Japanese Club

Sign in to follow this  
Followers 0
  • entries
    26
  • comments
    0
  • views
    22,462

Contributors to this blog

Величальные песни царевичу Сё:току

Sign in to follow this  
Followers 0
Saygo

919 views

Синран. Величальные песни царевичу Сё:току
皇太子聖徳奉讃, «Ко:тайси Сё:току хо:дзан», 1255 г.

Синран в коротком величании отождествляет Сё:току и Каннон, а в длинном объединяет три версии: Спаситель Мира Каннон в Индии был царицей Шрималой, в Китае мудрецом Хуэй-сы, а в Японии — царевичем Сё:току. Причём в отличие от многих камакурских авторов, для которых мир состоит из трёх стран – Индии, Китая и Японии, — Синран добавляет сюда ещё и Корею, где царевич будто бы тоже был царским сыном и подвижником в державе Кудара (она же Пэкче). Это может значить, что Синран со вниманием отнёсся к самым ранним источникам, где говорится о Сё:току, — ведь в «Анналах Японии» без учёта корейских дел непонятна большая часть японских событий, выпавших на время жизни царевича.
 

0_8f2d3_61f4221a_L.jpg
Царевич на рисунке Кикути Ё:сай (XIX в.)

Песня в одиннадцать строф

1.
Клятву-обет, непостижимую, как мудрость будды,
Мы узнали от царевича Сё:току.
Войдя в собрание тех, чьё возрождение несомненно,
Мы уподобились Майтрейе, ждущему своего срока.

2.
Великий бодхисаттва Внемлющий Звукам, Спаситель Мира,
Явился нам как царевич Сё:току.
Подобно отцу, он не бросает нас,
Подобно матери, смотрит за нами.

3.
С безначальных времен до наших дней
Царевич Сё:току милосердно
Смотрит за нами, как отец,
Держит нас при себе, как мать.

4.
Царевич Сё:току милосердно
Ведёт нас к обету-клятве,
Непостижимому, как мудрость будды,
И мы обретаем тела, чьё возрождение несомненно.

5.
Люди, кто хочет уверовать в силу Другого,
Чтобы воздать будде за милость
Должны разнести повсюду, на десять сторон,
Двоякое обращение заслуг будды.

6.
Царевич Сё:току, великий милосердный спаситель мира,
Близок нам, как отец.
Внемлющий Звукам Мира, великий милосердный спаситель,
Близок нам, как мать.

7.
С давних времён до нашего века
Залог широты его милосердия -
Что мы прилепляемся к непостижимой мудрости будды,
Так что уже нет благого и дурного, чистого и грязного.

8.
Царевич Сё:току — господин учения в нашей стране.
Трудно воздать ему за его великие, обширные милости!
Обратимся же за прибежищем всем сердцем —
И пусть не прекращаются хвалы ему!

9.
Царевич из Верхнего дворца применил уловки,
Жалея всех живых в нашей стране,
Широко распространил милосердный обет Пришедшего Своим Путём.
Будем же возносить ему хвалу!

10.
Во многих рождениях, в разные времена вплоть до нашего века
Тела наши одеты его заботой.
Будем же всегда искать у него прибежища,
И пусть он защитит и воспитает нас!

11.
Пусть великое милосердие Царевича
Вечно нас питает и защищает,
Пусть он ведёт и приводит нас
К двоякому обращению заслуг будды!

(1) «Клятва-обет» здесь — обет будды Амида спасти всех в Чистой земле. В сутрах о Чистой земле Амида произносит свой обет так: если это не сбудется, я не стану буддой. Коль скоро буддой он стал, то возрождение в Чистой земле определено, «несомненно» для каждого живого существа. В этом любой из людей подобен Майтрейе (яп. Мироку), который в будущем непременно станет Буддой новой мировой эпохи.
Под «буддой» (со строчной буквы) всюду имеется в виду Амида.
(2) Внемлющий Звукам, Спаситель Мира — 救世觀音 Гудзэ Каннон.
(4) «Чьё возрождение несомненно» — то есть такие, что непременно возродятся в стране Высшей Радости, Чистой земле будды Амиды.
(5, 11) «Двоякое обращение заслуг» в амидаистском учении толкуется так. Все страдающие существа спасены «силой Другого», то есть будды Амиды, который обратил свои неизмеримые заслуги им на пользу. Это «прямое обращение заслуг». В свою очередь, непросветлённое существо может обратить «свои» заслуги (на самом деле, полученные от будды) на пользу другим непросветлённым существам. Это называют «возвратным обращением заслуг».
«Десять сторон» — четыре основных стороны света, четыре промежуточных, верх и низ.
(9, 11) Пришедший Своим Путём (яп. Нёрай, санскр. Татхагата) — величание Амиды, Сякамуни и других будд.

