Вопрос к граммар-наци
По поводу извечного... ЗАЙМ vs ЗАЁМ.
Вроде правила русского языка однозначны, но...
Заметил странную особенность. Как только мы говорим о делах внутренних - то естественно употребляется слово ЗАЁМ, чему пример знаменитый "Заём Свободы" 1917 года
То вот с международными - не все так просто.
Нет, что касается родных пенатов - то "заём у Ротшильда" пишется стандартно. А вот если пишут про внешний - то займ. Греческий займ, Хугуанский займ, Английский займ и так далее. Даже в Америке или Франции уже не ЗАЁМ а ЗАЙМ Свободы, что интересно.
При этом, если Брокгауз и Эфрон однозначны, то вот товарищ Даль (как истинный моряк) вполне предполагает форму не только ЗАЁМ, но и ЗАИМ.
Во всех финансовых словарях - исключительно ЗАЙМ.
Объясните, почему?
Эти слова равнозначны (если речь вести об истории и политике, микрокредитные дела не интересуют), или авторы неграмотны, или есть какой-то финансовый слэнг?
0 комментариев
Нет комментариев для отображения
Пожалуйста, войдите для комментирования
Вы сможете оставить комментарий после входа
Войти сейчас