Умблоо

Sign in to follow this  
Followers 0
  • entries
    490
  • comment
    1
  • views
    29,988

Contributors to this blog

Хэйанские байки: Про грибы

Sign in to follow this  
Followers 0
Snow

69 views

В «Собрании стародавних повестей» есть целая подборка рассказов про грибы, грибников и грибоедов. То дровосеки и монахини наелись неизвестных грибов, и стало им очень весело; то кто-то отравился, а кто-то пытался отравить своего ближнего… Но нам больше всего полюбился вот этот рассказ, где грибы «опьянили» человека, хотя он их даже не ел…

Рассказ о том, как Фудзивара-но Нобутада, наместник края Синано, упал в ущелье Мисака

В стародавние времена жил человек по имени Фудзивара-но Нобутада, наместник края Синано. Он прибыл к месту службы, управлял краем, а когда срок окончился, двинулся в обратный путь в столицу. И вот, проезжает он ущелье Мисака, а с ним много вьючных лошадей, несчётная свита верхами, все они друг за другом проехали, и надо же – из всех всадников именно наместник на подвесном мосту зацепился ногою за перила и вместе с конём рухнул вниз!

Ущелье глубокое, дна не видать, выжить наместник не мог. Только верхушки кипарисов и кедров видны далеко внизу, до них – двадцать хиро [36 м], а сколько до дна – и вовсе не понять. И когда наместник упал, никто из свиты не думал, что он уцелеет.
Весь его большой отряд спешился, стоят у перил моста, глядят вниз – ничего не поделаешь, ничем не поможешь!
– Был бы тут спуск – спустились бы, посмотрели, что с наместником.
– Поедем сегодня же, поищем, где не так круто, спустимся!
– Отсюда на дно никак не спустишься. Что поделать…
Так они толкуют меж собой, и вдруг со дна ущелья раздаётся крик, будто кто-то зовёт издалека.
– Это господин наместник!
Служилые кричат, голос наместника издалека им отзывается.
– Он что-то приказывает! А ну, слушайте все, что за приказ!
А он кричит:
– Привяжите корзину на длинные верёвки и спустите мне сюда!
Тут служилые поняли: наместник цел, за что-то держится! Собрали все верёвки, сколько у кого было, привязали накрепко корзину и стали осторожно спускать.
Ещё не на всю длину верёвки размотались, а уже натянулись: значит, наместник внизу корзину поймал! Со дна слышно:
– Теперь тяните наверх!
Господин велит тянуть! Потянули — а корзина совсем лёгкая.
– Что-то лёгкая корзина! Если бы господин наместник в неё забрался, была бы тяжелее! – говорят одни.
– Наверно, он пока хватается за ветки, – отвечают другие. – Помогает поднимать, оттого и легко!
Тянут все вместе, подняли, глядь – а там грибы вёшенки, полная корзина. Люди ничего не понимают, переглядываются: как же так? Прислушались опять, а снизу слышно:
– Спускайте снова!
Служилые услышали, говорят: так, спускаем снова! И спустили корзину. Снизу наместник велит: тяните! – послушались, потянули, в этот раз гораздо тяжелее. Стали тянуть все вместе, вытянули и видят: в корзине наместник. Одной рукой держится за верёвку, а в другой у него три пучка грибов. Так и ехал наверх.
Хостинг картинок yapx.ru

Выбрался, сел на мосту, люди его все радуются и спрашивают:
– Но откуда грибы?!
Наместник отвечает:
– Когда я полетел вниз, конь сразу рухнул на дно, а я следом за ним падал кувырком, цеплялся за ветки и нечаянно повис. Я за ветку ухватился, полез дальше сам, с ветки перебрался на большой сук и там остановился. Встал в развилке сучьев, обхватил толстую ветку, держусь – а на том дереве полным-полно грибов! Я не мог на них налюбоваться, сначала собрал все, докуда руками дотянулся, сложил в корзину и поднял вам. Но там ещё осталось! Их так много – словами не описать! Сколь же многого я лишился!
Служилые говорят:
– В самом деле, лишились!
И тут все разом расхохотались.
Наместник говорит:
– Нечего глумиться, эй, вы! Я словно бы вошёл в пещеру, полную сокровищ, а вышел с пустыми руками – вот как я себя чувствую! Сказано же: наместник, куда упадёт, там и хватается за землю!
Старший служилый, заместитель наместника, в сердце своём думает: этакая напасть! А вслух говорит:
– Воистину так! Уж ежели что попадёт в руки – как же не взять? Никто не удержался бы. А вы, господин, человек изначально умный, даже на краю гибели – не растерялись, во всём поступали, как привыкли действовать в обычную пору, а потому без суеты брали, что в руки попало. Точно так же и когда управляли краем, прекрасно собирали подати, как желали, отправились теперь в столицу, а люди края Синано печалятся о вас, любят, как отца и мать! Так живите же ещё тысячу осеней, десять тысяч лет!
А про себя тайком посмеивается.
Думается, раз в такой передряге наместник не растерялся, не дрогнул сердцем и нутром, а сначала собрал грибы и послал наверх – до чего же он был жаден! Пока служил, надо понимать, брал с людей, что только мог. Кто слышал, и бранили его, и смеялись. Так передают этот рассказ.

Дело происходит в конце Х века, грибы хиратакэ — древесные, вроде наших вёшенок. «Вошёл в пещеру, полную сокровищ, и вышел с пустыми руками» (ср. 20–10) – сравнение, взятое из буддийского трактата «Прекращение неведения и постижение сути», обычно оно указывает на того, кто познакомился с учением Будды, но не попробовал применить его на деле.

Via


Sign in to follow this  
Followers 0


0 Comments


There are no comments to display.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now