 

0_8f2d0_569e6656_L.jpg0_8f2d1_aaee8283_L.jpg
Мононобэ-но Мория и царевич Сё:току. Вырезки из бумаги Като: Такаси (Киринукэ)

Величание царевичу Сётоку в семьдесят пять строф

1.
Страна Япония ищет прибежища у царевича Сётоку —
Велико его благодеяние, распространение Закона Будды!
Широко его милосердие, спасительное для всех живых —
Будем же непрестанно славить его!

2.
Чтоб выстроить четыре молельни в храме Ситэнно:дзи,
Он вошёл в горы, богатые строевым лесом,
Близ Отаги, что в краю Ямасиро,
И предсказал тогда:

(2) Отаги в провинции Ямасиро — название места, на котором расположен город Хэйан/Киото.

3.
«Однажды непременно в этом месте
Построят царскую столицу!» — так он вещал.
Для пользы тех, кто будет жить в грядущем,
Он выстроил шестиугольный земляной помост.

4.
Возвёл Шестиугольный храм
И поместил в нём
Спасителя Мира, бодхисаттву Внемлющего Звукам,
Изваянного из золота джамбунада в три вершка высотой.

(4) Шестиугольный храм — Роккакудо: в городе Хэйан. О событиях в жизни Синрана, связанных с этим храмом, см. здесь.
Золото джамбунада 閻浮檀, яп. эмбудан, — золото, промытое соком яблони джамбу, упоминается в индийских буддийских текстах; здесь — особенно чистое золото.

5.
Спустя несколько лет
Из царской столицы в Намба, что в краю Сэтцу,
Он перебрался в столицу Татибана
И построил там храм Хо:рю:дзи.

(5) в VI–VII вв. постоянной столицы в стране Ямато ещё нет, государи пребывают во временных ставках. Ниже говорится, что царевич (уже после своей земной кончины) последовал за государями в их первую настоящую столицу Нара, а потом в Нагаока и в Хэйан.
Намба — иное название для Нанива.

6.
А из той столицы
Перебрался в столицу Нара
И построил в ней много великих храмов,
Распространял Закон Будды, ведя его к процветанию.

7.
В Нара сменилось дважды по четыре государя,
И затем Царевич перебрался в Нагаока.
Минуло ещё пятнадцать лет —
И он перенёс столицу в Отаги.

(7) С 697 по 784 г. в Нара правили такие государи (и государыни - их мы помети значком *): Момму, Гэммэй*, Гэнсё:*, Сё:му, Ко:кэн*, Дзюннин, снова Ко:кэн под новым именем Сё:току*, Ко:нин и Камму. Видимо, при подсчёте Ко:кэн и Сё:току считаются за двух разных государынь, а Камму в счёт не идёт, так как он перенёс столицу из Нара сначала в Нагаока, а потом в Хэйан в местности Отаги.
На деле город Нагаока так и не был построен, столицей он считался 10 лет, с 784 по 794 г.

8.
В мудрый век государя Камму
В шестой год Энряку, в пору строительства этой столицы,
Спаситель Мира, Внимающий Звукам,
Явил здесь свои чудеса.

(8) Энряку (782–806) — название годов правления государя Камму.

9.
В нашей стране этот великий храм —
Один из первых оплотов Закона Будды.
Такова заслуга Царевича: вслед за ним
Всюду стали строить храмы и пагоды.

10.
Почтительно ищем прибежища у Царевича, у его высочайшей воли,
И с верою держимся за Шестиугольный великий храм.
Вместе с обитателями Государева дворца
Мы можем чтить его благоговейно.

