«Записки о чудесах Каннон» (6)
Начало — по метке «Чудеса Каннон»
Сегодня - господа Фудзивары, змей и крабы
9. Край Ямато, город Нара, Южный круглый зал [храма Ко:фукудзи] 第九番 和州奈良南圓堂
Хару-но хи ва
Нанъэндо:-ни
Кагаякитэ
Микаса-но яма-ни
Харэру усугумо
Весеннее солнце
В Южном круглом зале
Сияет –
И над горой Микаса
Светлеют лёгкие облака.
Почитаемый: Каннон с Непустыми силками 不空羂索観音
Первооткрыватель: Фудзивара-но Фуюцугу 藤原冬嗣
Левый сановник Фуюцугу из усадьбы Кан-ин 閑院左大臣冬嗣
Когда Правый сановник Нагаока, потомок в пятом поколении Обладателя Большого тканого венца, расспросил Великого учителя Ко:бо:-дайси о процветании потомства семьи Фудзивара, тот побудил избрать в тайной сокровищнице Истинных слов образ Того, Чьи Силки Не Пусты; сановник так и поступил, но скончался, пока зал ещё строился, и его сын, господин Фуюцугу, продолжил его дело; в четвёртый год Ко:нин [813 г.] он на этом месте установил тысячу малых изваяний Каннон. И тогда Великий светлый бог Касуга смешался с толпой простолюдинов, носил землю и камни и возвестил будущее процветание рода Фудзивара. В песне божества говорится:
Синдараку-но
Минами-но киси-ни
До: татэтэ
Има дзо сакаэн
Кита-но фудзинами
На священном Фудараку
На южном берегу
Построена палата –
И отныне расцветут
На севере волны глициний!
__________________
Должность «Обладатель Большого тканого венца» 大職冠, Дайсёккан, существовала с 647 по 685 гг.; ее занимал Накатоми-но Каматари 中臣鎌足, он же Фудзивара-но Каматари 藤原鎌足 (614–669), родоначальник Фудзивара.
Фудзивара-но Фуюцугу 藤原冬嗣 (775–826) на самом деле был сыном Фудзивара-но Утимаро: 藤原内麻呂 (756–812); однако «Правым сановником Нагаокой» обычно называют не Утимаро:, а ещё одного его сына, младшего брата Фуюцугу. Утимаро: был сыном Мататэ, внуком Фусасаки, правнуком Фухито и праправнуком Каматари.
Ко:бо:-дайси 弘法大師, он же Ку:кай, был знаком с Фуюцугу, но здесь даёт предсказание его отцу.
Тот, Чьи Силки не Пусты 不空羂索, Фуку:кэндзяку, – одно из обличий Каннон.
«Тайная сокровищница Истинных слов» 真言秘密蔵, Сингон химицудзо:, здесь – буддийское учение об обряде и описываемый в нём круг почитаемых существ (где с каждым буддой, бодхисаттвой и др. связаны определённые обряды, помогающие достичь той или иной пользы).
Великий светлый бог Касуга 春日大明神, Касуга-даймё:дзин – бог родового святилища Фудзивара на горе Микаса, отождествляется с Амэ-но Коянэ, богом-предком рода Накатоми. Изображают бога Касуга в виде старца в придворном наряде верхом на олене. Таким он и предстаёт на картинке, а вовсе не простолюдином; от рабочего-строителя остались только шляпа и заступ.
В песне «Синдараку» – это и Фудараку, остров Каннон, и столица, в данном случае Южная, город Нара. Круглый зал возводится одновременно и там, и там. Это благое деяние устанавливает связь между Каннон и Японией и должно стать залогом процветания семьи Фудзивара; к её прозванию отсылают «глицинии», фудзи, отождествляемые с цветами, что растут на острове Фудараку. А «север» указывает, видимо, на северную ветвь рода Фудзивара, из которой потом происходили регенты и канцлеры (начиная с Ёсифусы, сына Фуюцугу). Подробнее здесь.
