1 362 сообщения в этой теме

Цитата

The battle of Caravaggio and the other battles which have been described in these pages were the set pieces of Italian warfare. Such battles were relatively rare, although it was naturally on these that the chroniclers concentrated. The administrative documents of military life rarely mention the battles except as an aside to explain casualties and losses of equipment. In this they are more realistic and more informative than the chronicles, but neither succeed in telling us what military life was really like. Fifteenth-century military diaries have yet to be discovered, but still an attempt must be made to get below the surface and look at the realities of military practice, the day-to-day activities of Italian soldiers.

Michael Mallett. Mercenaries and Their Masters: Warfare in Renaissance Italy. 2009.

Аналогично и в Японии. Хроники часто литературны и концентрируются на броских сюжетах, документы - лапидарны, а с дневниками или автобиографиями у воинского сословия дело обстоит довольно блёкло.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опять к проблеме разграничения комбатантов и некомбатантов.

Michael Mallett. Mercenaries and Their Masters: Warfare in Renaissance Italy. 2009.

Цитата

Carafa in his Memoriale to the Duke of Calabria written in 1478 suggested that not only the pioneers but every soldier should be able to handle a spade, and it was not only for fortifications that this skill was needed.

...

The emphasis on active campaigning in spring and early summer, and again in the autumn, was not only the result of these being the more clement seasons for military operations. They were also the seasons when armies could do the most damage to crops, and this was always one of the prime aims of Italian warfare. Devastation and organised looting was economic warfare of a most effective kind; if carried out systematically it could have a much greater impact on a small Italian state than the defeat of its army in the field. The conscript pioneers attached to Italian armies were known as guastatori (devastators); their first function was breaking down and burning crops, and only subsequently did they become increasingly important as diggers of field fortifications and other constructive work.

Как видим - даже мобилизованные землекопы-сапёры привлекаются к разорению вражеской страны. Вполне вероятно - сопровождаемому стычками с местным населением, также, в реалиях позднесредневековой Европы, как-то вооружённым. Но ожидать от подобного воинства, что оно сможет остановить атаку конных латников в чистом поле - уже слишком. А "every soldier" таскает лопату.

P.S. Хотя стоит добавить баррикаду, пару канав и "арматуру" из латников - и уже появляются варианты...

Так кто это - комбатанты? Или некомбатанты?

Иосиф Флавий и Вегеций пишут о том, что римские обозники и военные слуги обучались военному делу. Эта же публика отвечала за защиту лагеря во время битвы, принимала участие в фуражировках, иногда - сопровождаемых стычками. Комбатанты? Или некомбатанты? 

Та же проблема, что и в Японии, где грань между воином и обслугой была расплывчатой. Слуга-денщик мог иметь доспехи и сопровождать господина на поле боя. Крестьянин-носильщик мог иметь клинок. 

efb1eed479fd08af8ee230e312b2b555.jpg

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки". Осада Касаги.

Цитата

Не дожидаясь напоминаний, днём и ночью без перерыва прибывали воинские силы из разных провинций, и число всадников превысило сто тысяч человек. Они решили, что уже назавтра, второго числа, в час Змеи должны будут вступить в бой. А накануне Такахаси Матасиро выбрался из лагеря и, решив добыть славу для себя одного, собрал триста с лишним всадников из одних только своих сородичей и направил их к подножию горы Касаги. 


Говорят, что правительственных войск в крепости было не так много, но дух отваги в них был ещё крепок. Это были люди, которые считали, что возьмут в свои руки рычаги управления Поднебесной и явят силы, вращающие Небо. Поэтому, видя перед собою ничтожно малые силы противника, как могли они удержаться и не ударить по этим силам?! Более трёх тысяч всадников спустились с горы на берег реки Кидзугава, окружили отряд Такахаси и все как один начали беспощадно сражаться. Такахаси же позабыл свой первоначальный пыл и, увидев большие силы соперников, ни разу не оглянувшись, повернул назад, был обстрелян и отступил. Множество его людей было загнано в бурные воды реки Кидзугава и обстреляно там. Спаслись лишь немногие. Потеряв коней, побросав доспехи, они остались нагишом и при свете белого дня бежали в столицу. 

...

«Едва только станет известно, что во вчерашнем сражении верные двору войска одержали победу, прискачут отряды из провинций, и тогда появятся трудности. Времени терять нельзя», — с такими мыслями оба военных протектора разделили войска, расположившиеся под Удзи, на четыре группы и во второй день девятой луны направили их на замок Касаги. 


В Южную группу направили воинов пяти провинций Гокинай. В этой группе было больше семи тысяч шестисот всадников, они окружили гору Коме сзади и направились в тыл к замку. В Восточную группу направили воинов из провинций Ига, Исэ, Овари, Микава и Тотоми, которые входят в пятнадцать провинций Токайдо. Он был силою более двадцати пяти тысяч всадников и по дороге Ига направлялся, чтобы преодолеть горы Конгосан. В северной группе были воины из восьми провинций Санъиндо. Свыше двенадцати тысяч всадников направлялись от окрестностей почтовой станции Насима, чтобы окружить подножие горы Итинобэ и атаковать замок с фронта. В западную группу были направлены  воины из восьми провинций Санъёдо. Их силы численностью более тридцати двух тысяч всадников, поднявшихся вверх по Кидзугава, наступали по крутому берегу, разделившись надвое. В общей сложности с фронта и с тыла больше семидесяти пяти тысяч всадников заполнили на глубину в два-три ри с четырёх сторон всё пространство вокруг горы Касаги так, что не оставалось свободной ни одной пяди земли. 


Когда стало светать, третьего числа девятой луны, в час Зайца войска, наступающие с востока, запада, юга и севера стали сближаться друг с другом. Их голоса  гремели словно сотни и тысячи раскатов грома и двигали землю и небо. Троекратно издав воинский клич, нападающие выпустили встречные стрелы с гудящими наконечниками, однако в замке было тихо, ответных кличей не было слышно и встречные стрелы оттуда не летели.

 
Этот замок под названием Касаги стоял на высокой горе. Одна сторона горы была покрыта белыми облаками. В ущельях позеленевшие камни загромождали дорогу на протяжении десятков тысяч дзин. На восемнадцать те поднимались ввысь извилистые дороги. Рвы были сооружены из затёсанных скал, стены выложены камнями. Поэтому, хотя людей, державших оборону, и не было, подниматься вверх было нелегко. Подумав, что в замке не раздаётся ни звука и всё спокойно, не видно ни одного человека, а значит, противник бежал, нападавшие со всех четырёх сторон больше семидесяти пяти всадников преодолели рвы и, цепляясь за побеги лиан, поднялись на вершину скалы, оказавшись у деревянных ворот перед павильоном Двух Королей. Немного передохнув здесь, нападающие, конечно, подняли глаза вверх, заглянули внутрь замка и увидели, как при свете яркого солнца сверкает парчовый стяг государя с солнцем и луной из золота и серебра на нём. 


Под его сенью плечом к плечу, безо всякого просвета, выстроились сверкающие звёздами наверший шлемов более трёх тысяч воинов, одетых в доспехи. Их ряды были подобны облакам и туману. Кроме них, на башнях и в тени бойниц находились те, кого принимали за лучников, они увлажняли ртами тетивы своих луков, ослабляли шнуры у колчанов, а в наконечники стрел втирали жир с ноздрей. Силы эти были настроены решительно, нельзя было опрометчиво нападать на них. Более десятка тысяч всадников, осаждавших замок, пребывали в растерянности, не решаясь ни наступать, ни отходить. 


Чуть погодя, в башне над воротами замка откинулась доска, закрывавшая бойницу, и послышалось называние имени
— Я Асукэ Дзиро Сигэнори, житель провинции Микава, всемилостивейше призван Владыкой Поднебесной и охраняю в замке эти ворота. Не ошибаюсь ли я, что знамёна наступающих отрядов — это знамёна людей из провинций Мино и Овари? Здесь замок, где имеет пребывание обладатель Десяти видов благих деяний, поэтому я ожидал, что против замка двинутся господа из Рокухара. Чтобы к этому приготовиться, я припас немного стрел с наконечниками работы кузнецов из Ямато. Извольте получить одну из них! 


С этими словами он до предела натянул тетиву лука, которую обычно натягивали трое, со стрелою длиной в тринадцать ладоней и три пальца, не спеша прицелился и выстрелил. Его стрела перелетела через долину и, пробив пластину в доспехах, глубоко, по самое древко, вонзилась в правый бок Арао Куро, который спокойно сидел на коне на расстоянии больше двух те от стрелка. Хоть и считается, что это была простая стрела, но цель для неё была выбрана удачно, поэтому Араи тотчас же рухнул с коня и сразу умер. 


Его младший брат Ягоро, встал лицом к противнику, укрывшись от него так, чтобы тот не увидел его, чуть высунулся из-за края щита и прокричал насмешливо: 

- Мощь лука господина Асукэ не настолько велика, как я считал прежде! Благоволите выстрелить сюда! Проверим при помощи Вашей стрелы стыки моих доспехов! — и стоял, похлопывая себя по набрюшнику. 

Услышав его слова, Асукэ подумал: «Судя по тому, что говорит этот человек, у него под доспехами наверняка надеты безрукавка или кольчуга. Увидев мою первую стрелу, он хлопает себя по груди со словами "стреляй сюда!". Если попасть в верхнюю часть доспехов, древко стрелы сломается, а наконечник рассыплется. А если угодить стрелой в забрало шлема, — отчего бы ей и не разбить забрало и не пройти насквозь?!» 


Потом Асукэ достал из колчана стрелу с металлическим наконечником, провёл по ней носовым жиром и произнёс: 
— Ну, тогда одну стрелу пошлю. Попробуй-ка, получи её! 


Он несколько ослабил на себе доспехи, тетиву со стрелой длиною в тринадцать ладоней и три пальца оттянул пуще прежнего, до самого упора, и выстрелил. Стрела не отклонилась от намеченной цели, разбила забрало у шлема Араи Ягоро в двух сунах выше его металлического края и, угодив как раз посередине между бровями, вонзилась туда. Не сказав и двух слов, оба брата мёртвыми легли на одну подушку. 


Это было началом сражения. Нападающие с фронта и с тыла, люди внутри замка, издавая вопли и крики, отчаянно сражались. Звон стрел и голоса людей не прекращались ни на мгновение. Казалось, это большие горы рушатся и тонут в море, что земная ось ломается и разом погружается в недра земли. 


Когда опустились вечерние сумерки, многими рядами нападающие устремились в сторону ворот, выставив перед собой щиты, однако здесь был монах секты рицу по имени Хондзёбо, человек огромной силы, который принёс с собой из храма Совершенной мудрости, Ханнядзи, что в Южной столице, список буддийских сутр. Он связал за спиной рукава своего монашеского облачения и, легко сжимая в руках большие обломки скалы, которые трудно было бы сдвинуть с места даже сотне обычных людей, и, словно мячи, метнул их один за другим штук двадцать или тридцать. Ими монах не только вдребезги разбивал щиты десятков тысяч нападающих. Люди, которых эти камни задевали хотя бы слегка, падали навзничь. 


На восточных и западных склонах людскую лавину смело, сверху на неё падали и падали кони и люди. Долины были очень глубоки, но они обе были заполнены мёртвыми телами. И даже после того, как сражение закончилось, река Кидзугава текла кровью, её воды своим тёмно-красным цветом не отличались от тех, по которым плывут сплошным потоком багряные листья клёна. Несмотря на то, что нападающие были подобны  облакам и туману, ни один человек не пытался идти приступом на замок. На замок нападали только издалека, окружив его со всех четырёх сторон. 


Так шли дни за днями. В одиннадцатый день той же луны из провинции Кавата прискакал срочный гонец. Он доложил: 


— Человек по имени Кусуноки-хёэ Масасигэ принял сторону двора и поднял знамя. Те из его соседей, которые сочувствуют Масасигэ, примкнули к нему, а те, которые не сочувствуют ему, бежали и укрылись на востоке и на западе. Простому народу своей провинции он выставил требование поставлять его воинам провизию и построил на горе Акасака, что возвышается над его резиденцией, укрепление и укрылся в нём со своими силами численностью в пятьсот всадников. Если промедлить с его усмирением, могут возникнуть трудности. Нужно срочно направить против него войско. 


В Рокухара зашумели, посчитав это дело серьёзным. Кроме того, к вечеру тринадцатого дня той же луны прибыл срочный гонец из провинции Бинго, который передал: 


— Вступивший на Путь Сакураяма Сиро со своими сородичами принял сторону двора и поднял знамя.  Своим укреплением он сделал главное святилище провинции. К нему примкнули некоторые мятежники из соседних провинций, так что силы его составляют уже более семисот всадников, и он собирается захватить всю провинцию, а после этого ударить по другим провинциям. Думаю, что нужно срочно, превратив ночь в день, направить воинов против него, иначе дело может стать серьёзным. Небрежность недопустима. Сначала укрепился замок Касаги, и он до сих пор не пал, хотя крупные силы из провинций штурмуют его днём и ночью. Потом каждый день стали прибывать гонцы с докладами о том, что следом за ним поднялись мятежники Кусуноки и Сакураяма. Уже принесли смуту дикари с юга и варвары с запада. Кто знает, как поведут себя восточные варвары и северные дикари? — так думал владетель провинции Суруга, управляющий северной частью Рокухара, и не было на душе у него покоя. 

