1 362 сообщения в этой теме

陸奧話記

陸奧話記

Цитата

Чтобы дать воинам отдохнуть и привести снаряжение в порядок, преследовать мятежников не стали. К тому же начался затяжной дождь и пришлось несколько дней провести в бездействии. Провиант вышел, и войско голодало.

Жители уездов к югу от Иваи по наущению Мунэтоо нападали на посланных за провиантом и снаряжением и грабили их. Чтобы выследить и изловить разбойников, в уезд Курихара послали отряд в тысячу воинов.

Кроме того, послали воинов и в Накамура, что в уезде Иваи, за сорок ри от расположения войска. В той местности было много крестьянских хозяйств и множество заливных и суходольных полей. Отрядили около трех тысяч воинов, чтобы они собрали сжатый рис и прочую еду.

Таким образом провели они восемнадцать дней. В лагере в то время находилось шесть тысяч пятьсот воинов.

Цитата

士卒,整干戈,不追攻擊.又遭霖雨,送數日.盡,軍中飢乏.
 磐井以南郡郡,依宗任之誨,遮奪官軍之輜重往反之人物.為追捕件奸類,分兵士千餘人,遣栗原郡.
 又,入磐井郡仲村地.去陣四十余里也.耕作田畠、民戶頗饒.則遺兵士三千餘人,令苅稻禾等,將給軍糧.

如此之間,經十八箇日.留中者,六千五百餘也.

休士卒,整干戈 - все войско отдыхало, приводили в порядок вооружение

不追攻擊 - "не пытались наступать". Или "не предпринимали попыток наступления"

徒送數日 - еще столкнулись с затяжным дождем

徒送數日 - тут не знаю, иероглифы 徒送 многозначные. =( "Пехота/пешие потратила несколько дней"? "Напрасно потратили несколько дней"?

糧盡,軍中飢乏 - закончилось зерно, армия голодала и нуждалась

遮奪官軍之輜重 - часто грабили обозы государева войска. 

往反之人物 - "нападая и возвращаясь"? 

為追捕件奸類 - чтобы настигнуть злодеев

分兵士千餘人 - выделили хэйси более 1000 человек

遣栗原郡 - направили в уезд Курихара.

四十余里 - "более 40 ри". А с локацией откровенно заблудился. Во-первых до Накамура километров пять-десять. Во-вторых - это прямо на север от текущего положения правительственных сил в Комацу, самое гнездо мятежников. С учетом описываемых далее событий - ерунда получается. Как эмиси могли ударить по лагерю, просто пройдя мимо сильного отряда?

則遺兵士三千餘人 - отделили часть хэйси более 3000 человек

令苅稻禾等,將給軍糧 - приказали сжать посевной рис и прочие злаки, собрать и передать в армейские запасы. Или "сжатое зерно забрать"? 0_о

如此之間,經十八箇日.留營中者,六千五百餘人也. - так провели 18 дней

留營中者,六千五百餘人 - осталось в лагере более 6500 человек.

 

Того - после взятия Комацу войско остановилось. Дожди, по всей округе вспыхнула партизанщина. Запас продовольствия быстро вышел, армия голодала. Для защиты коммуникаций и сбора продовольствия сёгун отправил сильные отдельные отряды на значительное удаление от основных сил, численность главной армии просела примерно в два раза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

陸奧話記

陸奧話記

Цитата

Садатоо, прослышав об этом, созвал воинов и сказал:


– Как я слышал, у Ёриёси оскудели запасы, собирает он провиант со всех четырех сторон, разослал воинов повсюду, и в лагере у него не больше нескольких тысяч. Если навалимся на них с большими силами, то непременно победим!


И в пятый день девятого месяца с восемью тысячами сильных воинов ринулись они на врага, так что земля задрожала. Воины в черных доспехах навалились, как тучи, белая сталь клинков сверкала на солнце. Тут Такэнори-но Махито приблизился к Ёриёси и поздравил его, сказав:


– Садатоо совершил ошибку, напав на нас. Вскорости выставим мы головы мятежников на обозрение.


Ёриёси отвечал:


– Садатоо знал, что наши войска разосланы, в лагере воинов мало, вот и навалился с большой силой, надеясь на победу. О чем ты говоришь, – Садатоо, дескать, ошибся?


Такэнори сказал:


Наши войска здесь в незнакомых местах, и постоянно истощаются запасы. Хотелось бы покончить с мятежниками одним сражением. Однако же если они засядут в крепости, то наши войска вскорости устанут и взять крепость не смогут. А когда начнем отводить свои силы, то они ударят с тыла. Вот этого я опасался. Однако же то, что ныне Садатоо сам нападает и ищет битвы, – это счастье, ниспосланное военачальнику Небом. Нависает над мятежниками черная туча несчастья, как башня, и это предвещает им поражение. Мы непременно одержим победу!


Ёриёси отвечал:


– Добрые слова говоришь! Быть по сему!

И военачальник сказал тогда Такэнори:


– В старину Гоу Цзяню с помощью Фань Ли удалось смыть бесчестье, нанесенное ему при Хуэйцзишань. И сейчас мне, старику, хотелось бы возвеличить власть государя, опираясь на верность твою, Такэнори. Так не пожалеем же жизней своих в сегодняшней битве!


И Такэнори отвечал:


– Нынче положить жизнь за военачальника легче, чем большой птице потерять единственное перо! Лучше сложить голову в схватке с мятежниками, нежели остаться в живых, обернувшись спиной к неприятелю!


И тогда построил военачальник свое войско в порядке «Змея с горы Чаншань». Грянули войска боевой клич, и задрожали земля и небо. Сошлись два войска и сражались жарко, от часа Лошади до часа Петуха. Садатоо был разбит. Воины Ёриёси, окрыленные победой, погнались за бегущими воинами неприятеля. Мятежники добрались до реки Иваи, но в суматохе кто заблудился и не нашел переправу, кто падал с обрыва, а кто тонул в стремнине. Немногие безрассудные, из тех, кто безоружным идет на тигра или старается перейти Хуанхэ вброд, пытались сражаться, но были убиты. От места битвы и до реки убито человек сто мятежников и захвачено около трехсот лошадей.

Цитата

    貞任等,風聞此由,語其眾曰:「如聞者,官軍食乏,四方求糧,兵士四散,營中不過數千云.吾,以大眾襲擊,必敗之.」則以九月五日,率精兵八千餘人,動地襲來.玄甲如雲,白刃耀日.
 於是,武則-真人,進賀將軍曰:「貞任失謀.將梟賊首.」將軍曰:「彼官軍分散,孤營少兵,忽將大眾來襲,是必謀勝矣.而子云:『失謀.』其意如何?」武則曰:「官軍為客兵,糧食常乏.一旦爭鋒,欲決雄雌.而賊眾若守嶮不進戰者,客兵常疲,不能久攻.或有迯散者,還彼所討矣.僕,常以之為恐.而今,貞任等進來欲戰,是天福將軍也.又賊氣黑如樓,是軍敗北之兆也.官軍必得勝矣.」將軍曰:「子言是也.吾又知之.」
 于時,將軍,命武則曰:「昔,勾踐,用范蠡之謀,得雪會稽之恥.今,老臣,因武則之忠,欲露朝威之嚴.於今日戰,莫惜身命.」武則曰:「今,為將軍棄命,輕如鴻毛.寧雖向賊死,不得背敵生.」
 於是,將軍,置陣,如常山蛇勢.士卒,奮呼,聲動天地.兩陣相隊,大戰,自午至酉.
 義家、義綱等,虎視,鷹揚,斬將拔旗.
 貞任等,遂以敗北,官軍,乘勝追北.賊眾,到磐井河,迷或失津.或墜高岸,或溺深淵.暴虎憑河之類,襲擊殺之.自戰場至河邊,所射殺賊眾百餘人,所奪取馬三百余匹也.

其眾 - свой народ.

官軍食乏 - государеву войску не достает пищи

四方求糧 - на четырех сторонах ищут зерно

兵士四散 - хэйси на четыре [стороны] разбрелись. Или "во все стороны разбрелись".

營中不過數千云 - в лагере нет и нескольких тысяч

大眾襲擊 - большой массой внезапно напасть

率精兵八千餘人 - вел отборных воинов более 8000 человек

玄甲如雲,白刃耀日 - черные доспехи подобны тучам, обнаженные клинки сверкают на солнце?

將軍 - сёгун

彼官軍分散,孤營少兵 - государево войско рассредоточено, в лагере воинов мало

官軍為客兵 - государево войско состоит из пришлых воинов

糧食常乏 - провианта обыкновенно не хватает

一旦爭鋒,欲決雄雌 - в короткой войне желательно решить вопрос победы и поражения?

而賊眾若守嶮不進戰者 - если мятежников массы будут обороняться на кручах, не бросаясь в бой

客兵常疲 - пришлые воины, скорее всего, утомятся

不能久攻 - и будут неспособны к упорному нападению

或有迯散者,還彼所討矣.僕 - часть разбежится, при отступлении остальные подвергнутся избиению?

置陣,如常山蛇勢 - устроил боевой порядок на манер змеи с горы Чаншань. Если не путаю - это не вид боевого построения, а отсылка к Сунь Цзы и прочим упоминаниям этой змеи, как образца для слаженно действующего войска. То есть - "сёгун устроил боевые порядки наилучшим образом".

Цитата

Поэтому тот, кто хорошо ведет войну, подобен Шуайжань. Шуайжань — это чаншаньская змея. Когда ее ударяют по голове, она бьет хвостом, когда ее ударяют по хвосту, она бьет головой; когда ее ударяют посредине, она бьет и головой и хвостом.

士卒,奮呼,聲動天地.兩陣相隊,大戰,自午至酉 - все войско кричало в воодушевлении, крик потрясал небо и землю, два строя обоюдно атаковали, сойдясь в большой битве, с часа Коня (11-13 часов) до часа Петуха (17-19 часов).

義家、義綱等,虎視,鷹揚,斬將拔旗 - Ёсииэ, Ёсицуна и прочие, тигроглазые, подобные летящим орлам, изрубили командиров [мятежников] и захватили/обрушили знамена.

自戰場至河邊,所射殺賊眾百餘人,所奪取馬三百余匹也 - поле боя достигало берега реки, там застрелили мятежников множество более 100 человек, там захватили коней более 300.

 

N.B. Интересно, 客兵 обозначает "пришлых" в том смысле, что государево войско "пришельцы" на землях Шести уездов и местных условий не знают, или имеется ввиду, что государево войско состоит из людей, собравшихся по случаю из разных мест, как те "собранные с разных провинций воины" из "Хэйкэ-моногатари"? 0_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

其眾 - свой народ.

Не так.

Ци (其 их) чжун (眾 массы, толпы).

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

四方求糧 - на четырех сторонах ищут зерно

Тут "искать" - более в ментальном смысле. Скорее, они до такой степени дошли, что вымаливают (основное значение глагола "цю") зерно у кого ни попало.

Ситуация очень плохая - правительственному войску не достает пищи, повсюду выискивают и выпрашивают провиант.

Кстати, гуаньцзюнь - все же правительственное, а не государево, т.к. "гуань" - это управлять, чиновник, а не государь.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

營中不過數千云 - в лагере нет и нескольких тысяч

Говорят (юнь), что в лагере [число воинов] не превышает несколько тысяч [человек].

Правда, слово "говорят" можно не переводить - это как бы оформление цитаты. Но в любом случае, указание на то, что информация не из первых рук, а от кого-то услышана.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

玄甲如雲,白刃耀日

Черные доспехи как тучи, обнаженные клинки - [как] яркое солнце.