--------------------
10. Край Ямасиро, храм Мимуротодзи 第十番 山城三室戸寺
Ёмосугара
Цуки-о Мимурото
Вакэюкэба
Удзи-но кавасэ-ни
Тацу ва сиранами
Всю ночь
Луна над Мимурото
Свершает путь по небу,
А в быстром потоке Удзи
Вздымаются пенные волны
Почитаемый: Тысячерукий Каннон 千手観音
Первооткрыватель: досточтимый Гё:хё: 行表法師
Крестьянка из деревни Кайдамура в краю Ямасиро 山州綺田村農女
В старину крестьянин из деревни Кайдамура постоянно веровал в путь Будды; у него была единственная дочь, и девочка эта с малых лет читала главу «Открытые для всех врата», веровала в Каннон из храма Мимуротодэра, а потому не убивала живого и каждый день, когда видела, как кто-нибудь из деревенских жителей поймал краба и собирается убить его, меняла его на сушёную рыбу из своих запасов и отпускала. Однажды её отец вышел работать в поле и увидел, как змей пытается проглотить жабу. Он попытался уговорить змея отпустить жабу, но тот не согласился. Тогда крестьянин в шутку сказал: если отпустишь эту жабу, я тебе отдам дочь. Тогда змей выпустил жабу из пасти и скрылся в зарослях, а ночью обернулся человеком, явился и сказал: я пришёл за обещанным! Крестьянин испугался и ответил: погоди, приходи через два или три дня. Змей удалился, но через три дня явился снова. Тогда девушка заперлась в доме и с верою принялась читать сутру о Каннон. День за днём она с верой памятовала о храме Мимуротодэра, а тут змей-оборотень хвостом выбил дверь погреба (Муро-но то) и уже было обвился вокруг девицы. Но вдруг откуда ни возьмись появилось множество крабов, стали хватать его клешнями, и змей убрался восвояси. Потом на том месте устроили храм, это Канимандзи – «храм Множества крабов».
__________
Монах Гё:хё: 行表 (722—797) известен как один из первых в Японии знатоков учения о «созерцании», дзэн, и как наставник Сайтё:, основателя школы Тэндай. Храм Мимурото основали вместе Гё:хё: и государь Ко:нин 光仁. Этот государь происходил из той ветви правящего рода, которая весь VIII в. была далека от власти, и по преданию, собирался посвятить жизнь добрым делам. Среди прочего этот царевич дал обет построить храм для чудесной статуи Каннон, которую он однажды нашёл, а исполнил задуманное, уже когда нежданно взошёл на престол. В храме почитают не только его, но и ещё двух добродетельных правителей – отрекшихся государей Кадзана и Сиракаву. Оба они прославились как ревностные паломники по святым местам. А храм Мимурото стоит на реке Удзи в таком месте, которого никак не миновать, если двигаться из столицы. Кстати, именно в Удзи в XI в. жил тот старший советник Минамото-но Такакуни, который зазывал к себе паломников и расспрашивал, что любопытного они слышали по пути. Его сборник «Рассказов старшего советника из Удзи», «Удзи-дайнагон моногатари», возродил забытую с древности традицию собирания рассказов сэцува, и хотя сама книга не сохранилась, все последующие сборники, в том числе и наш путеводитель, в каком-то смысле происходят от неё.
Рассказ про благодарных крабов – один из самых знаменитых среди японских преданий о бодхисаттве Каннон, хотя сам Внимающий Звукам в нём и не появляется. Рассказ есть в «Японских легендах о чудесах» (2–8), в «Собрании стародавних повестей» (16–16) и в других сборниках поучительных историй.
На картинке девушка читает свиток, на пол опрокинута курильница (но пожара не будет), а змей-оборотень нависает над девицей, одетый в театральный костюм одержимого, с языками пламени на рукавах. Ног у него нет, как и положено нечистой силе.
А на картинке Тиканобу у него вместо ног вообще хвост!
0 Comments
There are no comments to display.
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now