11.
В Индии Царевичу Сётоку
Суждено было явиться царицей Шрималой.
Когда же он родился в Срединной Ся, в Китае,
Его звали Хуэй-сы, наставником созерцания.

(11) Срединная Ся — название Китая (по древнейшей династии Ся.

12.
В Китае, в державе Хань, он пребывал,
Чтобы принести пользу всем живущим,
Пятьсот жизней он провёл там,
Возрождаясь то мужчиной, то женщиной.

13.
Ради процветания Закона
Он поселился в краю Хэнань на горе Хэншань,
Сменил несколько десятков тел, снова и снова повторяя
Учение, что завещал нам Пришедший Своим Путём.

14.
Чтобы вывести всех живых к переправе,
Царевич явился как Хуэй-сы, наставник созерцания,
У опоры мудрости на горе Хэншань
Он звался великим учителем Нань-юэ.

(14) «Вывести к переправе на тот берег» — привести к спасению.

15.
Высочайшая запись с отпечатком руки Царевича
Гласит: «На пользу всем живым
К востоку от селения Корё
Я построил храм,

16.
Что по Закону зовётся храмом Ситэнно:дзи,
А храмом Корё прозывается,
Ибо находится у селения Корё -
От него и получил своё имя».

17.
В год воды и быка [593 г.]
Царевич поселился к востоку от селения Корё,
Назвал обитель храмом Ситэнно:дзи
И так распространил Закон Будды.

18.
Тогда, в древности, в этой обители
Побывал Шакьямуни, Пришедший Своим Путём,
Указал на неё как на место вращения Колеса Закона
И так распространил Закон Будды.

19.
В ту пору Царевич, великий муж,
Делал подношения Будде,
И благодаря связи с ним
Воздвиг храм и пагоду.

20.
Изваял и поместил там Четверых Великих Небесных Государей
И так распространил Закон Будды,
Построил молельню Кё:дэн-ин
И сделал её местом свидетельства.

(20) Четверо Небесных Государей 四天王, Ситэнно:, — хранители четырёх сторон света, защитники буддийской общины. См. подробнее здесь.
Кё:дэн-ин 敬田院 — одно из зданий храма Ситэнно:дзи. «Место свидетельства» — место, где живые существа являют чудеса, доказывая, что обрели просветление.

21.
В той земле есть чистый водоём -
Зовётся Прудом Корё.
В нём всегда обитают молодые драконы,
назначенные защищать Закон Будды.

22.
В год огня и овцы [597 г.]
На побережье Тамацукури
Царевич свершил обряд, укротил драконов
И поставил их на защиту Закона Будды.

23.
В том краю собраны семь драгоценностей
И драконам велено всегда обитать там,
Чистые воды всегда текут на восток
И зовутся Белым яшмовым потоком.

(23) Семь драгоценностей — золото, серебро, лазурит, хрусталь, агат, рубин, сердолик (иногда встречаются другие списки, куда входят жемчуг, коралл, алмаз и др.)

24.
Кто из людей с милосердным сердцем пьёт из него,
Тот непременно излечится лекарством Закона.
Каждый, кто уверует в волю Царевича,
Может с радостью черпать из потока.

25.
Драгоценная пагода и Восточный зал
Обращены к середине Восточных ворот страны Высшей Радости.
Кто однажды придёт сюда паломником,
Тот несомненно возродится в Чистой Земле.

26.
На столбе в середине пагоды
Царевич поместил шесть частиц пепла Будды.
Они приносят пользу живущим на шести путях,
На что и указывает их число.

(26) Шесть путей перерождения — пути ада, голодных духов, животных, демонов, людей и богов.

27.
Помещённый в молельне Кё:дэн-ин
Медный золочёный Спаситель Мира, Внемлющий Звукам, -
Тот самый, кого государь Пэкче Сонмён
После кончины Царевича

28.
Велел изваять,
Чтобы выразить любовь и почтение,
А позже царевич Аджва был послан
Доставить его к нам.

(27-28) Здесь Царевич появляется в ещё одном своём воплощении — как кореец, сын правителя государства Пэкче. Этот правитель по имени Сонмён появляется в «Анналах Японии»; присланные им дары и письмо побудили государя Киммэя в 552 г. впервые обсудить с главами знатных родов страны Ямато вопрос о принятии буддизма (ср. ниже). Правда, посланца в этом случае зовут по-другому, и он не царевич, а чиновник. Царевич Аджва из Пэкче упоминается в сообщении о присылке дани в 597 г., уже в пору, когда в Ямато правят государыня Суйко и царевич Сё:току, а в Пэкче — государь Видок, сын Сонмёна. Здесь, вероятно, надо понимать так, что Сонмён, потеряв сына, распорядился изваять статую Внимающего Звукам в память о нём, а позже эту статую доставили в Ямато.

29.
В чашу для росы наверху драгоценной пагоды
Наш Царевич сам положил золото:
«Пусть являет оно знаменье того,
растёт или убывает Закон Будды в нашей стране».

(29) «Чаша для росы» 露盤, робан, — конструкция наверху крыши пагоды, под шпилем.

30.
Ещё когда Царевич жил в стране Пэкче,
Он отправил в нашу страну
Изваяния будд, собрание сутр, уставов и трактатов,
Одежды Закона и монахинь: как раз тогда

31.
В год воды и обезьяны [552 г.]
У нас правил государь Киммэй.
Тогда впервые мы смогли прийти за прибежищем
К Закону, учению Будды, Пришедшего Своим Путём.

(31) Ср. выше, 28. Царевич в своём прежнем, корейском рождении оказывается ответствен за присылку тех даров, которые обычно связывают с именем государя Сонмёна.

32.
Учителя устава, наставники созерцания, монахи и монахини,
Знатоки заклинаний, ваятели, строители храмов
Прибыли, когда Поднебесной правил государь Бидацу,
То был год огня и петуха [577 г.].

(32) Сообщение о прибытии монахов и храмовых мастеров в 577 г. есть и в «Анналах Японии»; там они сопровождают японского царевича Оовакэ, который побывал в Пэкче посланником и теперь возвращается домой.

33.
Обретя рождение в Государевом дому,
Царевич разослал указ по всем землям:
Побуждал народ
Строить храмы и пагоды и изваяния будд.

34.
Он был сыном государя Ё:мэя,
Царевичем Сё:току.
Он составил толкования значений Великой колесницы
По сутрам Цветка Дхармы, Шрималы и Вималакирти.

(34) Великая колесница — махаяна, то направление буддизма, где главной целью считается милосердная забота подвижника о спасении всех существ. Перечислены сутры, которые толковал Сё:току, а именно, «Сутра о Цветке Дхармы» (она же «Лотосовая сутра»), учащая, что каждый может стать буддой, «Сутра о Шримале», где Будда даёт наставление женщине-царице, и «Сутра о Вималакирти», где заглавный персонаж — умудрённый мирянин. О толкованиях, приписываемых Сё:току, см. здесь.

35.
После ухода Царевича все, кто желает
Процветания Закону, учению Будды,
и спасения всем живым —
Пусть славятся как великие тела Царевича.

36.
Укрепляя законы-учения шести школ,
Он непрестанно приносил благо всем живым,
Постоянно соблюдая пять заповедей,
Он звался именем Шримала.

(36) Шесть буддийских школ в Японии появляются в VIII в. Пять заповедей — запреты на убийство, воровство, распутство, ложь и приём опьяняющих веществ.

37.
Той женщине, кем он был в прошлом,
Шакьямуни, Пришедший Своим Путём,
Проповедал «Сутру для Шрималы».
Теперь же из-за этой связи

38.
Царевич толковал сутру,
Написал пояснения к ней
И так положил начало процветанию Закона Будды
Создал основу для благоденствия всех живых.

(38) Связь с Буддой, завязанная ещё в индийском рождении, позволила затем Сё:току уже в Японии составить толкование к сутре.

39.
Ученица Будды Шримала вещала:
«У всех живущих
В странах Пэкче, Когурё, Имна и Силла
Крепки алчные, волчьи сердца.

40.
Чтобы охранить вашу страну
И дать прибежище её жителям,
Изваяйте четверых богов, защитников мира,
И установите их лицами к Западу».

(39) Пэкче, Когурё, Имна, Силла (яп. Кудара, Кома, Нинна, Сираги) — название государств на Корейском полуострове в VI–VII вв.

41.
Царевич Аджва, посланец государя,
Доставил в нашу страну
Медного золочёного Спасителя Мира, Внемлющего Звукам,
И поместил его в молельне Кё:дэн-ин.

42.
Всегда ищите прибежища у этого образа!
Он — царственное тело самого Царевича Сётоку.
Чтите особенно этот образ!
Он — превращённое тело будды Амиды.

43.
Ученица Будды Шримала с почтением
Славила всех будд на десяти сторонах.
Брахма, Индра, Четверо государей, боги, драконы и прочие —
Пусть же защищают Закон!

44.
Илла из страны Силла сказал:
«Почтим обрядами Спасителя, Внемлющего Звукам!
Государя островов, подобных рассыпанным зёрнам,
Того, кто передал светильник Закона на Восток!»

(44) Илла 日羅, яп. Нитира, упоминается в «Анналах Японии» под 583 г.: это японец по происхождению, много лет живший в Пэкче, мудрый человек, сведущий в делах управления.
«Острова, подобные рассыпанным зёрнам» 粟散國, дзокусан, — одно из обозначений Японии, частое в текстах эпохи Камакура.

45.
Царевич Аджва из Пэкче склонился: «Почтим обрядами
Спасителя Мира, великого милосердного бодхисаттву, Внемлющего Звукам!
На Восток, в страну Японию пролилось, проникло чудесное учение:
Он проповедовал, передавая светильник Закона, сорок девять лет!»

46.
В Китае наставники созерцания Хуэй-сы
И Хуэй-вэнь были учителями государевы детей.
В пору, когда жила монахиня Шримала,
Высочайшим наставником был учитель Закона Хуэй-цзы.

47.
В тринадцатый год Подобия Закона,
Когда в державе Хань правил государь Мин-ди,
Индийские учителя Матанга и Дхармаракша
Прибыли туда, везя учение Будды на белом коне.

(47) По буддийским представлениям об истории учения Будды, тысячу лет после ухода Будды в Нирвану существует Правильный Закон, затем ещё тысячу лет сохраняется Подобие Закона, а затем наступает эпоха Конца Закона. В Японии обычно следовали тому расчёту, по которому Будда ушёл в нирвану в 949 г. до н.э. (по меркам современной буддологии, дата полностью фантастическая). Следовательно, первым годом Конца Закона был 1052 г. н.э., а первым годом Подобия Закона — 52 г. н.э. Тогда 13-й год Подобия Закона — это 64 г. н.э. Обычно считается, что индийские буддийские наставники впервые прибыли в Китай в 61 г. н.э.

48.
Прошло больше четырёхсот восьмидесяти лет
С той поры, как Закон был передан в Китай
И в западной части китайской столицы построили храм,
Назвав его храмом Белого коня.

(48) Храм Белого коня白馬寺, кит. Баймасы, считается первым китайским буддийским храмом, он был основан в 68 г. н.э.

49.
Тридцатым правителем великой страны Японии
Был государь Киммэй. В его царствование
В нашу страну были доставлены изваяния будд и свитки сутр
И почтительно переданы ко двору.

50.
Прошло более пятисот лет Подобия Закона
Ко времени, когда родился Царевич Сё:току.
Он распространил Закон Будды
И теперь памятование о будде процветает.

51.
Как сказано в предании, запечатлённом собственной рукой Царевича,
«В первый год правления государя Сусюна
Из Пэкче нам будет поднесён
Пепел Будды».

52.
О делах самого Царевича говорится так:
«После того как я уйду в небытие,
Я возрожусь правителем нашей страны,
охвачу все края её и местности» — так сказано.

53.
«Построю несколько храмов и пагод,
Установлю в них несколько изваяний будд,
Перепишу множество сутр, трактатов и летописей,
Пожертвую общине припасы, утварь, поля и сады.

