• запись
    1
  • комментариев
    0
  • просмотра
    722

Jisei no ku. Прощальная речь миру

Amon Göth

342 просмотра

 

Стихи смерти в оригинале звучащие как  辞世の句  (jisei no ku), являются ничем иным, как последним напоминанием о жизни. Последним дыханием уходящих.  

Традиция пришла из Китая от монахов дзен-буддизма, которые чувствуя приближение смерти, слагали хвалу Будде – гатху, короткую строфу или двустишие религиозного содержания.

Поэзия долгое время была основой японской традиции, связующим звеном религиозного опыта. Именно поэтому в Японии традиция писать дзисэй укоренилась среди образованных людей, выражающих свои чувства в стихах. Дзисэй стали писать в виде хайку, танку, канси или вака

Первый известный в Японии дзисэй принадлежит принцу Ооцу (663–686)


Сегодня утки на пруду,
Что в Иварэ, кричат печально.
Подобно им и я,
Рыдая, в небо вознесусь
И в облаках укроюсь.

В последствие эту традицию переняли самураи, уделяющие смерти отдельное внимание. У которых смерть стала объектом почитания, а сам обряд харакири стал демонстрацией мужества перед лицом боли и смерти, а также олицетворяющий чистоту своих помыслов перед богами и людьми. Дзисэй стали своеобразным завещанием печали, попыткой с гордостью принять то, что время, отпущенное в этой жизни, подошло к концу и нужно идти дальше.

Иногда… против своего желания…

 

 

Токугава Иэясу (1543–1616)


Как сладостно!
Два пробужденья —
А сон один!
Над зыбью этого мира —
Небо рассветное.

 

Тоётоми Хидэёси 豊臣秀吉 (1537 – 1598):

 

露と落ち

露と消えにし

我が身かな

浪速のことも

夢のまた夢

           

 

 

«Вместе с росой паду,

Вместе с росой исчезну,

Я, как и Нанива (Осака), - сны и только сны…»

 

Датэ Масамунэ (1567–1636)


Луна души,
Не омраченной облаками,
Пролей свой свет
На этот зыбкий мир
И тьму его рассей!

Писать дзисэй не угасла, а лишь еще больше воспламенилась во время 2ой мировой войны. Так генерал Курибаяши Тадамити  (栗林 忠道)  сочинил свой стих 17 марта 1945 года и умер 26-го марта 1945-года.

国の為 重き努を 果し得で 矢弾尽き果て 散るぞ悲しき

仇討たで 野辺には朽ちじ 吾は又 七度生れて 矛を執らむぞ

醜草の 島に蔓る 其の時の 皇国の行手 一途に思ふ

 

Kuni no tame / omoki tsutome o / hatashi ede / yadama tsukihate / chiruzo kanashiki

Ada utade / nobe niwa kuchiji / warewa mata / sichido umarete / hoko o toranzo

Shikokusa no / shima ni habikoru / sono toki no / koukoku no yukute / ichizu ni omou

 

«Ради страны тяжкий долг я снесу до конца

И паду от пули расстроенным.

Врагами брошенный гнить в поле,

Я в 7-й раз перерожусь и подниму копье.

Уродливая трава стелется по острову,

А я в это время думаю лишь об империи».

 


2 пользователям понравилось это


0 комментариев


Нет комментариев для отображения

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас