Japanese Club

Sign in to follow this  
Followers 0
  • entries
    26
  • comments
    0
  • views
    20,966

Contributors to this blog

Нехорошее столетие

Sign in to follow this  
Followers 0
Saygo

1,064 views

Эта серия будет мрачной. Вообще в японских летописях (в отличие, скажем, от китайских) не так много правителей-злодеев. Но есть несколько таких, чьи дела осуждаются, — что не мешает восхищаться их подданными. Ведь при праведном правителе легко и самим быть праведными, а при злодее — это особая заслуга.

0_e0f3a_a501fe94_L.jpg

В V веке главным злодеем был грозный государь Ю:ряку (правил в 457-479 годах, хотя традиционно считается, что он правил сто лет), но началось всё даже несколько раньше. У его отца, государя Ингё:, от разных жён было пятеро сыновей и четыре дочки, и такое изобилие не пошло семье на пользу. Самым красивым из сыновей был царевич Кару, самой красивой из дочерей — его родная сестра Сотоори-химэ (衣通姬; её назвали в честь давней возлюбленной Ингё:, с которой тот расстался из-за ревности государыни, та Сотоори была одной из первых знаменитых поэтесс — на картинке вверху). В один злосчастный день похлёбка государя внезапно превратилась в лёд. Стали гадать о причинах чуда — гадатели сказали: «В царской семье кровосмешение!» Выяснилось, что это действительно так — Кару и Сотоори полюбили друг друга и сошлись. Дело замяли, девушку сплавили на остров Сикоку, но слухи пошли, и к тому времени, когда Ингё: умер, многие уже стояли не за наследника, а за его брата, будущего государя Анко:. Началась смута, Кару проиграл и был вынужден покончить самоубийством; некоторые говорят, что его тоже сослали на Сикоку, там он встретился с сестрою, они обменялись множеством хороших и печальных песен (стихи Сотоори-младшая слагала не хуже старшей), а потом покончили с собою. Это было первое «парное самоубийство влюблённых», каковому обычаю предстояла долгая жизнь.

Вступив на престол, Анко: задумал женить своего младшего брата, будущего государя Ю:ряку. Нрав у жениха был таков, что все девушки и их родичи учтиво отказывались. Наконец, государь отправил сватом некоего Нэ-но оми (предка рода Сакамото, между прочим!) к своему дяде Оокусаке — сватать его младшую сестру. Оокусака не только согласился, но и послал в дар государю драгоценную корейскую корону, украшенную самоцветами.

0_e17be_6989d48e_XL.jpg
Вот примерно такую

Корона так понравилась посланнику, что тот её присвоил, а государю наврал, что Оокусака отказал в грубой форме: мол, одного кровосмешения на семью достаточно. Анко: разгневался, велел дядю убить, на его жене сам женился, а младшую сестру покойного выдал за своего брата.

У злосчастного Оокусаки был верный человек — Нанива-но Хикака (難波日香蚊).

0_e0f30_667e735b_XL.jpg
Нанива в свои лучшие дни — его господин ещё жив.

Хотя обычай, по которому вслед за господином должны умереть его челядинцы, отменили больше ста лет назад (мы писали об этом в прошлый раз), Нанива с двоими сыновьями так горевали по Оокусаке, что покончили с собою над его телом. Нанива стал образцом преданного слуги, а его «самоубийство вслед за господином» также имело многих подражателей на протяжении веков. К этой истории мы ещё вернёмся.

У Оокусаки от той его жены, которую взял за себя Анко:, был семилетний сын. При удобном случае он отомстил за отца, зарезавши государя, когда тот был пьян (и став первым в длинной череде японских малолетних мстителей). Следствие по этому делу вёл государь Ю:ряку, тогда ещё царевич. Мальчика он сжёг в доме, а заодно расправился с двумя оставшимися своими братьями, которые пили вместе с Анко: на том последнем пиру и тоже были слишком пьяны, чтобы помешать убийству. Одного зарубил, другого в землю закопал, а сам вступил на престол как последний оставшийся из сыновей Ингё:. И такой образ действий вошёл у него в обычай и впоследствии неоднократно применялся.