Черный не просто черный, а очень темно-синий, то черноты.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

彼官軍分散,孤營少兵 - государево войско рассредоточено, в лагере воинов мало

То правительственное войско рассеялось (зд. из контекста - разбрелось за провиантом), в изолированном лагере мало воинов.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

官軍為客兵 - государево войско состоит из пришлых воинов

Можно и так. Кэбин = кэцзюнь - войска, переброшенные из других уделов.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

一旦爭鋒,欲決雄雌 -

Желал решить вопрос о победе или поражении после того, как быстро сразятся.

Перевод максимально близко к тексту. Литературно можно и нужно обработать. Но суть такова - надежда полководца на то, что будет один бой и все решится.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

而賊眾若守嶮不進戰者

А толпы разбойников если будут оборонять стратегически важные места и не выходить на бой, то ...

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

客兵常疲

Как правило, войска из других провинций утомятся.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

不能久攻

Не смогут долго атаковать/наступать.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

或有迯散者,還彼所討矣.

Возможно, что те, кто побежит в разные стороны, будут перебиты.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

置陣,如常山蛇勢

Выстроил войска подобно змее с гор Чаншань. Идея такова - фланговые удары при атаке в центр, контратака флангом, противоположным атакованному. Реактивный боевой порядок.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

士卒,奮呼,聲動天地.兩陣相隊,大戰,自午至酉

Воины подняли громкий крик, звук потряс небо и землю, войска обеих сторон сошлись в большом сражении, длившемся от часа лошади до часа петуха (от 11-13 до 17-19 часов).

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

虎視,鷹揚,斬將拔旗

 Глядящие, как тигры, парящие, как орлы, зарубили полководца и захватили знамя.

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

自戰場至河邊,所射殺賊眾百餘人,所奪取馬三百余匹也

От поля боя до берега реки убитых врагов - более 100 человек, захвачено коней более 300.

Да, крутая битва была, аж не менее 4 часов бились, содрогнув небо и землю!

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В целом, литературная обработка перевода сильно исказила и фактическую сторону (например, не "около 100", а "более 100" и т.п.), и стиль - настоящий стиль более скуп и лапидарен. Вот пример:

В 31.05.2017в14:29, hoplit сказал:

с восемью тысячами сильных воинов ринулись они на врага, так что земля задрожала. Воины в черных доспехах навалились, как тучи, белая сталь клинков сверкала на солнце

В оригинале несколько другой образ - все явления природные, сравниваются с человеком и его вещами.

Цитата

率精兵八千餘人,動地襲來.玄甲如雲,白刃耀日

повел более 8000 отборных воинов (логическая точка). Задрожала земля, налетел [ветер], черные доспехи - как тучи, обнаженные клинки - как яркое солнце.

Как-то так. Другой несколько образ.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Большое спасибо!

 

2 часа назад, Чжан Гэда сказал:

От поля боя до берега реки убитых врагов - более 100 человек, захвачено коней более 300.

Да, крутая битва была, аж не менее 4 часов бились, содрогнув небо и землю!

То есть в тексте - все-таки именно про убитых во время преследования, "от поля боя до берега реки"? Или имеется ввиду, что и погибшие на поле боя включены?

 

ИМХО, похоже на тот же Роузбад. Две тысячи воинов сражаются "ни на жизнь" несколько часов - по итогу несколько убитых и горстка раненых. 

Или на донесение Шеина от 1697 года.

Цитата

и бысть бой з бусурманы зело велик и страшен: из луков и ис пищалей с обе стороны стреляюще, и стрелы и пули на люди на обе стороны летяще яко дождь или град, и саблями секущеся с копии торгашеся

...

И был бой, зело страшен и велик, а было бою того числа десять часов, а бусурман было на том бою татарове и иных бусурман которые с ними были тысячь с шестнадцать, а иные стояли в скрыте, для опасения. И благодатию Божиею и молитвами святых отец и государевым счастием на том бою бусурман многих побили и переранили, а побито татар до смерти человек с 70 и болше, и прогнали их бусурман, а государевых людей не убит ни один человек, а ранено царедворцев с 30 человек, а лошадей побито и переранено на том бою много; да на том же бою убит толко один человек Аюкиных колмык Чуметева улусу нарочитой человек, а у них бусурман много побито знатных татар и не один мурза убит. И они бусурманы видя немоч свою, того числа отступили за реку Кагалник. И тогож дни в ночи побежали во свояси с великим страхованием, и бежали безпамятно и метали бегучи на степи побитых татаровей на вышеписанных боях тела и коней пораненных и присталых и верблюд и седла и запасы, и нетокмо ино что метали и древка копейные.

 

Много дыму, шуму и беготни, при более чем умеренных потерях сторон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 31.05.2017в13:29, hoplit сказал:

自戰場至河邊

Буквально "от (цзы) поля боя (чжаньчан) до (чжи) берега реки (хэбянь)".

По другому перевести невозможно.

Причем использовано слово "шэша" - "застрелить и убить", если разложить по иероглифам.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
54 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Буквально "от (цзы) поля боя (чжаньчан) до (чжи) берега реки (хэбянь)".

Несколько не это имел ввиду. Это "от-до" нужно понимать через "квадратные скобки" или через "круглые"? То есть - "более 100" это "вместе с погибшими на основном поле боя и в/у реки", или это именно "между полем боя и берегом, погибшие на основном поле боя и у реки не включены"? (от-до) или [от-до]?

Точный смысл фразы не очень понимаю. =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Про погибших в бою на поле боя ничего не сказано, если память мне не изменяет. Там перевод, как мне кажется, слегка неверен, но это переводчик увлекся.

А вообще, до момента указания на "более 100 человек" и "более 300 коней" сказано только, что не нашедшие брод или падали с обрыва, или тонули в реке. Все, про потери больше нет ничего.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Про погибших в бою на поле боя ничего не сказано, если память мне не изменяет. Там перевод, как мне кажется, слегка неверен, но это переводчик увлекся.

А вообще, до момента указания на "более 100 человек" и "более 300 коней" сказано только, что не нашедшие брод или падали с обрыва, или тонули в реке. Все, про потери больше нет ничего.

Спасибо. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там, как мне кажется, не на "способных перейти Хуанхэ вброд" напали, а наоборот - именно такого сорта люди напали - потому и такие потери у противника.

Вообще, ИМХО, получается совсем другая тональность, если читать имеющийся перевод. В оригинале все короче, емче, и не всегда однозначно.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Там, как мне кажется, не на "способных перейти Хуанхэ вброд" напали, а наоборот - именно такого сорта люди напали - потому и такие потери у противника.

Образные обороты стараюсь руками вообще не трогать. В простых-то случаях выбрать правильное значение иероглифа получается не всегда. =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, hoplit сказал:

Образные обороты стараюсь руками вообще не трогать.

Тут не образный оборот - тут может быть ошибка перевода.

В 31.05.2017в13:29, hoplit сказал:

暴虎憑河之類襲擊殺之

Тай ху пин Хэ чжи лэй сицзи ша чжи

Сражающиеся с тигром голыми руками (тай ху), переходящие вброд Хуанхэ (пин Хэ)  - такого рода (чжи лэй) [люди во время] внезапного нападения/внезапно напав (сицзи) убиты/убивали (ша) 

Тут все от конструкции - в 90% просто "ша" будет "убивали", а "бэй ша" - "были убиты".

Т.е. вот у нас так группируется - "тай ху пин Хэ чжи лэй" (подобные тем, кто сражается голыми руками с тигром и переходит вброд Хуанхэ) "сицзи ша" (внезапно напав, убивали" или "во время внезапного нападения были убиты"), и "чжи" - финальная частица.

А первую группу иероглифов можно еще и так перевести - "подобные свирепым тиграм, переходящим вброд Хуанхэ".

Не заношу в 100% ошибку, т.к. есть вероятность, что автор имел в виду одно, а мы не до конца понимаем его и приписываем другое.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Цитата

Военачальник сказал Такэнори:


– Хоть и смеркалось, а позволить мятежникам бежать не должно, нужно непременно догнать их. Если нынче дадим им передохнуть, завтра они смогут сражаться.

И Такэнори пустился преследовать отступающих, взяв восемь сотен сильных воинов.


Ёриёси по возвращении в лагерь наделил воинов едой и сакэ и приказал привести в порядок оружие. Сам же обошел лагерь и помогал лечить раненых. Все воины в порыве благодарности говорили:


– За благодеяния господина жизнь отдать легче легкого. Принять смерть за господина – хоть сейчас не жалко. Тай Цзун, сжегший усы и высасывавший гной у раненых, и тот не сравнился бы с ним!

Тем временем Такэнори обдумал план нападения, отобрал пять десятков воинов, готовых идти за ним в огонь и воду, и со стороны Нисияма – Западной горы – пробрался с ними в лагерь Садатоо и пустил огонь в неприятельском лагере. Тогда остальные его воины, завидев огонь, с криками бросились на врага с трех сторон. В лагере Садатоо не ожидали нападения и всполошились. Мятежники бросились рубиться, не разбирая своих и чужих, и много их было зарублено. Бросили они лагерь в Таканаси и укрепления в Исидзака и бежали на заставу Коромогава. В этой суматохе и пешие, и конные валились с обрывов. На тридцать тё валялись тела разбившихся коней и людей, как скошенная конопля. Разлетевшиеся внутренности
и разбрызганная желчь покрывали землю, жир трупов оросил равнину.

Цитата

將軍,語武則曰:「深夜雖暗,不慰賊氣,必可追攻.今夜縱賊者,明日必振矣.」武則以精兵八百餘人,暗夜尋追.
 將軍,還營,且饗士卒,且整甲兵.親迴中療疵傷者.戰士感激,皆言:「意為恩使,命依義輕.今為將軍,雖死不恨.彼燒鬚啜膿,何得加之.」
 而武則,運籌策,分敢死者五十人,偷從西山,入貞任中,俄令舉火.見其火光,自三方揚聲攻擊.貞任等,出于不意,中擾亂.賊眾駭騷,自互擊戰,死傷甚多.遂棄高梨宿並石坂柵,迯入衣河關.步騎迷惑,放巖墜谷.三十余町之程,斃亡人馬,宛如亂麻.肝膽塗地,膏貳潤野.

將軍 - сёгун

精兵八百餘人 - отборных воинов более 800 человек

士卒 - "все войско".

整甲兵 - приводить в порядок доспехи и оружие

軍 - войско

戰士 - воины

分敢死者五十人 - отделил безрассудно отважных/смертников пять десятков человек

營 - форт, бивак

賊眾駭騷,自互擊戰,死傷甚多 - мятежников масса пришла в замешательства, сами между собой сражались, множество было убито и ранено.

步騎 - пешие и конные

三十余町 - более 30 тё

人馬 - люди и лошади

Mutsu.thumb.jpg.8dc3deae8e601a1b6d330c5f

Лагерь правительственных сил, насколько понимаю, был чуть южнее Комацу, на правом берегу реки. Где Таканаси - не знаю.

miti070818.gif.73a0bdaa4f4ad362e2f089092

 

Получается - воспользовавшись ослаблением армии сёгуна, Абэ атаковали лагерь, но неудачно, хотя по началу сам сёгун впал в отчаяние. Бой шел много часов, после чего Абэ отступили. Ночью (осень же) правительственные силы предприняли ответный рейд, с поджогом лагеря мятежников. Те потерпели поражение и отступили километров на десять к северу по долине Китаками, к укреплениям на реке Коромо/Кину, очистив несколько опорных пунктов.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пара пометок для памяти. 

鎧 - ёрои. "Доспех". Если не путаю - "базовый доспех по умолчанию" для японцев это шлем и корпусный панцирь с юбкой. Остальные части - опционально. Но слово, как это обычно и бывает, не термин.