Поэтому он каждый день отправлял срочных верховых на восток, прося прислать воинские силы. Сильно встревоженный Вступивший на Путь владетель Сагами созвал шестьдесят три человека своих родственников и главных вассалов из других домов и сказал им: 


— В таком случае, скоро посылаем карательную  экспедицию! 

...

а всего более двухсот семи тысяч шестисот всадников в двадцатый день девятой луны были отправлены из Камакура и в последний день той же луны их передовые отряды достигли провинций Мино и Овари, арьергардные же находились ещё на вершинах Такаси и Футамура. 


Суяма Тодзо Ёситака, житель провинции Биттю, и некий Комияма Дзиро, повинуясь требованиям Рокухара, присоединились к числу нападающих на замок Касаги и встали лагерем на берегу реки, но, когда они услышали, что крупные силы из восточных провинций уже прибыли в Оми, они собрали своих сородичей и молодых сподвижников и сказали им так: 


— Каково будет ваше мнение? Нет числа тем тысячам и десяткам тысяч воинов, которые побиты камнями или погибли, поражённые дальними стрелами, в эти дни в многодневных сражениях. Все они умерли, так и не свершив выдающихся деяний, поэтому тела их ещё не высохли, а имена уже забыты. Мы с вами одинаково смертны, но если мы все разом погибнем в бою, отважно сражаясь, мы на тысячу лет оставим потомкам свои славные имена, а воздаяние за это расцветёт в домах наших потомков. Если хорошенько подумать о тех людях, слава о которых, как о людях большой твёрдости высоко вознеслась в древности и современности со времён мятежа дома Тайра, они совсем не заслуживают такой чести. Во время битвы при Итинотани первыми ворвались в расположение противника Кумагаэ и Хираяма, потому что они полагались на большие силы в тылу. Кадзивара Хэйдзо выступил дважды, чтобы выручить Гэнта. То, что Сасаки Сабуро переправился через бухту Фудзито, было заслугой его проводника, Сасаки Сиро Такацуна первым переправился через реку Удзи благодаря своему коню Икэдзуки. Но в нынешнем мире даже и о них передают, имена их остались на устах людей в Поднебесной. 


Так он сказал, и пятьдесят с лишним его сородичей и молодых сподвижников согласились с ним


— Это будет лучше всего! 


Решив, что живым вряд ли вернётся назад один из тысячи, все заранее приготовились к смерти и прикрепили к себе мандалы. Сложив вдвое поводки уздечек длиною в десять дзё и связав их так, что получилось по одному сяку, к их концам воины привязали «медвежьи лапы». Теперь появилась возможность подниматься на скалы и камни, так что нападающие решили использовать эти поводки для того, чтобы подниматься наверх, зацепившись «медвежьими лапами» за ветви деревьев и за скалы. 


Это была ночь последнего дня девятой луны, поэтому она была тёмной, хоть глаз коли; дождь и ветер были такими жестокими, что невозможно было ни с кем встретиться. Пятьдесят с лишним человек с большими мечами за спиной и малыми мечами сзади поднимались на каменную стену с северной стороны замка, что возвышается на несколько сот дзё, где и птицам пролетать трудно. 


И вот, поднявшись только на высоту в два те, воины обнаружили ещё более высокое место. Там громоздились скалы наподобие стоящих складных ширм, старые сосны свешивали вниз ветви, дорога была скользкой от зелёного мха. Добравшись до этого места, все призадумались: как тут быть? Остановились и посмотрели далеко вверх. Суяма Тодзо, легко поднимаясь на скалы, набрасывал свою верёвку на ветки деревьев, которые росли выше, и спускался с верхушек скал, а каждый из воинов, следовавших по его стопам, хватался за неё, и все они легко преодолевали даже самые трудные места. Оттуда вверх не было отвесных скал, поэтому некоторые держались за корни лиан, некоторые же на цыпочках передвигались по мху, и всего через четыре часа трудного пути добрались до самого гребня стены. Немного отдохнув там, все перебрались через стену и, следя за тем, как ночные стражи ходят по кругу, в  первую очередь стали наблюдать, что происходит внутри замка. 


Главные ворота, обращенные к западному склону горы, обороняли более тысячи верховых воинов из провинций Ига и Исэ. Задние ворота — восточный проход в стене — обороняли силы в пятьсот с лишним всадников из провинций Ямато и Кавати. На южном склоне, перед павильоном Ниодо, оборону держали силы в семьсот с лишним всадников из провинций Идзуми и Кии. Полагались ли защитники замка на отвесные скалы с северной стороны? Воинов охраны здесь не было ни одного, только два или три человека из низкоранговых, которые никакого отношения к сражению не имели. Они расстелили под башней рогожи, раздули угли в металлической жаровне и легли спать. 


Суяма и Кономияма обошли замок вокруг и быстро осмотрели лагерь противника со всех четырёх сторон. Задавшись вопросом, где же находится император, они направились к главному павильону, и там их услыхал кто-то из штаба. 


— Удивительно, как много людей крадучись проходят мимо нас среди ночи. Что вы за люди?! — спросил он, и Суяма-но Ёсицугу тут же ответил: 
— Мы из войска провинции Ямато. Нынче ночью чересчур свирепствует дождь с ветром, и пока столь беспокойно, мы совершаем ночной обход, чтобы на нас не совершили ночное нападение и не проникли сюда  скрытно. 
— Действительно! — послышалось замечание, и больше вопросов не было. После этого они уже особенно не таились и громко окликали осаждённых: 
— Эй, во всех станах! Быть начеку! — и преспокойно заглянув в главный павильон, решили, что здесь — место пребывания государя: во многих местах горят свечи, чуть слышен звон колокольчиков. 
На просторной галерее прислркивали человека тричетыре в надлежащих одеяниях и головных уборах. Они спрашивали воинов охраны: 
— Кто вы? 
Воины, выстроившиеся в ряд в изогнутом дугой коридоре, в ответ называли себя: 
— Мы такие-то из такой-то провинции! 
Когда Суяма и его люди высмотрели всё, вплоть до внешнего вида места пребывания императора, и решили, что этого довольно, они совершили благодарственное поклонение местному божеству, потом, поднявшись на вершину, которая возвышается над главным павильоном, в пустующей монашеской келье зажгли огонь и в один голос издали воинственный клич. Нападавшие на замок со всех четырёх сторон, услышав этот клич, решили: «Это мятежники вышли из замка и зажгли огонь. Надо соединить наш боевой клич с их кличем!» — и голоса семидесяти с лишним тысяч  всадников, осадивших главные ворота и задние ворота, слились в единый мощный вопль. Этот вопль отозвался на небе и на земле, он был таким, что мог разрушить восемьдесят тысяч йоджан горы Сумэру. 


Теперь пятьдесят с лишним воинов Суяма всё подробно выведали внутри замка. Они зажгли огонь у здания управления и там издали воинственный клич; улучив момент, зажгли огонь у башни и, бегая по кругу во всех четырёх углах и восьми сторонах замка, на своём пути издавали такой шум, словно замок переполнен военными силами нападающих. 


Верные двору войска, оборонявшие свои позиции, могли подумать, что в замок проникли большие силы противника. Сбросив с себя доспехи, люди бежали, в спешке побросав луки и стрелы, не разбирая ни круч, ни рвов, падая и опрокидываясь. Увидев это, чиновник резиденции экс-императора Нисигори воскликнул: 


— Что за гадкое поведение! Похоже, что люди, на которых угодно было положиться государю, совершившему десять благих деяний, те, которые способны стать врагами воинских домов, бросились бежать без боя, посчитав, что силы врага чересчур велики. Для чего же нам жалеть наши жизни?! 


Он бросался и бросался на врага, по пояс обнажился и когда выпустил все свои стрелы и сломал меч, вместе со своим сыном и тринадцатью вассалами разрезал себе живот. Они вместе замертво упали на одну подушку. 

На японском.

鎧ふたる武者三千余人 - "воинов (муса) в доспехах более 3000 человек".

Цитата

其外櫓の上、さまの陰には、射手と覚しき者共、弓の弦くひしめし、矢束解て押甘、中差に鼻油引て待懸たり

射手と覚 - "похожие на лучников".

 

На русском.

Цитата

«Судя по тому, что говорит этот человек, у него под доспехами наверняка надеты безрукавка или кольчуга. Увидев мою первую стрелу, он хлопает себя по груди со словами "стреляй сюда!". Если попасть в верхнюю часть доспехов, древко стрелы сломается, а наконечник рассыплется. А если угодить стрелой в забрало шлема, — отчего бы ей и не разбить забрало и не пройти насквозь?!»

На японском.

Цитата

此者の云様は、如何様鎧の下に腹巻歟を重て着たれば社、前の矢を見ながら此を射よとは敲くらん。若鎧の上を射ば、篦摧け鏃折て通らぬ事もこそあれ。甲の真向を射たらんに、などか砕て通らざらん。

鎧の下に - "под доспехом".

腹巻 - харамаки. "Безрукавка", да...

鎖 - дословно "цепь", по смыслу - скорее всего "кольчуга".

 

Опять тьмочисленная армия. "По хлопку" собирающиеся сотни тысяч конных из Канто. При этом решают всё действия каких-то десятков воинов, а 7 сотен конных это сила, с которой можно захватить провинцию (!). С другой стороны - вполне живое описание "горного замка". Бои за такие фортеции и вокруг них составляют значительную часть описанных в Тайхэйки сражений. Стоит отметить - из "осадного" арсенала у атакующих ординарные станковые щиты да "кошки". 

 

Из свитка 1 "Тайхэйки".

Цитата

К резиденции Тадзими двинулось три с лишним тысячи всадников под командованием помощника главы Левой гвардии охраны дворцовых ворот Когуси Сабуро Норикжи. Тадзими всю ночь напролёт пил сакэ и теперь лежал пьяный, не ведая, где начало и где конец, как вдруг его разбудил дружный крик. 


— Что это значит?! — встревожился он. Сотрапезницей ею, лежавшей теперь с ним рядом, 
была привычная ко всему женщина. Она схватила кольчугу, что сужила им изголовьем, заставила Тадзими надеть её, крепко перепоясала его наружным поясом, а потом подняла людей, спавших здесь же. Огасавара Магороку, разбуженный этой гулящей женщиной, взяв один лишь большой меч, выбежал через средние ворота и, когда протёр глаза и окинул взглядом все четыре стороны, то увидел над земляным валом стяг, на нём герб Ходзё, колесо повозки. Войдя в дом, Магороку крикнул: 


— От Рокухара сюда направлен ударный отряд. Я думаю, что нынешний государев мятеж уже раскрыт. Быстрее хватайте мечи и рубитесь, покуда выдержат рукояти мечей, а потом разрежьте себе животы! 


Тут он набросил себе на плечи панцирь и, держа в руках колчан на двадцать четыре гнезда и лук, обвитый побегами глицинии, вбежал на сторожевую башню над воротами, вложил в тетиву стрелу, не поместившуюся в колчан, и настежь раздвинул у бойницы ставни. 

— О, как много здесь силы! Понимают, ведь, как мы искусны в бою! Ну, так как же зовут того, кто назначен в этом отряде предводителем? Взгляните, как он получит от меня стрелу, когда приблизится! 


С теми словами Магороку до отказа натянул тетиву и выпустил стрелу длиною в двенадцать ладоней и три пальца. Блеснув остриём наконечника, стрела пронзила от лобной части до самого назатыльника шлем молодого дружинника Кано-но-дзэндзи, Кинудзукури-но Сукэфу- 
са, проезжавшего прямо перед башней, и он кубарем полетел с коня. Положив такое начало, Магороку выпустил целый поток стрел, куда только ему хотелось — в рукава кольчуг, в набедренники, не говоря уже о касках шлемов, и двадцать четыре воина, стоявшие у него на  
виду, упали, сражённые стрелами. И тогда, вынув из колчана последнюю оставшуюся там стрелу, Магороку швырнул вдруг колчан к подножью сторожевой башни и со словами: «А эту стрелу я должен оставить, чтобы охранять себе путь по преисподней!» — заткнул её за пояс и 
вскричал громким голосом: 


— Смотрите сюда и расскажите людям, как японский храбрец, к мятежу примкнувший, кончает с собой! 


После этого он вложил себе в рот остриё меча, бросился вниз головой с башни и погиб, пронзённый  насквозь. Тем временем, под началом Тадзими во двор выскочили двадцать с лишним крепко закованных в латы молодых его соратников и встали у деревянного засова 
ворот, поджидая противников. Хотя и говорилось, что наступающие были подобны тучам и мгле, однако, когда с безумной мыслью умереть люди, решившие погибнуть в схватке, прочно затворились, тогда и таких, кто захотел бы врезаться в их гущу, не отыскалось. 

На японском.

Цитата

多治見が宿所へは、小串三郎左衛門範行を先として、三千余騎にて推寄たり。多治見は終夜の酒に飲酔て、前後も不知臥たりけるが、時の声に驚て、是は何事ぞと周障騒ぐ。傍に臥たる遊君、物馴たる女也ければ、枕なる鎧取て打着せ、上帯強く縮させて、猶寝入たる者どもをぞ起しける。小笠原孫六、傾城に驚されて、太刀計を取て、中門に走出で、目を磨々四方を岐と見ければ、車の輪の旗一流、築地の上より見へたり。孫六内へ入て、「六波羅より打手の向て候ける。此間の御謀反早顕たりと覚候。早面々太刀の目貫の堪ゑん程は切合て、腹を切れ。」と呼て、腹巻取て肩になげかけ、廾四差たる胡■と、繁藤の弓とを提て、門の上なる櫓へ走上り、中差取て打番ひ、狭間の板八文字に排て、「あらこと/゛\しの大勢や。我等が手柄のほどこそ顕たれ。抑討手の大将は誰と申人の向れて候やらん。近付て箭一請て御覧候へ。」と云侭に、十二束三伏、忘るゝ計引しぼりて、切て放つ。真前に進だる狩野下野前司が若党に、衣摺助房が胄のまつかう、鉢付の板まで、矢先白く射通して、馬より倒に射落す。是を始として、鎧の袖草摺・胄鉢とも不言、指詰て思様に射けるに、面に立たる兵廾四人、矢の下に射て落す。今一筋胡■に残たる矢を抜て、胡■をば櫓の下へからりと投落し、「此矢一をば冥途の旅の用心に持べし。」と云て腰にさし、「日本一の剛者、謀叛に与し自害する有様見置て人に語れ。」と高声に呼て、太刀の鋒を口に呀て、櫓より倒に飛落て、貫てこそ死にけれ。此間に多治見を始として、一族若党廾余人物具ひし/\と堅め、大庭に跳出で、門の関の木差て待懸たり。寄手雲霞の如しと云へども、思切たる者どもが、死狂をせんと引篭たるがこはさに、内へ切て入んとする者も無りける処に、伊藤彦次郎父子兄弟四人、門の扉の少し破たる処より、這て内へぞ入たりける。

Изголовьем служил 鎧 - "доспех", большой меч - 太刀, "тати". На плечи набрасывается 腹巻 - "харамаки". Не "рукава кольчуг", а 鎧の袖, "рукава доспехов" (проймы?), не "набедренники", а 草摺 - "кусадзури".

一族若党廾余人物具 - "более 20 молодых соратников в доспехах".

Из свитка 2.

Цитата

Всё это издали увидел Харима-но Кайдзицу, наставник в монашеской дисциплине из храма Окамото. Он прыгнул к самой кромке воды, выставив вперёд щит, и стал подпрыгивать, вращая короткой алебардой в два сяку и восемь сун, будто держал в руке водяное колесо. 
Кайто отразил ее рукой для лука , а другою нанес удар, желая надвое раскроить навершие шлема, но удар пришёлся мимо, косо полоснув от наплечной пластины к ромбовидной дощечке в нижней части доспехов. Собираясь повторно нанести сильнейший удар, воин угодил левой рукой в стремя и чуть не упал с коня, но потом стал выпрямляться в седле, как вдруг Кайдзицу поднял за рукоять свою алебарду и тут же два или три раза вонзил её острие ему под шлем, после чего Кайто, раненный прямо в дыхательное горло, свалился с коня вниз  головой. 


Кайдзицу тут же прижал ногой пластину на тыльной стороне доспехов Кайто, ухватил и намотал себе на пальцы его боковой локон, отрезал противнику голову, надел её на свою алебарду и, радуясь хорошему началу, тому, что убил одного из предводителей воинских домов, остановился, насмехаясь над неприятелем. Тогда неизвестно кто из толпы зрителей, мальчик лет пятнадцати или шестнадцати, с детской стрижкой — кольцом волос на голове, — в зелёных доспехах из бамбуковых пластин с бледно-жёлтым поясом, с высоко поддёрнутыми сбоку шароварами, — обнажив отделанный золотом меч, налетел на Кайдзицу и нанёс ему изо всех сил три или четыре удара по навершию шлема. Кайдзицу, обернувшись, сурово глянул на него и увидел ребёнка дважды по восемь лет с подведёнными бровями и чернёнными зубами. Убить такого ребёнка было бы для монаха делом  постыдным. 

На японском.

Цитата

岡本房の幡磨竪者快実遥に是を見て、前につき双たる持楯一帖岸破と蹈倒し、に尺八寸小長刀水車に回して躍り懸る。海東是を弓手にうけ、胄の鉢を真二に打破んと、隻手打に打けるが、打外して、袖の冠板より菱縫の板まで、片筋かいに懸ず切て落す。二の太刀を余りに強く切んとて弓手の鐙を踏をり、已に馬より落んとしけるが、乗直りける処を、快実長刀の柄を取延、内へ鋒き上に、二つ三つすき間もなく入たりけるに、海東あやまたず喉ぶゑを突れて馬より真倒に落にけり。快実軈て海東が上巻に乗懸り、鬢の髪を掴で引懸て、かき長刀き、武家の太将一人討取りたり、物始よし、と悦で、あざ笑てぞ立たりける。爰に何者とは知ず見物衆の中より、年十五六計なる小児の髪唐輪に上たるが、麹塵の筒丸に、大口のそば高く取り、金作の小太刀を抜て快実に走懸り、甲の鉢をしたゝかに三打四打ぞ打たりける。快実屹と振帰て是を見るに、齢二八計なる小児の、大眉に鉄漿黒也。是程の小児を討留たらんは、法師の身に取ては情無し。

持楯 - "держать щит". 

小長刀 - "конагината".

に尺八寸 - если не путаю, то に - описка, должно быть  ? "Два сяку восемь сун".

Доспех из бамбука не нашёл - слишком сложно. =/

甲 - доспех

金作の小太刀 - отделанный золотом кодати

頚かき切て長刀に貫き - "шею перерезал и на нагинату нанизал"?

甲の鉢 - доспех для головы, начерепник или шлем?

麹塵の筒丸 - желто-зеленый (麹塵) панцирь (筒丸)

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки". Осада Акасака.

Цитата

Замок Касаги пал ещё раньше, чем даже могучее войско, направлявшееся в столицу из далёких восточных провинций, вошло в провинцию Оми, поэтому из чувства досады ни один человек из этого войска в Киото не въехал. Некоторые из них пересекли горы Ига и Исэ, другие пересекли дорогу на Удзи и Дайго и направились к замку Акасака, где заперся воин охраны Кусуноки Масасигэ. Когда они проследовали через долину реки Исикава, им открылся общий вид этого замка. Всё в нём казалось сделанным наспех, неглубокими были вырыты рвы, была сооружена лишь оштукатуренная ограда в один ряд не более одного-двух те с четырёх сторон и с двадцатью или тридцатью башнями внутри неё. Всякий, кто увидел это, подумал: «Что за жалкий вид у нашего противника! Если бы надо было взять этот замок в руку и швырнуть его, мы могли бы и швырнуть. Пусть Кусуноки ко всеобщему удивлению продержится хотя бы один день, тогда мы захватим его, прославим свои имена и добьёмся наград». 


Не было человека, который бы так не думал. С такими мыслями нападающие силой в тридцать тысяч всадников в едином порыве спешились, спрыгнули в ров и, встав под башнями рядами, стали спорить, кто из них раньше ворвётся внутрь. 

Масасигэ с самого начала управлял из своей ставки согласно плану, решив «одержать победу с расстояния в тысячу ри». Он был человеком мудрым, вроде Чжэнь Пина и Чжан Ляна, поэтому закрыл в замке больше двухсот выдающихся лучников, а своему младшему брату Ситиро и Вада Горо Масато предоставил триста с лишним всадников и разместил их вне замка, в горах. Нападающие об этом и не подозревали. Они мыслили однобоко; готовясь одним лишь штурмом взять замок, все собрались на дне крутого рва, окружавшего замок со всех четырёх сторон. Но лучники в тени бойниц натянули тугие тетивы и выпустили стрелы с острыми наконечниками. В один миг замертво упали больше тысячи нападавших. Воины из восточных провинций не ожидали этого. 

— Ну, нет! Судя по виду этого замка, он не падёт за один или два дня. Немного подождём и, установив места скопления противника и его службы управления, мы разделимся на группы и начнём сражение. С такими словами они немного отступили, расседлали коней, сняли с себя доспехи и расположились на отдых в боевых порядкахКусуноки Ситиро и Вада Горо спустились с отдалённых гор и, решив, что подходящее время пришло, разделили своих триста с лишним всадников на два отряда. Они тихо пустили коней из-под укрытия деревьев на восточных и западных горах и с двумя развевающимися на ветру среди сосен знаменами с цветками хризантем на воде двинулись вперёд, окутанные туманом


Увидев их, воины из восточных провинций засомневались, противники это или свои, а триста с лишним всадников улучили момент и с двух сторон клиньями врезались в войско из трёхсот тысяч всадников, расстелившихся подобно облакам и туману. Они рвались на восток, на запад, на юг и на север, кружились, разрезая осаждавших на четыре стороны и восемь частей. Силы осаждавших, потрясённые, были не в силах организоваться. Трое ворот замка вдруг одновременно распахнулись, и более двухсот всадников с луками наготове вырвались из них, изо всех сил пуская стрелы. Силы осаждающих были так велики, но оторопевшие от шума, поднятого немногочисленными врагами, некоторые вскакивали на привязанных коней и понукали их, пришпоривая и стегая плётками, другие пытались отстреливаться из луков, не натянув как следует тетиву, но выстрелить не могли. За одни и те же доспехи хватались по два-три человека и тянули их каждый к себе: «Это моё, это чужое!» — а в это время подданный не знал, что убит его господин, сын не знал, что убит его отец, и все, словно падающие пауки, отступали к долине реки Исикава. На протяжении пятидесяти те их пути некуда было поставить ногу из-за брошенных коней и доспехов. Похоже, что жителям уезда Тодзё неожиданно привалило богатство! 

Опять тьмочисленная армия осаждает маленький замок. В остальном же - довольно правдоподобное описание укрепления, возможно - и сил Кусуноки. Как и тактики - внезапная атака укрывшимся в засаде отрядом, оставшимся вне укрепления, на отдыхающее войско врага, с побиением неготовых к бою воинов и преследованием. Судя по скупым описания, подобная тактика была обычной вплоть до 17 столетия.

Цитата

Даже воины из восточных провинций, из-за того, что они, против ожидания, понесли потери и первое сражение проиграли, стали думать, что презирать стратегию Кусуноки нельзя. Несмотря на то, что их силы нагрянули сюда из окрестностей Ханда и Нарабара, сразу же атаковать они не стали. Немного подождав здесь, осаждавшие посовещались и решили, что нужно впереди своего войска поставить проводников из Кинай, вырубить в горах деревья, чтобы не подвергаться нападению с тыла, до основания сжечь все дома и со спокойным сердцем идти приступом на замок. А поскольку среди воинов из Хомма и Сибуя много было убито отцов и пало сыновей, оставшиеся с горячностью заявили: «Для чего нам сохранять жизнь?! Пускай у нас осталась одна только решимость, мы всё же поскачем навстречу врагу и умрём в бою». И все, воодушевлённые этими словами, поскакали вперёд с возгласами: «Я тоже! Я тоже!»


У того замка Акасака с восточной стороны к горам одна над другой высились террасы рисовых полей, и это представляло некоторую трудность для атаки, а со всех остальных трёх сторон тянулись равнины и был один ров и одна оштукатуренная стена, поэтому нападающие подумали презрительно: «Какие бы чудища там ни заперлись, что они смогут с нами поделать?!» 


Снова дружно приблизившись, они бросились вперёд, до противоположной крутой стенки рва, порубили заградительный колючий кустарник и уже готовы были проникнуть внутрь, но в замке не раздавалось ни звука. Это чем-то напоминало вчерашний день. Осаждённые считали, что многие из нападавших будут ранены, и туда, где от стрельбы возникнет замешательство, они направят резервные силы, чтобы те ввязались в драку


Нападающие отделили от основных сил более ста тысяч всадников и направили их на горы в тылу. Остальные двести тысяч всадников плотно окружили замок, подобно стеблям риса, конопле, бамбуку и тростнику. Тем временем, из замка не выпустили ни одной стрелы, и там по-прежнему не было видно ни одного человека, поэтому нападающие мало-помалу воспряли духом, окружили стены с четырёх сторон и приготовились все разом взобраться на них


Стены с самого начала были построены двойными. Чтобы обрушить наружные стены, с четырёх сторон изнутри разом обрубили канаты, которые поддерживали их, а более тысячи нападавших, карабкавшихся по стенам, были придавлены так, что у них двигались одни только глаза. Из замка на них сбрасывали большие брёвна и крупные камни, отчего и в этот день нападавшие потеряли в сражении более семисот человек. 

Осаждающие разделились на две части. Одна атаковала замок. Вторая - страхует тыл от внезапного нападения. Как видно из последующего описания - "атака" предполагает, что воины просто переберутся через ров, влезут на стену и ворвутся внутрь.

Цитата

В войсках из восточных провинций, за два дня получивших горький урок в сражениях, теперь не осталось ни одного желающего атаковать замок. Основав поблизости укреплённые лагеря, они лишь обстреливали замок издалека. Так прошло четыре или пять дней.  


Нападающие пытались вовлечь противников в бой, но безуспешно. Им было жаль, что люди до скончания века  будут смеяться: какая нелепость — в замке менее четырёх квадратных те затворились человек четыреста-пятьсот, а войска восьми восточных провинций не могут взять его приступом и обстреливают издалека. 


Прежде, — говорили они, — мы атаковали, полагаясь только на свою отвагу, даже не поднимая щиты и не приводя в готовность орудия атаки, поэтому зря потеряли людей


На этот раз способ нападения изменили; каждому было велено привести в порядок свой щит, воины обтянули поверхность щитов склеенной кожей, так, чтобы пробить щит было нелегко, украсили свои шлемы и пошли на приступ. Нападавшие думали, что очень легко с ходу преодолеют стену, потому что насыпи не так высоки, а ров не очень глубок. Они сомневались, что и эту стену обрушат при помощи верёвок, однако напролом на неё не полезли ни слева, ни справа. Все спустились в ров и мокли там. Зацепившись за стену «медвежьими лапами», они уже видели, что стены уже вот-вот должны рухнуть, когда осаждённые в замке ковшами с рукоятками длиною в один-два дзё стали зачерпывать крутой кипяток и через отверстия в макушках шлемов и через щели в наплечниках принялись ошпаривать тела нападавших этим кипятком. Не в силах терпеть, нападавшие в беспорядке побросали щиты и «медвежьи лапы». Смотреть на это было невыносимо. Хотя на поле боя мёртвых не было, но у одних были ошпарены руки и ноги, и они не могли даже стоять, другие лежали, страдая от боли во всех частях тела, — и всего таких насчитывалось до двухсот-трёхсот человек. 

Опять старая история с "откуда ни возьмись - щиты", а в тексте упоминаются исключительно всадники. Организованный приступ это "использовать щиты" и "обрушить стену крюками". Что лишний раз указывает и на уровень осадного искусства и на параметры стены... У осаждённых тоже с техникой никак. Только луки, камни, брёвна и кипяток.

Цитата

На какие бы новые уловки нападающие ни пускались, в обороне применялись всё новые приёмы. Тогда нападающие вынесли решение: теперь делать ничего не надо, а надо морить врагов голодом. И после этого, сражение прекратив, в воинских станах у себя они соорудили башни, и, укрывшись за брёвнами, стали вести обстрел издалека. Воины в замке, напротив, устали без развлечений. 
 

Кусуноки строил этот замок в спешке, поэтому продовольствию для воинов не было уделено достаточно внимания. От начала сражения и после того, как замок был окружён, прошло чуть больше двадцати дней, но запасов продовольствия в замке теперь оставалось дня на четыре-пять. По этому случаю Масасигэ сказал, обращаясь к  воинам: 


— Хотя за это время в нескольких сражениях мы одержали победу и перебили насмерть неисчислимое количество врагов, но из-за множества врагов твёрдо назвать общее их число нельзя. А провизия в замке уже закончилась, и нет бойцов, которые помогли бы нам. Я с самого начала стою впереди всех воинов Поднебесной и не пожалею своей жизни, отстаивая верность государю. Однако отважный человек, приступая к делу, проявляет осмотрительность и придерживается плана. Поэтому я на некоторое время покину этот замок, а враги будут считать, что Масасигэ покончил с собой, но им не опознать его тело. Поэтому, если воины из восточных провинций будут уверены, что Масасигэ покончил с собой, они возрадуются и должны будут уйти к себе. Когда же враги уйдут, Масасигэ опять начнёт сражаться, а как только они снова придут сюда, Масасигэ уйдёт в горы. Повторив это раза четыре-пять, я измотаю войска из восточных провинций. Разве они не устанут?! 


— Так тому и быть, — согласились все. 


— Ну, тогда так.., — сказал Масасигэ и выкопал в замке большую яму размером в два дзё, сложил в эту яму человек двадцать-тридцать из множества тех, убитых накануне, что лежали во рву, навалил на них угли и хворост и стал ожидать ночи, когда подует ветер и польёт дождь. Видимо, в согласии с судьбой Масасигэ и волей Неба, ветер внезапно поднял песок, а бамбуковый хворост, как будто, насквозь пронизало дождём. Ночь была черным черна, и в лагере все опустили занавеси. Как раз такую ночь и ожидал Масасигэ, поэтому он оставил внутри замка только одного человека, наказав ему: 

Когда ты решишь, что мы удалились от замка на четыре-пять тё, запали в замке огонь

Все освободились от снаряжения и, смешавшись с нападавшими, разделились на группы по пять и по три человека и прошли перед штабом противника и там, где спокойно спали войска. Когда Масасигэ проходил пред конюшнями Нагасаки, противник увидел его и недовольно спросил: 


- Кто это такой, не называя себя, крадётся перед штабом?! 


Это человек из окружения полководца. Перепутал дорогу, — ответил Масасигэ и быстро проследовал мимо. Тот недовольный подбежал близко к Масасигэ и выстрелил прямо в него со словами: 


— Подозрительный тип. Думаю, что это не иначе, как конокрад. Застрелить его! 


Стрела коснулась локтя Масасигэ и отлетела. Казалось, что стрела с силой вонзится, но она не задела даже кожу воина, но повернулась и отлетела прочь. Потом, когда осмотрели след, оставленный этой стрелой, оказалось, что она угодила в амулет — сутру о богине Каннон, в которую Масасигэ верил и читал много лет, и своим наконечником попала на две строфы гатхи с восхвалением всем сердцем имён будд и бодхисаттв. Как это удивительно! Когда Масасигэ избежал неминуемой смерти, он бежал ещё двенадцать с лишним те, а когда оглянулся назад, — как и было обещано, штаб в замке уже подожгли. Наступающие войска издали победный клич: 

— Ого! Замок пал! Никого не выпускать! —  волновались они. 


Когда осмотрели внутреннюю часть замка после того, как пламя погасло, в огромной яме, заполненной  углями, обнаружилось много сгоревших трупов. Все, кто увидел это, говорили: 


— Какая жалость! Масасигэ покончил с собой. Хоть и был он врагом, но это — прекрасная смерть с луком и стрелами в руках. 


Не было ни одного человека, который бы не хвалил его. 

"Нормальные герои всегда идут в обход..."

8833305.jpg.9a967abaa4f8af10bf92f8b6101f

Кстати, "команданте Гевара Кусуноки" часто описывается, как "идеальный самурай". =)

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки". 

1344997727_7ddb078-6-kovpak.jpg.ea83811a

Цитата

Воинские дома поверили, когда Кусуноки Масасигэ из дворцовой охраны в прошлом году сделал вид, будто покончил с собой и насмерть сгорел в замке Акасака. По его следам они послали в качестве управляющего Юаса Магороку, Вставшего на Путь Дзёбуцу, и с чувством облегчения думали: «Теперь в провинции Кавати ничего особенного нет». Но в третий день четвертой луны того же года Кусуноки во главе с пятьюстами всадниками внезапно подступил к замку Юаса и, не переводя  дыхания, стал атаковать его


Может быть, в замке были трудности с припасами, но Кусуноки и его сподвижники слышали, будто из Асэгава, что в провинции Кии, где находятся владения Юаса, ночью собираются проникнуть в замок человек пятьсот-шестьсот с припасами. Тогда он послал в укромное место на дороге своих воинов, и те всё у них отняли, а в короба погрузили доспехи и заставили погонщиков лошадей нести их на себе. Сами же воины, человек двести-триста, под видом стражей поместья поехали в замок

Кусуноки притворился, будто он преследует это войско, погнался за своими товарищами, словно желая рассеять их. Монах в миру Юаса увидел это и подумал, что его воины доставляют припасы и сражаются с силами Кусуноки. Он вышел из замка и, сам того не желая, впустил в него воинов противника. Войска Кусуноки, как и было задумано, ворвались в замок, достали из коробов доспехи, как следует вооружились и издали громкий боевой клич. Войско снаружи замка в это время ломало его деревянные ворота, перебиралось через стены и проникало внутрь. Монах в миру Юаса оказался в трудном положении, встретившись с противником внутри и снаружи. Сражаться было невозможно, и он сейчас же склонил голову и сдался в плен. 


Вместе с его силами у Кусуноки стало насчитываться больше семисот всадников. С этим войском он подчинил себе две провинции, Идзуми и Кавати, а потом — в семнадцатый день пятой луны — вышел для начала в окрестности святилища Сумиёси и монастыря Тэннодзи и разбил лагерь к югу от моста Ватанабэ. 

Итак - замок берётся хитростью с переодеванием. Юаса не спешит самоубиваться, а сдаётся в плен и присоединяет своё войско к армии Кусуноки. Семь сотен конных плюс некоторое число пехоты - силы достаточные, чтобы захватить две провинции. Кстати - мобилизационные возможности провинций Кавати и Идзуми в начале 14-го века где-то на 5-7 сотен конных приблизительно и тянут...

Ещё раз напомню - "Тайхэйки" это гунки, воинский эпик в стихах. Откуда берутся истории о какой-то особой надуманности и ритуальности войн самураев - непонятно вообще.  

Цитата

Всё это время к Рокухара волнами накатывали гонцы из провинций Идзуми и Кавати, докладывая, что Кусуноки уже нападает на столицу, и в столице поднялся большой шум. Воины скакали на восток и на запад, волнениям знати, верхов и низов не было предела. «Не похоже на то, что мы слышали. Видимо, у Кусуноки маленькое войско. Если по нему ударить, оно рассыпется». С такими мыслями оба Рокухара назначили командирами своих войск Суда и Такахаси. Войска от сорока восьми  сигнальных костров, людей из столицы, жителей пристоличных и ближних провинций собрались вместе и двинулись на монастырь Небесных королей, Тэннодзи. Все вместе эти силы насчитывали пять с лишним тысяч всадников. Отправившись из Киото в двадцатый день той же луны, они расположились лагерем в окрестностях Амасаки, Кандзаки и Хасимото, зажгли сигнальные костры, видные издалека, и стали ждать, когда рассветёт.

Услышав об этом, Кусуноки разделил на три части две с лишним тысячи своих всадников, сделал их основной ударной силой и укрыл в Сумиёси и Тэннодзи, а всего каким-то трёмстам всадникам велел поджидать к югу от моста Ватанабэ и в двух-трёх местах напротив противника зажечь большие сигнальные костры. Это для того, чтобы специально заманить противника на мост, опрокинуть его в воду и в одночасье определить победителя


Тем временем, когда рассвело, в двадцать первый день пятой луны войско Рокухара из пяти с лишним тысяч всадников собралось из разных лагерей в одно место и двинулось к мосту Ватанабэ. Когда увидели войско противника на той стороне реки, оказалось, что оно не превышает двести-триста всадников. В нем были воины на тощих конях, взнузданных при помощи самодельных верёвочкек. Увидев их, Суда и Такахаси подумали: «Вот как! Мы и ожидали, что размеры у войска Идзуми и Кавати не то, чтобы очень велики, но у них, даже против ожидания, нет ни одного расторопного воина. Мы переловим этих типов по одному, отрубим им головы на прибрежной речной отмели у Шестой линии, Рокудзё и сдадим их на хранение в Рокухара», — после чего и Суда, и Такахаси, не дожидаясь остальных, один за другим, как прямая линия, переправились через реку под мостом. При виде этого, пять с лишним тысяч всадников стали наперегонки погонять коней — одни пустили их по мосту, другие переправлялись на противоположный берег по мелководью. 


Войско Кусуноки за ними наблюдало, но в сражение не вступало, только выпустило издалека несколько стрел. Из-за этого войско Рокухара не давало передохнуть ни людям, ни коням, но теснясь и толкаясь, преследовало противника до самых жилых домов к северу от монастыря Небесных королей. Кусуноки, как он и задумал, утомив людей и коней противника, разделил свои две тысячи всадников на три рукава и один из них выпустил на левый фланг противника из восточных ворот монастыря Небесных королей. Другой выпустил из западных ворот, каменных тории, построив его в форме рыбьей чешуи. Третий показался из тени сосен святилища Сумиёси, построенный в форме журавлинного крыла


Глядя на количество сил Рокухара, было видно, что это было крупное войско, противостоять которому нельзя, однако крепости в его лагере не было; напротив, было видно, что окружить его можно малыми силами. Суда и Такахаси, обнаружив это, отдали приказ: «Противник укрывает в своем тылу большие силы. Коню в этих местах негде ступить ногой. Нужно выманить противника на открытое место, по частям сосчитать его силы, снова и снова встретиться с ним в бою и решить дело победы». Пять с лишним тысяч всадников отошли к мосту Ватанабэ, чтобы противник не напал с тылаХотя армия Рокухара была сильнее, чем та, которую ожидал встретить Кусуноки, но силы Кусуноки  занимали выгодные позиции и гнали её с трёх сторон с победными кличами


Суда и Такахаси, увидев, что их войско уже приближается к мосту, скомандовали: 


У противника силы невелики. Но если здесь не повернуть назад, у нас в тылу окажется река, и это плохо. Воины! Развернитесь


Хотя они и велели всадникам вести коней осторожно, ещё и ещё раз проверяя, куда те ступают, но, поскольку войско было готово обратиться в бегство, оно и не разворачивалосьКаждый только рвался на мост, не сознавая, что это опасно. Кони скучились, люди и лошади стали падать с моста вниз, и неведомо число людей, которые тонули в воде. Были такие, кто погибал, не отличив при переправе стремнины от пучины, были такие, кто погонял коня на крутом берегу и разбивался при падении. Так из пяти с лишним тысяч всадников мало осталось таких, кто ползком добрался до столицы

Войско Кусуноки после покорения двух провинций и, надо полагать, присоединения новых сил, подросло до 2 тысяч конных. Размер, который уже позволяет угрожать столице. Сёгунат смог собрать крупную армию из многих провинций Кансая и соседних регионов. Более 5 тысяч конных. Это - крупная армия. Стоит отметить и время реакции - в 17 день Кусуноки показался у моста Ватанабэ (сейчас - район станции Ватанабэ в Осаке, у реки Йодо, другое дело - от географии 14 века там ничего не осталось, море "сдвинули" к западу, болота и протоки осушили и окультурили), а в 20-й день сборная армия уже движется из Киото.

Увидев на другом берегу только пару сотен конных, самураи сёгуната особо не удивились. "Вот примерно столько Идзуми и Кавати выставить и могут". 

К описанию битвы прибавить нечего. Вполне самурайское сражение. С разделением на отряды, заманиванием противника на неудобную местность, сокрытием собственных сил, неожиданным нападением и паническим бегством побитого. 

Цитата

— Нельзя сказать, чтобы издревле не существовало способов определения победы или поражения из-за воли судьбы. Однако же нынешнее поражение нашего войска на юге обязано единственно просчётам командиров и ещё — малодушию рядовых воинов. 

fb249c210c66bbc9f77984eff8a41c05.jpg.3e4

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Прасол в "Хидэёси" пишет, что у японцев стандартом питания воинов было 6 го риса и 2 го мисо на 10 человек в день. Ссылка идёт на какое-то популярное японское издание. Честно говоря - какая-то блокадная норма. Много на 100 граммах сухого риса навоюешь? Ну да, при варке он ещё воды набирает на полтора объёма, и что? Сколько в воде калорий?

ИМХО, тут либо Прасол ошибся при переписывании, либо в книге-исходнике какая-то ошибка. В "Зохо моногатари"

Цитата

For food and such there is a rough indication for these things, for example, six go of rice for each person each day, 1 go of salt for ten people and 2 go of miso for ten people. In the case of a night attack, an extra amount of rice was needed.

И отдельные упоминания о сборе продовольствия для войск, разбросанные по разным статьям, дают примерно схожие числа. Не 100 грамм риса на день.

 

Со ссылкой на японское издание Конлана сообщается, что 60% ран, полученных лошадьми в 14-м веке приходится на копьё. Ранее Конлан писал, что лошади чаще всего гибли и получали раны от мечей. Это Конлан мнение поменял - или ошибка в цитировании?

 

Описывая историю с Суномата, Прасол не пользуется ни сборниками документов семейства Маэно, ни работой "Society at War: Eyewitness Accounts of Sixteenth Century Japan". В библиографии их нет. Проблема в том, что, кажется, история возведения Суномата является как раз не анекдотом, а едва не единственной подробно описанной с привлечением документов операцией такого рода.

 

Замок Нагахама перемещается на западный берег озера Бива, хотя даже на карте из "Нобунаги" вполне себе стоит на восточном.

В "Нобунаге" и "Хидэёси" описывается, что при осаде Такамацу была построена дамба длиной чуть менее 3 километров. 10 тысяч человек работали над ней 19 дней. Прасол пишет, что стоимость сооружения составила 635 тысяч каммон серебром. А это уже странно.

Боюсь напутать, но в Кансае за полтора каммона давали коку риса. Чем дальше от столицы - тем рис дешевле. Того 635 тысяч каммон это эквивалент 420 тысяч коку риса. Если воспользоваться реалиями конца 16 и 17 века - это совокупный годовой доход владения где-то на миллион коку по кокудака. Вопрос - может ли построенная на скорую руку во время осады дамба иметь ТАКУЮ цену? Там стоимость работ получается четверть коку за каждый кубометр. 0_о

 

На странице 200 надел Сампоси указан, как 130 000 коку дохода, на странице 202 - уже 250 тысяч. При этом не ясно - входит ли в его надел Гифу. Когда Прасол пишет, про "владение с доходом в n коку", кажется, что это обозначает не "доход", а общую налогооблагаемую базу по кокудака. Это если Прасол не мешает налоговый сбор/доход и налогооблагаемую базу домена в кучу под одним словом "доход".

 

К описанию ситуации с Сэн Рикю у Прасола можно добавить статью Beatrice M. Bodart. Tea and Counsel. The Political Role of Sen Rikyu // Monumenta Nipponica, Vol. 32, No. 1 (Spring, 1977), pp. 49-74. Там ситуация дана несколько под иным углом - не взаимоотношения кампаку и чайного мастера, а могущественного варлорда и его ближайшего сотрудника в гражданских делах. 

 

В главах о подготовке вторжения на континент у Прасола ошибки начинают сыпаться в количествах. Корейское посольство весны-лета 1590-го не было "первым за 150 лет посольством в Японию", оно было "первым за 150 лет, добравшимся до Киото", посольств в Японию в 16 веке было довольно много - но довольно непрезентабельных, дальше севера Кюсю корейцы даже не пытались проехать. Прасол, насколько понимаю, путает нормы мобилизации для вторжения и трудовую повинность по постройке Нагои на Кюсю. Ещё обычная, и не только у него, ошибка, кокудака - это не доход, это общая продуктивность домена в рисовом эквиваленте. Далее фанатичного буддиста Като Киёмаса автор делает ... христианином, за компанию с Кониси (Августином) Юкинагой.

 

Прасол пишет, что переселение Токугава  в Канто было однозначно карательной мерой. Приращений он не получил. Переезд требовал немалых средств и сил, как будет развиваться ситуация на новом месте - большой вопрос. Сасса Наримаса, к примеру, двумя годами ранее уже вынужден был самоубиваться. Попадался на глаза апокриф, что Тоетоми лично посоветовал Иэясу не использовать Одавару в качестве столичного центра, а построить новый - лишние расходы, да.

Проблема в том, что доходность домена Иэясу в 1590-м сам Тоетоми мог представлять весьма смутно - перепись столь крупный дайме проводил сам, и господин регент мог полагаться только на его честность. Тем более это касалось владений Го-Ходзе. Беглые прикидки по доступным спискам кокудака на конец 16 и начало 17 века показывают, что новый хан Иэясу был в 1,5-2 раза богаче его прежних владений. Хидэеси просто ошибся в расчетах? Или все-так решил не злить Токугава и щедро заплатил за "причиненные неудобства"?

 

N.B. Пока не покидает ощущение, что автор написал "Хидэёси" где-то за год, прошедший с выхода "Нобунаги". Книга хорошая и для любителя японской тематики безусловно "must have", но явно слабее первой. Материала, кажется, привлечено меньше, проработан он хуже, проблемы с вычиткой. Естественно - это не более чем мнение любителя-без-знания-японского, без малейшей претензии на экспертное заключение. 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки".

Цитата

Считая, что в Киото сил недостаёт, они вызвали из Канто Уцуномия Дзибу-таю. 
...

Когда они это промолвили, Уцуномия сказал, и вида колебаний не показав: 

— Я не знаю, как выступать малыми силами после того, как потеряла победу большая армия, однако с самого начала, отправляясь из Канто, я знал, что не пощажу своей жизни ради такого важного дела. Сейчас я собираюсь посмотреть, чья будет победа в сражении, поэтому хочу направиться навстречу противнику и сразиться с ним, пусть даже в одиночку, и прошу вас, как это ни трудно, увеличить ваше войско, — и вернулся к себе, всем своим видом показывая, что он действительно в своих убеждениях крепок. 


То, что Уцуномия один, с военным приказом в руках, выступает против сильного противника, означало, что он не жалел жизни, ибо он намеренно не возвратился на место своего ночлега, но из Рокухара сразу же, в девятнадцатый день седьмой луны, в час Лошади , выехал из Киото и направился к монастырю Небесных королей. До окрестностей Восточного храма, Тодзи, командир и сопровождающие его всадники насчитывали всего четырнадцать-пятнадцать человек, но в разных местах столицы к ним присоединялись ещё верхоконные сторонники, и у Четырёх курганов и дороги Цукуримити всадников стало уже больше пятисот.


У людей, которые попадались им по пути, независимо от их положения и влияния, они отнимали коней, простолюдинов разгоняли, странников заставляли свернуть с дороги, так что жители окрестных деревень затворяли от них ворота. Той ночью они ожидали рассвета на открытом биваке в Хасирамото. Ни один из них не чаял вернуться домой живым. Между тем, Вада Магодзабуро, житель провинции Кавати, услышав об этом, пришел к Кусуноки и сказал ему: 


— Из столицы, рассердившись из-за своего поражения в прошлом сражении, против нас направили Уцуномия. Этой ночью он рке прибыл в Хасирамото. Я слышал, что его войско насчитывает не больше каких-то шести-семи сотен всадников. Перед этим Суда и Такахаси выставляли против нас больше пяти тысяч всадников, и то мы погнали и разбили их малыми силами. На этот раз кроме них к нам прибыли превосходящие силы. У противника силы малы и победный дух утерян. Пусть Уцуномия и отважен, но во сколько крат он сильнее других? Вот бы подойти к нему сегодня ночью, ударить и разбить его! 


Так он сказал, а Кусуноки, немного поразмыслил и ответил: 


Победа или поражение в битве не обязательно зависят от того, велика твоя сила или мала. Она зависит прежде всего от единства воли всех бойцов. Поэтому и говорят, что увидев большие силы, обманешься; бойся сил малых. Прежде всего, я считаю, что после того, как большие силы проиграли прошлое сражение, Уцуномия решил по их следам выступить малыми силами. Никто в них не надеется вернуться живым. Кроме этого, Уцуномия лучший боец к востоку от застав . Это воин того же типа, что Ки и Киёвара. Они с самого начала не щадили жизни на поле битвы, ценя её меньше пыли и грязи. Если его семьсот с лишним всадников вступят в сражение с единым сердцем, а наши воины отступать не захотят, они обязательно перебьют большую половину наших. Положение дел в Поднебесной не должно зависеть только от исхода нынешнего сражения. Если в первом же сражении немногочисленный отряд перебьет много наших, откуда мы тогда возьмем силы, чтобы сражаться потом, в войнах отдалённого будущего? Говорят, что хороший полководец побеждает без сражения, поэтому завтра я специально покину этот лагерь, чтобы противнику придать уверенность в себе, а дня через четыре-пять зажгу на окрестных вершинах сигнальные костры, будто собираюсь нападать. Тогда воины, что с востока от застав, по своему обыкновению, тотчас же потеряют выдержку и все, как один, заговорят: «Нет-нет! Дольше здесь оставаться нельзя! Давайте, лучше повернем назад, покуда ещё наша честь при нас». Тогда уж и мы будем, в зависимости от обстоятельств, говорить об атаке или об отступлении. Но теперь небо уже светлеет. Сейчас наверняка противник приблизится. Ну, ступай.

После этого Кусуноки выехал из монастыря Небесных королей. Его сопровождали Вада и Юаса. Светало. Уцуномия с войском в семьсот всадников приблизился к монастырю. Воины подожгли в окрестностях Удзу дома местных жителей, издали воинственный клич, однако противник не показывался. 


— Не иначе, как что-то задумали. В этих местах коню ступить негде, а дороги узкие. Не давайте противнику напасть и врезаться в нашу колонну, не дайте отсечь у неё хвост! — приказал Уцуномия. Ки и Киёвара пустили своих коней рядом и проскакали у восточных и у западных ворот монастыря Небесных королей. Они проехали там два или три раза, но ни одного противника не увидели — были только дымившиеся остатки сигнальных костров. Постепенно начинало светать. Уцуномия, в душе считая, что победу он одержал, не вступая в сражение, спешился перед главным павильоном и совершил поклонение принцу. «Отнюдь не силою оружия, но единственно благодаря сакральной защите пресветлых богов и будд свершилось это». — думал он с радостью и искренней верой. 


Тотчас же в Киото снарядили срочного гонца сказать: «Что касается противника из монастыря Небесных королей, то он скоро падет!» Поэтому-то и не было такого человека, начиная с обоих Рокухара и кончая внутренними и внешними военными, который бы не хвалил Уцуномия за нынешний его образ действий, называя его выдающимся. Чувствуя, что он легко одолел противника, Уцуномия испытывал чувство гордости. В продолжение успеха он намеревался сразу же вторгнуться в лагерь противника, но этого сделать уже не смог, потому что у него не было войска. Кроме того, возвращаться без единого настоящего сражения не годилось, поэтому Уцуномия ждал атаки или отхода противника. Прошло дня четыре или пять, и тогда Вада и Кусуноки собрали четыре или пять тысяч мятежников из провинций Идзуми и Кавати, прибавили к ним двести-триста всадников из настоящих воинов и велели им зажечь дальние сигнальные костры в окрестностях Тэннодзи, монастыря Небесных королей


— О, — оживились в лагере Уцуномия, — появился противник! 


Когда с наступлением рассвета вгляделись, то огни «В Акисино, в горных селениях и на вершинах Икома» были чаще, чем звёзды на рассветном небе. Бухта Сигицу, где выпаривают соль на кострах из травы, костры, горевшие в селениях у Ёсино и Нанива, волны, в которых отражались огни, горевшие на рыбацких лодках, были удивительны. В провинциях Ямато, Кавати и Кии, вместе взятых, на горах и в бухтах, которые там есть, не было стольких мест, где жгут костры. Казалось, что силы Кусуноки насчитывают тьмы и тьмы всадников. Так продолжалось две или три ночи. Огни постепенно приближались, заполняя понемногу четыре направления сверху донизу — восток, запад, юг и север, — и превращали тёмную ночь в день. Видя эти огни, Уцуномия думал: «Когда неприятель приблизится, мы сразу решим вопрос победы и  поражения!» Он был в постоянной готовности, не рассёдлывал коня, не ослаблял внешний пояс на доспехах. А битвы всё не было. Плотно окружённый противником он терял боевой дух, пребывал в смятении и в глубине души думал: «Ах, как бы это нам отступить!». В этих условиях люди из отрядов Ки и Киёвара между собой говорили: 


Силы наши малы. Как это мы встретимся с таким многочисленным противником? Может быть, лучше поехать в столицу, гордясь тем, что накануне в этом же месте прогнали и развеяли противника? 

Все сошлись на этом мнении. Уцуномия в двадцать седьмой день седьмой луны среди ночи оставил монастырь Небесных королей и уехал в столицу, а на другой день рано утром Кусуноки вдруг въехал туда вместо него. Поистине, если определять, чья была победа и чьё поражение в битве между Уцуномия и Кусуноки, — это как в битве между двумя тиграми или двумя драконами: оба должны погибнуть. Наверное, это понимают оба. Поэтому один раз отошел Кусуноки, а свои планы он простирал дальше, чем на тысячу ри; в другой раз отступил Уцуномия, который сражение не проиграл. Не было ни одного человека, который бы не хвалил их, потому что оба полководца далеко просчитывают свои планы, водят отдалённое будущее. Между тем, несмотря на то, что Кусуноки Масасигэ из дворцовой охраны оставил монастырь Небесных королей и обнаружил свою решительность, он не разорял дома местных жителей, рядовым воинам выдавал увеличенное содержание, так что, не говоря уже о ближних провинциях, но и в пределах отдалённых зависимые люди, наслышанные об этом, спешили непременно присоединиться к нему, так что силы Кусуноки постепенно росли и укреплялись, и стало уже видно, что даже из Киото было не по силам без раздумий нанести по ним удар. 

Силы сёгуната потерпели крупное поражение, Киото под угрозой. Из Канто вызывается известный воин, который и прибывает. С полутора десятками всадников.

Задача военной экспедиции самоубийственна, но рациональна - малыми силами занять Кусуноки, до сбора нового большого войска. А вот сбор отряда описан как-то по-индейски. "Военный вождь" едет по улице, собирая сторонников, желающих принять участие в походе.

Опять отмечается, что знатный партизан Кусуноки расположился в неудобной для конницы местности, с малым числом узких дорог. Можно добавить тьму рек и проток.

Когда встаёт вопрос о прямом деле с мотивированным противником, Кусуноки проявляет осторожность, предпочитая действовать наверняка, даже имея значительное преимущество в численности. "Эти не побегут сейчас". Зато "побегут потом". Что и произошло. Те же воины, что были готовы бросится в битву сразу, оказались не в состоянии переносить угрозу от превосходящего войска в течение нескольких дней...
 

Ранее уже было.

Цитата

Прошло дня четыре или пять, и тогда Вада и Кусуноки собрали четыре или пять тысяч мятежников из провинций Идзуми и Кавати, прибавили к ним двести-триста всадников из настоящих воинов и велели им зажечь дальние сигнальные костры в окрестностях Тэннодзи, монастыря Небесных королей.

На японском.

Цитата

宇都宮、天王寺の敵を輒く追散したる心地にて、一面目は有体なれ共、軈て続て敵の陣へ責入らん事も、無勢なれば不叶、又誠の軍一度も不為して引返さん事もさすがなれば、進退谷たる処に、四五日を経て後、和田・楠、和泉・河内の野伏共四五千人駈集て、可然兵二三百騎差副、天王寺辺に遠篝火をぞ焼せける。

4-5 тысяч нобуси и настоящих воинов 200-300 всадников. С учётом того, что "нобуси" временами бывают конными, а "настоящих воинов" тоже можно трактовать очень растяжимо...

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки".

Цитата

В ту пору в провинции Харима жил потомок в шестом колене принца Гухэй, седьмого сына императора Мураками, отпрыск чиновника младшего третьего ранга Суэфуса, монах в миру по имени Акамацу Дзиро Энсин, муж несравненной доблести, мастерски владеющий луком и стрелами. 


Обладая широкой натурой, он изначально не считал для себя возможным кому-то подчиняться, поэтому в это время мечтал наследовать то, что некогда было прервано, поднять то, что было брошено, имя свое прославить и в своей преданности превзойти всех. Тогда к  Энсину прибыл с повелением принца сын его, наставник в монашеской дисциплине Сокую, который в эти два-три года служил принцу из Великой пагоды и переносил трудности Ёсино и Тодзугава. Когда Энсин развернул свиток и посмотрел, в нем говорилось: «Вам надлежит, не теряя времени, поднять верных долгу воинов, возглавить войско и казнить врагов династии. Совершив этот подвиг, вы удостоитесь желанных наград». 


К этому было приложено семнадцать статей с подробным перечнем наград. В каждой из этих статей воздавалась честь семье Энсина, и каждая отвечала желаниям всякого человека, живущего в этом мире, поэтому Энсин был весьма доволен. 


Прежде всего, он построил замок на горе Кокэнава, что в поместье Саё в его провинции, и созвал единомышленников для совместного выступления. Его авторитет постепенно распространялся на ближние провинции, и к нему собирались воины из Тюгоку. Скоро их силы составляли более тысячи всадников. Точно так же, приехав в готовое рухнуть царство Цинь, Чжэнь Шэн, простой воин из царства Чу, поднял восстание в Дацзэ. Вскоре он учредил заставы в двух местах — в Сугисака и Яманосато, — перекрыв тракты Санъёдо и Санъиндо. Отныне движение по дорогам в западные провинции было остановлено, и войска из провинций не могли проехать в столицу

Первое - довольно типичный знатный самурай Акамацу. Точно также, как и Тайра или Минамото, ведущий род от императорской линии. Если вспомнить, сколько известных воинов и полководцев носили фамилию Фудзивара - становится понятно, что разделять "самураев" и "аристократов" несколько сложнее, чем кажется.

Второе - с установления сёгуната Камакура уже полтораста лет прошло. А знатный самурай живёт как "сам себе падишах", "никому не подчиняясь". И сдвигает его с места только обещание великих наград. Сбор войска - опять "индейский". К авторитетному лидеру съезжаются добровольцы со всего Тюгоку, желающие участвовать в авантюре. Интересно, их можно назвать "наёмниками"? Или нет?

Тысячи конных оказывается достаточно, чтобы перекрыть аж два тракта и перерезать сообщения столицы с Тюгоку.

Цитата

Между тем, из Рокухара выслали срочного гонца в Канто передать, что недавно восстали мятежники из пристоличных и западных провинций. Вступивший на Путь из Сагами, весьма этим напуганный, посчитал, что нужно отправить карательный отряд и созвал своих родственников, а кроме того, сильных даймё из восьми восточных провинций, и послал их в столицу. 
...

В итоге военные силы из всех провинций и с семи направлений скакали в столицу, состязаясь в том, кто будет раньше. 

...

Тем временем, в последний день первой луны третьего года правления под девизом Гэнко восемьсот тысяч всадников из войск провинций разделились на три направления, и двинулись к трём замкам — Ёсино, Акасака и Конгосэн
...

Среди них Нагасаки Акусиро Саэмон-но-дзё, получив особый приказ на командование, направлялся для главного удара, но, как считали, специально, чтобы никто не знал о силе его войска, оно отправилось с опозданием на один день.

Походная одежда Нагасаки на посторонний взгляд была удивительной. Впереди него был знаменосец, за ним на мощных конях, в богатых украшениях, опережая других на два тё, сдерживая коней, следовали более восьмисот всадников в одинаковых доспехах. На нём был воротник «кабанья шея», наголенники, инкрустированные серебром, он был опоясан двумя мечами, отделанными золотом; жеребец Итинохэгуро в пять сяку три сун ростом, лучший к востоку от застав, был покрыт седлом, отделанным золотыми ракушками, словно лодка, добывающая в бухте соль и рассыпавшая её, с подхвостником золотистого оттенка. У командира было тридцать шесть больших чёрных стрел с крупными серебряными языками; он крепко держал в руках лук, плотно обмотанный посередине побегами глицинии, пустив коня шагом по узкой дороге


В две колонны вытянулись пятьсот с лишним пеших воинов, каждый в одной левой рукавице и в  набрюшнике, вооружённый от головы до ног. Они мерно шагали впереди и позади верховых, за ними на расстоянии в четыре-пять те на пять или шесть ри растянулись по дороге сто с лишним тысяч всадников в доспехах, у каждого на свой вкус. На их шлемах сверкали звезды, рядами, будто гвозди на подошвах обуви, выстроились рукава  доспехов. Их мощь сотрясала небо и землю, двигала горы и реки. 


Кроме них, тринадцать дней днём и ночью следовали воины, разделившись на армии по пять тысяч и три тысячи всадников

Опять эпик. Напомню, что население Японии в этот период оценивается примерно в 10 миллионов человек. Реальность 800 тысяч одних только конных, которые срываются в поход, даже не нуждается в обсуждении.

Про войско в сто тысяч конных, растянувшееся на 5-6 ри на узкой дороге писалось ранее. И это - крупнейший контингент армии сёгуната. С учётом того, что и 5-6 ри могут быть эпическим преувеличением (ну не смог сказитель себе больше вообразить) - отряд вполне может усохнуть до нескольких тысяч "голов"...

На русском.

Цитата

В две колонны вытянулись пятьсот с лишним пеших воинов, каждый в одной левой рукавице и в набрюшнике, вооружённый от головы до ног.

На японском.

Цитата

片小手腹当して、諸具足したる中間五百余人、二行に列を引き、馬の前後に随て、閑に路次をぞ歩みける。

片小手 - "одна котэ". Про "левую" ничего не видно. Или у переводчика другой текст, или её пехота тогда только на левой руке носила или ещё чего.

腹当 - "хараатэ".

諸具足 - "полностью вооружены", если ничего не путаю.

Осада Акасака.

