Хэйанские байки: великодушие Ёринобу
В 25-м, воинском свитке «Стародавних повестей» действуют три поколения доблестных воинов из одной семьи. Это братья Минамото – Ёримицу (знаменитый Райко:), Ёритика и Ёринобу, сын Ёринобу Ёриёси и сыновья Ёриёси – Ёсииэ (он же Хатиман-Таро) и Ёсицуна.
Про Ёринобу (он же Райсин) не рассказывают таких историй, как про его единокровного старшего брата Райко. С чудовищами Ёринобу вроде бы не сражался, а отличился при подавлении мятежа Тайра-но Тадацунэ в 1031 году. Причём отличился по правилам китайской древней стратегии: лучший воевода тот, кто побеждает без боя. Переход его конницы через море по мелководью изображен на нескольких гравюрах в сериях подвигов японских воинов; на Тадацунэ этот манёвр произвёл такое впечатление, что он сдался, не сражаясь. В «Стародавних повестях» рассказ про морской брод тоже есть, но мы покажем другой. По материнской линии Ёринобу доводился племянником ещё одному знаменитому воину, Фудзивара-но Ясумасе. Тот однажды столкнулся с грозным разбойником Штанодёром и одолел его одной лишь своей невозмутимостью. Ёринобу тоже пришлось иметь дело с грабителем – и тоже обойтись без драки. Вот как это случилось. Перевод – Марии Коляды.
Рассказ о том, как грабитель захватил сына Фудзивара-но Тикатака в заложники, но был отпущен по слову Ёринобу
В стародавние времена, когда [будущий] наместник Кавати Минамото-но Ёринобу Асон служил наместником Ко:дзукэ [на рубеже X–XI веков], жил в том краю человек, его молочный брат, которого звали Фудзивара-но Тикатака, младший офицер дворцовой гвардии, тоже незаурядный воин.
Однажды в доме Тикатаки схватили грабителя и заперли, но он каким-то образом освободился от пут и попытался бежать. Однако сбежать никакой возможности не было, а потому грабитель взял в заложники сына Тикатаки, ребенка лет пяти или шести, мальчика миловидной наружности, который бегал поблизости. Ворвавшись в кладовую, грабитель бросил ребенка наземь, и, вытащив меч, сидел там, приставив оружие к животу ребенка.
Тем временем, когда Тикатака вернулся в усадьбу, к нему подбежали люди и сообщили:
– Молодого господина взял в заложники грабитель!
Тикатака, перепугавшись, всполошился и побежал туда, увидел, что и в самом деле грабитель находится в кладовой и приставил меч к животу ребенка. Когда он увидел это, у него потемнело в глазах, и он подумал, что ничего невозможно сделать. Подобраться бы только ближе, я бы отобрал меч! – думал он. Но грабитель обнажил большой и ярко блестящий клинок, приставив к животу ребенка, и говорил:
– Не приближайтесь! Если только приблизитесь, я его зарежу!
И потому Тикатака думал: когда бы он правда зарезал, как и сказал, даже если я потом этого негодяя покрошу на сотню тысяч кусочков, что мне уже с того будет толку? Поэтому он велел своим вассалам:
– Смотрите, не приближайтесь к нему! Просто сторожите на расстоянии!
Решил: пойду доложу наместнику! – и убежал.
Наместник находился неподалёку, и когда Тикатака в страхе и растерянности прибежал к нему, тот удивился и спросил: что случилось? Тикатака же сказал, плача:
– Моё единственное дитя грабитель взял в заложники.
Наместник же усмехнулся:
– Пусть так, но разве стоит из-за этого так плакать? Соберись с духом, как если бы имел дело с демоном или богом. Глупо хныкать, словно малое дитя. Всего-то один маленький ребенок – ну и пускай его зарежут! Хорошим воином становится тот, чье сердце таково. Если думать о собственной жизни или о жене и детях – это принесет лишь дурные плоды. Кто не думает о собственной жизни, не думает о жене и детях, – вот кого зовут бесстрашным. Однако я взгляну, что там делается.
И прихватив только длинный меч, наместник направился к жилищу Тикатаки.
Он встал в дверях той кладовой, где был грабитель, и заглянул туда. Грабитель же, увидев, что это наместник, не стал так горячиться, как с Тикатакой, опустил глаза и крепче прижал меч к ребенку, с таким видом, будто готов пронзить дитя, если кто еще приблизится к нему. Ребенок тогда зарыдал в голос. Наместник, обращаясь к грабителю, молвил:
– Ты взял это дитя в заложники, потому что думал, что так сможешь спасти свою жизнь? Или ты хотел убить дитя? Подумай об этом серьезно и скажи, негодяй.
Грабитель печальным голосом ответил:
– Как я могу думать о том, чтобы убить ребенка? Мне просто было жаль своей жизни, я подумал, что так смогу спастись, лишь потому я схватил молодого господина.
Наместник же сказал:
– О, раз так – бросай меч! Если уж я, Ёринобу, приказываю тебе, ты не можешь не повиноваться. Я не стану просто смотреть, как ты собираешься зарезать дитя! О том, каков мой нрав, ты, небось, слышал. Без шуток, бросай меч, негодяй!
Грабитель, немного посмотрев и подумав, сказал:
– Ваша милость, как же я могу ослушаться вашего приказа? Я брошу, – и далеко отбросил меч.
А ребенка поставил на ноги и отпустил, и тот убежал со всех ног.
Наместник тогда отошел недалеко, позвал своих вассалов и велел, чтобы этого грабителя привели к нему. Вассалы приблизились, схватили парня за воротник, вытащили на передний двор и оставили там. Хотя Тикатака думал зарубить грабителя и выбросить труп, наместник сказал:
– Этот парень проявил милосердие и отпустил заложника. Из-за бедности он стал воровать, и, рассчитывая спасти свою жизнь, взял заложника. Не за что ненавидеть его. Кроме того, когда я велел ему отпустить ребенка, он послушался и отпустил. Этот парень – человек понятливый. Отпустите его немедленно. А ты, разбойник, если что-то надобно, скажи.
Но, хотя наместник так распорядился, грабитель, заливаясь слезами, ничего не сказал в ответ.
Наместник велел:
– Дайте ему немного еды. Да, раз он уже ступил на кривую дорожку, в конце концов он кого-нибудь убьет. В конюшне среди рабочих лошадей выберите сильную лошадь, положите на неё простое седло и приведите сюда.
И всё это ему доставили. Потом наместник еще велел принести простой лук и колчан стрел. Когда все это собрали, он дал грабителю колчан, посадил его на лошадь перед домом, привязал ему на пояс мешок сушеного риса на десять примерно дней и сказал: скорее скачи отсюда прочь. Послушавшись наместника, грабитель ускакал и скрылся.
Даже грабитель, устрашившись единственного слова Ёринобу, отпустил заложника. Если подумать – достоинства Ёринобу как воина не имели ни малейшего изъяна.
А этот ребенок, которого взяли в заложники, позднее, когда вырос, стал монахом на Златоверхих горах [Кимпусэн], а в конце концов сделался учителем таинств. Имя его было Мёсю. Так передают этот рассказ.

Вот таким представил Ёринобу Кикути Ёсай.
Про Ёринобу (он же Райсин) не рассказывают таких историй, как про его единокровного старшего брата Райко. С чудовищами Ёринобу вроде бы не сражался, а отличился при подавлении мятежа Тайра-но Тадацунэ в 1031 году. Причём отличился по правилам китайской древней стратегии: лучший воевода тот, кто побеждает без боя. Переход его конницы через море по мелководью изображен на нескольких гравюрах в сериях подвигов японских воинов; на Тадацунэ этот манёвр произвёл такое впечатление, что он сдался, не сражаясь. В «Стародавних повестях» рассказ про морской брод тоже есть, но мы покажем другой. По материнской линии Ёринобу доводился племянником ещё одному знаменитому воину, Фудзивара-но Ясумасе. Тот однажды столкнулся с грозным разбойником Штанодёром и одолел его одной лишь своей невозмутимостью. Ёринобу тоже пришлось иметь дело с грабителем – и тоже обойтись без драки. Вот как это случилось. Перевод – Марии Коляды.
Рассказ о том, как грабитель захватил сына Фудзивара-но Тикатака в заложники, но был отпущен по слову Ёринобу
В стародавние времена, когда [будущий] наместник Кавати Минамото-но Ёринобу Асон служил наместником Ко:дзукэ [на рубеже X–XI веков], жил в том краю человек, его молочный брат, которого звали Фудзивара-но Тикатака, младший офицер дворцовой гвардии, тоже незаурядный воин.
Однажды в доме Тикатаки схватили грабителя и заперли, но он каким-то образом освободился от пут и попытался бежать. Однако сбежать никакой возможности не было, а потому грабитель взял в заложники сына Тикатаки, ребенка лет пяти или шести, мальчика миловидной наружности, который бегал поблизости. Ворвавшись в кладовую, грабитель бросил ребенка наземь, и, вытащив меч, сидел там, приставив оружие к животу ребенка.
Тем временем, когда Тикатака вернулся в усадьбу, к нему подбежали люди и сообщили:
– Молодого господина взял в заложники грабитель!
