Japanese Club

Sign in to follow this  
Followers 0
  • entries
    26
  • comments
    0
  • views
    20,967

Contributors to this blog

Почтительные дети и любящие родители

Вообще самый знаменитый сборник «достойных примеров» — это «Двадцать четыре образца сыновней почтительности», составленный в Китае и широко распространявшийся в Японии. Видели мы ту же добродетель и на гравюрах Кикути Ё:сая — там примеры уже японские. В нашей серии почтительных детей тоже хватает. Более того, здесь есть и примеры родительской любви — хотя вообще-то она считается вещью самоочевидной и в назидательные книжки и картинки попадает редко.

С такого примера на гравюре Иноуэ Ясудзи (Танкэя) мы и начнём. Он взят из литературной классики — это история про поэтессу Акадзомэ Эмон (赤染衛門, 956–1041), приводимая в сборниках поучительных историй сэцува ещё камакурских времён. Когда тяжко заболел её сын, она сложила песню-молитву, прося богов забрать её жизнь, но пощадить сына. Боги были тронуты, и в итоге выжили оба. Обычно этот рассказ приводят как пример «чудесной силы песен», но здесь он иллюстрирует материнскую решимость.

0_e65c2_aa558c6_XL.jpg

На нашей гравюре поэтесса в одежде паломницы стоит под весенним ветром у ворот святилища. Для Танкэя этот сюжет был, скорее всего, достаточно личным — он ко времени нашей серии был хотя и молод, но уже неизлечимо болен.

Вот Акадзомэ на более традиционной гравюре:

0_e7f7d_cbf02eb0_XL.jpg

Про братьев Сога (曾我兄弟), юных мстителей конца XII века, мы уже писали не раз (например, здесь) — благо они стали героями не только повести XIV века, но и несметного количества пьес. Их отец был убит, мать вышла за другого, но сыновей сызмала готовила к будущей мести за родителя. На гравюре того же Танкэя старшему брату, Дзю:ро: — пять лет, а младшему, Горо: — три (хоть выглядят они и старше).

0_e65c6_3e3e0622_XL.jpg

Умница Дзю:ро: показывает брату на перелётную стаю из пяти диких гусей и говорит: «Взгляни, братец: эти птицы летят в строгом порядке. Наверное, те две, что впереди — это отец и мать, а остальные трое — их детки. Мы оба живём с матушкой и отчимом — но наш кровный батюшка погиб, и нам ещё предстоит отомстить за него». — «Встречу убийцу, — снесу ему голову», — отвечает решительный Горо:. Мать смотрит с крыльца с одобрением — сейчас она поймает сыновей на слове, и они дадут клятву мести. Пройдёт десять лет, и братья действительно доберутся до убийцы их отца и покарают его, хотя и сами сложат головы.

Тоёхара Кунитика для нашей серии выполнил только одну гравюру, но сюжет выбрал интересный. Главная героиня тут — поэтесса Сю:сики Осенний Цвет (秋色, 1669-1725; это псевдоним, на самом деле её звали просто Оаки) в пору своего отрочества. Когда ей было тринадцать лет, она написала трёхстишие-хайку, привезала к цветущей вишнёвой ветке и послала настоятелю храма Риннодзи — очень знатному монаху, государеву родичу! Тот не даром слыл ценителем поэзии — стихи ему понравились, и он пригласил девочку в гости, прислав за нею носилки. Её отец отправился с нею — ему очень хотелось полюбоваться всем храмовым великолепием. Но его самого никто не приглашал, поэтому он прикинулся слугою, сопровождающим носилки Оаки. Сю:сики приятно побеседовала с настоятелем о поэзии, её отец осмотрел храм, а потом они в тех же носилках отправились в обратный путь. По дороге разразилась гроза, и девочке стало жалко мокнущего под ливнем отца. Она ненадолго отослала носильщиков, а сама тем временем скинула покрывало, укутала в него старика и усадила на своё место в носилки, а сама переоделась в его платье и пошла с фонариком рядом с носилками, как слуга.

0_e65ea_a5c6d1e7_XL.jpg

Носильщики всё заметили, ничего им не сказали, а доставив гостей домой и воротившись к настоятелю, поведали ему про дорожное происшествие. Знатный монах растрогался, сказал, что подобный поступок ещё восхитительнее стихов и с тех пор стал всячески покровительствовать этой семье.

Примерно тогда же жил бедный крестьянин Ясаку (農弥作), которого изобразил Мидзуно Тосиката. Отец его рано умер, мать заболела и обезножела — Ясаку всячески заботился о ней и при надобности носил у себя на закорках. Жена его, судя по всему, со свекровью не ладила, и через некоторое время Ясаку пришлось выбирать, с кем ему остаться — с женой или с матерью; он выбрал мать. Узнав об этом случае, князь Токугава Мицукуни восхитился такой сыновней преданностью и щедро пожаловал сына с матерью.