1eb307db.JPG.379c80d50c53952025e2ba0aa5d

 

大鎧 - о-ёрои. "Большой доспех". Для периода до 16 века - доспех премиум-класса для солидного господина со всеми наворотами.

23926cb69d6852230bba1d0f6fbd0c73.thumb.j53301b58b657d411654a1c0e5cb92f00.thumb.j

 

具足 - гусоку. Дословно - "основное/базовое облачение", "основной набор". По отношению к воину, кажется, примерно соответствует "ёрои". Если не путаю - иногда в "гусоку" включается не только броня, но и наступательное вооружение. Попадается и просто 具, которое переводят как "доспех". Для сравнения - 馬具, "комплект конской аммуниции". Также есть слова 馬具足 и 大具足.

tumblr_m43mr2WePr1rq5atuo1_500.jpg.decdfhistoryjapanesearmorvol13.jpg.712d8349bb

 

小具足 - ко-гусоку. "Малое облачение". Вспомогательные элементы доспеха - наручи-котэ, содэ, набедренники-хайдатэ, наголенники-сунэатэ... Набор, насколько понимаю, плавал, но вообще - "воинское облачение, за исключением шлема и корпусного доспеха".

general_mai_hem.thumb.jpg.2f604b19a11e54bb8e21a9.jpg.9c9668d17cd3772f37500737d30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Цитата

В полдень шестого дня войска Ёриёси остановились в Таканаси, и в этот же день было решено ударить на заставу Коромогава.


Ведущие к заставе дороги были круты и узки, подобны дороге на горе Яошань или у заставы Ханьгу. Единственный воин здесь мог сдерживать армию в десять тысяч человек.

Стали рубить деревья и стелить гать через топи, подкапывать обрывы и прокладывать дорогу. К тому же дожди шли без перерыва и река разлилась. Однако же три отряда – с Киёхара-но Такэсада, Татибана-но Ёрисада и Киёхара-но Такэнори – отправили на взятие крепости. Такэсада пошел по прямой дороге к заставе, Ёрисада – по дороге, ведущей к верхней переправе через Коромогаву, а Такэнори – по нижней дороге. Пытались взять крепость приступом с часа Овцы до часа Собаки, погибло в государевом войске девять, а ранено – более восьмидесяти человек. Такэнори спешился, оглядел берег, призвал воина своего Хисакиё и приказал:


– По обоим берегам растут деревья, и ветки свисают над водой. Ты хорошо прыгаешь – переберись по ним на тот берег, скрытно проберись в лагерь и подожги укрепления. Мятежники непременно побегут, завидев огонь в своем лагере. Тут-то мы и возьмем крепость.

Хисакиё отвечал:


– Жизнь и смерть моя в воле вашей.


И тут же, подобно обезьяне перепрыгнув на ветки дерева на другом берегу, протянул через реку веревки и лианы и переправил человек тридцать воинов. Тайком пробрались они в крепость Фудзивара-но Наритики и разом подожгли. (Этот Наритика, по прозвищу Отонаи, был главным в войске Мунэтоо). Тогда воины Мунэтоо, завидев огонь в крепости Наритики, всполошились и побежали. Забыли они об обороне заставы и укрылись в крепости Ториуми. Так Хисакиё со своими воинами изничтожил около семидесяти мятежников.

В седьмой день того же месяца уничтожили заставу и двинулись в деревню Сиратори уезда Идзава. Взяли приступом крепости Ооасауно и Сэхара, захватив одного из мятежников в плен. Он рассказывал:


В сражениях командиров полегло десять человек. Среди них – Тайра-но Такатада, Кон-но Моромити, Абэ-но Токито, Абэ-но Садаюки, Кон-но Ёриката, все – родичи Садатоо и Мунэтоо, и все – отважные и могучие воины.

Цитата

Yoriyoshi reached Takanashi Shelter during the hour of the horse [11:oo a.m. to 1:oo p.m.] on the sixth, and on the same day prepared to attack Koromogawa Barrier, a strong point even narrower and steeper than Yao-hsien Barrier, where a single defender was sufficient to hold off an army of myriads. The rebels had blocked the trails with felled trees and obstructed the roads with debris from the banks of the river, which persistent rain had swollen to flood stage. Three commanders, nevertheless, undertook the assault -  Takesada  by way of the barrier road, Yorisada by the Kamikoromogawa road, and Takenori by the road below the barrier. They fought a battle lasting from the hour of the sheep to the hour of the dog [1:oo p.m. to 9:oo p.m.], in which nine of the besiegers were killed and more than eighty wounded. Then Takenori dismounted to scrutinize the river banks. He summoned a warrior called Hisakiyo.

"Branches hang over the river from gnarled trees on both banks. You're light and agile. Cross to the other bank, steal into their camp, and set the stockade on fire. When the flames attract their attention, I'll be able to break through the barrier," he said.


Hisakiyo promised to obey, dead or alive. He frolicked across like a monkey to the twisted trees on the opposite bank, made fast a rope, and brought over thirty additional warriors. Then he and the others made their way stealthily to Fujiwara Narichika's stockade and set it on fire. (Narichika, who was called Otanai,  was a close friend of Muneta.) When Sadata and the rest saw the stockade burning, they ran off toward Torinomi Stockade in a sad state of demoralization, leaving the barrier undefended. More than seventy of them were killed or wounded by Hisakiyo's party.


On the seventh day Yoriyoshi penetrated the barrier. He marched to Shiratori Village in Isawa District and reduced two stockades, Oasono and Sehara. A prisoner whom the army captured said that several dozen rebel chieftains had perished in the various battles, including san'i Taira Takatada,  Kogane Moromichi, Abe Tokita,  Abe Sadayuki, and Kogane Yorikata,  all relatives of Sadato and Muneto, and every man of them a valiant hero.

Цитата

同六日午時,將軍,到高梨宿.即日,欲攻衣河關.
 件關,素隘路嶮岨,過肴函之固.一人拒嶮,萬夫不得進.
 彌,斬樹塞蹊,崩岸斷路.加以霖雨無晴,河水洪溢.然而三人押領使攻之.武貞攻關道,賴貞攻上津衣川道,武則攻關下道.自未時迄戌時,攻擊之間,官軍死者九人,被疵者八十餘人也.武則下馬,迴見岸邊,召兵士-久清,命曰:「兩岸有曲木,枝條覆河面.汝輕捷好飛超,傳渡彼岸,偷入賊,方燒其壘.賊見其營火起,合軍驚走,吾必破關矣.」久清云:「死生隨命.」則如猿猴之跳梁,著彼岸之曲木,索繩纏葛,牽三十餘人.兵士,同得越渡.即偷到藤原-業近,俄放火燒.業近,字-大藤內.宗任腹心也.貞任等,見業近燒亡,大駭遁奔.逐不拒關,保鳥海.而為久清等所殺傷者,七十餘人也.

同七日,破關到膽澤郡白鳥村.攻大麻生野及瀨原二拔之,得生虜一人.申云:「度合戰之場,賊師死者數十人.所謂,散位-平-孝忠、金-師道、安-倍時任、同貞行、金-依方等也.皆是貞任、宗任之一族,驍勇驃駻之精兵也云.」

將軍 - сёгун

午時 - "час Коня", время между 11 и 13 часами.

件關,素隘路嶮岨,過肴函之固.一人拒嶮,萬夫不得進 - барьер с более узкими проходами и скалистыми отрывами, чем на заставе Яошень, один человек мог оборонить крепь так, что десять тысяч мужей не могли бы вступить в нее.

彌,斬樹塞蹊,崩岸斷路 - более того, срубленными деревьями перекрыли пути, обвалами перерезали дороги.

加以霖雨無晴,河水洪溢 - кроме этого обильные дожди без единого солнечного дня, реки вышли из берегов.

然而三人押領使攻之 - при этом трем людям предписали руководить штурмом.

自未時迄戌時,攻擊之間,官軍死者九人,被疵者八十餘人也 - с часа овцы (13-15 часов) до часа собаки (19-21 час) атаковали, правительственное войско [потеряло] убитыми 9 человек, было ранено еще более 80 человек.

下馬 - спешился.

兵士 - хэйси

營火 - форт горит

合軍驚走 - вся рать в страхе бежит

吾必破關矣 - мы непременно прорвемся?

牽三十餘人 - перетащил более 3 десятков человек

兵士,同得越渡 - хэйси вместе переправились через реку? Не уверен, что тут нужна запятая.

柵 - палисад

殺傷者,七十餘人 - убито и ранено более 70 человек

得生虜一人 - захватили в плен одного человека

度度合戰之場,賊師死者數十人 - на разных полях боя вождей мятежников погибло несколько десятков человек

宗任之一族,驍勇驃駻之精兵 - все как один - доблестные герои и отборные воины.

 

По географии

Цитата

Shiratori, an old post station just north of the Koromo Barrier, is now a subdivision of the town of Maezawa in Isawa-gun. Oasono is probably to be identified with Kamiasa, a village on the Kitakami River NE of Maezawa. Sehara,  was south of Shiratori at Shimokoromogawa village, in an area which is now under the jurisdiction of the town of Hiraizumi. All these places were more or less
on the route of the present national highway, which parallels the course of the Kitakami. The Abe appear to have retreated northward along the west bank of the river (DCJ 4279,4281-4282).

111.thumb.jpg.d5d33d3ab3cd1e39de663f0629

112.thumb.jpg.09e6f77d8a1684f81ae2bfdbac

 

Днем 5-го числа 9 месяцы армия мятежников атакует лагерь армии сёгуна в районе Комацу. В ночь на 6-е число ее собственный лагерь атакован правительственными силами. Мятежники уходят к Коромогава. В полдень 6-го числа правительственные войска начинают атаку укрепления. Вялый бой (скорее всего - вялая перестрелка) длится много часов. Оборона разваливается после диверсии с поджогом, если правильно понял - переправа была совершена фактически под покровом темноты, возможно, что еще и в ненастье. Основные силы Абэ уходят на два десятка километров к северу, к укреплениям Ториуми. В последующие несколько дней правительственные войска уничтожают форты мятежников между Коромогава и Ториуми.

 

陸奧話記

陸奧話記

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1062 год - 康平五年. 5-й год Кохэй. 7-й месяц начался по "юлианскому" стилю 8 августа, по григорианскому - 14 августа.

P.S. До сих пор не понимаю, какая :excl: додумалась, что до октября 1582 даты "нужно давать по юлианскому стилю, так как григоринского еще не было". При этом годы, почему-то, считают "январские". И дата смерти Александра Македонского в виде "10 июня 323 года" никого, почему-то, не напрягает, хотя до юлианского счета, на тот момент, было четверть тысячи лет. :angry:

xmrWBHjggXQ.jpg.a751d79fca34b24173121d89

 

 

Далее по человеческому (григорианскому стилю).

"Осенью, в 7 месяце" выступили в поход силы Киёхара из Дэва. Между 14 августа и 12 сентября.

В 26 день 7 месяца в поход выступил Ёриёси (из Тага?). 8 сентября.

В 9 день 8 месяца войска встретились где-то в районе Курихара. 20 сентября.

В 16 день 8 месяца - устроение войска, присяга и выступление из лагеря. 27 сентября.

В 17 день 8 месяца войско прибыло к крепости Комацу и взяло её. 28 сентября.

В 5 день 9 месяца - атака мятежников на лагерь. 16 октября.

В 6 день 9 месяца - падение Коромогава. 17 октября.

