поздравляет Ринносукэ с началом нового дела и напоминают, что они спасли его в детстве, выкормили-вырастили и всячески о нём заботились. А теперь Сэйдзаэмон готов ещё прочнее укрепить семейные узы и выдать за Эфурина свою дочку Осину. Ринносукэ, однако же, отвечает: «О моём сватовстве уже взялся хлопотать уважаемый Кэори Горо:эмон; не могу без него ни принять ваше предложение, ни отказать и только заверяю, что весьма польщён таким вниманием!» Сэйдзаэмон, однако же, настаивает, упирая на долг благодарности за все благодеяния, оказанные в прошлом.
Тут, однако, из лавки появляется незнакомец и представляется как Сунада Уцудзо:, старый друг покойного батюшки Эфурина. Он зашёл поздравить юношу с открытием дела и выпивал с ним во внутренних покоях, когда явились Хэмми. И он желает предостеречь Ринносукэ от несвоевременного брака! «Почему это несвоевременного?» — удивляется Осина. Сунада разворачивает какие-то ветхие бумаги: «Потому что когда отец этого достойного молодого человека скончался, он оставался мне должен немалую сумму — вот, можете ознакомиться! Я долг не взыскивал, потому что и покойный под конец жизни разорился, и у мальчика ничего не было и он из милости жил у вас, уважаемый Сэйдзаэмон, а что с вас спрашивать долги вашей родни бесполезно — это все знают!» Сэйдзаэмон насторожённо кивает. «Но теперь Ринносукэ разбогател, и я хотел бы, наконец, получить весь долг с набежавшей за двадцать лет лихвой; по моим расчётам, получается около двадцати тысяч на новые деньги. Я понимаю, что столько наличных у тебя, Ринносукэ, нету, но готов забрать вместо этого твою лавку со всем товаром — по моим прикидкам, она примерно столько и стоит». — «Не вздумай соглашаться! — вопиет Сэйдзаэмон. — Долг старый, о заимодавце двадцать лет не было ни слуху ни духу, да и бумаги его ещё стоит показать стряпчим — авось найдётся к чему придраться…» — «Нет, — заявляет Эфурин. — Я знаю, что мой отец умер в долгах и очень благодарен уважаемому Сунаде, что тот все эти годы не торопил меня с выплатой. Конечно, я обязан выплатить предоставленный отцу заём. Лавка и товар ваши, пойдёмте подпишем бумаги». — «Так-то ты слушаешь советов старших! — воздевает руки Сэйдзаэмон. — Что ж, неблагодарный Ринносукэ, прощай — раз ты полагаешь, что у тебя своя голова на плечах есть (хотя я в том и сомневаюсь), живи теперь как хочешь — ты нам больше не родня! И, конечно, ни о каком браке и речи быть не может!» _ «А вы-то что скажете, барышня Осина? — спрашивает Ринносукэ. — Это ведь вас напрямую касается». _ «А ты как думаешь, Эфурин? — фыркает девушка. — Ты только что показал себя таким безнадёжным болваном, за которого я бы не вышла замуж нипочём, богат он или беден!» И семейство Хэмми удаляется, только потрясённый всем происходящим Гарата (который вообще медленно соображает) довольно вежливо прощается с юношей, но Сэйдзаэмон его одёргивает и уводт, продолжая шумно возмущаться.
Третья и последняя сцена разворачивается на следующий вечер на берегу, близ йокогамского причала. Ринносукэ задумчиво прохаживается по пристани, когда к нему подходит Окура и вручает ему небольшой свёрток, а в нём — кошель с деньгами. «Возьми и не отказывайся, — говорит она, — тебе сейчас нужнее, а моя свадьба подождёт».