0_e6606_553a7071_XL.jpg

Между прочим, этот Токугава Мицукуни, внук Иэясу, был личностью примечательной. В своём княжестве Мито он проводил реформы по всем конфуцианским правилам — в частности, повелел обследовать свои владения и выяснить, достаточно ли в них святилищ и храмов для религиозных нужд жителей. Выяснилось, что храмов слишком много, а вот святилищ родных богов не хватает. Мицукуни распорядился в каждой деревне учредить по святилищу, а лишние храмы объединить или вовсе упразднить. В каком-то смысле он оказался предтечей религиозных реформ эпохи Мэйдзи, когда печаталась наша серия. И вообще он был правителем просвещённым, поощрял книгоиздание и т.п.

0_e7f7e_d88be784_orig.jpg

На этой картинке из современной книжки о великих людях Мицукуни — живой пример утверждения Оуян Сю, что лучшие мысли приходят в голову в нужнике или при поездке верхом. И их нужно немедленно записать!

Ясаку был не первым почтительным сыном, носившим на плечах одного из престарелых родителей, но его история возобновила интерес к этой не столь уж распространённой практике — и театр Кабуки мимо не прошёл. В пьесе «Горный бог Хико, или Мечник, поклявшийся помогать» (彦山権現誓助剣, «Хикосан Гонгэн тикаи-но сукэдати», конец XVIII века). В этой пьесе (поистине увлекательной! Авось мы её когда-нибудь перескажем) главный злодей, скрываясь от врагов и одновременно выслеживая благородных героев, чтобы всех их перерезать, переодевается почтительным сыном. Важнейшей частью его экипировки оказывается старушка на закорках — бедная женщина, нанятая исполнять роль его матери (своей у него то ли уже не было, то ли она отказалась споспешествовать злодеяниям). Можно ли было заподозрить в чём-то дурном столь очевидный образец сыновней преданности!

0_e7f7f_1d8e4eec_XL.jpg

Вот кусочек гравюры к этой пьесе.

А последний на сегодня пример будет печальным — и сравнительно недавним для художников и зрителей. Девушка Тикако (ちか子) принадлежала примерно к поколению их бабушек, но самой ей стать бабушкой не довелось. Её отец Дзэния Гохэй на закате сёгуната был неудачливым предпринимателем из северной Японии. Вообще-то он занимался судостроением, но увлёкся сельскохозяйственным прожектами, истратил все деньги на осушение и орошение целины, залез в долги, подделал какой-то документ и в конце концов угодил в тюрьму. Однажды зимой Тикако взмолилась богам о его спасении — совершенно симметрично Акадзомэ Эмон: «Пусть я погибну, а отец мой уцелеет!» — и бросилась в реку. Но времена были уже не те: девушка утонула, а Гохэй так и сгинул в заключении.

0_e65f2_67b4a642_XL.jpg

Наша картинка — работы Ё:сю Тиканобу, но вообще посмертно Тикако очень прославилась, и её охотно изображали как пример того, что преданность родителям жива в японском народе. Вот так она выглядит, например, у Ёситоси:

0_e65f1_5d5b5052_XL.jpg

Источник


Sign in to follow this  
Followers 0


0 Comments


There are no comments to display.