Тикатака, перепугавшись, всполошился и побежал туда, увидел, что и в самом деле грабитель находится в кладовой и приставил меч к животу ребенка. Когда он увидел это, у него потемнело в глазах, и он подумал, что ничего невозможно сделать. Подобраться бы только ближе, я бы отобрал меч! – думал он. Но грабитель обнажил большой и ярко блестящий клинок, приставив к животу ребенка, и говорил:
– Не приближайтесь! Если только приблизитесь, я его зарежу!
И потому Тикатака думал: когда бы он правда зарезал, как и сказал, даже если я потом этого негодяя покрошу на сотню тысяч кусочков, что мне уже с того будет толку? Поэтому он велел своим вассалам:
– Смотрите, не приближайтесь к нему! Просто сторожите на расстоянии!
Решил: пойду доложу наместнику! – и убежал.
Наместник находился неподалёку, и когда Тикатака в страхе и растерянности прибежал к нему, тот удивился и спросил: что случилось? Тикатака же сказал, плача:
– Моё единственное дитя грабитель взял в заложники.
Наместник же усмехнулся:
– Пусть так, но разве стоит из-за этого так плакать? Соберись с духом, как если бы имел дело с демоном или богом. Глупо хныкать, словно малое дитя. Всего-то один маленький ребенок – ну и пускай его зарежут! Хорошим воином становится тот, чье сердце таково. Если думать о собственной жизни или о жене и детях – это принесет лишь дурные плоды. Кто не думает о собственной жизни, не думает о жене и детях, – вот кого зовут бесстрашным. Однако я взгляну, что там делается.
И прихватив только длинный меч, наместник направился к жилищу Тикатаки.
Он встал в дверях той кладовой, где был грабитель, и заглянул туда. Грабитель же, увидев, что это наместник, не стал так горячиться, как с Тикатакой, опустил глаза и крепче прижал меч к ребенку, с таким видом, будто готов пронзить дитя, если кто еще приблизится к нему. Ребенок тогда зарыдал в голос. Наместник, обращаясь к грабителю, молвил:
– Ты взял это дитя в заложники, потому что думал, что так сможешь спасти свою жизнь? Или ты хотел убить дитя? Подумай об этом серьезно и скажи, негодяй.
Грабитель печальным голосом ответил:
– Как я могу думать о том, чтобы убить ребенка? Мне просто было жаль своей жизни, я подумал, что так смогу спастись, лишь потому я схватил молодого господина.
Наместник же сказал:
– О, раз так – бросай меч! Если уж я, Ёринобу, приказываю тебе, ты не можешь не повиноваться. Я не стану просто смотреть, как ты собираешься зарезать дитя! О том, каков мой нрав, ты, небось, слышал. Без шуток, бросай меч, негодяй!
Грабитель, немного посмотрев и подумав, сказал:
– Ваша милость, как же я могу ослушаться вашего приказа? Я брошу, – и далеко отбросил меч.
А ребенка поставил на ноги и отпустил, и тот убежал со всех ног.
Наместник тогда отошел недалеко, позвал своих вассалов и велел, чтобы этого грабителя привели к нему. Вассалы приблизились, схватили парня за воротник, вытащили на передний двор и оставили там. Хотя Тикатака думал зарубить грабителя и выбросить труп, наместник сказал:
– Этот парень проявил милосердие и отпустил заложника. Из-за бедности он стал воровать, и, рассчитывая спасти свою жизнь, взял заложника. Не за что ненавидеть его. Кроме того, когда я велел ему отпустить ребенка, он послушался и отпустил. Этот парень – человек понятливый. Отпустите его немедленно. А ты, разбойник, если что-то надобно, скажи.
Но, хотя наместник так распорядился, грабитель, заливаясь слезами, ничего не сказал в ответ.
Наместник велел:
– Дайте ему немного еды. Да, раз он уже ступил на кривую дорожку, в конце концов он кого-нибудь убьет. В конюшне среди рабочих лошадей выберите сильную лошадь, положите на неё простое седло и приведите сюда.
И всё это ему доставили. Потом наместник еще велел принести простой лук и колчан стрел. Когда все это собрали, он дал грабителю колчан, посадил его на лошадь перед домом, привязал ему на пояс мешок сушеного риса на десять примерно дней и сказал: скорее скачи отсюда прочь. Послушавшись наместника, грабитель ускакал и скрылся.
Даже грабитель, устрашившись единственного слова Ёринобу, отпустил заложника. Если подумать – достоинства Ёринобу как воина не имели ни малейшего изъяна.
А этот ребенок, которого взяли в заложники, позднее, когда вырос, стал монахом на Златоверхих горах [Кимпусэн], а в конце концов сделался учителем таинств. Имя его было Мёсю. Так передают этот рассказ.
Вот таким представил Ёринобу Кикути Ёсай.
Sign in to follow this
Followers
0
0 Comments
There are no comments to display.
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now