0_105916_7c049984_XL.jpg
Так эту пару изобразил Тоёхара Кунитика

И, не слушая возражений, убегает — только какая-то бумажка выпадает у неё из-за пояса и, кружась, опускается на причал. Эфурин подбирает листок, разглядывает его — это расписка от сына его бывшей няни в получении пары десятков йен на лечение старушки. Ринносукэ задумчиво кивает сам себе — но тут появляется Сунада Усудзо:, очень возбуждённый: «У меня хорошие новости! Пойдём-ка, парень!» — и он уволакивает Эфурина за собой.
Между тем на пристань выходит Сэйдзаэмон с женой и дочкой — он в отличном настроении. «Хотя этот Горо:эмон и чистоплюй, и вообще нам седьмая вода на киселе, но свё же неплохой малый! — сообщает он женщинам. — Приходит, понимаете ли, ко мне, и говорит, что хочет забрать Окуру к себе. А за нашу многолетнюю о ней заботу, как и положено порядочному человеку, выложил денежки, и немалые — побольше, чем это её так называемое приданое! Пусть же забирает, отлично!» Помахав кошельком перед женой и дочерью, он собирается спрятать его обратно за пазуху, но Оран хватает его за руку: «С чего это ты взял, что все деньги причитаются тебе? За девочкой-то все эти годы я присматривала! И теперь я пострадаю, потому что её работы по хозяйству придётся или переложить на Осину, или новую служанку нанимать!» — «Ещё чего! Я отцовская дочка, мне работать не пристало! — возмущается Осина. — По крайней мере, бесплатно. Так что часть денег по праву должны быть мои!» Они рвут кошель из рук друг у друга, и начинается совершенно неприличная семейная свара, переходящая едва ли не в потасовку.
Их останавливает Гарата Усуэмон, прибегающий с ошарашенным видом (в очередной раз). «Послушайте! Я ничего не понимаю! Лавка Ринноскэ-то, то бишь лавка этого Сунады… ну, в общем, она снова почему-то стала лавкой Ринносукэ! И вывеску опять прежнюю повесили, и приказчиков нанимают! Больше того — говорят, ринносукэ женится, сегодня его невеста прибудет!» — «Как — лавка? Как — приказчики? Как – невеста? То есть он снова разбогател, что ли?» _ «Ах, батюшка! — сетует Осина. _ Что ж вы так поторопились с ним ссориться-то! Был бы у меня богатый жених, а теперь вот невесть кому достанется!» — «И даже с нами у невесте своей не посоветовался, а я ведь ему как мать родная была! — подхватывает Оран. — Что ж это творится?»
Тем временем возвращаются Сунада Усудзо: с Ринносукэ и некоторое время слушают всё это, пока, наконец, на них не обращают внимание. «Вообще-то у Ринносукэ нет никаких оснований советоваться с вами по семейным делам, — заявляет Сунада. — вы же сами, в моём присутствии, от него отреклись и заявили, что он вам больше не родич». — «Но погодите, — спрашивает его Сэйдзаэмон, — а что с фарфоровой лавкой? Разве она не отошла вам?» — «Конечно нет, — отвечает Сунада, — вы же даже не заглянули в долговые бумаги. Они, с позволения сказать, липовые. Никакого долга не было, никакая собственность из рук в руки не переходила — просто мы с юным Эфурином и с ещё одним моим другом решили проверить, имеет ли пределы ваша жадность и дорого ли стоит ваше слово. Вопреки сомнением Ринносукэ, склонного хорошо думать о людях, обнаружилось: пределы — отсутствуют, а слово — гроша ломаного не стоит». — «Ах!» — закатывает глаза Осина, а Сэйдзаэмон бубнит: «Прямо-таки даже нехорошо так шутить над родичами и знакомыми… Но признаю, был неправ. И в доказательство искренности готов подтвердить своё обещание отдать Осину за Ринносукэ, пусть будут счастливы!» — «Поздно, — отвечает Сунада, — общий наш знакомый, Кэори Горо:эмон, обзавёлся за это время приёмной дочерью и уже сосватал её за Эфу Ринносукэ. Да вот и он сам с невестой!» И появляется Горо: с удочерённой им Окурой, уже облачённой в свадебный наряд. Сэйдзаэмон ощупывает карман (кошелёк-таки остался у него, женщины не преуспели), кряхтит, пытается что-то возразить — но в конце концов ему ничего не остаётся, как кисло поздравить жениха с невестой. Оран и Осина, однако, дуются, и только простодушный Гарата облегчённо вздыхает: «Ну, наконец-то я, кажется, разобрался, что происходит!» На том и делу конец, не считая небольшого монолога Горо:эмона на тему: «вот злонравия достойные плоды!»

Как можно видеть, Мокуами заметно сократил комедию Бульвер-Литтона (хотя на самом деле её и мы ещё в пересказе ужали за счёт не имеющих отношения к сюжету сценок — то Сэйдзаэмон бранится с приказчиками, то Горо: обсуждает текущие новости, важные зрителям времён соответствующей постановки, но ничего не говорящие нам). Но любопытно, какие изменения он сделал в основной истории.
Ну, во-первых, у Бульвер-Литтона Джорджина (Осина) — куда более приличная девушка, глуповатая, но, в общем, не злая; поэтому Ивлин там и верит на какое-то время, что это она выручила его няню и даже готов на ней жениться, хоть и любит Клару (Окуру). Ну, за это Джорджине и достаётся в итоге в утешение другой жених — тоже недалёкий, но скорее симпатичный, вроде мокуаминского Гараты.
Во-вторых, разумеется, выпала вся интрига, связанная с выборами в парламент. В Японии парламент уже был, но шутить над ним никак не полагалось, да никто бы и не поверил, что на место среди представителей могут притязать столь незначительные особы, как герои пьесы. Фукути О:ти, пересказавший Мокуами всю историю, стал депутатом под конец жизни — но он занимался политикой всю жизнь, и связи у него были самые высокие, не чета героям нашей пьесы.
И третье. У Бульвер-Литтона мнимое разорение Ивлина объясняется тем, что он проиграл своё состояние в карты профессиональному игроку (хотя на самом деле игрок только подыграл ему в ходе «опыта»). Не то чтобы до того Мокуами не выводил на сцену вполне обаятельных игроков — но то были «бандитские драмы», совсем другой жанр… А что за карты или кости взялся такой образцово-положительный герой, как Эфурин — такому никто не поверил бы, даже Гарата, и весь розыгрыш пошёл бы прахом! И старый кабукинский приём «молодой купчик спустил состояние, влюбивший в гейшу» тут, по понятным причинам, не годился. А вот заплатить долг покойного отца — это вполне добродетельно и в духе Ринносукэ. В конце концов, и добрую славу можно использовать довольно хитроумным образом…

