Скит боголепный

  • записи
    2 002
  • комментариев
    8
  • просмотров
    379 230

Авторы блога:

Проблемы перевода-5

Saygo

694 просмотра

      Или "доверяй, но проверяй" (никому верить нельзя, одним словом).
      Еще один красноречивый пример корявого перевода, который, однако, гуляет и в литературе, и в Сети много-много лет.
      Итак, отрывок из Флетчера про вооружение русской пехоты:
      "Стрельцы, составляющие пехоту, не носят никакого оружия, кроме самопала в руке, бердыша на спине и меча сбоку. Ствол их самопала не такой, как у солдатского ружья, но гладкий и прямой (несколько похожий на ствол охотничьего ружья); отделка ложа очень груба и неискусна, и самопал весьма тяжел, хотя стреляют из него очень небольшой пулей...".
      Оригинал выглядит так:
      "The Strelsey or footman hath nothing but his piece in his hande, his striking hatchet at his backe, and his sworde by his side. The stocke of his piece is not made caliever wise, but with a plaine and straite stocke (somewhat like a fowling piece), the barrel is rudely and unartificially made, very heavie, yet shooteth but a very small bullet...".
      Не знаю, о чем думал переводчик, но перевести " The stocke of his piece is not made caliever wife, but with a plaine and straite stocke (somewhat like a fowling piece)" как "Ствол их самопала не такой, как у солдатского ружья, но гладкий и прямой (несколько похожий на ствол охотничьего ружья)", надо очень сильно постараться. Выходит, что у "солдатского ружья" ствол кривой и шероховатый? И прочесть "barrel" как "ложе" - это верх "искусства"! Одним словом, обращение к первоисточнику на языке оригинала необходимо, каким бы не был квалифицированным переводчик - доверяй, но все равно проверяй...
02

Via




0 комментариев


Нет комментариев для отображения

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас