Sign in to follow this  
Followers 0
kusaloss

Трудности перевода с корейского

19 posts in this topic

да ладно подобную сентиментальную дребедень для 16 летних девчонок даже я смогу написать( немного переоцениваю себя ) , а между тем что я смогу написать и чего не смогу целая пропасть . yes.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites


Жовтис знал корейский? Тем более, ханмун?

АФАИК, просто работа с подстрочником.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Несколько переводов Романа Хе, кажется, едва ли не первого переводчика, который стал переводить прямо с корейского, а не с других языков.

Вопрос - с корейского или ханмуна?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вопрос - с корейского или ханмуна?

С корейского. Роман Хе до 25 лет писал стихи только на корейском. Кстати он ваш земляк.

А вот его последний (по моим сведениям) сборник стихов на русском "По сорочьему мосту"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Роман Хе до 25 лет писал стихи только на корейском

Мда!

Он 1949 г. рождения. Т.е. родился после войны. Корейцы тогда на Сахалине сами слабо корейский знали. Японские репрессии были за корейский язык. Японизация шла полным ходом. Правда, корейские школы открыли тогда наши. Но после визита Хрущева на Сахалин все закрыли.

Это поколение странно владеет языком - японский не выучили, корейский позабыли и недоучили, русский учить стали, потом опять корейский разрешили учить...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это поколение странно владеет языком - японский не выучили, корейский позабыли и недоучили, русский учить стали, потом опять корейский разрешили учить...

С моим поколением та же фигня. Родился - все вроде говорили по-русски, потом в начале 90-х русский приказали забыть, в школе каждый год меняли программу, часть учебников на русском, часть на мове, причем часть на обычной мове, часть на тарашкевице...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что такое тарашкевица?

Короткевича в оригинале читал - ничего так, понимаю без больших проблем.

С корейским на Сахалине - местный диалект такое демонстрировал, что впору было 100500 докторов и профессоров посылать - диссертации под ногами валялись!

Там основой был диалект провинции Кёнсан Намдо, да конкретно - уездов вокруг Пусана и Тэгу, а сверху отлакирован японскими заимствованиями!

Палочки для еды они называли "хаси", трусы - "сарамада", подушку для сидения - "дзабудон", носки - "таби" и т.д. Слова склеивали из корейской и японской половинок - "чонги-тама" говорили про электрическую лампочку и т.п.

Я тогда учился у этого поколения, сначала неофициально, на работе, потом в институте преподавали кореянки этого поколения. Специфика нашего освоения языка сказывается до сих пор.

Share this post


Link to post
Share on other sites

да ладно подобную сентиментальную дребедень для 16 летних девчонок даже я смогу написать( немного переоцениваю себя )  , а между тем что я смогу  написать и чего не смогу целая пропасть .  yes.gif

О, у вас тут тоже свои балагуры, оказывается, есть. Хотел я предложить сиджо собственного сочинения, не на корейском, не говоря уже о ханмуне, а сразу на русском, да робел. Теперь уж не стану, kusaloss забракует.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть рубрика "Переводы своими руками" (muarrih открыл в "Лингвистике").

Переводы туда.

Остальное - нужно отдельную ветку для творчества участников?

Стесняться никого не надо.

И все равно, мне как-то не особо эти стихи - обычный дальневосточный антураж. Что 1 автор, что 1001 - ИМХО, большой разницы не будет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что такое тарашкевица?

Дореформенная мова с орфографией Бронислава Тарашкевича.

Хотел я предложить сиджо собственного сочинения, не на корейском, не говоря уже о ханмуне, а сразу на русском, да робел. Теперь уж не стану, kusaloss забракует.

Предлагайте, можете создать отдельную тему в разделе Творческая мастерская. Не забракует, он сам в душе поэт.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хотел я предложить сиджо собственного сочинения, не на корейском, не говоря уже о ханмуне, а сразу на русском, да робел. Теперь уж не стану, kusaloss забракует.

как говорит пословица светланы волков бояться не дело ступай смело smile.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

и вот:

Все хорошо, но в моем переводе (который сверху) текст передан точнее.

"Я радуюсь луне, когда она восходит" - совершенно произвольный перевод.

"Тонсан-е таль орыни кы тоук пангаптода!" - это сложносочиненное предложение. Первая часть - "луна над горой, что над селением, встает", и вторая "это еще веселей" (вообще, форма "пангаптода" мне незнакома, но, не думаю, что она принципиально иная, чем "пангаптада" - "как говорят, веселая").

Что здесь соответствует предложенному вторым переводу?

На мой взгляд, уважаемый Чжан Гэда, у второго есть ритм, а у вас "езда по кочкам". Или, может, в сиджо это не так важно? biggrin.gif

И потом вот это "Оставь!", неизвестно к кому обращённое, торчит, как металлоконструкция.

Как-то вот так мне кажется с точки зрения традиционной версификации smile.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

у второго есть ритм, а у вас "езда по кочкам"

А половину слов выбросим?