 

Цитата

В одиннадцатый день того же месяца с первыми петухами двинулись на Ториуми. До крепости было около десяти ри. Мунэтоо и Цунэкиё оставили укрепления еще до прихода государевых войск и засели в крепости Куриягава. Ёриёси, заняв Ториуми, дал воинам отдохнуть. В одном доме нашли с десяток бутылей доброго сакэ. Воины наперебой рвались его пить, но Ёриёси утихомирил их, сказав:


– Наверняка мятежники хотят ослабить нас, подсунув отравленное сакэ.


Однако же один-два человека из челядинцев попробовали пить и с ними ничего не случилось. Тогда и все остальные с криками «Бандзай!» принялись пить сакэ. Военачальник сказал Такэнори:


– Много лет мы слышали о крепости Ториуми, а видеть не видели. Нынче, благодаря твоей верности, смогли мы занять ее. Вот теперь я доволен.


Отвечал на то Такэнори:

– Мы всего лишь исполняли долг перед государем. Моют нам голову дожди, причесывает ветер, и вши с гнидами гнездятся под панцирем. На государевой службе мы уж более десяти лет. Небо и Земля помогали вам исполнять долг перед государем, воинов воодушевляли ваши устремления. Благодаря этому вам удалось погнать мятежников, как прорывается вода через разрушенную плотину. Я же, ничтожный слуга, всего лишь следовал за вами, погоняя коня плетью. Никаких особых заслуг за мной нет. Смотрю на господина и вижу, что седые волосы ваши наполовину почернели. Взять бы крепость Куриягава да заполучить голову Садатоо – станут они совсем черными и пройдет худоба, обретенная в походах.


Военачальник на то говорил:


– Ты привел своих сыновей и родичей с большим войском, сам, надев доспехи и с мечом в руке, бился под стрелами и камнями, прорывался через ряды противника и уничтожал крепости, словно валун, катящийся под гору. Благодаря такой преданности смог я исполнить свой долг перед государем. Не стоит преуменьшать свои заслуги. И за то, что волосы мои опять чернеют, премного тобой доволен.


Такэнори с благодарностью склонился перед военачальником. После этого взяли крепость Куросавадзири, что в уезде Вага, где скрывался Абэ-но Масатоо. Убито мятежников было тридцать два человека, а сколько было ранено и бежало – про то неведомо. Далее были захвачены и разрушены крепости в Цурухаги и Хиёдори.

В четырнадцатый день той же луны направились к крепости Куриягава. В час Петуха достигли крепостей Куриягава и Убадо.

Цитата

同十一日雞鳴,襲鳥海柵.行程十餘里也.官軍未到之前,宗任、經清等,棄城,走保廚川柵.
 將軍入鳥海柵,暫休士卒.柵中一屋,醇酒數十甑.士卒爭欲飲之.將軍制止之:「恐,賊類,設毒酒欺疲頓軍矣.」而雜人中一兩人,飲之無害.而後,合軍飲之.皆呼:「萬歲.」
 將軍,語武則曰:「頃年,聞鳥海柵名,不能見其體.今日,因卿忠節,初得入之.卿,見予顏色如何?」武則曰:「足下多宣為王室立節,櫛風沐雨,甲胄生蟻虱.苦軍旅役,巳十餘年.天地助其忠,軍士感其志.以是,賊眾潰走,如決積水.愚臣,擁鞭相從.有何殊功乎?但見將軍形容,白髮返半黑.破廚川柵得貞任首者,鬢髮悉黑,形容肥滿矣.」將軍曰:「卿,率子姪發大軍,被堅執銳,自當矢石,破陣拔城,宛如轉圓石.因之,得遂予節.卿,無讓功,但白髮返黑者,予意然之.」武則拜謝.  即襲正任所居,和我郡黑澤尻柵拔之.所射殺賊徒,三十二人.被疵迯者,不知其員.
 又鶴脛、比興鳥二柵,同破之.

同十四日,向廚川柵.
 十五日酉刻,到著圍廚川、嫗戶二柵.

十餘里 - более 10 ри

官軍 - государственное войско

將軍入鳥海柵,暫休士卒 - сёгун вошел в Ториуми, все войско отдыхало.

雜人中一兩人 - мужланов один-два человека

所射殺賊徒,三十二人. 被疵迯者,不知其員 - там перестреляли мятежников 32 человека, количество раненых и бежавших неизвестно.

同十四日,向 ... 十五日酉刻 到 - собравшись в 14 день выступили, в час Петуха (17-19 часов) 15 дня достигли.

Osyu_3.thumb.jpg.4d3137f9f8c5cf5a2f49b2f

В 11 день 9 месяца - наступление на Ториуми. Мунэтоо еще ранее бежал на самый север Шести уездов, в Куриягава. 22 октября.

15 день 9 месяца - войско подходит к Куриягава. 26 октября. 

С 17 по 26 октября захвачены еще крепости Ооасауно, Сэхара, Куросавадзири, Цурухаги и Хиёдори.

Добавим Ториуми, Комацу, Коромогава - того 8 осад и два внезапных нападения на полевые лагеря, одно - ночное. Чистых полевых битв - ни одной. Возможно (возможно!) что-то похожее на полевую битву было при нападении мятежников на лагерь правительственных войск 16 октября. И то - не факт. Упоминаний о вызовах и поединках нет. Голодуха, "вши под доспехами". 

Цитата

Both A Tale of Mutsu and the war tales beckon us into a realm of shadow-play violence, of mannered, ritualistic warfare.

Ага, да... :D

Взаимные расшаркивания Ёриёси и Такэнори особенно хорошо смотрятся, если вспомнить, что сёгун уломал Такэнори на поход за 5 лет посредством 常贈以奇珍 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Картинки.

Район Оникири.

Onikiri.thumb.jpg.40a24d8fbd1268f782677a

Onikiri_2.thumb.jpg.9b36397bdf23280412ff

Тоже Оникири - как раз октябрь месяц.

Onikiri_oktyabr.thumb.jpg.bbabe8186e395f

43057339.thumb.jpg.460cb3744b760e379e59b

 

Территории между Тага и Корэхару.

sever_ot_Taga_2.thumb.jpg.6bd3fe5e1d175c

sever_ot_taga_3.jpg.0671f5292f9fc7dc69c1

sever_ot_taga_4.thumb.jpg.ef9d85a6f4b9a0

sever_ot_Taga_6.thumb.jpg.ba131a5d735520

sever_ot_Taga_7.jpg.6c925027794979834752

sever_ot_Taga.thumb.jpg.1a5e43f2d960c6af

 

Район Киноми.

Kinomi.thumb.jpg.94b3bd4e012feefeaf78be8

 

Район Камисаки.

Kamisaki_2.thumb.jpg.0f039dca6812af61a37

Kamisaki.jpg.1c882a066b4c4601d04a2357d4a

 

Район Комацу.

Komatsu.thumb.jpg.6fb61012b94a1a6f69369b

Комацу в январе.

Komatsu_yanvar.thumb.jpg.81677ac2d5f9431

 

Район выше по течению Иваи, к западу от Комацу.

Ivai_2.thumb.jpg.42797a6f891500889bf6f02

Ivai.thumb.jpg.716757c27a47cebfa32347bd2

 

Хираидзуми

Hiraidzumi.thumb.jpg.5a48da4509f5282ccca

 

Коромогава.

Koromogava.thumb.jpg.5a7e76480b0f41dc31a

Koromogava_3.thumb.jpg.ace65c29f68ab91f8

Koromogava_2.thumb.jpg.0b720986e66d0ed4c

 

Равнина между Коромогава и Ториуми.

ravnina_isava.thumb.jpg.61ccdb63ee0a4903

 

Куросавадзири

Kurosavadziri.jpg.ff8667edf3c2e817c66a41

 

Куриягава

Kuriyagava_2.thumb.jpg.4e131ea033fc111dd

Kuriyagava_3.thumb.jpg.a05e787a8a3b44a38

kuriyagava_4.jpg.a68f3bb82e945d29ffe0a09

Kuriyagava.jpg.a723e3a934f1050fb358d0a80

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

陸奧話記

Цитата

В четырнадцатый день той же луны направились к крепости Куриягава.

В час Петуха достигли крепостей Куриягава и Убадо. Остановились в семи-восьми тё. Подобно крыльям птицы охватили войска крепости и до рассвета стояли вокруг. С запада и севера окружала эти крепости большая топь, а с юга и востока высились речные берега. Высотой они были в три дзё, и не было дороги или тропы, чтобы взобраться. Крепость, построенную в таком месте, взять сложно. Наверху в крепости были устроены вышки и стены, и обороняли их сильные воины. Между рекой и крепостью были устроены рвы, на дне в них врыты острия, а на верху земляной стены уложены железные пластины с шипами. Кто вдали – тех поражали стрелы больших луков, кто вблизи – на тех сбрасывали камни. Кому бы удалось добраться под самую крепость – на тех бы лили кипяток и рубили мечами.


Когда государево войско подошло к крепости, воины на вышках в крепости кричали:


– А ну-ка, подходите!


И несколько десятков юных дев поднялись на стены и принялись петь. Военачальник был этим немало рассержен. В час Зайца шестнадцатого дня пошли на приступ. Копья из больших луков летели вокруг, стрелы и камни сыпались дождем. Крепость держалась стойко, и взять ее все не удавалось. В государевом войске полегло несколько сотен воинов. В час Овцы семнадцатого дня военачальник призвал воинов и приказал:


Разломайте несколько домов в деревне и завалите рвы под крепостью. И накосите травы, свалите под обрывом.


Тут же в мгновение ока разломали, принесли, накосили, притащили целую гору дров и травы. Военачальник спешился, совершил поклон в сторону императорского дворца и молвил так:


– В старину, когда сильна была добродетель ханьских императоров, по слову верного Гэнь Гона из источника забила вода. Ныне же да поднимется великий ветер во славу императорского дома, во исполнение долга старого вассала! Преклоняюсь и молю вас, Три опоры храма Хатиман: поднимите ветер и сожгите эту крепость!


Тут же зажег огонь, нарек его именем «Божественное пламя» и бросил в доски и траву. В это время появился голубь и пролетел над войсками. Военачальник совершил двойной поклон. Поднялся сильный ветер, и пламя взметнулось к небесам. Стрелы, пущенные ранее государевым войском, торчали из стен укреплений и вышек, так что те были подобны соломенной накидке, которой укрываются в дождь. Пламя, раздуваемое ветром, дошло до оперения стрел и в один миг охватило вышки, стены и постройки. Закричали и заплакали несколько тысяч мужчин и женщин, находившихся в крепости. Мятежники в панике побежали, и кто бросался в омут, а кто принимал смерть от собственного меча.


Государевы войска перешли реку и напали. В это время несколько сотен мятежников, обуреваемые жаждой смерти, надев доспехи и потрясая мечами, бросились на прорыв, не страшась собственной гибели и не рассчитывая остаться в живых. Многие были убиты и ранены в государевом войске. Такэнори передал своим воинам:


Откройте им проход и выпустите!


Проход был открыт. Мятежники, не чаявшие остаться в живых, прекратили сражаться и бросились бежать. Тогда государево войско атаковало их с флангов и все они были перебиты.

Цитата

同十四日,向廚川柵.
 十五日酉刻,到著圍廚川、嫗戶二柵.相去,七、八町許也
.結陣張翼,終夜守之.件柵,西北大澤,二面阻河.河岸三丈有餘,壁立無途.其內築柵,自固.柵上構樓櫓,銳卒居之.河興柵間,亦堀隍.隍底倒立刃,地上蒔截刀.遠者發弩射之,近者投石打之.適到柵下者,建沸湯沃之,振利刀殺之.
 官軍到著時,樓上兵,招官軍曰:「戰來焉.」稚女數十人,登樓唱歌.將軍惡.
 自十六日卯時,攻戰.終日通夜,積弩亂發,矢石如雨.城中固守,不被拔之.官軍死者,數百人.
 十七日未時,將軍,命士卒曰:「各入村落,壞運屋舍,填之城湟.又每人刈萓草,積之河岸.」於是,壞運刈積,須臾如山.
 將軍,下馬,遙拜皇城誓言:「昔漢德末衰,飛泉忽應校尉之節.今,天威惟新,太風可助老臣之忠.伏乞,八幡三所,出風吹火燒彼柵.」則自把火稱「神火」投之.是時,有鳩,翔軍陣上.將軍再拜.暴風忽起,煙炎如飛.先是官軍所射之矢,立柵面、樓頭,猶如蓑毛.飛炎隨風,著矢羽.樓櫓屋舍,一時火起.城中男女數千人,同音悲泣.賊徒潰亂,或投身於碧潭,或刎首於白刃.官軍,渡水攻戰.是時,賊中敢死者,數百人,被甲振刃,突圍而出,必死莫生心.官軍,多傷死者.武則告軍士曰:「開圍可出賊眾.」軍士開圍.賊徒忽起外心,不戰而走.官軍橫擊,悉殺之.

同十四日,向 ... 十五日酉刻 到 - собравшись в 14 день выступили, в час Петуха (17-19 часов) 15 дня достигли. Закат, кстати - в 16-40.

圍廚川、嫗戶二柵.相去,七、八町許 - укрепления Куриягава и Убадо, которые находились на расстоянии 7-8 тё одно от другого? Или "расположились в 7-8 тё от укреплений Куриягава и Убадо"? 0_0

結陣張翼,終夜守之 - построились и раскинув крылья в стороны, всю ночь стояли на страже?

西北大澤 - с севера и запада большое болото/пруд/озеро.

二面阻河 - две стороны прикрывала река

河岸三丈有餘, 壁立無途 - берег реки превышал 3 чжана/дзё (более 10 метров), отвесный и неимеющий путей (непроходимый?).

其內築柵,自固 - еще палисад, безусловно крепкий.

柵上構樓櫓, 銳卒居之 - поверху палисада - вышки, где пребывают отборные воины (отборные пешцы?).

河興柵間,亦堀隍 - там, где река отступала от крепости были вырыты сухие рвы?

隍底倒立刃,地上蒔截刀 - дно рва утыкано остриями, поверху установлены рогатки? 截刀 - "зубья, которые перегораживают"?

遠者發弩射之,近者投石打之 - в обнаруженных чужаков стреляли из арбалетов, вблизи убивали, бросая камни.

適到柵下者,建沸湯沃之,振利刀殺之 - тех, кто быстро достиг низа палисада кипятком обливали, острыми клинками убивали.

樓上兵 - воины (муса), находящиеся наверху

自十六日卯時,攻戰 - в час Зайца (5-7 часов) 16-го дня - атаковали. По местному времени, если не путаю - астрономический рассвет это 6-00. 

終日通夜,積弩亂發,矢石如雨 - "весь день и всю ночь", а далее идет цитата из китайской классики. В общем и целом - "яростно сражались". Дословно - "многозарядные арбалеты беспорядочно стреляли/множество арбалетов беспорядочно стреляло" и "стрелы и камни падали подобно дождю".

城中固守,不被拔之 - стена надежно держалась, искоренить ее не получалось.

官軍死者,數百人 - в государственном войске погибло несколько сот человек.

十七日未時 - в 17 день, час Овцы (13-15 часов).

將軍,命士卒曰 - сёгун ко всему войску обратился

各入村落,壞運屋舍,填之城湟 - каждый проникнет в деревню, принесет куски глинобитных стен и заполнит болото рядом со стеной.

又每人刈萓草,積之河岸 - после чего каждый человек накосит травы и сложит на речном берегу.

城中男女數千人,同音悲泣 - все находящиеся в крепости люди числом несколько тысяч человек в унисон плакали от горя.

官軍,渡水攻戰 - правительственное войско переправилось через воду (ту самую болотину/низину/пруд?) и вступило в бой.

是時,賊中敢死者,數百人,被甲振刃,突圍而出 - в это время мятежников несколько сотен человек, дерзнув стать смертниками, надели доспехи и потрясая клинками, прорвали окружение.

必死莫生心.官軍,多傷死者 - были готовы умереть, в правительственном войске множество было убито и ранено.

開圍 - открыть окружение

官軍橫擊,悉殺之 - правительственное войско ударило с флангов и всех перебило.

 

- Знаки Хатимана это здорово, но на дворе конец октября месяца, а до того несколько недель лили дожди без продыху. Как костер-то запалили? 0_о?

- Штурм, кажется, оказался едва не кровавее всей предыдущей октябрьской кампании. Сотни убитых и раненых.

- Мятежники, что характерно, опять прорвались, как это упоминается во многих предыдущих случаях. Но тут их перехватили и избили в поле. 

- Может статься, что основные события произошли уже после захода солнца.

- Опять китайские повествовательные штампы. 積弩亂發,矢石如雨

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, hoplit сказал:

Военачальник был этим немало рассержен.

В тексте: цзянцзюнь злился/разозлился. 

7 часов назад, hoplit сказал:

В час Зайца шестнадцатого дня пошли на приступ. Копья из больших луков летели вокруг, стрелы и камни сыпались дождем.

В тексте: начиная с часа зайца 16-го дня атаковали до конца дня и всю ночь. Большие арбалеты/все арбалеты беспорядочно стреляли, стрелы и камни как дождь.

7 часов назад, hoplit сказал:

各入村落,壞運屋舍,填之城湟 - каждый проникнет в деревню, принесет куски глинобитных стен и заполнит болото рядом со стеной.

В тексте императив: каждому, кто войдет в деревню, ломать и нести [куски] домов, чтобы заполнить городской ров. 

7 часов назад, hoplit сказал:

В старину, когда сильна была добродетель ханьских императоров, по слову верного Гэнь Гона из источника забила вода.

В тексте: в старину, [когда] Ханьская добродетель захирела совсем, в ответ на слова сяовэя (офицерский чин) внезапно [хлынул] водопад.

Вообще, масса мелких неточностей и немало добавлено доп. слов.

К тому же текст подозрительно напоминает описание штурма Чжичжичэна соединенными войсками китайцев и представителей государств Западного Края, когда погиб шаньюй Чжичжи.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 минут назад, Чжан Гэда сказал:

Вообще, масса мелких неточностей и немало добавлено доп. слов.

К тому же текст подозрительно напоминает описание штурма Чжичжичэна соединенными войсками китайцев и представителей государств Западного Края, когда погиб шаньюй Чжичжи.

Спасибо за комментарии! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Занятно - не один в один, но описание и правда похоже. С одной стороны - может быть и просто параллелизм, с другой - при 積弩亂發 в параллелизм верится уже значительно менее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Возможно, для целей конструирования героической истории использовались китайские хроники в условиях, когда собственные эпические традиции (как пример - "Кодзики") не сильно пригодны, как "варварские".

Там много параллелей - и девушки на башнях, и "подходите - сразимся!", и арбалеты, и "завалить ров, пробить стены" и т.п. Очень много. Но не буквально.

Вот про "Подходите - сразимся!" из "Хань шу":

https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%BC%A2%E6%9B%B8/%E5%8D%B7070

斗來  (Доу лай) -  戰來焉  (Чжань лай янь).

Доу = Чжань, Лай = Лай, янь - частица, в конце предложения выражает категоричность и уверенность.

Т.е. пересказ одной фразы несколько иным способом, с стилистической обработкой, в одинаковом контексте.

Остальное примерно также - видать, канву могли из "Хань шу" взять.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
18 час назад, Чжан Гэда сказал:

Остальное примерно также - видать, канву могли из "Хань шу" взять.

Скорее всего.

Плюс возникает вопрос с самой возможностью поджога. На дворе поздняя осень, более двух недель лили дожди, реки вздулись. И вот так просто кучу травы, сваленной у реки, одним факелом запалили? Да и избыток глинобитных домов в японской деревне, которые разобрали для примета, тоже как-то сомнения вызывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я не знаю, как строили дома в Японии. Надо хотя бы в Воробьева заглянуть.

Но глинобитные (точнее, землебитные) постройки - визитная карточка Китая и Центральной Азии. Фото технологического процесса я выкладывал.

Поджог - ну, не знаю. Может, там они ее еще чем и полили, хотя нефти в Японии не помню. 

Вообще, использование "классических примеров" для конструирования своей героической истории довольно широко распространено. Т.е. мы будем описывать так, чтобы было ясно - дело не хуже, чем у древних (греков, римлян, китайцев - кто там еще котировался?).

Вспомните гравюру времен Отечественной войны 1812 г. "Русский Сцевола" и величественную скульптуру Демут-Малиновского на эту же тему:

pdf2222.jpg.4589f56af237c0eef6ad8c7cbf3c

18901.thumb.jpg.d9cf6d42d9e2c5528d8cb8a5

Понятно, что Сцевола тут за уши притянут, но как красиво звучит!

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Я не знаю, как строили дома в Японии. Надо хотя бы в Воробьева заглянуть.

Но глинобитные (точнее, землебитные) постройки - визитная карточка Китая и Центральной Азии. Фото технологического процесса я выкладывал.

Если не путаю - норма для японцев и, тем более, эмиси это дерево, солома, бамбук. Из камня и глины почти не строили. Но Вы написали, что 壞運屋舍 это

В 15.06.2017в00:21, Чжан Гэда сказал:

ломать и нести [куски] домов

с 坏 в значении "ломать", так что, скорее всего, я зря цепляюсь к переводчикам. Сам "напереводил" - куски глинобитных стен 壞 нести 運 от домов 屋舍 

 

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Вообще, использование "классических примеров" для конструирования своей героической истории довольно широко распространено. Т.е. мы будем описывать так, чтобы было ясно - дело не хуже, чем у древних (греков, римлян, китайцев - кто там еще котировался?).

И странно, что это так мало отражено в примечаниях и комментариях к тексту "Муцу-ваки". В английском переводе написано, что автор "Муцу-ваки" был хорошо сведущ в континентальной истории, так как в тексте много отсылок к эпизодам истории Китая, а кое-где и стилистически похоже. Но при этом "арбалеты" этот же переводчик молча заменяет на "большие луки", про 矢石如雨 - тоже ни одной пометки... 

P.S. А "мы не хуже" в "Муцу-ваки" в полный рост. До смешного гротеска. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Кирасиры, конные аркебузиры, карабины и прочие
      Автор: hoplit
      George Monck. Observations upon Military and Political Affairs. Издание 1796 года. Первое было в 1671-м, книга написана в 1644-6 гг.
      "Тот самый" Монк.

       
      Giorgio Basta. Il gouerno della caualleria leggiera. 1612.
      Giorgio Basta. Il mastro di campo. 1606.

       
      Sir James Turner. Pallas armata, Military essayes of the ancient Grecian, Roman, and modern art of war written in the years 1670 and 1671. 1683. Оглавление.
      Lodovico Melzo. Regole militari sopra il governo e servitio particolare della cavalleria. 1611
    • Психология допроса военнопленных
      Автор: Сергий
      Не буду давать никаких своих оценок.
      Сохраню для истории.
      Вот такая книга была издана в 2013 году Украинской военно-медицинской академией.
      Автор - этнический русский, уроженец Томска, "негражданин" Латвии (есть в Латвии такой документ в зеленой обложке - "паспорт негражданина") - Сыропятов Олег Геннадьевич
      доктор медицинских наук, профессор, врач-психиатр, психотерапевт высшей категории.
      1997 (сентябрь) по июнь 2016 года - профессор кафедры военной терапии (по курсам психиатрии и психотерапии) Военно-медицинского института Украинской военно-медицинской академии.
      О. Г. Сыропятов
      Психология допроса военнопленных
      2013
      книга доступна в сети (ссылку не прикрепляю)
      цитата:
      "Согласно определению пыток, существование цели является существенным для юридической квалификации. Другими словами, если нет конкретной цели, то такие действия трудно квалифицировать как пытки".

    • "Примитивная война".
      Автор: hoplit
      Небольшая подборка литературы по "примитивному" военному делу.
       
      - Prehistoric Warfare and Violence. Quantitative and Qualitative Approaches. 2018
      - Multidisciplinary Approaches to the Study of Stone Age Weaponry. Edited by Eric Delson, Eric J. Sargis. 2016
      - Л. Б. Вишняцкий. Вооруженное насилие в палеолите.
      - J. Christensen. Warfare in the European Neolithic.
      - Detlef Gronenborn. Climate Change and Socio-Political Crises: Some Cases from Neolithic Central Europe.
      - William A. Parkinson and Paul R. Duffy. Fortifications and Enclosures in European Prehistory: A Cross-Cultural Perspective.
      - Clare, L., Rohling, E.J., Weninger, B. and Hilpert, J. Warfare in Late Neolithic\Early Chalcolithic Pisidia, southwestern Turkey. Climate induced social unrest in the late 7th millennium calBC.
      - Першиц А.И., Семенов Ю.И., Шнирельман В.А. Война и мир в ранней истории человечества.
      - Алексеев А.Н., Жирков Э.К., Степанов А.Д., Шараборин А.К., Алексеева Л.Л. Погребение ымыяхтахского воина в местности Кёрдюген.
      -  José María Gómez, Miguel Verdú, Adela González-Megías & Marcos Méndez. The phylogenetic roots of human lethal violence // Nature 538, 233–237
      - Sticks, Stones, and Broken Bones: Neolithic Violence in a European Perspective. 2012
       
       
      - Иванчик А.И. Воины-псы. Мужские союзы и скифские вторжения в Переднюю Азию // Советская этнография, 1988, № 5
      - Иванчик А., Кулланда С.. Источниковедение дописьменной истории и ранние стадии социогенеза // Архаическое общество: узловые проблемы социологии развития. Сб. научных трудов. Вып. 1. М., 1991
      - Askold lvantchik. The Scythian ‘Rule Over Asia’: The Classıcal Tradition And the Historical Reality // Ancient Greeks West and East. 1999
      - А.Р. Чочиев. Очерки истории социальной культуры осетин. 1985 г.
      - Α.Κ. Нефёдкин. Тактика славян в VI в. (по свидетельствам ранневизантийских авторов).
      - Цыбикдоржиев Д.В. Мужской союз, дружина и гвардия у монголов: преемственность и конфликты.
      - Вдовченков E.B. Происхождение дружины и мужские союзы: сравнительно-исторический анализ и проблемы политогенеза в древних обществах.
      - Louise E. Sweet. Camel Raiding of North Arabian Bedouin: A Mechanism of Ecological Adaptation //  American Aiztlzropologist 67, 1965.
      - Peters E.L. Some Structural Aspects of the Feud among the Camel-Herding Bedouin of Cyrenaica // Africa: Journal of the International African Institute,  Vol. 37, No. 3 (Jul., 1967), pp. 261-282
       
       
      - Зуев А.С. О боевой тактике и военном менталитете коряков, чукчей и эскимосов.
      - Зуев А.С. Диалог культур на поле боя (о военном менталитете народов северо-востока Сибири в XVII–XVIII вв.).
      - О.А. Митько. Люди и оружие (воинская культура русских первопроходцев и коренного населения Сибири в эпоху позднего средневековья).
      - К.Г. Карачаров, Д. И. Ражев. Обычай скальпирования на севере Западной Сибири в Средние века.
      - Нефёдкин А.К. Военное дело чукчей (середина XVII—начало XX в.).
      - Зуев А.С. Русско-аборигенные отношения на крайнем Северо-Востоке Сибири во второй половине  XVII – первой четверти  XVIII  вв.
      - Антропова В.В. Вопросы военной организации и военного дела у народов крайнего Северо-Востока Сибири.
      - Головнев А.В. Говорящие культуры. Традиции самодийцев и угров.
      - Laufer В. Chinese Clay Figures. Pt. I. Prolegomena on the History of Defensive Armor // Field Museum of Natural History Publication 177. Anthropological Series. Vol. 13. Chicago. 1914. № 2. P. 73-315.
      - Нефедкин А.К. Защитное вооружение тунгусов в XVII – XVIII вв. [Tungus' armour] // Воинские традиции в археологическом контексте: от позднего латена до позднего средневековья / Составитель И. Г. Бурцев. Тула: Государственный военно-исторический и природный музей-заповедник «Куликово поле», 2014. С. 221-225.
      - Нефедкин А.К. Колесницы и нарты: к проблеме реконструкции тактики // Археология Евразийских степей. 2020
       
       
      - N. W. Simmonds. Archery in South East Asia s the Pacific.
      - Inez de Beauclair. Fightings and Weapons of the Yami of Botel Tobago.
      - Adria Holmes Katz. Corselets of Fiber: Robert Louis Stevenson's Gilbertese Armor.
      - Laura Lee Junker. Warrior burials and the nature of warfare in prehispanic Philippine chiefdoms..
      - Andrew P. Vayda. War in Ecological Perspective: Persistence, Change, and Adaptive Processes in Three Oceanian Societies. 1976
      - D. U. Urlich. The Introduction and Diffusion of Firearms in New Zealand 1800-1840..
      - Alphonse Riesenfeld. Rattan Cuirasses and Gourd Penis-Cases in New Guinea.
      - W. Lloyd Warner. Murngin Warfare.
      - E. W. Gudger. Helmets from Skins of the Porcupine-Fish.
      - K. R. Howe. Firearms and Indigenous Warfare: a Case Study.
      - Paul  D'Arcy. Firearms on Malaita, 1870-1900. 
      - William Churchill. Club Types of Nuclear Polynesia.
      - Henry Reynolds. Forgotten war. 2013
      - Henry Reynolds. The Other Side of the Frontier. Aboriginal Resistance to the European Invasion of Australia. 1981
      - John Connor. Australian Frontier Wars, 1788-1838. 2002
      -  Ronald M. Berndt. Warfare in the New Guinea Highlands.
      - Pamela J. Stewart and Andrew Strathern. Feasting on My Enemy: Images of Violence and Change in the New Guinea Highlands.
      - Thomas M. Kiefer. Modes of Social Action in Armed Combat: Affect, Tradition and Reason in Tausug Private Warfare // Man New Series, Vol. 5, No. 4 (Dec., 1970), pp. 586-596
      - Thomas M. Kiefer. Reciprocity and Revenge in the Philippines: Some Preliminary Remarks about the Tausug of Jolo // Philippine Sociological Review. Vol. 16, No. 3/4 (JULY-OCTOBER, 1968), pp. 124-131
      - Thomas M. Kiefer. Parrang Sabbil: Ritual suicide among the Tausug of Jolo // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 129, 1ste Afl., ANTHROPOLOGICA XV (1973), pp. 108-123
      - Thomas M. Kiefer. Institutionalized Friendship and Warfare among the Tausug of Jolo // Ethnology. Vol. 7, No. 3 (Jul., 1968), pp. 225-244
      - Thomas M. Kiefer. Power, Politics and Guns in Jolo: The Influence of Modern Weapons on Tao-Sug Legal and Economic Institutions // Philippine Sociological Review. Vol. 15, No. 1/2, Proceedings of the Fifth Visayas-Mindanao Convention: Philippine Sociological Society May 1-2, 1967 (JANUARY-APRIL, 1967), pp. 21-29
      - Armando L. Tan. Shame, Reciprocity and Revenge: Some Reflections on the Ideological Basis of Tausug Conflict // Philippine Quarterly of Culture and Society. Vol. 9, No. 4 (December 1981), pp. 294-300.
      - Karl G. Heider, Robert Gardner. Gardens of War: Life and Death in the New Guinea Stone Age. 1968.
      - Karl G. Heider. Grand Valley Dani: Peaceful Warriors. 1979 Тут
      - Mervyn Meggitt. Bloodis Their Argument: Warfare among the Mae Enga Tribesmen of the New Guinea Highlands. 1977 Тут
      - Klaus-Friedrich Koch. War and peace in Jalémó: the management of conflict in highland New Guinea. 1974 Тут
      - P. D'Arcy. Maori and Muskets from a Pan-Polynesian Perspective // The New Zealand journal of history 34(1):117-132. April 2000. 
      - Andrew P. Vayda. Maoris and Muskets in New Zealand: Disruption of a War System // Political Science Quarterly. Vol. 85, No. 4 (Dec., 1970), pp. 560-584
      - D. U. Urlich. The Introduction and Diffusion of Firearms in New Zealand 1800–1840 // The Journal of the Polynesian Society. Vol. 79, No. 4 (DECEMBER 1970), pp. 399-41
      - Barry Craig. Material culture of the upper Sepik‪ // Journal de la Société des Océanistes 2018/1 (n° 146), pages 189 à 201
      - Paul B. Rosco. Warfare, Terrain, and Political Expansion // Human Ecology. Vol. 20, No. 1 (Mar., 1992), pp. 1-20
      - Anne-Marie Pétrequin and Pierre Pétrequin. Flèches de chasse, flèches de guerre: Le cas des Danis d'Irian Jaya (Indonésie) // Anne-Marie Pétrequin and Pierre Pétrequin. Bulletin de la Société préhistorique française. T. 87, No. 10/12, Spécial bilan de l'année de l'archéologie (1990), pp. 484-511
      - Warfare // Douglas L. Oliver. Ancient Tahitian Society. 1974
      - Bard Rydland Aaberge. Aboriginal Rainforest Shields of North Queensland [unpublished manuscript]. 2009
      - Leonard Y. Andaya. Nature of War and Peace among the Bugis–Makassar People // South East Asia Research. Volume 12, 2004 - Issue 1
      - Forts and Fortification in Wallacea: Archaeological and Ethnohistoric Investigations. Terra Australis. 2020
      - Roscoe, P. Social Signaling and the Organization of Small-Scale Society: The Case of Contact-Era New Guinea // Journal of Archaeological Method and Theory, 16(2), 69–116. (2009)
      - David M. Hayano. Marriage, Alliance and Warfare: the Tauna Awa of New Guinea. 1972
      - David M. Hayano. Marriage, alliance, and warfare: a view from the New Guinea Highlands // American Ethnologist. Vol. 1, No. 2 (May, 1974)
      - Paula Brown. Conflict in the New Guinea Highlands // The Journal of Conflict Resolution. Vol. 26, No. 3 (Sep., 1982)
      - Aaron Podolefsky. Contemporary Warfare in the New Guinea Highlands // Ethnology. Vol. 23, No. 2 (Apr., 1984)
      - Fredrik Barth. Tribes and Intertribal Relations in the Fly Headwaters // Oceania, Vol. XLI, No. 3, March, 1971
      - Bruce M. Knauft. Melanesian Warfare: A Theoretical History // Oceania. Vol. 60, No. 4, Special 60th Anniversary Issue (Jun., 1990)
       
       
      - Keith F. Otterbein. Higi Armed Combat.
      - Keith F. Otterbein. The Evolution of Zulu Warfare.
      - Myron J. Echenberg. Late nineteenth-century military technology in Upper Volta // The Journal of African History, 12, pp 241-254. 1971.
      - E. E. Evans-Pritchard. Zande Warfare // Anthropos, Bd. 52, H. 1./2. (1957), pp. 239-262
      - Julian Cobbing. The Evolution of Ndebele Amabutho // The Journal of African History. Vol. 15, No. 4 (1974), pp. 607-631
       
       
      - Elizabeth Arkush and Charles Stanish. Interpreting Conflict in the Ancient Andes: Implications for the Archaeology of Warfare.
      - Elizabeth Arkush. War, Chronology, and Causality in the Titicaca Basin.
      - R.B. Ferguson. Blood of the Leviathan: Western Contact and Warfare in Amazonia.
      - J. Lizot. Population, Resources and Warfare Among the Yanomami.
      - Bruce Albert. On Yanomami Warfare: Rejoinder.
      - R. Brian Ferguson. Game Wars? Ecology and Conflict in Amazonia. 
      - R. Brian Ferguson. Ecological Consequences of Amazonian Warfare.
      - Marvin Harris. Animal Capture and Yanomamo Warfare: Retrospect and New Evidence.
       