Часто ему случалось губить людей и просто по ошибке (а однажды он даже чуть не пристрелил одного бога — правда, всё обошлось). Некоторым вызвавшим его гнев подданным, впрочем, везло — им удавалось откупиться всем своим достоянием. Хуже приходилось родственникам. Дочь Ю:ряку, Вака-тараси-химэ (稚足姬) была назначена жрицей в святилище Исэ. Занимающие эту должность девушки должны были хранить целомудрие — и тут прошёл слух, что Такухата связалась с молодым придворным и уже беременна от него. Отец молодого человека сына зарубил лично, не слушая никаких объяснений — во избежание худшего. Царевна на допросе сказала, что знать ничего не знает и её оболгали, ушла из святилища, унеся с собою священное Зерцало, зарыла его в землю, а сама удавилась.

0_e0f3c_997ef2a3_XL.jpg
Такухата-но химэ с зерцалом

Зерцало, однако, даже из-под земли испускало сияние, так что и его, и царевну нашли. Ю:ряку велел произвести вскрытие — оказалось, что девушка действительно невинна (или, по крайней мере, не носит младенца). Отец оклеветанного придворного пытался прикончить клеветника, но тому удалось скрыться, и дело осталось без последствий.

Бывали в это царствование и происшествия просто глупые. Так, Государь решил занять своих жён шелководством и поручил некоему Сугару насобирать по всей стране гусениц-шелкопрядов (по-японски 蠶, ко). А Сугару не понял приказа, а переспрашивать побоялся, и вместо шелкопрядов собрал множество младенцев (子, тоже ко) и представил государю. Тот посмотрел на этот детский сад и молвил: «Ну, раз собрал, так и корми их сам!» Дети поступили на попечение незадачливого порученца, который с тех пор получил прозвание Тиисакобэ-но мурадзи — Глава Рода Маленьких Детей. Вернуть детей родителям никому в голову не пришло.

0_e0f40_1f51082a_XL.jpg
Тиисакобэ-но Сугару (少子部蜾蠃) с детьми

Через некоторое время государю захотелось увидеть божество холма Миморо — Оомононуси-но ками. Он призвал уже проверенного болвана Сугару, велел ему поймать бога и доставить во дворец. Сугару отправился на холм Миморо, в запретную дубраву, поймал там огромного змея и притащил его к государю. А Ю:ряку в тот час не прошёл подобающих богоявлению обрядов очищения; змей рассердился и заревел трубным гласом, Ю:ряку испугался, спрятался в глубине дворца, а змея велел поскорее отпустить.

Вообще на встречи с богами Ю:ряку не везло. Один ему явился в виде государева двойника (со всей свитой, тоже из двойников), и они едва не перестреляли друг друга. Другой предстал в образе кабана, Ю:ряку в него выстрелил и ногой пнул, а кабан разъярился и загнал его на дерево (где Ю:ряку, надо отдать ему должное, сложил насмешливую песню про самого себя).

0_e17bf_346c1060_orig.jpg
Гравюра Адати Гинко:
0_e17c0_e02a8c01_XL.jpg
Та же сцена у Огата Гэкко. Чем дело кончилось, в эти времена учтиво не изображали

А вот другая «охота с чудесами». Среди состоявших при Ю:ряку удальцов был Оно-но Ооки (小野大樹). В земле Харима объявился неуловимый разбойник, Ооки послали с ним расправиться. Разбойника выследили, дом его окружили и подожгли. Тогда из дома выскочил белый пёс ростом с лошадь, все испугались, но Ооки взмахнул мечом и обезглавил чудище. Пёс рухнул и превратился в разбойника.

0_e0f32_76fadff7_XL.jpg
С его головою Ооки и изображён.

Мы видели, как относились к состязаниям в стрельбе из лука при государе Нинтоку. При Ю:ряку всё, как и можно ожидать, было жёстче. В Исэ объявился лучник по имени Асакэ-но Ирацуко, объявивший себя лучшим стрелком в стране. Этого хватило, чтобы к нему стали стекаться недовольные. Пришлось государю послать туда Мононобэ-но Мэ (物部目 — мы же обещали вам разных Мононобэ!) — тот прорвался под обстрелом и зарубил Ирацуку, за что и был награждён.