А на начальной картинке работы Утагавы Кунинобу к постановке 1879 года можно видеть слева Сунаду Усудзо: в полосатом шарфике (Итикава Садандзи Первый) и Окуру (Иваи Хансиро: Восьмой), в середине — Горо:эмона (редкий случай, когда Итикава Дандзю:ро: Девятый играл резонёра!), а справа — Эфурина (Оноэ Кикугоро: Пятый), за плечом которого маячит эпизодический приказчик (его играет родной брат Кикугоро:). Лучшие актёры своего времени!

 

Via

 

Snow

0_ff6ef_43fdbe79_orig.jpg
Когда-то мы писали о мэйдзийских иллюстрированных новостных листках нисики-э. Во времена сёгуната Токугава похожие листки (только что не в качестве приложения к газетам) тоже вовсю выпускались — и тоже рассказывали в основном об удивительных или скандальных происшествиях, достоверных или якобы достоверных, с привязкой к определённому месту и времени.
Потом, через несколько лет или десятилетий, наиболее занятные из этих рассказов включались в сборники соответствующего жанра — по образцу довольно многочисленных китайских собраний «записок о необычайном». А затем некоторые истории начинали кочевать из сборника в сборник. Один такой случай мы и хотели бы сегодня пересказать.
Он пользовался большим успехом и попал в несколько сборников. Самый ранний из них — «Рассказы заячьего сада» (兎園小説, «Тоэн сё:сэцу», 1825 г.; «Общество Заячьего сада» 兎園会, Тоэнкай, — это кружок литераторов, куда входил, в частности, автор «Восьми псов» Кёкутэй Бакин). Следующие изложения — в «Собрании морских историй» (漂流記集, «Хё:рю: кисю:», 1835), в «Сливовых лепестки» (梅の塵, «Умэ-но тири», 1844, сост. Нагахаси Матадзиро: 長橋亦次郎) и примерно тогда же — в «Разных записях из О:сюку» (鶯宿雑記, сост. Комаи Норимура 駒井乗邨). А дальнейшие пересказы уже основывались на этих.
Вот к чему сводится суть. 22 февраля 1803 года на восточном побережье Японии, в провинции Хитати, местные рыбаки обнаружили качающийся на волнах странный предмет, большой и округлый, «как котёл для варки риса с выпуклым ободком посредине». Сперва его приняли за лодку — но таких круглых лодок рыбаки не знали; да ещё закрытых выпуклой крышкой; да ещё сделанных, как они описывали, из железа и стекла. Впоследствии ему подобрали название — «Полое судно» (虚舟, уцуробунэ).
0_ff6f0_6e5c3a6d_XL.jpg
Вот самое раннее дошедшее его изображение (из сборника 1825 года) – перерисовка Бакина из старого новостного листка. А кто изображён рядом с «полым судном» — расскажем чуть позже.

Рыбаки вытащили стренный предмет на берег и осмотрели. Посудина была покрыта чёрной краской (или лаком), с четырёх его сторон в верхней части было по окошку — застеклённому, зарешеченному, все щели законопачены смолой или варом. Нижняя часть была укреплена медными пластинами, расходившимися от дна к ободу лучами.
0_ff6f1_1252d04a_orig.jpg
Картинка из «Сливовых лепестков»

«В таком прочном сундуке, не иначе, должны храниться сокровища!» — решили рыбаки и не без труда раскупорили плавучий сосуд. Вместо сокровищ там обнаружилась очень бледнокожая и очень рыжеволосая (и рыжебровая) женщина, примерно в полтора метра ростом, странно одетая и державшаяся, как показалось изумлённым рыбакам, учтиво и любезно. В руках она сжимала ящик примерно в локоть длиной «из неведомого в Японии материала», и нипочём не соглашалась его отдавать. По-японски женщина не говорила и не понимала.
0_ff6f3_21081c51_orig.jpg
0_ff6f8_60d3cf63_XL.jpg
И «полое судно», и его обитательница на разных рисунках и гравюрах выглядят немного по-разному.
0_ff6fc_6e6c12bb_XL.jpg

Однако одна примета «странного наряда» повторяется часто — это крупные пуговицы. По театру Кабуки мы, впрочем, знаем, что это было важнейшим условным обозначением «европейского платья вообще».

0_ff6fa_6196f5a8_XL.jpg

Впрочем, на картинках девушку охотно одевали и на условно-китайский манер, и почти по-японски.
0_ff6f7_2ff2fa68_orig.jpg

Что ещё находилось в «полом судне», кроме девушки и ящика — неизвестно, может быть, и ничего. Зато на стенках судна были заметны непонятные знаки, похожие на иероглифы, которые немедленно срисовали:
0_ff6f6_43cc9983_XL.jpg
Их до сих пор охотно (и по-разному) пытаются истолковать любители тайн.

