Ко дню переводчика
Ко дню переводчика – наши поздравления всем причастным!
Эти стихи здесь в журнале когда-то были, только без пояснений, откуда они. А они – попытка переложить «Гион сё:дзя», с которого начинается «Повесть о доме Тайра». Перевод Ильи Оказова, один из его опытов – вслед за Брюсовым – по сопоставлению античных размеров с дальневосточными. Ну вот танка прекрасно переводятся элегическими дистихами, но, может, и другие размеры пригодились бы? Оказов меня попросил какие-нибудь ещё стихотворения ему пересказать, я начала с «Гиона». Это две алкеевых строфы, – сказал он, и перевод у него сложился сразу же, получаса не прошло. Дело было в 2011 году.
Гудит надгробный храмовый колокол —
Непостоянны сильных деяния,
Короткий срок отмерян гордым,
Как сновиденье весенней ночью.
Цветут деревья, плачем окутаны, —
За процветаньем грянет падение,
Могущество, и мощь, и доблесть,
Пыли подобно, летят по ветру.
Вот как звучит оригинал, исполняет Кавамура Кёкухо.
Под катом подстрочник:
祇園精舎の鐘の声 Гион-сё:дзя-но канэ-но коэ
В голосе колокола храма Гион
諸行無常の響きあり Сёгё: мудзё:-но хибики ари
Есть отзвук непостоянства всех дел.
沙羅双樹の花の色 Сара со:дзю-но хана-но иро
Цветение двух саловых деревьев (на месте ухода Будды в нирвану)
盛者必衰の理をあらわす Сё:ся хиссуй-но котовари-о аравасу
Раскрывает закон неизбежного падения тех, кто процветал.
おごれる人も久しからず Огорэру хито-мо хисасикарадзу
Гордые люди тоже недолговечны,
ただ春の世の夢のごとし Тада хару-но ё-но юмэ-но готоси
Подобны всего лишь снам в весеннем мире
たけき者も遂には滅びぬ Такэки моно-мо цуй-ни ва хоробину
Сильные мужи в конце концов исчезли,
偏に風の前の塵に同じ Хитоэ-ни кадзэ-но маэ-но тин-ни онадзи
Сравнялись с пылью под ветром.
0 комментариев
Нет комментариев для отображения
Пожалуйста, войдите для комментирования
Вы сможете оставить комментарий после входа
Войти сейчас