54.
Возрождаясь в телах знатных людей и простых,
Буду радеть о распространении сутр, трактатов, изваяний будд,
Возрождаясь монахом или монахиней
Буду спасать тех живых, кто связан со мной.

55.
Это не будут иные тела,
Все — лишь моё собственное тело».
И каждый знак, каждая строка величания —
Всё это золотые речи самого Царевича!

56.
Когда его назначали наследником,
Он ради распространения Закона Будды
Трижды твёрдо отказывался,
Но Государыня не приняла его отказ.

57.
В тридцать три года Царевич
В начале четвёртого месяца
Составил Уложение в семнадцати статьях
И записал его собственноручно.

58.
Составив Уложение в семнадцати статьях,
Он задал образец Государевым законам.
Оно стало великим законом, что дарует нашей стране мир и покой,
Сокровищем, что обогащает нашу страну.

59.
В год дерева и быка, второй год Тэнги [1054 г.],
Чтобы воздвигнуть драгоценную пагоду,
Монах Тю:дзэн своими руками копал землю
И выкопал медный с золотом сосуд.

(59) Годы Тэнги — 1053–1058, годы правления государя Горэйдзэй.
О монахе по имени Тю:дзэн 忠禪 мы кроме этой истории ничего не знаем.

60.
Надпись на крышке гласила:
«В нынешний год огня и мыши [621 г.]
В Исикава, что в земле Кавати,
Прекрасное место у селения Синага

61.
Я выбрал себе для погребения.
Через четыреста тридцать с лишним лет
После моего ухода
Эта надпись откроется».

62.
Чтобы распространить Закон Будды
Ради пользы всем живущим
Он ушёл с той горы Хэншань
И пришёл к нам в Ямасиро.

63.
Он сокрушил ложные взгляды Мории,
Явил благую силу Закона Будды,
И сейчас Закон и учение расширились
И многие стали возрождаться в земле Спокойного Взращивания.

(63) Мория — Мононобэ-но Югэ-но Мория, супостат рода Сога, противник Закона Будды.
Земля Спокойного Взращивания 安養, Аннё:, — иное название для страны Высшей Радости.

64.
Кто сомневается в учении, завещанном Буддой, и клевещет на него,
Кто отвергает уловки,
Того следует считать за Югэ-но Морию -
Да не сблизимся мы с такими людьми!

65.
Чтобы учить и обращать всех живых,
Царевич распространял Закон Будды,
А супостат, Югэ-но Мория,
Следовал за ним, как тень.

66.
Коварный сановник Мононобэ Югэ-но Мория
Смолоду пробудил в себе ложные взгляды.
Он сжигал храмы и пагоды,
Уничтожал священные книги.

67.
Тогда, полный сожаления,
Горюя об упадке Закона Будды,
Царевич испросил повеления Государя
И поднял войско.

68.
На лук сосредоточения наложил стрелу мудрости
И сам внезапно
Ради пользы всех живых
Пронзил коварного сановника Морию.

69.
Каждый, кто рушит храмы и пагоды, вредит Закону Будды,
Губит страну и всех живущих в ней —
Это тень Мории,
Да будет он обличён и сокрушён!

70.
Коварный сановник Мононобэ-но Югэ-но Мория
Переходит из жизни в жизнь, из века в век,
Следует за Царевичем, подобно тени,
И пытается уничтожить Закон Будды.

71.
Он всегда хулит Закон Будды и клевещет на него,
Умножает у живых ложные взгляды.
Каждый, кто хочет уничтожить Внезапное Учение,
Да будет считаться за сановника Морию!

(71) «Внезапным» называется буддийское учение, спасительное здесь и сейчас, а не ведущее к отдалённой цели постепенно. В трактате «Учение, подвижничество, вера и свидетельство» Синран разбирает разных китайских наставников в пользу того, что амидаизм относится к «внезапным» учениям.

72.
Высочайшее имя Царевича Сётоку
Было — Царевич Восьмиухий,
А ещё — Царевич Дверь Конюшни,
А ещё — Царевич из Верхнего дворца.

73.
Во второй статье его Уложения
Сказано: «Горячо почитайте Три Сокровища,
Они — последнее прибежище для рождённых четырьмя путями,
Они — опорные столбы десяти тысяч стран».