0_e0f2e_aae44550_XL.jpg

А еще Мононобэ-но Мэ не раз назначали главным следователем по поводу всех, на кого обращалась неудержимая государева подозрительность. Оправдать Мононобэ никого не оправдывал, и государь его любил и жаловал. Но иногда он вёл себя вполне прилично. Вот, например: государь Ю:ряку был хорош собою, силён и любвеобилен. Однажды Мэ заметил при дворе маленькую красивую девочку и обратил внимание, как та похожа на государя. Выяснили, чья она дочь — оказалось, такой-то придворной служительницы. «Это не может быть моя дочь! — ответил Ю:ряку на намёки Мэ по этому поводу. — Я с этой девицей только одну ночь и провёл — не успел бы дитя зачать!» — «А сколько раз за ночь государь изволил?..» — полюбопытствовал Мэ. «Семь раз», — не без гордости ответил Ю:ряку. «Этого вполне достаточно для зачатия», — заверил Мэ. Поскольку разговор был при свидетелях, государь не стал больше отговариваться, дабы не зародить сомнения в своём молодечестве, и признал дитя как дочь.

Вообще у государя Ю:ряку было множество наложниц и прочих придворных девиц, и государь всё время опасался, что их кто-нибудь другой соблазнит. Ю:ряку заказал одному плотнику построить здание (говорят, первое сооружение выше, чем в один этаж). Плотник уже дошёл до кровли, когда мимо здания проходила одна из придворных девиц с подносом еды для государя, посмотрела вверх на плотника, испугалась за него, упала и рассыпала свою ношу. Государю доложили, и Ю:ряку понял всё в меру своей испорченности: что плотник домогался до девицы и тем её напугал; плотника немедленно велено было казнить. Но среди приближённых Ю:ряку был мудрый Хата-но сакэ-но кими (泰酒公); он взял гусли, заиграл на них и пропел песню от лица плотника: как тот любуется полями Исэ и молит богов о долгой жизни ради вечного служения государю. «О, злосчастный плотник!» — заканчивалась песня.

0_e0f49_89beec45_XL.jpg

Государь понял, что погорячился, и успел отменить казнь. Он и сам был хорошим стихотворцем, и ценил это искусство в других — есть ещё несколько историй, как хорошо сложенная песня спасала от гнева Ю:ряку виновных и невинных, и сам государь иногда подхватывал и начинал подпевать.

Впрочем, не всегда Ю:ряку был так ревнив. Он отправил своих воевод завоёвывать корейское царство Силла. В их числе был Ки-но оюми (紀小弓), самый многообещающий — но ехать Ки отказывался, говоря, что не может покинуть больную жену. Тогда государь разрешил дело, отдав ему одну из своих придворных девиц, чтобы та отправилась с Ки за море. Пришлось ехать.

0_e0f27_9505dff8_XL.jpg
Ки-но оюми

Там Ки одержал много побед, убил главного вражеского полководца, обратил в бегство силланского царя. А потом умер там же в Корее, но тело его по просьбе той самой его боевой подруги перевезли, чтобы похоронить на родине, и сам Ю:ряку отозвался о нём очень лестно в поминальной речи.

Ещё одним верным сподвижником государя и исполнителем его грозной воли был Оотомо-но Муроя (大伴室屋)

0_e0f35_f178b8df_XL.jpg

Слава у него была примерно как у Малюты при Иване Грозном, однако это он хлопотал, чтобы тело Ки перевезли в Японию. А много лет спустя именно ему Ю:ряку продиктовал своё завещание — так что, видимо, доверял по-настоящему.

Иногда при Ю:ряку вершилась и справедливость. Однажды государь принимал гостей из Китая и велел устроить для них пир. Одним из распорядителей пира был Нэ-но оми, погубитель царевича Оокусаки. На пиру Нэ-но оми блистал в той самой короне с самоцветами, которую когда-то злодейски присвоил. Сам Ю:ряку на пиру не присутствовал, но ему доложили, в каком виде красовался Нэ-но оми, и отметили, что он уже не впервые перед послами появляется в короне. Ю:ряку повелел, чтобы Нэ-но оми, не меняя наряда, предстал перед ним. Увидев его венец, государыня, младшая сестра Оокусаки, расплакалась и рассказала: «Эту корону хотел послать государю Анко: мой несчастный брат, когда с радостью принял присланных им сватов!» Тут-то всё и вскрылось (через добрых двадцать лет после гибели царевича). Нэ-но оми был приговорён к смерти, бежал, но был настигнут и убит; семью его распределили в услужение в разные места, а потом отыскали уцелевшего родича верного Нанива-но Хикаки и окружили его почётом.