И потом вот это "Оставь!", неизвестно к кому обращённое, торчит, как металлоконструкция.

А его куда деть?

Я могу опустить все, но получится, что тогда мы читаем мое творчество по мотивам неизвестного / очень известного / известного в узких кругах ограниченных людей корЭйскаго поэта.

Вся фишка в том, что "переводы" по подстрочникам не дают ощущения того, что сказал оригинальный автор. Мы начинаем восторгаться, а если посмотреть, что там в тексте... beby.gif

Выдержать индивидуальный стиль автора очень сложно. Те "переводы", что предложены, увы, таковыми не являются - это поэтическая адаптация оригинального корейского текста.

P.S. помните, как Чичакия и Бичакия кроссворд на русском языке разгадывали? wink.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это ни разу не сиджо - это Ким Соволь (1903-1935) "Мама, сестра!":

엄마야 누나야 강변(江邊) 살자,

뜰에는 반짝이는 금(金)모래빛,

뒷문(門) 밖에는 갈잎의 노래

엄마야 누나야 강변(江邊) 살자.

Мама! Сестра! Давайте жить на берегу реки!

[Там] в поле золотом блестит песок,

[А] за калиткой - песня камыша.

Мама! Сестра! Давайте жить на берегу реки!

Перевести крайне сложно!

Вот что получилось из другого его стихотворения (о сходстве с оригиналом даже не спрашивайте - его, я думаю, реально не осталось после всех моих усилий сделать красиво):

За домом - от травы зеленый склон,

Струится между травами ручей,

Травы тень голубая на песке.

Трава...

Любимая, кто скажет мне, где ты?

Не затухает памяти костер.

Один сижу на склоне каждый день,

Срывая травы, в воду их бросаю...

Поблекли травы, уносимые потоком,

Плывут, качаются в его волнах...

(Ручей свои объятья травам раскрывает)

Любимая, кто скажет мне, где ты?

Моей мятущейся душе покоя нет.

Срывая травы, в воду их бросаю -

Гляжу на одинокую травинку

В пустой надежде обрести покой.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще, образный ряд корейских / китайских / японских / вьетнамских стихов довольно однообразен.

Посетив фамильный храм Дэнов в Гуанчжоу, я с удивлением узнал, что даже погибший в бою при Ялу 17.09.1894 Дэн Шичан также пописывал стихи (сделал несколько снимков с его каллиграфически исполненных стихотворений, может, удастся прочесть) - т.е. даже военмор, получивший классическое образование, мог приложить кисточку и накропать что-то, считающееся не самым отстоем!

Поэтому имитировать дальневосточные стихи в русских переводах - любимое занятие будущих востоковедов на старших курсах - я перестал довольно давно - лет 15 назад.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще, образный ряд корейских / китайских / японских / вьетнамских стихов довольно однообразен.

Сообщите об этом в International Center of Oriental Studies:))

Edited by Hon Gil Dong

Share this post


Link to post
Share on other sites

А половину слов выбросим?

Нет, оставим обязательно, ещё и добавим, чтобы полностью передать мысльsmile.gif)

В общем, повеселились вы знатно, ладно уж.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гусары, молчать!:))

Увы, слово осталось!

Сообщите об этом в International Center of Oriental Studies:))

А то они без меня не знают?

Застой в классической литературе ДВ обозначился еще в развитом Средневековье.

Нет, оставим обязательно, ещё и добавим, чтобы полностью передать мысль

Я уже писал, сколько слов приходится заменять, чтобы не растягивать строку безмерно. Один "тонджи таль" дорогого стоит! Хотя именно эти слова имеют особый смысл - самая длинная ночь в году, как-никак.

В общем, повеселились вы знатно, ладно уж.

Грусть - это грех. так учил Заратуштра.

Предлагаю для перевода известную корейскую песню - ее можно прослушать в Интернете и перевести с предоставленного мною текста. Посмотрим, кто попадет в ритм и сообразится с текстом на 100%.

Итак, "Мирян Ариран" (미량아리랑):

날 좀 보소, 날 좀 보소, 날 좀 보소.

동지섣달 꽃본 듯이 날 좀 보소.

아리아리랑

쓰리쓰리랑

아라리가 났네

아리랑 고개로

날 넘겨주서

정등님이 오시는데 인사를 못해

행주치마 입에 물고 입만 방긋

아리아리랑

쓰리쓰리랑

아라리가 났네

아리랑 고개로

날 넘겨주서

울너머 총각의 각피리 소리

물긷는 처녀의 한숨 소리

아리아리랑

쓰리쓰리랑

아라리가 났네

아리랑 고개로

날 넘겨주서

네가 잘나 내가 잘나 그 누가 잘나

구리 백통 지전이라야 일색이지

아리아리랑

쓰리쓰리랑

아라리가 났네

아리랑 고개로

날 넘겨주서

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0