(73) Рождённые четырьмя путями — из утробы (люди, звери), из яйца (птицы, гады), из слизи (насекомые) и путём превращения (боги, демоны и др.).

74.
Какой век, какой человек не найдёт у них прибежища?
Если же не чтить Три Сокровища —
То как тогда люди нашего века
Смогут поддержать то, что шатко?

75.
Моления богатых подобны
Камням, брошенным в воду.
Моления бедных подобны
Каплям, что падают на камень.

(75) Заключительные слова песни воспроизводят формулу, которая встречается и в других японских буддийских текстах. Обычно она сопровождает призыв к мирянам совершать подношения на храм. Щедрые дары дают большую заслугу, и стало быть, моления при этом сбываются так же легко, как камень уходит под воду. Но и малые дары тоже дают заслуги, а значит, сбываются и молитвы бедняков: они достигают цели подобно тому, как капли точат камень.

Слава спасителю мира, бодхисаттве Внемлющему Звукам!
Пусть пожалеет и защитит нас!
Слава царственному Царевичу, монахине Шримале!
Пусть Будда навсегда примет нас!
Шримала, дитя Будды, царственный Царевич!

Эту запись нужно хранить в Золотом зале. Смотреть в неё нельзя, трогать запрещено.
Год дерева и зайца, первый месяц, восьмой день [1255 г.].
Люди, видящие это славословие, пусть возглашают, пусть возглашают:
Слава будде Амида!

Источник


Sign in to follow this  
Followers 0


0 Comments


There are no comments to display.

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Similar Content

    • Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      By hoplit
      Просмотреть файл Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел "Официальные бумаги". Сс. 279. М.: Восточная литература. 2017.
      Автор hoplit Добавлен 30.04.2020 Категория Корея
    • Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      By hoplit
      Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел "Официальные бумаги". Сс. 279. М.: Восточная литература. 2017.
    • Тхамна (Чеджудо)
      By Чжан Гэда
      Ю.В. Ванин указывал, что остров Тхамна (Чеджудо) вошел в состав Корё в 1105 г. На этом острове все очень специфическое и не совсем корейское по происхождению. Но после подавления лисынмановцами восстания на Чеджудо в 1948-1950 гг. остров был в значительной степени "нивелирован" с остальной Кореей - в частности, увеличилась доля переселенцев с материка, что сказалось на языке, обычаях и т.д.
      Вот что пишет об этом острове Сун Лянь в "Юань ши", цз. 208:
      耽羅,高麗與國也。
      Даньло (кор. Тхамна) - дружественная Корё страна.
      世祖既臣服高麗,以耽羅為南宋、日本衝要,亦注意焉。
      Шицзу (Хубилай) уже покорил Корё (Корё покорилось в 1259 г. - хронологическая неточность, Хубилай стал править с 1260 г.), и обратил внимание на Даньло, поскольку [оно было] важно в отношении Южной Сун и Японии.
      至元六年七月,遣明威將軍都統領脫脫兒、武德將軍統領王國昌、武略將軍副統領劉傑往視耽羅等處道路,詔高麗國王王禃選官導送。
      7-й месяц 6-го года Чжиюань (июль-август 1269 г.). Послали Минвэй-цзянцзюня дутунлина Тотоэра, Удэ-цзянцзюня тунлина Ван Гочана, Улюэ-цзянцзюня фу тунлина Лю Цзе отправиться на Тхамна и в прочие дороги (зд. эквив. слову "провинция") с инспекцией, повелев правителю владения Корё Ван Сику (государь Вонджон, 1219/1259-1274) отобрать чиновников для их сопровождения.
      時高麗叛賊林衍者,有餘黨金通精遁入耽羅。
      В это время в Корё остатки сторонников изменника Им Ёна (1215-1270) во главе с Ким Тхунджоном (? - 1273) бежали в Даньло. 
      九年,中書省臣及樞密院臣議曰:
      В 9-м году (1272) сановники Чжуншушэн (имперская канцелярия) и сановники Шумиюань (Тайный совет) посовещались и доложили:
      「若先有事日本,未見其逆順之情。
      "Если сначала иметь дело с Японией, [то мы] не замечали, чтобы у этого мятежника было желание подчиниться.
      恐有後辭,可先平耽羅,然後觀日本從否,徐議其事。
      Боимся, что это может иметь последствия.  Можно сначала усмирить Даньло, а уж после этого обратим внимание на Японию, без спешки, спокойно обсудим это дело.
      且耽羅國王嘗來朝覲,今叛賊逐其主,據其城以亂,舉兵討之,義所先也。」
      Кроме того, правитель владения Даньло некогда уже являлся на аудиенцию ко двору, а сейчас мятежники изгнали этого правителя и, заняв его город, бунтуют, собираем войско, чтобы покарать его/ Cделать это в первую очередь будет справедливым" 
      十年正月,命經略使忻都、史樞及洪茶丘等率兵船大小百有八艘,討耽羅賊黨。
      Начальный месяц 1273 г. Велели цзинлюэши Синьду и Ши Шу (1221-1287), а также Хон Дагу с прочими повести войска на 108 больших и малых кораблях покарать мятежников в Даньло.
      六月,平之,於其地立耽羅國招討司,屯鎮邊軍千七百人。
      В 6-м месяце усмирили [их], учредив в их землях Даньло чжаотаосы (Управление по усмирению Даньло), и разместили гарнизонами пограничные войска (бяньцзюнь) - 1700 человек.
      其貢賦歲進毛施布百匹。
      [Установили] им ежегодную дань в 100 штук холста [сорта] маоши.
      招討司後改為軍民都達魯花赤緫管府,又改為軍民安撫司。
      Впоследствии чжаотаосы было реорганизовано в Цзюньминь ду далухуачи цзунгуаньфу (Главная ставка управляющего войсками и народом даругачи), и [затем] превращено в [управление] Цзюньминь аньфусы (Управление по успокоению войска и народа).
      三十一年,高麗王上言,耽羅之地,自祖宗以來臣屬其國;
      В 31-м году (1294) правитель Корё подал доклад, [говоря], что земли Даньло со времен [его] предков подчинялись его владению. 
      林衍逆黨既平之後,尹邦寶充招討副使,以計求徑隸朝廷,乞仍舊。
      После того, как Им Ён с кучкой изменников был покаран, [этим] уделом управлял помощник чжаотаоши Баочун, [и поэтому правитель Корё] намеревается просить двор сделать все по-старому".
      帝曰:
      Государь молвил:
      「此小事,可使還屬高麗。」
      "Это дело малое, можно вернуть [эти земли] Корё".
      自是遂復隸高麗。
      И немедленно после этого [Даньло] снова возвратили Корё.
    • Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      By foliant25
      Просмотреть файл Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      1 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (1) China and Southeast Asia 202 BC–AD 1419
      2 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (2) Japan and Korea AD 612–1639
      3 PDF русский перевод 1 книги -- Боевые корабли древнего Китая 202 до н. э.-1419
      4 PDF русский перевод 2 книги -- Боевые корабли Японии и Кореи 612-1639
      Год издания: 2002
      Серия: New Vanguard - 61, 63
      Жанр или тематика: Военная история Китая, Кореи, Японии 
      Издательство: Osprey Publishing Ltd 
      Язык: Английский 
      Формат: PDF, отсканированные страницы, слой распознанного текста + интерактивное оглавление 
      Количество страниц: 51 + 51
      Автор foliant25 Добавлен 10.10.2019 Категория Военное дело
    • Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      By foliant25
      1 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (1) China and Southeast Asia 202 BC–AD 1419
      2 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (2) Japan and Korea AD 612–1639
      3 PDF русский перевод 1 книги -- Боевые корабли древнего Китая 202 до н. э.-1419
      4 PDF русский перевод 2 книги -- Боевые корабли Японии и Кореи 612-1639
      Год издания: 2002
      Серия: New Vanguard - 61, 63
      Жанр или тематика: Военная история Китая, Кореи, Японии 
      Издательство: Osprey Publishing Ltd 
      Язык: Английский 
      Формат: PDF, отсканированные страницы, слой распознанного текста + интерактивное оглавление 
      Количество страниц: 51 + 51