А вот самое знаменитое происшествие этого царствования. Есть очень известная японская сказка про рыбака Урасиму Таро:, который спас черепаху, отправился с нею в подводное царство, познакомился с дочкой морского царя, женился на ней, жил много лет в подводном дворце, потом отпросился на побывку на землю. Там он обнаружил, что в мире людей успело пройти много-много лет, нарушил данный женою запрет, лишился своей вечной молодости и умер. Ну так вот: в «Анналах Японии» эта история (без печального конца, впрочем) значится за предпоследним годом правления Ю:ряку. Там говорится, что сыну некого Урасимы (水江浦島子) попалась в море чудесная черепаха; та превратилась в девушку, Урасима вместе с нею отправился в дальние моря и ещё дальше, в страну вечной жизни Токоё, и там встретился с мудрецами. Дальше в летописи сказано: подробнее об этом говорится в другой книге. Но что это была за книга и была ли она в начале VIII века, неизвестно.

0_e0f46_caf7742b_XL.jpg
Вот он вылавливает черепаху, а глаза такие добрые-добрые…
0_e17bc_ea72efc4_XL.jpg
На гравюре Куниёси Урасима с черепахой наблюдают чудесную страну
0_e17bb_3fdbd8f2_XL.jpg
У Ёсиику нарушивший запрет Урасима стремительно стареет
0_e17bd_a4891859_orig.jpg
И в виде нэцкэ он тоже есть

И в виде мультфильма.

Источник


Sign in to follow this  
Followers 0


0 Comments


There are no comments to display.

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Similar Content

    • Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      By hoplit
      Просмотреть файл Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел "Официальные бумаги". Сс. 279. М.: Восточная литература. 2017.
      Автор hoplit Добавлен 30.04.2020 Категория Корея
    • Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      By hoplit
      Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел "Официальные бумаги". Сс. 279. М.: Восточная литература. 2017.
    • Тхамна (Чеджудо)
      By Чжан Гэда
      Ю.В. Ванин указывал, что остров Тхамна (Чеджудо) вошел в состав Корё в 1105 г. На этом острове все очень специфическое и не совсем корейское по происхождению. Но после подавления лисынмановцами восстания на Чеджудо в 1948-1950 гг. остров был в значительной степени "нивелирован" с остальной Кореей - в частности, увеличилась доля переселенцев с материка, что сказалось на языке, обычаях и т.д.
      Вот что пишет об этом острове Сун Лянь в "Юань ши", цз. 208:
      耽羅,高麗與國也。
      Даньло (кор. Тхамна) - дружественная Корё страна.
      世祖既臣服高麗,以耽羅為南宋、日本衝要,亦注意焉。
      Шицзу (Хубилай) уже покорил Корё (Корё покорилось в 1259 г. - хронологическая неточность, Хубилай стал править с 1260 г.), и обратил внимание на Даньло, поскольку [оно было] важно в отношении Южной Сун и Японии.
      至元六年七月,遣明威將軍都統領脫脫兒、武德將軍統領王國昌、武略將軍副統領劉傑往視耽羅等處道路,詔高麗國王王禃選官導送。
      7-й месяц 6-го года Чжиюань (июль-август 1269 г.). Послали Минвэй-цзянцзюня дутунлина Тотоэра, Удэ-цзянцзюня тунлина Ван Гочана, Улюэ-цзянцзюня фу тунлина Лю Цзе отправиться на Тхамна и в прочие дороги (зд. эквив. слову "провинция") с инспекцией, повелев правителю владения Корё Ван Сику (государь Вонджон, 1219/1259-1274) отобрать чиновников для их сопровождения.
      時高麗叛賊林衍者,有餘黨金通精遁入耽羅。
      В это время в Корё остатки сторонников изменника Им Ёна (1215-1270) во главе с Ким Тхунджоном (? - 1273) бежали в Даньло. 
      九年,中書省臣及樞密院臣議曰:
      В 9-м году (1272) сановники Чжуншушэн (имперская канцелярия) и сановники Шумиюань (Тайный совет) посовещались и доложили:
      「若先有事日本,未見其逆順之情。
      "Если сначала иметь дело с Японией, [то мы] не замечали, чтобы у этого мятежника было желание подчиниться.
      恐有後辭,可先平耽羅,然後觀日本從否,徐議其事。
      Боимся, что это может иметь последствия.  Можно сначала усмирить Даньло, а уж после этого обратим внимание на Японию, без спешки, спокойно обсудим это дело.
      且耽羅國王嘗來朝覲,今叛賊逐其主,據其城以亂,舉兵討之,義所先也。」
      Кроме того, правитель владения Даньло некогда уже являлся на аудиенцию ко двору, а сейчас мятежники изгнали этого правителя и, заняв его город, бунтуют, собираем войско, чтобы покарать его/ Cделать это в первую очередь будет справедливым" 
      十年正月,命經略使忻都、史樞及洪茶丘等率兵船大小百有八艘,討耽羅賊黨。
      Начальный месяц 1273 г. Велели цзинлюэши Синьду и Ши Шу (1221-1287), а также Хон Дагу с прочими повести войска на 108 больших и малых кораблях покарать мятежников в Даньло.
      六月,平之,於其地立耽羅國招討司,屯鎮邊軍千七百人。
      В 6-м месяце усмирили [их], учредив в их землях Даньло чжаотаосы (Управление по усмирению Даньло), и разместили гарнизонами пограничные войска (бяньцзюнь) - 1700 человек.
      其貢賦歲進毛施布百匹。
      [Установили] им ежегодную дань в 100 штук холста [сорта] маоши.
      招討司後改為軍民都達魯花赤緫管府,又改為軍民安撫司。
      Впоследствии чжаотаосы было реорганизовано в Цзюньминь ду далухуачи цзунгуаньфу (Главная ставка управляющего войсками и народом даругачи), и [затем] превращено в [управление] Цзюньминь аньфусы (Управление по успокоению войска и народа).
      三十一年,高麗王上言,耽羅之地,自祖宗以來臣屬其國;
      В 31-м году (1294) правитель Корё подал доклад, [говоря], что земли Даньло со времен [его] предков подчинялись его владению. 
      林衍逆黨既平之後,尹邦寶充招討副使,以計求徑隸朝廷,乞仍舊。
      После того, как Им Ён с кучкой изменников был покаран, [этим] уделом управлял помощник чжаотаоши Баочун, [и поэтому правитель Корё] намеревается просить двор сделать все по-старому".
      帝曰:
      Государь молвил:
      「此小事,可使還屬高麗。」
      "Это дело малое, можно вернуть [эти земли] Корё".
      自是遂復隸高麗。
      И немедленно после этого [Даньло] снова возвратили Корё.
    • Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      By foliant25
      Просмотреть файл Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      1 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (1) China and Southeast Asia 202 BC–AD 1419
      2 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (2) Japan and Korea AD 612–1639
      3 PDF русский перевод 1 книги -- Боевые корабли древнего Китая 202 до н. э.-1419
      4 PDF русский перевод 2 книги -- Боевые корабли Японии и Кореи 612-1639
      Год издания: 2002
      Серия: New Vanguard - 61, 63
      Жанр или тематика: Военная история Китая, Кореи, Японии 
      Издательство: Osprey Publishing Ltd 
      Язык: Английский 
      Формат: PDF, отсканированные страницы, слой распознанного текста + интерактивное оглавление 
      Количество страниц: 51 + 51
      Автор foliant25 Добавлен 10.10.2019 Категория Военное дело
    • Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      By foliant25
      1 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (1) China and Southeast Asia 202 BC–AD 1419
      2 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (2) Japan and Korea AD 612–1639
      3 PDF русский перевод 1 книги -- Боевые корабли древнего Китая 202 до н. э.-1419
      4 PDF русский перевод 2 книги -- Боевые корабли Японии и Кореи 612-1639
      Год издания: 2002
      Серия: New Vanguard - 61, 63
      Жанр или тематика: Военная история Китая, Кореи, Японии 
      Издательство: Osprey Publishing Ltd 
      Язык: Английский 
      Формат: PDF, отсканированные страницы, слой распознанного текста + интерактивное оглавление 
      Количество страниц: 51 + 51