Искатели сокровищ были сильно разочарованы. И ещё сильнее напуганы: судя по всему, перед ними был иностранный корабль с пассажиркой, они помогли ему причалить, а ей — высадиться… в общем, совершили государственное преступление! (До «открытия страны» было ещё очень далеко…) Один старый поселянин, если верить «Рассказам Заячьего сада», произнёс такую речь:
«Наверное, эта женщина — заморская царевна, которую выдали за постылого. А она любил другого мужчину; их разоблачили, и любовника предали казни. Царевну же казнить было нельзя, так что её посадили в эту лодку и пустили на волю волн. Если всё это так, то в ящике должна храниться отрубленная голова её возлюбленного! Понятно, почему она им так дорожит. В древности похожие случаи уже бывали… Если начнём сами с этим разбираться, это обойдётся нам в кучу денег и хлопот. Поэтому самым мудрым будет посадить её обратно в лодку, законопатить и пустить по воле волн. Жестоко, конечно, но такова уж её судьба!»
Как мы видим, у старого рыбака был довольно романтический склад ума…
Дальше версии расходятся. В большинстве изводов этой истории так рыбаки и поступили, послушав совета старейшины. В других — и судно, и его обитательницу в сопровождении наиболее уважаемых жителей села отправили по начальству, где следы таинственной находки и затерялись. Уездным и провинциальным властям шум вокруг этого происшествия тоже, разумеется, был невыгоден… Так или иначе, о дальнейших приключениях «полого судна» и его обитательницы ничего не известно.
По мотивам истории, сочинённой старым рыбаком, после опубликования её в сборниках, стали сочинять рассказы и повести, дополняя его предположения разными подробностями. И эти повести тоже иллюстрировались:
0_ff6f9_6936f373_XL.jpg

А с 1925 года (когда отмечался столетний юбилей первого сохранившегося свидетельства в «Рассказах Заячьего сада») и до сего дня время от времени публикуются статьи и книги про «загадку Полого судна».
0_ff6f2_a42e8d75_orig.jpg

Не обошлось и без уфологических объяснений: в море, дескать, упала потерпевшая крушение «летающая тарелка» с пилотом-гуманоидом… Чем хуже заморской царевны с отрубленной головою в ящике? Но всерьёз эту версию, кажется, никто не рассматривает. А что послужило основой рассказа о «полом судне» — так до сих пор и не выяснено.
Впрочем, не могу не вспомнить по этому поводу корейское предание о заселении острова Чеджу:
«Изначально люди здесь [на острове Чеджу] не жили. И вот однажды прямо из земли явились три человека […] Все трое охотились в полях и лесах, одевались в шкуры и кормились мясом. Как-то раз увидели они, что к берегу Восточного моря прибило деревянный ящик, обмазанный тёмно-красной глиной. Эти трое приблизились к нему и открыли, а там внутри обнаружили каменный сундук. Тут же из деревянного ящика вышел какой-то человек в тёмно-красном платье, подпоясанном алым поясом. Тогда они открыли каменный сундук — из него явились три девы в зелёных платьях, а ещё там оказались жеребята с телятами и зёрна пяти злаков. Вот что им сказал человек в красном платье: “Я — посланец из Японского царства. Наш государь породил трёх дочерей и сказал, что в Западном море с главной горы сошли трое, они — сыновья божества и в будущем создадут царство, но у них нет жён. Вот он и повелел привезти своих трёх дочерей вам в жёны, чтобы в будущем вы совершили великие дела.”
Посланец проговорил, тут же сел на облако и удалился, а три человека разделили дев по старшинству и сделали их своими жёнами.»
Были бы в «полом судне» жеребята или хотя бы зерно — может, и судьба его пассажирки сложилась бы счастливее…

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Предыдущие посты – по метке «Ёсида».
«Знаменитые места», мэйсё, у Ёсида Хироси, – это не только морские берега, реки и горы, не только виды Азии, Америки и Европы. Есть у него, конечно, и вполне старинные достопримечательности Нары и Киото, и новые по японским меркам, но уже привычные токийские виды. Прогулки по городам и их окрестностям, Япония для тех, кто видел её, и кто не видел, ожидаемо-прекрасная в вишневом цвету – и почти всегда выверенная западным взглядом. Композиция, цветовой «анализ», о котором Ёсида Хироси пишет в книге 1939 года, соотношение пейзажа и человеческих фигур – всё это очень во многом взято из западной пейзажной живописи и графики.
Двинемся с востока на запад, от Токио – к древней Наре.

Хостинг картинок yapx.ru
Токио, Кагурадзака

Хостинг картинок yapx.ru
Токио, мостик Камэидо

Хостинг картинок yapx.ru
Токио, парк Уэно

Хостинг картинок yapx.ru
Святилище Никко

Хостинг картинок yapx.ru
Киото, Золотой храм – в другом освещении, чем на заглавной картинке

Хостинг картинок yapx.ru
Киото, храм Тион-ин

Хостинг картинок yapx.ru
Киото, Арасияма. И как же без лодок!