Цитата

Тем временем, полководец, направлявшийся против замка Акасака, Асо-но-дандзе Сёхицу, сказал, что на два дня задерживается у монастыря Небесных королей, чтобы подождать войска из тыловых лагерей, а в час Лошади второго дня второй луны того же года должен состояться «обмен стрелами». К тем, кто выступит раньше времени, следует принять меры

Два самурая приказа ослушались, отправившись добывать славу ценой жизни, об этом писалось ранее. Но ещё одно напоминание - если в армиях самураев с дисциплиной и были проблемы, то явно не от того, что командиры не догадывались о том, что она нужна.

Цитата

Когда он был уже в долине реки Исикава, наступил рассвет. После того, как утренний туман рассеялся, Хомма Куро посмотрел на юг и увидел одинокого всадника в синих узорчатых китайских доспехах, с белой накидкой за спиной. Верхом на коне оленьей масти он направлялся в сторону замка Акасака. 

?? Эпик? Или в Японии 14-го века можно было встретить импортный доспех?

Цитата

Вскоре Асо-но Дандзё Сёхицу во главе войска в  восемьдесят с лишним тысяч всадников двинулся на Акасака и, окружив замок с четырёх сторон на двадцать с лишним те, будто облаками и туманом, прежде всего издал громкий боевой клич. Звуки его голоса двигали горы, сотрясали землю и могли разом сокрушить зелёные утесы. 


Скалы, возвышавшиеся с трёх сторон замка, стояли отвесно, как раздвижные ширмы. Только с южной стороны тянулась равнина. Отрезанная от неё широким и глубоким рвом к берегу была обращена оштукатуренная стена. На ней в ряд выстроились башни. Поэтому какими бы большими мечами ни наносить по ней быстрые удары, взять ее было нельзя


Но поскольку силы нападавших были велики, они пренебрежительно считали, что обойдутся без щитовспрыгивали от летящих стрел в ров и рассчитывали подняться по его отвесной стене. А от крепостной стены могучие лучники дружно выпускали стрелы; при каждой атаке раненых и убитых было по пятьсот-шестьсот человек, и не было времени убрать тела павших от стрел. Не печалясь об этом, вводили и вводили свежие силы, и так атаковали до тринадцатого дня. Однако в замке,  казалось, силы не слабели совсем.

 
И тут человек по имени Кицуказа Хатиро, житель провинции Харима, предстал перед командующим и  доложил ему: 


Судя по виду этого замка, скоро его одной только силой не взять. Кусуноки эти год или два владел провинциями Идзуми и Кавати, так что припас много воинского продовольствия. И продовольствие у воинов вряд ли скоро закончится. Если хорошенько вдуматься, понятно, что у этого замка с трёх сторон расположены глубокие ущелья, и с одной стороны — равнина, горы же находятся в отдалении. Значит, места, откуда можно брать воду, не видно, но когда мы пускаем зажигательные стрелы, противник гасит их из водяных трубок. В последнее время дожди не выпадали, и по тому, как много воды он расходует, я думаю: не провел ли он воду в замок прямо из глубины Южных гор, проложив трубу под землёй? А может быть, вам собрать людей, велеть раскопать подножье гор и посмотреть на неё?! 


Командующий согласился и собрал людей. У подножья горы, что тянулось в сторону замка, выкопали прямой как знак «I», ров. И когда посмотрели, то, как и предполагали, на дне рва на глубине более двух дзе, был проложен желоб. Его бока были выложены камнем, сверху уложены кипарисовые плиты, и снаружи по нему стекало больше десяти те воды. После того, как поступление воды прекратили, вода в замке оскудела, у воинов наступила жажда, и четыре-пять дней они слизывали утреннюю росу с листьев травы, по ночам прижимали тела к отсыревшей земле, а дождь все не шёл. Нападавшие воспользовались этим, тут же забросали их зажигательными стрелами и сожгли две башни на центральной стене. Воины в замке двенадцать дней не пили воды, упали духом и обороняться уже не могли. 


Те, кто умер, обратно не возвращаются. «Куда ни кинь, — подумали осаждённые, — все равно умирать. Прежде, чем каждый из нас здесь упадёт, выйдем из замка и погибнем, как кому предназначено, пронзённые мечами противника или под ударами стрел». С такими мыслями намеревались распахнуть ворота замка и все до одного выйти из них, но комендант замка, Вступивший на Путь Хирано-сёгэн, бегом спустился с главной башни и удержал их, говоря: 


— Подождите немного, не поступайте так опрометчиво. Сейчас вы до такой степени истощены и ослаблены жаждой, что вам трудно будет сразиться с достойным противником. Если вас возьмут в плен безымянные вояки, люди низших сословий, вам станет горько быть выставленными на позор. Внимательно поразмыслив над положением дел, мы увидим, что пока замки в Есино и на Конгодзан ещё держатся, вопросы победы и поражения не будут решены. Пока мятежи в западных провинциях не будут подавлены, то, если окажутся люди, намеренные выйти и сдаться, стрелять в них не должны, чтобы этих людей не убить. А поскольку деваться нам совершенно некуда, нужно всё рассчитать и, сдавшись в плен, жизни свои сохранить и дождаться благоприятных времен


Так он сказал, и воины с ним согласились. В тот день от мыслей о гибели под ударами стрел отказались. Между тем, на следующий день в разгар сражения Вступивший на Путь Хирано поднялся на центральную башню и обратился к противнику. 


— Я должен кое-что сообщить господину командующему. Ненадолго остановите битву и послушайте! 

Командующий велел Сибуя Дзюро послушать, что тот скажет, и тогда Хирано выехал из ворот замка и встретился с ним.

 
Кусуноки, подчинив себе две провинции, Идзуми и Кавати, укрепил свои силы. Чтобы избежать опасностей, я против желания примкнул к вашему противнику. Я намеревался уже приехать в Киото и подробно об этом рассказать, но вы как раз изволили наступать на меня с большим войском, и я, как и велит обычай, взял лук и стрелы и ввязался в сражение. Если вы благоволите простить мне такую вину, я готов склонить свою повинную голову и сдаться. Если же вы решите не давать мне прощения, тогда делать нечего — я должен буду  использовать стрелы и оставить свой труп в военном лагере. Вот об этом подробно и доложите. 


Так он сказал, и командующий очень обрадовался. Он ответил Хирано, что тому будет пожалована грамота сегуна о владении им изначально принадлежавшими ему землями, а его особенно заслуженным людям выдадут вознаграждение. И остановил сражение. Двести восемьдесят два воина, которые затворились в замке, не зная, что уже завтра они лишатся жизни, не в силах терпеть жажду, все вышли наружу и сдались в плен. Приняв их, Нагасаки Куро Саэмон-но-дзё отобрал у них доспехи, большие и малые мечи, связал их по рукам и ногам и препроводил в Рокухара. Сдавшиеся в плен с поздним раскаяньем говорили: «Коли так получилось, лучше бы мы погибли от стрел!» — но было уже бесполезно. 


Прошёл день, и когда они прибыли в Киото, их забрали в Рокухара, а там заявили, что раз уж они начали сражение, то станут молитвенным приношением богам войны и назиданием людям. Их повели на берег реки возле Шестой линии и всем доходного отрубили головы. 


Услышав об этом, воины в Есино и на горе Конгодзан как львы, ещё сильнее стиснули зубы. Никто больше не хотел выходить наружу и сдаваться в плен

Опять - никакой осадной техники. Альтернатива между прямым штурмом со щитами, луками и мечами - голодная осада. Случай выбивается из ряда эпизодом с водопроводом. 

Далее - опять какое-то "несамурайское" поведение. "Как бы так сдаться, чтобы головы и имущество своё сохранить". И вполне трезвый расчёт - война идёт, и пугать противника невозможностью сдаться для победителей будет глупо. Заканчивается всё, правда, в соответствии с присказкой про "глупость правит миром". 

Отдельный интерес вызывает упоминание про "молитвенное приношение". Японские самураи, оказывается, рассматривали убийство пленных в качестве человеческого жертвоприношения богам войны. Мило. 

2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё к "оценке потерь от победителя". Прасол пишет, что потери армии Хидэёси в битве при Нагакутэ в 1584-м году победители оценили в более чем 10 тысяч убитых. При реальных 2500. 

Экспедиционный отряд в 16 тысяч человек попал под двойной удар с фронта и тыла и был полностью разгромлен.

Аналогии с Нагасино напрашиваются сами собой.

02.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки". Осада Ёсино.

Цитата

В шестнадцатый день первой луны третьего года правления под девизом Гэнко Вступивший на Путь Никайдо Доун из провинции Дэва с войском больше шестидесяти тысяч всадников приблизился к замку Есино, в котором заперся принц из Великой пагоды. Когда от заводей на реке Нацумигава воины посмотрели вверх, в сторону замка, они увидели, что на вершинах гор белые, красные, парчовые стяги колышутся под ветрами, веющими из глубины гор. Это было удивительно, как облака или цветы. Под стенами замка войско в несколько тысяч человек сверкало звёздами на шлемах и стояло с плотно прижатыми друг к другу рукавами доспехов. Это было как основа, высланная парчой. А высокие горные пики были покрыты узкими дорогами, заросшими горным скользким мхом. Значит, непохоже было, что замок легко может пасть, наступай на него силами хоть в несколько сот тысяч всадников. 


Начиная с часа Зайца в восемнадцатый день той же луны, оба лагеря обменялись стрелами и уже посылали в бой все новых людей. У войска принца имелись проводники, знающие окрестности, поэтому оно избегало опасных мест, воины съезжались вместе, делились на группы и осыпали противника стрелами. Нападающие были отважными воинами с востока от застав, не знающими страха смерти, они не обращали внимания на то, что сражён отец или сын, пал господин или подданный, а наступали ряды за рядами. Семь суток день и ночь они сражались, не переводя дыхания, и поразили стрелами более трёхсот защитников замка, из числа же осаждающих тоже было поражено стрелами свыше восьмисот 
человек. 


Больше того, неведомо, какое число тысяч и десятков тысяч человек лишилось жизни, погибнув под стрелами и под ударами камней. Кровь окрашивала траву окрест, трупы сплошь устилали линии дорог. Однако непохоже было, что замок стал сколько-нибудь слабее, тогда как многие осаждающие, казалось, выдыхаются. Командир войска, направленного против Ёсино, по имени Ивагикикумаро слыл знатоком этих гор. Собрав подчинённых, он обратился к ним с воззванием: 

— Я слышал, что командующий войском из Тодзё, его милость Канадзава Уманосукэ, уже поверг замок Акасака и направился против Конгодзан. Нам было приказано выступать в этом направлении из-за того, что мы знатоки здешних гор, но зря. Прошло много дней, а замок не пал, и это досадно. Внимательно обдумав положение дел, я понял, что замок не падёт, если его атаковать в лоб. Мы только людей потеряем. Считаю, что понадеявшись на отвесные скалы, противник не держит столь же большие силы напротив гор Комбусэн позади замка. Я отберу человек сто пятьдесят пеших воинов, которые пойдут и под прикрытием ночи незаметно проникнут в замок Комбусэн, а когда на вершине башни Айдзэнхо появится свет утренней зари, они издадут боевой клич. Пока защитники замка, оторопев от звуков боевого клича, потеряют голову, наши главные силы нападут с трёх сторон, и замок непременно падёт, а принца мы  возьмем живым, — так он велел своим подчинённым. 


Сказав это, он отобрал сто пятьдесят воинов, знавших местность. В этот же день с наступлением сумерек эти воины обогнули Комбусэн, двигаясь вдоль скал, поднялись на равнину и, как и предполагалось, обследовали горные кручи и не обнаружили там ни одного воина из числа оборонявшихся. Только тут и там к верхушкам  деревьев были привязаны знамёна. 


Сто с лишним человек, как и было задумано, прошли украдкой, под деревьями в тени скалы сложили луки и стрелы, вместо подушек под головы положили шлемы и стали ждать, когда рассветёт. Как только пришел намеченный час, более пятидесяти тысяч всадников основных сил с трёх сторон  двинулись в наступление. Пятьсот с лишним монахов из Ёсино с боем встретили их у ворот, подвергшихся нападению. И нападающие, и защитники замка не жалели жизней, а стремились прогнать друг друга. Сражались так, что летели искры. В это время сто пятьдесят воинов, которые обогнули Комбусэн и находились в тылу, спустились с башни Айдзэнхо, в разных местах зажгли огни и издали боевой клич. Монахи из Ёсино, не в силах противостоять противнику и с фронта и с тыла, либо приняли смерть, кто взрезав себе живот, кто бросившись в бушующее пламя, либо пали, схватившись с атакующим  противником и погибнув вместе с ним. Каждый по-своему погиб от стрел, а ров впереди наполнился телами павших и сравнялся с уровнем земли. 

...


Когда сражение перед главной стеной замка сочли, наконец, закончившимся, было слышно, как боевые кличи противников и сторонников перемешались между собой. Перед принцем предстал Мураками Хикосиро Ёситэру. Видно было, что он лично активно сражался. В его доспехах торчало шестнадцать стрел, поникших, как увядшая трава в зимней степи, согнувшаяся под ветром. 