       
      - Lydia T. Black. Warriors of Kodiak: Military Traditions of Kodiak Islanders.
      - Herbert D. G. Maschner and Katherine L. Reedy-Maschner. Raid, Retreat, Defend (Repeat): The Archaeology and Ethnohistory of Warfare on the North Pacific Rim.
      - Bruce Graham Trigger. Trade and Tribal Warfare on the St. Lawrence in the Sixteenth Century.
      - T. M. Hamilton. The Eskimo Bow and the Asiatic Composite.
      - Owen K. Mason. The Contest between the Ipiutak, Old Bering Sea, and Birnirk Polities and the Origin of Whaling during the First Millennium A.D. along Bering Strait.
      - Caroline Funk. The Bow and Arrow War Days on the Yukon-Kuskokwim Delta of Alaska.
      - Herbert Maschner, Owen K Mason. The Bow and Arrow in Northern North America. 
      - Nathan S. Lowrey. An Ethnoarchaeological Inquiry into the Functional Relationship between Projectile Point and Armor Technologies of the Northwest Coast.
      - F. A. Golder. Primitive Warfare among the Natives of Western Alaska. 
      - Donald Mitchell. Predatory Warfare, Social Status, and the North Pacific Slave Trade. 
      - H. Kory Cooper and Gabriel J. Bowen. Metal Armor from St. Lawrence Island. 
      - Katherine L. Reedy-Maschner and Herbert D. G. Maschner. Marauding Middlemen: Western Expansion and Violent Conflict in the Subarctic.
      - Madonna L. Moss and Jon M. Erlandson. Forts, Refuge Rocks, and Defensive Sites: The Antiquity of Warfare along the North Pacific Coast of North America.
      - Owen K. Mason. Flight from the Bering Strait: Did Siberian Punuk/Thule Military Cadres Conquer Northwest Alaska?
      - Joan B. Townsend. Firearms against Native Arms: A Study in Comparative Efficiencies with an Alaskan Example. 
      - Jerry Melbye and Scott I. Fairgrieve. A Massacre and Possible Cannibalism in the Canadian Arctic: New Evidence from the Saunaktuk Site (NgTn-1).
      - McClelland A.V. The Evolution of Tlingit Daggers // Sharing Our Knowledge. The Tlingit and Their Coastal Neighbors. 2015
       
       
      - Фрэнк Секой. Военные навыки индейцев Великих Равнин.
      - Hoig, Stan. Tribal Wars of the Southern Plains.
      - D. E. Worcester. Spanish Horses among the Plains Tribes.
      - Daniel J. Gelo and Lawrence T. Jones III. Photographic Evidence for Southern Plains Armor.
      - Heinz W. Pyszczyk. Historic Period Metal Projectile Points and Arrows, Alberta, Canada: A Theory for Aboriginal Arrow Design on the Great Plains.
      - Waldo R. Wedel. Chain mail in plains archeology.
      - Mavis Greer and John Greer. Armored Horses in Northwestern Plains Rock Art.
      - James D. Keyser, Mavis Greer and John Greer. Arminto Petroglyphs: Rock Art Damage Assessment and Management Considerations in Central Wyoming.
      - Mavis Greer and John Greer. Armored
 Horses 
in 
the 
Musselshell
 Rock 
Art
 of Central
 Montana.
      - Thomas Frank Schilz and Donald E. Worcester. The Spread of Firearms among the Indian Tribes on the Northern Frontier of New Spain.
      - Стукалин Ю. Военное дело индейцев Дикого Запада. Энциклопедия.
      - James D. Keyser and Michael A. Klassen. Plains Indian rock art.
       
       
      - D. Bruce Dickson. The Yanomamo of the Mississippi Valley? Some Reflections on Larson (1972), Gibson (1974), and Mississippian Period Warfare in the Southeastern United States.
      - Steve A. Tomka. The Adoption of the Bow and Arrow: A Model Based on Experimental Performance Characteristics.
      - Wayne William Van Horne. The Warclub: Weapon and symbol in Southeastern Indian Societies.
      - Hutchings, W. Karl and Lorenz W. Brucher. Spearthrower performance: ethnographic and  experimental research.
      - Douglas J Kennett , Patricia M Lambert, John R Johnson, Brendan J Culleton. Sociopolitical Effects of Bow and Arrow Technology in Prehistoric Coastal California.
      - The Ethics of Anthropology and Amerindian Research Reporting on Environmental Degradation and Warfare. Editors Richard J. Chacon, Rubén G. Mendoza.
      - Walter Hough. Primitive American Armor. Тут, тут и тут.
      - George R. Milner. Nineteenth-Century Arrow Wounds and Perceptions of Prehistoric Warfare.
      - Patricia M. Lambert. The Archaeology of War: A North American Perspective.
      - David E. Jonesэ Native North American Armor, Shields, and Fortifications.
      - Laubin, Reginald. Laubin, Gladys. American Indian Archery.
      - Karl T. Steinen. Ambushes, Raids, and Palisades: Mississippian Warfare in the Interior Southeast.
      - Jon L. Gibson. Aboriginal Warfare in the Protohistoric Southeast: An Alternative Perspective. 
      - Barbara A. Purdy. Weapons, Strategies, and Tactics of the Europeans and the Indians in Sixteenth- and Seventeenth-Century Florida.
      - Charles Hudson. A Spanish-Coosa Alliance in Sixteenth-Century North Georgia.
      - Keith F. Otterbein. Why the Iroquois Won: An Analysis of Iroquois Military Tactics.
      - George R. Milner. Warfare in Prehistoric and Early Historic Eastern North America // Journal of Archaeological Research, Vol. 7, No. 2 (June 1999), pp. 105-151
      - George R. Milner, Eve Anderson and Virginia G. Smith. Warfare in Late Prehistoric West-Central Illinois // American Antiquity. Vol. 56, No. 4 (Oct., 1991), pp. 581-603
      - Daniel K. Richter. War and Culture: The Iroquois Experience. 
      - Jeffrey P. Blick. The Iroquois practice of genocidal warfare (1534‐1787).
      - Michael S. Nassaney and Kendra Pyle. The Adoption of the Bow and Arrow in Eastern North America: A View from Central Arkansas.
      - J. Ned Woodall. Mississippian Expansion on the Eastern Frontier: One Strategy in the North Carolina Piedmont.
      - Roger Carpenter. Making War More Lethal: Iroquois vs. Huron in the Great Lakes Region, 1609 to 1650.
      - Craig S. Keener. An Ethnohistorical Analysis of Iroquois Assault Tactics Used against Fortified Settlements of the Northeast in the Seventeenth Century.
      - Leroy V. Eid. A Kind of : Running Fight: Indian Battlefield Tactics in the Late Eighteenth Century.
      - Keith F. Otterbein. Huron vs. Iroquois: A Case Study in Inter-Tribal Warfare.
      - Jennifer Birch. Coalescence and Conflict in Iroquoian Ontario // Archaeological Review from Cambridge - 25.1 - 2010
      - William J. Hunt, Jr. Ethnicity and Firearms in the Upper Missouri Bison-Robe Trade: An Examination of Weapon Preference and Utilization at Fort Union Trading Post N.H.S., North Dakota.
      - Patrick M. Malone. Changing Military Technology Among the Indians of Southern New England, 1600-1677.
      - David H. Dye. War Paths, Peace Paths An Archaeology of Cooperation and Conflict in Native Eastern North America.
      - Wayne Van Horne. Warfare in Mississippian Chiefdoms.
      - Wayne E. Lee. The Military Revolution of Native North America: Firearms, Forts, and Polities // Empires and indigenes: intercultural alliance, imperial expansion, and warfare in the early modern world. Edited by Wayne E. Lee. 2011
      - Steven LeBlanc. Prehistoric Warfare in the American Southwest. 1999.
      - Keith F. Otterbein. A History of Research on Warfare in Anthropology // American Anthropologist. Vol. 101, No. 4 (Dec., 1999), pp. 794-805
      - Lee, Wayne. Fortify, Fight, or Flee: Tuscarora and Cherokee Defensive Warfare and Military Culture Adaptation // The Journal of Military History, Volume 68, Number 3, July 2004, pp. 713-770
      - Wayne E. Lee. Peace Chiefs and Blood Revenge: Patterns of Restraint in Native American Warfare, 1500-1800 // The Journal of Military History. Vol. 71, No. 3 (Jul., 2007), pp. 701-741
       
      - Weapons, Weaponry and Man: In Memoriam Vytautas Kazakevičius (Archaeologia Baltica, Vol. 8). 2007
      - The Horse and Man in European Antiquity: Worldview, Burial Rites, and Military and Everyday Life (Archaeologia Baltica, Vol. 11). 2009
      - The Taking and Displaying of Human Body Parts as Trophies by Amerindians. 2007
      - The Ethics of Anthropology and Amerindian Research. Reporting on Environmental Degradation and Warfare. 2012
      - Empires and Indigenes: Intercultural Alliance, Imperial Expansion, and Warfare in the Early Modern World. 2011
      - A. Gat. War in Human Civilization.
      - Keith F. Otterbein. Killing of Captured Enemies: A Cross‐cultural Study.
      - Azar Gat. The Causes and Origins of "Primitive Warfare": Reply to Ferguson.
      - Azar Gat. The Pattern of Fighting in Simple, Small-Scale, Prestate Societies.
      - Lawrence H. Keeley. War Before Civilization: the Myth of the Peaceful Savage.
      - Keith F. Otterbein. Warfare and Its Relationship to the Origins of Agriculture.
      - Jonathan Haas. Warfare and the Evolution of Culture.
      - М. Дэйви. Эволюция войн.
      - War in the Tribal Zone. Expanding States and Indigenous Warfare. Edited by R. Brian Ferguson and Neil L. Whitehead.
      - The Ending of Tribal Wars: Configurations and Processes of Pacification. 2021 Тут
      - I.J.N. Thorpe. Anthropology, Archaeology, and the Origin of Warfare.
      - Антропология насилия. Новосибирск. 2010.
      - Jean Guilaine and Jean Zammit. The origins of war: violence in prehistory. 2005. Французское издание было в 2001 году - le Sentier de la Guerre: Visages de la violence préhistorique.
      - Warfare in Bronze Age Society. 2018
      - Ian Armit. Headhunting and the Body in Iron Age Europe. 2012
      - The Cambridge World History of Violence. Vol. I-IV. 2020