Хостинг картинок yapx.ru
Окрестности Киото, мост Сэта

Хостинг картинок yapx.ru
Нара, ворота храма Тодайдзи

Хостинг картинок yapx.ru
Нара, пруд Сарусава

Хостинг картинок yapx.ru
А вот таким увидел Ёсида Хироси старинный японский дом. Всё тот же взгляд в полутьму, как в «азиатской» серии: художник в дом заходит как гость, не как местный житель.

Хостинг картинок yapx.ru
Глицинии
И ещё несколько работ Ёсида Хироси, наших любимых:

Хостинг картинок yapx.ru
Бамбуковая роща

Хостинг картинок yapx.ru
Криптомерии

Хостинг картинок yapx.ru
Слива у ворот

Последнюю свою гравюру Ёсида Хироси подписал в 1946 году. После этого работал в других техниках – а старые его работы переиздавались, часто под руководством его сына Тооси.
Но мы на этом с мастером не расстаёмся. Работы его жены, сыновей и остальных художников семьи Ёсида неизбежно сравнивают с его гравюрами – основатель школы, как же иначе! – и мы от такого сравнения тоже никуда не денемся.

Хостинг картинок yapx.ru
Ёсида Хироси (1876–1950)

Вот тут, и тут, и тут, и еще тут – другие большие подборки Ёсида Хироси.

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru

Жанровый репертуар школы Ёсида был бы неполон без традиционных «цветов и птиц». Хироси их не обошел вниманием, и все-таки его сады ближе к пейзажам, чем к «цветам и птицам».
Хостинг картинок yapx.ru
Вот как эти ирисовые грядки.

Хостинг картинок yapx.ru
А вот так «Ирисы и утки» выглядят у Ёсида Тооси.

Зверей и птиц Тооси рисовал с детства, под руководством отца сделал несколько гравюр с животными в главной роли. И потом до конца жизни с этой темой не расставался.

Хостинг картинок yapx.ru
Крабы совсем ранние, 1920-х. Похоже на фрагмент старого эмаки.

Хостинг картинок yapx.ru
И тигр тогдашний, и птички в клетке в начале поста.

Хостинг картинок yapx.ru
Куропатки, 1930 г.

Хостинг картинок yapx.ru
Абстрактные «Животные» 1950-х.

У Хироси пейзажи, кроме высокогорных, почти никогда не обходятся без людей, зданий или кораблей. А у Тооси – без зверей или птиц. Осваивая мир вслед за отцом, он не обошел вниманием и Антарктику.
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
И снова пингвины

Хостинг картинок yapx.ru
Птичий остров

Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
А здесь – тот же прием, что у Тооси с лодками. Разные отпечатки – разная прозрачность воды.

Хостинг картинок yapx.ru
Еще из Африки: птицы и бегемоты.

Хостинг картинок yapx.ru
А это, как ни странно, город Токио, точнее, парк Токийского залива. Птицы и самолет.

В те же годы, когда Тооси делает большую часть своих абстрактных гравюр, он печатает в традиционной технике школы Ёсида работы с растениями и птицами – предельно конкретные, как картинки к детским книжкам о природе. И от «живописных» пейзажей возвращается к старой гравюре, где художник в своем мире всеведущ, видит каждый листочек и каждое перышко.
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru

При этом и растения, и птицы часто совсем не японские.
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru

Устроить кино средствами гравюры – пожалуйста! Не только в африканской серии, но и вот в этой, про журавлей:
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
«Песня вечной любви», одна из самых известных работ мастера.

Есть у Тооси несколько работ с отсылками даже не к старой гравюре, а к ширмам из интерьеров старинных замков:
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru

А здесь Тооси приближается к той манере, в которой позже будет работать его сын, Ёсида Цукаса:
Хостинг картинок yapx.ru

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Начало тут, дальше по метке "Ёсида".
Итак, в 1903 году Ёсида Хироси, тогда ещё живописец, а не мастер гравюры, приезжает в Америку, уже во второй раз. И привозит с собой сестру шестнадцати лет. Аттракцион! Настоящая живая японка в кимоно, при этом пишет акварели не хуже брата, в западном стиле, но, конечно, со своею восточной тонкостью… Работы хорошо продаются, имеют успех, а это главное в семейном деле Ёсида. И если на Фудзио смотрят скорее как на вундеркинда, пусть так и будет, раз публике нравится.
Фудзио была одной из очень немногих девушек, учившихся западной живописи в школе Фудо:ся. Но главным учителем ее был, конечно, брат, приёмный сын её родителей, наследник семейного дела. За него же она выходит замуж после кругосветного путешествия в 1907 году.
Хостинг картинок yapx.ru
Фотографии: выставочная и свадебная

Хостинг картинок yapx.ru
Иногда их с Хироси работы очень похожи, вот как эти венецианские акварели.

Хостинг картинок yapx.ru
Порой работы Фудзио выглядят вполне как «аналитическая» гравюра школы Ёсида, вот как эти розы 1927 г.

Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
Но чаще Фудзио пишет акварелью почти то же, что Хироси анализирует в гравюрах. Обе акварели уже 1930-х годов.

Хостинг картинок yapx.ru
Цветущие сады Фудзио, кажется, писала почти всю жизнь.

После смерти Хироси, в 1950-х, Фудзио возвращается к гравюре и выпускает серию работ уже в совсем другой манере: цветы крупным планом.
Один цветок лучше, чем сотня… Взгляд не садовода и не гостя в саду, не мастера икэбаны – тогда цветок был бы виден весь – а скорее, такой взгляд, когда прячешь глаза в букет, причём западный, который можно взять в руки.

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru

Хостинг картинок yapx.ru
Эти работы Фудзио сравнивают с картинами Джорджии О’Кифф (слева – один из её огненных цветов), хотя прямое влияние тут едва ли было.

Хостинг картинок yapx.ru
А в этом пейзаже Фудзио чувствуется уже манера её старшего сына Тооси.
Фудзио прожила ровно сто лет (1887–1987), застала славу обоих сыновей, невесток и внуков. Будто бы всегда в тени – но без неё семейной школы не было бы. И по работам Фудзио хорошо видно, что манера в этой школе намертво к мастеру не привязывается, её можно освоить, опробовать, а потом перейти на что-то другое.

Хостинг картинок yapx.ru
Фудзио с младшим сыном Ходакой и его женой в 1957 году – возле Тадж-Махала, привет знаменитой гравюре Хироси.

Хостинг картинок yapx.ru
Наша любимая из работ Фудзио – вот эти рыбки. Не цветы и не птицы, но по сути именно тот почтенный жанр, что называется «цветами и птицами».

Хостинг картинок yapx.ru
У самого Ёсида Хироси «цветов и птиц» немного, но есть очень хорошие, вот как эти гвоздики и цыплята. Похож этот куст на те растрёпанные сады, какие писала Фудзио.

Уже в 1980-х у Ёсида Тооси учился гравюре американец Мика Шваберов (Micah Schwaberow): в семейной школе появились теперь и иностранные ученики. Вот портрет Фудзио его работы:
Хостинг картинок yapx.ru

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Предыдущие выпуски – по метке Ёсида.
Показать весь мир средствами японской гравюры – одна из задач, которые поставил Ёсида Хироси своей семейной школе. Тооси виды разных стран тоже делал. В его абстрактных работах можно разглядеть пейзажи воображаемых миров или иных планет. А из земных регионов он взял те, которых отец не изображал, или показал совсем по-другому те места, которые рисовал и отец. И эти неяпонские пейзажи у Тооси как раз на «современную», «выставочную» гравюру совсем не похожи. Скорее – на картинки к детским научно-популярным книгам, их Тооси проиллюстрировал немало, ведь это тоже неизменно востребованный, популярный жанр.
Хостинг картинок yapx.ru
На грани абстракции: Нью-Мехико

Хостинг картинок yapx.ru
Тоже на грани: Долина монументов

Хостинг картинок yapx.ru
Канада, бухта Пегги

Хостинг картинок yapx.ru
Колорадо. Вот такая солнечная, веселая Америка.

Хостинг картинок yapx.ru
Сан-Франциско

Хостинг картинок yapx.ru
Санта Фе

Хостинг картинок yapx.ru
Мексика, Таско

Хостинг картинок yapx.ru
Гавана

А вот такая у Тооси Индия, совсем безводная:
Хостинг картинок yapx.ru
Гвалиор

Хостинг картинок yapx.ru
Тируччираппалли

Морские пейзажи тоже есть:
Хостинг картинок yapx.ru
Коралловый риф

Хостинг картинок yapx.ru
Льды

Но самые удивительные и самые знаменитые пейзажные гравюры Тооси – это путешествие по Африке. Они выходили много лет, с 1970-х и до 1990-х.
Хостинг картинок yapx.ru
Есть традиционные для школы Ёсида, вот как это утро.
Но есть и другие. В них Ёсида Тооси, кажется, средствами гравюры передает такое движение, каким мы его видим на киноэкране или на видео, а не на театральной сцене (что было в традиционной гравюре).
Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
Зверей разных стран Тооси, по воспоминаниям, любил рисовать больше всего, еще с детских лет. И сделал несколько книг о животном мире Африки и других материков.

Хостинг картинок yapx.ru
Для сравнения – слон Ёсида Хироси: индийская достопримечательность. Выглядит почти как архитектурное сооружение.
Хостинг картинок yapx.ru
А вот слоны Тооси, африканские, с характерами!

Хостинг картинок yapx.ru
И снова свет, тот самый, общий у Хироси и Тооси.
А других зверей покажем в следующий раз, они ближе к жанру «цветов и птиц».

Via

Snow

Сегодня покажем две календарных серии Ёсида Тооси: «Четыре времени года» 1977 г. и «Двенадцать месяцев» 1982 г.

Хостинг картинок yapx.ru
Весна

Хостинг картинок yapx.ru
Лето

Хостинг картинок yapx.ru
Осень

Хостинг картинок yapx.ru
Зима


Хостинг картинок yapx.ru
Январь

Хостинг картинок yapx.ru
Февраль

Хостинг картинок yapx.ru
Март

Хостинг картинок yapx.ru
Апрель

Хостинг картинок yapx.ru
Май

Хостинг картинок yapx.ru
Июнь

Хостинг картинок yapx.ru
Июль

Хостинг картинок yapx.ru
Август

Хостинг картинок yapx.ru
Сентябрь

Хостинг картинок yapx.ru
Октябрь

Хостинг картинок yapx.ru
Ноябрь

Хостинг картинок yapx.ru
Декабрь


Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Одно из семейных правил Ёсида – ловить ветер, печатать то, что заведомо будет востребовано. Если тему диктует не мода, а идеология – не страшно, показать высший класс мастерства можно и в таких условиях. Сегодня речь пойдёт про азиатские путешествия Ёсида Хироси. «Азиатские» в особом японском смысле слова: как если бы сама Япония к Азии не относилась, а смотрела на соседей извне.
В 1931 году Ёсида Хироси побывал в Индии во время кругосветного путешествия, в 1936 году был в Корее и Китае, а потом ещё несколько раз ездил в Китай уже в военные командировки. За годы его работы над пейзажами зарубежной Азии официальная установка успела смениться: то Япония представлялась как лидер для остальных стран Азии в их движении к обновлению, против колониального гнёта и т.д. – то как империя, куда эти страны должны войти. Но в любом случае – «Восемь углов под одной крышей», разные земли и народы, так или иначе близкие для японцев. Эту установку Ёсида Хироси поддержал, кажется, самым достойным из возможных способов. У него почти нет агитационных работ, зато много пейзажей, иногда вполне открыточных, а иногда и необычных. Без флагов с красным солнышком, без ликующих туземцев, без японцев, которые им несут просвещение (или ещё какие имперские блага), – просто «знаменитые места», не хуже европейских или американских. Отчасти они уже освоены европейцами, но интересны и для японцев. Места эти Ёсида показывает теми же средствами, что были выработаны в гравюрной традиции для японских мэйсё, а потом переработаны и дополнены им самим.

Хостинг картинок yapx.ru
Индия, Дели

Хостинг картинок yapx.ru
Индия, Удайпур

Хостинг картинок yapx.ru
И еще Удайпур

Хостинг картинок yapx.ru
Дарджилинг. В прошлый раз в связи с горными пейзажами Ёсида Хироси вспоминали Рериха – вот и тут нечто общее есть.

Хостинг картинок yapx.ru
Индия, Бенарес

Хостинг картинок yapx.ru
Индия, Эллора
Чего раньше в гравюре почти не было - это интерьеров знаменитых зданий в таком освещении, какими их видит современный гость, паломник или турист. Обычно интерьерная сцена давалась глазами того, кто "знает", что есть в помещении, в том числе и в тёмных углах, следит за отблесками светильника, за игрой теней, но не осматривается в полумраке. Сегодня будет ещё одна работа в той манере, которую выработал Ёсида для таких случаев.

Хостинг картинок yapx.ru
Сингапур


Хостинг картинок yapx.ru
Манчжурия, Бэйлинь

Хостинг картинок yapx.ru
Корея, Пхеньян, Большие ворота

Хостинг картинок yapx.ru
Корея, Сеул, Дворец Чхангён


Хостинг картинок yapx.ru
Китай, Синцзы

Хостинг картинок yapx.ru
Китай, Сучжоу

Хостинг картинок yapx.ru
Китай, Остров Сяогушань на реке Янцзы

Хостинг картинок yapx.ru
Китай, Лушань

Via

Snow
Хостинг картинок yapx.ru
Начало тут, остальное по метке "Ёсида".

Жизнь у воды и на воде – в японской гравюре давняя тема. У Ёсида Хироси есть большая серия по Внутреннему Японскому морю. В 1934 г. в Японии открылся первый национальный парк, Сэтонайкай, путешествия по тамошним достопримечательностям были в большой моде. А для семейства Ёсида это ещё и родные берега.

Хостинг картинок yapx.ru
Три острова

Хостинг картинок yapx.ru
Томоноура

Хостинг картинок yapx.ru
Рыбаки возвращаются с лова

Хостинг картинок yapx.ru
Тихо на Внутреннем море…

Хостинг картинок yapx.ru
А это уже другое побережье, Охара

Хостинг картинок yapx.ru
Всюду жизнь в чём-то традиционная, а в чём-то новая, вот как на этом побережье Ава: современная лодка есть, но только одна.

Другая серия, над которой наш мастер работал много лет, – это японские реки. Это ведь только кажется, что в Японии нет больших рек: у Ёсида Хироси они вполне получаются просторными и обжитыми. И это тоже было созвучно времени (что в Японии есть всё, что страна совсем не маленькая...)

Хостинг картинок yapx.ru
Хостинг картинок yapx.ru
Вот еще одна пара гравюр разной печати: река Сумида в ясном свете и она же в пасмурную погоду. Доски одни и те же, различается только печать.

