Умблоо

Sign in to follow this  
Followers 0
  • entries
    735
  • comment
    1
  • views
    60,774

Contributors to this blog

Из "Общих тетрадей": Э. Дикинсон

Sign in to follow this  
Followers 0
Snow

83 views

Этих переводов не нахожу в сети, поэтому выложу сюда. Из Э. Дикинсон, переводы без подписи, так что, скорее всего, М.Л. Гаспарова или совместные. Если вам они встречались за другой подписью, напишите, пожалуйста.

* * *
Мы радости хотим
И убегаем мук,
И капельками пьём бальзам,
Что убивает боль,

А после – просим сна,
А после – будь на то
Согласен Инквизитор Душ –
Свободы умереть.

* * *
Два раза встретила я смерть,
И в третьей жду конца.
Бессмертье – будет ли оно
Достойным этих двух,

Огромных, давящих, таких,
Что духом не обнять?
Мы по разлуке знаем рай,
И с ней не нужен ад.

* * *
Не видела я гор,
Не видела морей,
Но знаю, как выглядит горная цепь,
И каким должен быть прибой.

Я не была в раю,
Мне не являлся бог,
Но знаю всё, где, что и как,
Словно карта передо мной.

* * *
Я смерти не ждала, и смерть
Подождала меня.
В повозку сели мы втроём:
Бессмертье, смерть и я.

Нам было некуда спешить,
И чтобы ей помочь,
Я отложила все свои
Досуги и дела.

Мы миновали школу, где
Резвилась детвора,
Поля под золотым зерном
И солнце в полумгле.

Нет – солнце миновало нас,
И холод проникал
Сквозь платье тонкой кисеи,
Сквозь тюлевый мой шарф.

Дом, где мы слезли, был похож
На опухоль в земле,
С едва заметной крышею,
С карнизом из земли.

Прошли века, но всех веков
Длинней был день, когда
Я поняла, что конский взгляд
Повёрнут к вечности.


Via


Sign in to follow this  
Followers 0


0 Comments


There are no comments to display.

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now