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Similar Content

    • Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      By hoplit
      Просмотреть файл Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел "Официальные бумаги". Сс. 279. М.: Восточная литература. 2017.
      Автор hoplit Добавлен 30.04.2020 Категория Корея
    • Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      By hoplit
      Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел "Официальные бумаги". Сс. 279. М.: Восточная литература. 2017.
    • Тхамна (Чеджудо)
      By Чжан Гэда
      Ю.В. Ванин указывал, что остров Тхамна (Чеджудо) вошел в состав Корё в 1105 г. На этом острове все очень специфическое и не совсем корейское по происхождению. Но после подавления лисынмановцами восстания на Чеджудо в 1948-1950 гг. остров был в значительной степени "нивелирован" с остальной Кореей - в частности, увеличилась доля переселенцев с материка, что сказалось на языке, обычаях и т.д.
      Вот что пишет об этом острове Сун Лянь в "Юань ши", цз. 208:
      耽羅,高麗與國也。
      Даньло (кор. Тхамна) - дружественная Корё страна.
      世祖既臣服高麗,以耽羅為南宋、日本衝要,亦注意焉。
      Шицзу (Хубилай) уже покорил Корё (Корё покорилось в 1259 г. - хронологическая неточность, Хубилай стал править с 1260 г.), и обратил внимание на Даньло, поскольку [оно было] важно в отношении Южной Сун и Японии.
      至元六年七月,遣明威將軍都統領脫脫兒、武德將軍統領王國昌、武略將軍副統領劉傑往視耽羅等處道路,詔高麗國王王禃選官導送。
      7-й месяц 6-го года Чжиюань (июль-август 1269 г.). Послали Минвэй-цзянцзюня дутунлина Тотоэра, Удэ-цзянцзюня тунлина Ван Гочана, Улюэ-цзянцзюня фу тунлина Лю Цзе отправиться на Тхамна и в прочие дороги (зд. эквив. слову "провинция") с инспекцией, повелев правителю владения Корё Ван Сику (государь Вонджон, 1219/1259-1274) отобрать чиновников для их сопровождения.
      時高麗叛賊林衍者,有餘黨金通精遁入耽羅。
      В это время в Корё остатки сторонников изменника Им Ёна (1215-1270) во главе с Ким Тхунджоном (? - 1273) бежали в Даньло. 
      九年,中書省臣及樞密院臣議曰:
      В 9-м году (1272) сановники Чжуншушэн (имперская канцелярия) и сановники Шумиюань (Тайный совет) посовещались и доложили:
      「若先有事日本,未見其逆順之情。
      "Если сначала иметь дело с Японией, [то мы] не замечали, чтобы у этого мятежника было желание подчиниться.
      恐有後辭,可先平耽羅,然後觀日本從否,徐議其事。
      Боимся, что это может иметь последствия.  Можно сначала усмирить Даньло, а уж после этого обратим внимание на Японию, без спешки, спокойно обсудим это дело.
      且耽羅國王嘗來朝覲,今叛賊逐其主,據其城以亂,舉兵討之,義所先也。」
      Кроме того, правитель владения Даньло некогда уже являлся на аудиенцию ко двору, а сейчас мятежники изгнали этого правителя и, заняв его город, бунтуют, собираем войско, чтобы покарать его/ Cделать это в первую очередь будет справедливым" 
      十年正月,命經略使忻都、史樞及洪茶丘等率兵船大小百有八艘,討耽羅賊黨。
      Начальный месяц 1273 г. Велели цзинлюэши Синьду и Ши Шу (1221-1287), а также Хон Дагу с прочими повести войска на 108 больших и малых кораблях покарать мятежников в Даньло.
      六月,平之,於其地立耽羅國招討司,屯鎮邊軍千七百人。
      В 6-м месяце усмирили [их], учредив в их землях Даньло чжаотаосы (Управление по усмирению Даньло), и разместили гарнизонами пограничные войска (бяньцзюнь) - 1700 человек.
      其貢賦歲進毛施布百匹。
      [Установили] им ежегодную дань в 100 штук холста [сорта] маоши.
      招討司後改為軍民都達魯花赤緫管府,又改為軍民安撫司。
      Впоследствии чжаотаосы было реорганизовано в Цзюньминь ду далухуачи цзунгуаньфу (Главная ставка управляющего войсками и народом даругачи), и [затем] превращено в [управление] Цзюньминь аньфусы (Управление по успокоению войска и народа).
      三十一年,高麗王上言,耽羅之地,自祖宗以來臣屬其國;
      В 31-м году (1294) правитель Корё подал доклад, [говоря], что земли Даньло со времен [его] предков подчинялись его владению. 
      林衍逆黨既平之後,尹邦寶充招討副使,以計求徑隸朝廷,乞仍舊。
      После того, как Им Ён с кучкой изменников был покаран, [этим] уделом управлял помощник чжаотаоши Баочун, [и поэтому правитель Корё] намеревается просить двор сделать все по-старому".
      帝曰:
      Государь молвил:
      「此小事,可使還屬高麗。」
      "Это дело малое, можно вернуть [эти земли] Корё".
      自是遂復隸高麗。
      И немедленно после этого [Даньло] снова возвратили Корё.
    • Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      By foliant25
      Просмотреть файл Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      1 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (1) China and Southeast Asia 202 BC–AD 1419
      2 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (2) Japan and Korea AD 612–1639
      3 PDF русский перевод 1 книги -- Боевые корабли древнего Китая 202 до н. э.-1419
      4 PDF русский перевод 2 книги -- Боевые корабли Японии и Кореи 612-1639
      Год издания: 2002
      Серия: New Vanguard - 61, 63
      Жанр или тематика: Военная история Китая, Кореи, Японии 
      Издательство: Osprey Publishing Ltd 
      Язык: Английский 
      Формат: PDF, отсканированные страницы, слой распознанного текста + интерактивное оглавление 
      Количество страниц: 51 + 51
      Автор foliant25 Добавлен 10.10.2019 Категория Военное дело
    • Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      By foliant25
      1 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (1) China and Southeast Asia 202 BC–AD 1419
      2 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (2) Japan and Korea AD 612–1639
      3 PDF русский перевод 1 книги -- Боевые корабли древнего Китая 202 до н. э.-1419
      4 PDF русский перевод 2 книги -- Боевые корабли Японии и Кореи 612-1639
      Год издания: 2002
      Серия: New Vanguard - 61, 63
      Жанр или тематика: Военная история Китая, Кореи, Японии 
      Издательство: Osprey Publishing Ltd 
      Язык: Английский 
      Формат: PDF, отсканированные страницы, слой распознанного текста + интерактивное оглавление 
      Количество страниц: 51 + 51