Хостинг картинок yapx.ru
Старый канал в Осаке

Хостинг картинок yapx.ru
Река Тонэгава

Хостинг картинок yapx.ru
И она же в верховьях, в горах

Хостинг картинок yapx.ru
Тикуго

Хостинг картинок yapx.ru
Кисо

Хостинг картинок yapx.ru
Ёсикава

Хостинг картинок yapx.ru
Камо в Киото

Хостинг картинок yapx.ru
Вода и цветы...

Via

Snow

Продолжим рассказ о семействе Ёсида.

Хостинг картинок yapx.ru
Есть в японском языке ёмкое понятие га-дзоку 雅俗. Это не просто «изящное и пошлое», «для знатоков и для широкой публики». Вот бывают, условно говоря, «книги для писателей» и «книги для читателей»: первые ищут новых форм или заново осваивают старые – а вторые стараются дать людям то, что им уже привычно и нравится. На самом деле, конечно, в каждой книге есть и га, и дзоку, и соотношение их всегда разное. Своё га-дзоку есть и в любом другом искусстве, не только словесном.
В японской гравюре начала XX века во многом именно по выбору га-дзоку разделились два направления: «творческая гравюра» со:саку-ханга и «новая гравюра» син-ханга.

Хостинг картинок yapx.ru
Вот для сравнения. Слева мастер "творческой" гравюры Хирацука Унъити, справа Араи (Утагава) Ёсимунэ, наследник другой могучей семейной школы, относимый к мастерам "новой" гравюры.
«Творческий» подход предполагал новые техники, новый взгляд на возможности гравюры, авторскую работу на всех стадиях: художник сам был и резчиком, и печатником. И непривычность считалась достоинством. А «новая гравюра» старалась сохранить японскую гравюру такой, какой та была: постоянно востребованной, любимой в Японии, популярной на Западе, и при этом высоко специализированной: рисует один, доски режет другой, печатает третий… Мастера «новой гравюры» старались поддержать и обновить традиции, не дать ремеслу скатиться в халтурный ширпотреб. В эту-то «новую гравюру» в 1920 году и пришёл живописец Ёсида Хироси.
Хостинг картинок yapx.ru
Такие лодки он писал, когда работал в "западной" манере.
Первые его гравюры, сделанные в пору недолгого сотрудничества с издателем Ватанабэ Сё:дзабуро (1885-1962), не пережили Токийского землетрясения 1923 года. А уже в 1925 году семья Ёсида (Хироси при деятельном участии приёмной матушки Руи) основывает своё направление в гравюре, расходится с «новой гравюрой». И кое-что берёт от гравюры «творческой».
Хостинг картинок yapx.ru
Ведь за что знатоки и в Японии (их в ту пору оставалось всё меньше), и на Западе (а их становилось всё больше) ценили японскую гравюру? Например, за исключительную точность: множество досок, множество красок, рука мастера видна в том, как напечатано, а не только в том, как задумано и нарисовано… Но если так – значит, отсюда можно вырастить новое направление, понятное и интересное для широкой публики, а не только для мастеров! А именно – показать, как по-разному можно напечатать «одну и ту же» гравюру.
Хостинг картинок yapx.ru
Иногда у Ёсида это превращается почти в игру, в конструктор. Вот лодочка в море. Какое хотите время суток? Какую погоду? Какое настроение? Всё на ваш выбор! Варианты одних и тех же работ, конечно, бывали и у прежних мастеров, но настолько наглядного ответа на вопрос, «как сделана» гравюра, – кажется, не было.
Хостинг картинок yapx.ru
Из книги Ёсида Хироси «Японская гравюра на дереве» 1939 года:
«Пытаясь создать гравюру, художник порой даёт волю блужданию своих идей. Даже когда все доски сделаны, он всё ещё не уверен, чего хочет. Не имея определенного замысла, пробует на досках разные цвета, лепит один цвет на платье одной фигуры, другой – на другое, пытаясь случайным путём получить нечто, что утолило бы его творческий пыл. Но это неправильный путь в нашей работе. Такого художника можно сравнить с капитаном, который выходит из гавани, точно не зная, куда направляется. Корабль идет каким-то курсом по воле ветра и волн, а затем, завидев землю, капитан указывает на неё и заявляет: вот, туда-то нам и надо! Это нелепость».
У самого нашего мастера, конечно, результат всегда был под контролем. Резчик с ним долгие годы сотрудничал один и тот же, Маэда Юдзиро. А для печатников, по рассказам, Ёсида был настоящим кошмаром: угодить ему, чтобы он на лист поставил свою подпись, было очень непросто.
Хостинг картинок yapx.ru
По некоторым работам видно, что Ёсида Хироси кроме западной живописи и графики изучал и другие малоизвестные в Японии виды искусства, например, витражи.
Хостинг картинок yapx.ru
Есть у него не только японские лодки, но и китайские.
Хостинг картинок yapx.ru
И европейские, конечно, тоже.
Хостинг картинок yapx.ru
И современные пароходы.
Хостинг картинок yapx.ru
А свои, японские моря - всё равно роднее...


Via

Sign in to follow this  
Followers 0