    • Мусульманские армии Средних веков
      Автор: hoplit
      Maged S. A. Mikhail. Notes on the "Ahl al-Dīwān": The Arab-Egyptian Army of the Seventh through the Ninth Centuries C.E. // Journal of the American Oriental Society,  Vol. 128, No. 2 (Apr. - Jun., 2008), pp. 273-284
      David Ayalon. Studies on the Structure of the Mamluk Army // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London
      David Ayalon. Aspects of the Mamlūk Phenomenon // Journal of the History and Culture of the Middle East
      Bethany J. Walker. Militarization to Nomadization: The Middle and Late Islamic Periods // Near Eastern Archaeology,  Vol. 62, No. 4 (Dec., 1999), pp. 202-232
      David Ayalon. The Mamlūks of the Seljuks: Islam's Military Might at the Crossroads //  Journal of the Royal Asiatic Society, Third Series, Vol. 6, No. 3 (Nov., 1996), pp. 305-333
      David Ayalon. The Auxiliary Forces of the Mamluk Sultanate // Journal of the History and Culture of the Middle East. Volume 65, Issue 1 (Jan 1988)
      C. E. Bosworth. The Armies of the Ṣaffārids // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,  Vol. 31, No. 3 (1968), pp. 534-554
      C. E. Bosworth. Military Organisation under the Būyids of Persia and Iraq // Oriens,  Vol. 18/19 (1965/1966), pp. 143-167
      C. E. Bosworth. The Army // The Ghaznavids. 1963
      R. Stephen Humphreys. The Emergence of the Mamluk Army //  Studia Islamica,  No. 45 (1977), pp. 67-99
      R. Stephen Humphreys. The Emergence of the Mamluk Army (Conclusion) // Studia Islamica,  No. 46 (1977), pp. 147-182
      Nicolle, D. The military technology of classical Islam. PhD Doctor of Philosophy. University of Edinburgh. 1982
      Nicolle D. Fighting for the Faith: the many fronts of Crusade and Jihad, 1000-1500 AD. 2007
      Nicolle David. Cresting on Arrows from the Citadel of Damascus // Bulletin d’études orientales, 2017/1 (n° 65), p. 247-286.
      David Nicolle. The Zangid bridge of Ǧazīrat ibn ʿUmar (ʿAyn Dīwār/Cizre): a New Look at the carved panel of an armoured horseman // Bulletin d’études orientales, LXII. 2014
      David Nicolle. The Iconography of a Military Elite: Military Figures on an Early Thirteenth-Century Candlestick. В трех частях. 2014-19
      Nicolle, D. The impact of the European couched lance on Muslim military tradition // Warriors and their weapons around the time of the crusades: relationships between Byzantium, the West, and the Islamic world. 2002
      Patricia Crone. The ‘Abbāsid Abnā’ and Sāsānid Cavalrymen // Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 8 (1998)
      D.G. Tor. The Mamluks in the military of the pre-Seljuq Persianate dynasties // Iran,  Vol. 46 (2008), pp. 213-225 (!)
      D.G. Tor. Mamlūk Loyalty: Evidence from the Late Saljūq Period // Asiatische Studien 65,3. (2011)
      J. W. Jandora. Developments in Islamic Warfare: The Early Conquests // Studia Islamica,  No. 64 (1986), pp. 101-113
      John W. Jandora. The Battle of the Yarmuk: A Reconstruction // Journal of Asian History, 19 (1): 8–21. 1985
      Khalil ʿAthamina. Non-Arab Regiments and Private Militias during the Umayyād Period // Arabica, T. 45, Fasc. 3 (1998), pp. 347-378
      B.J. Beshir. Fatimid Military Organization // Der Islam. Volume 55, Issue 1, Pages 37–56
      Andrew C. S. Peacock. Nomadic Society and the Seljūq Campaigns in Caucasia // Iran & the Caucasus,  Vol. 9, No. 2 (2005), pp. 205-230
      Jere L. Bacharach. African Military Slaves in the Medieval Middle East: The Cases of Iraq (869-955) and Egypt (868-1171) //  International Journal of Middle East Studies,  Vol. 13, No. 4 (Nov., 1981), pp. 471-495
      Deborah Tor. Privatized Jihad and public order in the pre-Seljuq period: The role of the Mutatawwi‘a // Iranian Studies, 38:4, 555-573
      Гуринов Е.А. , Нечитайлов М.В. Фатимидская армия в крестовых походах 1096 - 1171 гг. // "Воин" (Новый) №10. 2010. Сс. 9-19
      Нечитайлов М.В. Мусульманское завоевание Испании. Армии мусульман // Крылов С.В., Нечитайлов М.В. Мусульманское завоевание Испании. Saarbrücken: LAMBERT Academic Publishing, 2015.
      Нечитайлов М.В., Гуринов Е.А. Армия Саладина (1171-1193 гг.) (1) // Воин № 15. 2011. Сс. 13-25. И часть два.
      Нечитайлов М.В. "День скорби и испытаний". Саладо, 30 октября 1340 г. // Воин №17-18. В двух частях.
      Нечитайлов М.В., Шестаков Е.В. Андалусские армии: от Амиридов до Альморавидов (1009-1090 гг.) (1) // Воин №12. 2010. 
      Kennedy, H.N. The Military Revolution and the Early Islamic State // Noble ideals and bloody realities. Warfare in the middle ages. P. 197-208. 2006.
      Kennedy, H.N. Military pay and the economy of the early Islamic state // Historical research LXXV (2002), pp. 155–69.
      Kennedy, H.N. The Financing of the Military in the Early Islamic State // The Byzantine and Early Islamic Near East. Vol. III, ed. A. Cameron (Princeton, Darwin 1995), pp. 361–78.
      H.A.R. Gibb. The Armies of Saladin // Studies on the Civilization of Islam. 1962
      David Neustadt. The Plague and Its Effects upon the Mamlûk Army // The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. No. 1 (Apr., 1946), pp. 67-73
      Ulrich Haarmann. The Sons of Mamluks as Fief-holders in Late Medieval Egypt // Land tenure and social transformation in the Middle East. 1984
      H. Rabie. The Size and Value of the Iqta in Egypt 564-741 A.H./l 169-1341 A.D. // Studies in the Economic History of the Middle East: from the Rise of Islam to the Present Day. 1970
      Yaacov Lev. Infantry in Muslim armies during the Crusades // Logistics of warfare in the Age of the Crusades. 2002. Pp. 185-208
      Yaacov Lev. Army, Regime, and Society in Fatimid Egypt, 358-487/968-1094 // International Journal of Middle East Studies. Vol. 19, No. 3 (Aug., 1987), pp. 337-365
      E. Landau-Tasseron. Features of the Pre-Conquest Muslim Army in the Time of Mu ̨ammad // The Byzantine and Early Islamic near East. Vol. III: States, Resources and Armies. 1995. Pp. 299-336
      Shihad al-Sarraf. Mamluk Furusiyah Literature and its Antecedents // Mamluk Studies Review. vol. 8/4 (2004): 141–200.
      Rabei G. Khamisy Baybarsʼ Strategy of War against the Franks // Journal of Medieval Military History. Volume XVI. 2018
      Manzano Moreno. El asentamiento y la organización de los yund-s sirios en al-Andalus // Al-Qantara: Revista de estudios arabes, vol. XIV, fasc. 2 (1993), p. 327-359
      Amitai, Reuven. Foot Soldiers, Militiamen and Volunteers in the Early Mamluk Army // Texts, Documents and Artifacts: Islamic Studies in Honour of D.S. Richards. Leiden: Brill, 2003
      Reuven Amitai. The Resolution of the Mongol-Mamluk War // Mongols, Turks, and others : Eurasian nomads and the sedentary world. 2005
      Juergen Paul. The State and the military: the Samanid case // Papers on hater Asia, 26. 1994
      Harold W. Glidden. A Note on Early Arabian Military Organization // Journal of the American Oriental Society,  Vol. 56, No. 1 (Mar., 1936)
      Athamina, Khalil. Some administrative, military and socio-political aspects of early Muslim Egypt // War and society in the eastern Mediterranean, 7th-15th centuries. 1997
      Vincent Lagardère. Esquisse de l'organisation militaire des Murabitun, à l'époque de Yusuf b. Tasfin, 430 H/1039 à 500 H/1106 // Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée. Année 1979.  №27 Тут
       
      Kennedy, Hugh. The Armies of the Caliphs: Military and Society in the Early Islamic State Warfare and History. 2001
      Blankinship, Khalid Yahya. The End of the Jihâd State: The Reign of Hisham Ibn Àbd Al-Malik and the Collapse of the Umayyads. 1994.
      D.G. Tor. Violent Order: Religious Warfare, Chivalry, and the 'Ayyar Phenomenon in the Medieval Islamic World. 2007
      Michael Bonner. Aristocratic Violence and Holy War. Studies in the Jihad and the Arab-Byzantine Frontier. 1996
      Patricia Crone. Slaves on Horses. The Evolution of the Islamic Polity. 1980
      Hamblin W. J. The Fatimid Army During the Early Crusades. 1985
      Daniel Pipes. Slave Soldiers and Islam: The Genesis of a Military System. 1981
      Yaacov Lev. State and society in Fatimid Egypt. 1991 Тут
      Abbès Zouache. Armées et combats en Syrie de 491/ 1098 à 569/ 1174 : analyse comparée des chroniques médiévales latines et arabes. 2008 Тут
      War, technology and society in the Middle East. 1975 Тут
       
      P.S. Большую часть работ Николя в список вносить не стал - его и так все знают. Пишет хорошо, читать все. Часто пространные главы про армиям мусульманского Леванта есть в литературе по Крестовым походам. Хоть в R.C. Smail. Crusading Warfare 1097-1193, хоть в Steven Tibble. The Crusader Armies: 1099-1187 (!)...
    • Военная мысль конца 19 - начала 20 века.
      Автор: hoplit
      Военная мысль конца 19 - начала 20 века. 
      Статьи. Пехота.
      - Chad R. Gaudet. Baptisms of Fire: How Training, Equipment, and Ideas about the Nation Shaped the British, French, and German Soldiers' Experiences of War in 1914.. 2009.
      - Joseph C. Arnold. French Tactical Doctrine 1870-1914 // Military Affairs,  Vol. 42, No. 2 (Apr., 1978), pp. 61-67.
      - Steven Jackman. Shoulder to Shoulder: Close Control and “Old Prussian Drill” in German Offensive Infantry Tactics, 1871–1914 // The Journal of Military History, Volume 68, Number 1, January 2004, pp. 73-104.
      - Jonathan M. House. The Decisive Attack: A New Look at French Infantry Tactics on the Eve of World War I // Military Affairs,  Vol. 40, No. 4 (Dec., 1976), pp. 164-169.
      - Geoffrey Wawro. An "Army of Pigs": The Technical, Social, and Political Bases of Austrian Shock Tactics, 1859-
      1866 // The Journal of Military History,  Vol. 59, No. 3 (Jul., 1995), pp. 407-433.
      - T. H. E. Travers. The Offensive and the Problem of Innovation in British Military Thought 1870-1915 //  Journal of Contemporary History,  Vol. 13, No. 3 (Jul., 1978), pp. 531-553.
      - Spencer Jones, The Influence of the Boer War (1899–1902) on the Tactical Development of the Regular British Army 1902–1914. 2009.
      - John K. Mahon. Civil War Infantry Assault Tactics // Military Affairs,  Vol. 25, No. 2, Civil War Issue (Summer, 1961), pp. 57-68.
      - Thomas A. Bruno. Ignoring the Obvious: Combined Arms and Fire and Maneuver Tactics Prior to World War I. 2002.
      - О.Р. Кушнир. «Гуманные убийцы» (О взглядах начала XX века на поражающую способность винтовочных пуль) // Война и оружие. 2014.  Сс. 503-517.