Камакурские байки: письмо от самого себя
5–6 (53). Рассказ о том, как младший советник Кинцунэ по обету, данному в прошлой жизни, отстроил храм в краю Кавати
Жил мастер кисти по имени Кинцунэ, младший советник. Незадолго до объявления новых назначений он в сердце своём дал обет: если меня назначат в хороший край, построю храм! Но стал он наместником бедного края Кавати, и коль скоро замысел его не сбылся, подумал: раз так, починю какой-нибудь старый храм. С этой мыслью он отправился в Кавати.
И вот, осматривая те места, он в одном старинном храме под сиденьем будды нашёл записку. Развернул её и прочёл: 沙門公経, «Монах Кинцунэ». Он удивился, стал читать внимательно: «В будущей жизни я стану наместником здешнего края и починю этот храм». Такой обет был записан на листке. Прочитав, Кинцунэ решил: так тому и быть! И хотя изначально он надеялся на другое, но теперь смирил свои желания и со всею верой взялся за починку храма. А почерк в записке ничуть не отличался от его нынешнего почерка. Как и господин Фусими, глава Управления по починке дворца, он в прошлом носил то же имя, что и теперь.
Всё оттого, что мы не знаем, кем были в прежней жизни мы сами и другие люди. Ни одно из дел не вершится только в этой жизни – а мы ими мучаем сердце, бегаем, ищем чего-то, а когда ничего не получается, то ропщем на богов, досадуем даже на будд, и это исключительно глупо.
А когда обет, данный в прошлом, не исполнен, он так и остаётся обетом, надо понимать.
Фудзивара-но Кинцунэ 藤原公経 (ум. 1099) известен как каллиграф и поэт. По буддийским правилам имя в записке надо было бы читать как Ко:кё:, но пишется оно теми же знаками, что Кинцунэ.
Господин Фусими, глава Управления по починке дворца, – это Татибана-но Тосицуна 橘俊綱 (1028–1094), герой множества поучительных рассказов (например, вот тут о нём есть https://umbloo.livejournal.com/465286.html) сын канцлера Фудзивара-но Ёримити, отданный в усыновление в семью Татибана. Про его имя говорится в «Рассказах, собранных в Удзи» (46). Будучи наместником края Овари, Тосицуна велит заточить в темницу жреца из святилища Ацута, который вёл себя надменно и не слушался его. Жрец взывает к божеству Ацута, оно является своему служителю и объясняет: в прошлой жизни Тосицуна был монахом по имени Сунго: (俊綱, пишется так же, как Тосицуна) и дал обет тысячу раз прочесть в мою честь «Лотосовую сутру», а ты был его гонителем и из-за тебя он успел прочесть сутру только сто раз; в нынешней жизни вам обоим воздаётся за тогдашние дела.
Вообще из прежних рождений много что наследуется: и внешность (как у Ооэ-но Садамото, которого в Китае узнавали в лицо, хотя он раньше там не был, но там помнили того, кем он был раньше), и почерк, и вот имя. Кажется, с теорией перерождений это стыкуется плохо, но Тё:мэй находит вот такое простое объяснение: кто с чем не смог расстаться в прошлый раз, тот (если был праведником), рождается опять человеком и это что-то остаётся при нём.
Жил мастер кисти по имени Кинцунэ, младший советник. Незадолго до объявления новых назначений он в сердце своём дал обет: если меня назначат в хороший край, построю храм! Но стал он наместником бедного края Кавати, и коль скоро замысел его не сбылся, подумал: раз так, починю какой-нибудь старый храм. С этой мыслью он отправился в Кавати.
И вот, осматривая те места, он в одном старинном храме под сиденьем будды нашёл записку. Развернул её и прочёл: 沙門公経, «Монах Кинцунэ». Он удивился, стал читать внимательно: «В будущей жизни я стану наместником здешнего края и починю этот храм». Такой обет был записан на листке. Прочитав, Кинцунэ решил: так тому и быть! И хотя изначально он надеялся на другое, но теперь смирил свои желания и со всею верой взялся за починку храма. А почерк в записке ничуть не отличался от его нынешнего почерка. Как и господин Фусими, глава Управления по починке дворца, он в прошлом носил то же имя, что и теперь.
Всё оттого, что мы не знаем, кем были в прежней жизни мы сами и другие люди. Ни одно из дел не вершится только в этой жизни – а мы ими мучаем сердце, бегаем, ищем чего-то, а когда ничего не получается, то ропщем на богов, досадуем даже на будд, и это исключительно глупо.
А когда обет, данный в прошлом, не исполнен, он так и остаётся обетом, надо понимать.
Фудзивара-но Кинцунэ 藤原公経 (ум. 1099) известен как каллиграф и поэт. По буддийским правилам имя в записке надо было бы читать как Ко:кё:, но пишется оно теми же знаками, что Кинцунэ.
Господин Фусими, глава Управления по починке дворца, – это Татибана-но Тосицуна 橘俊綱 (1028–1094), герой множества поучительных рассказов (например, вот тут о нём есть https://umbloo.livejournal.com/465286.html) сын канцлера Фудзивара-но Ёримити, отданный в усыновление в семью Татибана. Про его имя говорится в «Рассказах, собранных в Удзи» (46). Будучи наместником края Овари, Тосицуна велит заточить в темницу жреца из святилища Ацута, который вёл себя надменно и не слушался его. Жрец взывает к божеству Ацута, оно является своему служителю и объясняет: в прошлой жизни Тосицуна был монахом по имени Сунго: (俊綱, пишется так же, как Тосицуна) и дал обет тысячу раз прочесть в мою честь «Лотосовую сутру», а ты был его гонителем и из-за тебя он успел прочесть сутру только сто раз; в нынешней жизни вам обоим воздаётся за тогдашние дела.
Вообще из прежних рождений много что наследуется: и внешность (как у Ооэ-но Садамото, которого в Китае узнавали в лицо, хотя он раньше там не был, но там помнили того, кем он был раньше), и почерк, и вот имя. Кажется, с теорией перерождений это стыкуется плохо, но Тё:мэй находит вот такое простое объяснение: кто с чем не смог расстаться в прошлый раз, тот (если был праведником), рождается опять человеком и это что-то остаётся при нём.
Sign in to follow this
Followers
0
0 Comments
There are no comments to display.
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now