— Первые ворота в центральной стене нападавшие сильно поломали, поэтому я много часов сражался перед вторыми воротами

...
 

足軽の兵を百五十人 - "легконогих воинов (асигару) 150 человек".

В тексте опять тьмочисленное войско, с которым сказитель не знает, что делать. Действуют отряды в 150-500 человек. 

Является ли описание схваток конных воинов эпиком, так как "как же ещё благородному воину биться, даже на осаде", или реальностью - не знаю. По описанию Ёсино "горный замок", окружить который, с одной стороны, сложно, что позволяет совершать вылазки, с другой - местность там должна быть ещё та, заросшая лесом скала с узкими крутыми тропами - самое то для всадников.

Опять указание на непревзойдённые качества воинов востока, которые идут в бою по своим и чужим трупам.

С "семь дней и ночей" тоже не особо понятно. С одной стоны это могут быть просто повторяющиеся в разное время суток атаки, с другой - попытка организовать "непрерывный бой", но если силы были действительно так неравны - осаждённые слегли бы без сил уже через несколько дней...

Интересно, что описав гибель 1100 человек в первую неделю боёв автор спохватывается и в следующем предложении поднимает планку до тысяч и десятков тысяч.

В остальном - типичное описание боёв за "горный замок". Сначала попытка взять его простым навалом с самыми примитивными средствами. Потом - попытка пролезть через отвесные скалы в надежде на то, что они плохо охраняются. Если бы и этот вариант не прошёл - настал бы черёд голодной осады, в надежде, что вода и продовольствие у осаждённых выйдут раньше, чем у осаждающих.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Замки" в "Тайхэйки" - не более чем "укреплённые воинские лагеря". 

При них нет постоянных поселений, они не защищают важные в экономическом смысле города (которых всего несколько в Японии в этот период - Киото да несколько портов, связанных с международной торговлей). В них нет казны правителя или его семьи. Бои происходят, чаще всего, вне собственных доменов Акамацу или Кусуноки, проживающие в округе крестьяне подчиняются силе и не связаны с обитателями замка-форта долговременными обязательствами. Получается, что "экономическая война" против севшего в осаду Кусуноки для войск сёгуната бесполезна. Если побить крестьян и спалить поля в округе - мятежник просто переберётся в другое место.

Поэтому сторонники императора довольно свободны в выборе укреплённого пункта - их единственный жизненный ресурс это запас авторитета и войско. Им нет нужды в защите полей от набегов. Нет городов, падение которых подорвёт материальную базу восстания. Замок - укреплённый пункт, позволяющий пересидеть несколько месяцев против превосходящих сил сёгуната, не более. Гора в глуши, на которую коза с трудом забирается? Почему нет? 

Кроме этого - в 14-м веке, кажется, искусство борьбы с укреплёнными пунктами было довольно примитивным. Сложной осадной техники - нет. Привычки строить долговременные блокирующие крепости-лагеря ("осадные лагеря", столь обычные в 16 веке) - тоже нет. Копать откровенно не любят. Да и складывается впечатление, что против "горного замка" лопата с киркой только ограниченно полезны. Там же не стена с валом, а серия засек, стен и завалов на горе в пару сотен метров высотой и несколько километров поперечником. В 16-м веке замки на равнинах японцы и топили с помощью дамб, и валы раскапывали так, что частокол шевелиться начинал, а вот "горные замки" приходилось часто брать по-старинке - кровавым лобовым штурмом (нередко число убитых у штурмующих оказывалось равно количеству защитников форта) или морить голодом месяцами, а то и годами.

P.S. В идеале бы, при невозможности разгромить форты повстанцев, имело смысл окружить их сетью своих, изолировав "чумной район". Но могли ли силы сёгуната позволить себе подобную стратегию? Ведь постепенно Япония именно к этому и придёт - "для контроля над территорией нужен укреплённый пункт".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки".

Так, примерно, мог выглядеть штурм "открытой силой", естественно - с оговорками и вариациями.

Цитата

К Тодзи, Восточному храму, прибыл Вступивший на Путь Акамацу Энсин с тремя с лишним тысячами всадников. Поблизости от ворот с башней губернатор провинции Синано Норисукэ привстал на стременах, посмотрел налево и направо и велел: 


— Кто-нибудь здесь есть?! Разломать эти ворота и защитную стену! — и триста с лишним горячих молодых всадников из отрядов Уно, Касивабара, Сае, и Мисима оставили своих коней и побежали к замку, а когда окинули взглядом устройство замка, то увидели, что от фундамента ворот Расе'мон на западе до окрестностей  речной долины возле Восьмой линии на востоке из отборного дерева от пяти-шести до восьми-девяти сун в окружности сложена крепкая стена из деревьев уезда Ясу, а перед ней сплошь протянулись сваи и защитные стены, был прорыт канал шириною в три дзе, поток воды перегораживала запруда


Захотели перепрыгнуть через нее, — не знали, насколько глубока вода. Захотели переехать, — мост был разобран. Стали беспокоиться, как быть, и тогда житель провинции Харима по имени Мэга-но Сондзабуро Нагамунэ соскочил с коня, погрузил в воду лук и измерил ее глубину. Место крепления тетивы осталось чуть-чуть наверху. Потом он встал во весь свой рост, обнажил меч длиною в пять сяку три сун, положил его на плечо, снял и выбросил кожаную обувь и бултыхнулся вниз. Вода не поднялась выше его нагрудных пластин. Такэбэ-но Ситиро, который следовал позади, увидев это, воскликнул: 


— Канал мелкий! 

Когда в воду, хорошенько не подумав, прыгнул небольшой мужчина ростом всего в пять сяку, вода покрыла его шлем. Нагамунэ резко обернулся и сказал: 


— Хватайте его за прическу агэмаки и вытаскивайте! 


Такэбэ-но Ситиро зацепил внешний пояс его доспехов, взял его за плечо и одним рывком поднял на  противоположный берег. Мэга расхохотался: 


— Вы перешли по мне, как по мосту?! А теперь разломайте эту стену и раскидайте ее


С этими словами он одним рывком поднялся с берега наверх и, увидев там столб высотою больше четырех-пяти сун, коснулся его и... ух! — потащил на себя, так что землю, насыпанную сверху горкой в один-два дзё обрушил вместе со стеной, так что канал превратился в ровную площадку земли


Увидев это, с башен, возвышавшихся над земляным валом в трехстах с лишним местах, противник принялся обильнее, чем дождем, одною за другой осыпать их стрелами. Тогда Нагамунэ, постепенно ломая стрелы, ударившие его в нижнюю пластину доспехов и лобную часть шлема, вбежал к подножию высокой башни, воткнул меч возле алмазных стражей и встал, закусив верхнюю губу. Одним он казался стражем Закона, другим — Сондзабуро. 

На тему счёта голов.

Цитата

На следующий день после того, как сражение закончилось, Суда и Такахаси объезжали вокруг столицы, там и сям собирая в канавах и рвах головы раненых и убитых. Головы выставили на речном берегу возле Шестой линии, их количество составило восемьсот семьдесят три головы. Хотя настолько много врагов убито не было, воины Рокухара, те, которые в сражении и не участвовали, говорили: «Мы прославились!». Здесь были и посторонние головы жителей столицы и её окрестностей, на которых написали самые разные имена. Среди них было пять голов с бирками: «Вступивший на Путь Акамацу Энсин». А поскольку в лицо его никто не знал, напоказ выставили их все. Столичные мальчишки, увидев их, смеялись все как один: 
— Людям, у которых эти головы позаимствовали, надо вернуть проценты. Тело Вступившего на Путь Акамацу множится и множится, так что конца врагам не будет! 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
34 минуты назад, hoplit сказал:

Головы выставили на речном берегу возле Шестой линии, их количество составило восемьсот семьдесят три головы. Хотя настолько много врагов убито не было, воины Рокухара, те, которые в сражении и не участвовали, говорили: «Мы прославились!». Здесь были и посторонние головы жителей столицы и её окрестностей, на которых написали самые разные имена.

Совершенно старая как мир уловка. Вот, характерный пример с другого конца Азии:

Цитата

 

Я узнал от него, что шах-заде, в руки которого я попался, изволит быть пятым сыном нашего шаха; он недавно был назначен правителем Хорасана и следовал в Мешхед, главный город этой области, для вступления в должность. Сопровождавший его конвои был многочисленнее обыкновенного именно по причине опасности от туркменов. Он имел поручение начать решительные против них действия и, для успокоения народа, прислать в Тегеран как можно более туркменских голов, которые Убежище мира желает сложить в груды перед высокими Дверями своего счастия 28.

Благодари аллаха, что твоя голова осталась на плечах, — присовокупил погонщик. — Если б ты был красавчик с узенькими глазками и редкими волосками на бороде, вместо этого черного пуха, который начинает покрывать твои щеки, то, без всякого сомнения, тебе отрубили бы голову и, посолив хорошенько, отправили б ее к Порогу счастия под названием головы какого-нибудь туркменского султана.

 

Это Иран, начало XIX в., записки Морьера, опубликованные как роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфахана". В принципе, исследована история книги и выяснено, что Морьер записывал рассказы своего знакомого Хаджи-Бабы, обработал их и издал, после чего обиженный Хаджи-Баба изменил имя на Мирза-Баба и отказался знаться с Морьером.

А вот - Хива:

Цитата

22 июня мимо стоявших лагерем у стен Кунграда русских промчался конный отряд туркмен. На вопросы о цели поездки они ответили, что идут за ушедшими из-под города хивинцами, чтобы «захватить кого-либо из отставших и за голову получить вознаграждение». Через день к Бутакову явился воин-йомуд, который действительно предложил купить у него несколько голов хивинских воинов, причем с явным намеком заявлял, что правитель Кунграда ему обычно платит по 40 рублей за голову. Разумеется, Бутаков от подобного «товара» отказался. Когда же кто-то из сопровождавших его казаков стал одну из голов осматривать, выяснилось, что она принадлежала старухе, но была выбрита «дабы походить на голову мужчины».

Это 1859 г. на дворе.

Или вот этот же эпизод в описании Черняева:

Цитата

Нравы туркмен описывает в своем походном дневнике участник второй (1859) экспедиции Бутакова подполковник Черняев: «Во время поездки нашей в Кунград туркмены, подъезжавшие рано утром к пароходу и отправившись на добычу за хивинцами, возвратились, отбив восемь человек пленных своих, и поднесли капитану Бутакову голову, говоря, что Магомет-Фаны (правитель Кунграда. – Е. Г.) платит им за голову 40 рублей серебром, а они слышали, что русские платят вдвое дороже. Голову эту они сняли со старухи и, чтобы сделать ее похожей на мужскую бритую, повыдергали волосы. Им отвечали, что русские за головы ничего не дают. Они с неудовольствием отправились к Магомету-Фаны»

Источник: http://historylib.org/historybooks/Rossiya-v-Sredney-Azii--Zavoevaniya-i-preobrazovaniya/4 (не нарушаю просьбу держателей сайта дать ссылку)

А в отношении китайских злоупотреблений с головами и говорить страшно!

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки". 

Осада Тихайя.

Цитата

У войск, осаждавших замок Тихая передовой отряд насчитывал восемьсот тысяч всадников, а вместе с войсками из Акасака и войсками из Ёсино более миллиона всадников, поэтому они окружали замок с четырёх сторон, как площадку для зрелищ на два-три ри плотно заполняя собою на всём пространстве каждую щёлочку. Боевые знамена, развевающиеся и колышущиеся на ветру, стояли теснее, чем кончики метёлок у степных трав. Мечи и копья блестели и сверкали на солнце, как утренние росы, увлажнившие сухие травы. Когда большое войско приближалось, казалось, что сдвигались с места горы, что от звуков боевых кличей ось земли вдруг переломилась. Но Кусуноки не боялся этих войск, хотя сил у него было мало, меньше тысячи человек. Он не зависел ни от кого и ничего не ожидал. Его сердце обладало беспримерной храбростью. 


С востока и с запада этот замок очерчивали глубокие долины, преодолеть которые человеку, казалось, было невозможно. На юге и на севере тянулись Алмазные горы, вздымаясь обрывистыми пиками. Но поскольку это был маленький замок высотою всего в два тё и в окружности меньше одного ри, нападающие уже пренебрежительно прикидывали, как его лучше взять, и первые день-два не оборудовали перед ним позиции и о подготовке к штурму не заботились, а поднимали щиты и устремлялись к воротам замка, при этом каждый стремился быть раньше других. Защитники замка вели себя спокойно, никакого шума не производили, а сбрасывали и сбрасывали на них с высоких башен большие камни, в щепки разбивая щиты нападающих. Те приходили в замешательство, и их  одного за другим поражали стрелами. Тем временем, число людей, которые спускались с окружающих склонов и, скапливаясь внизу, получали ранения или погибали, за один день достигало пяти-шести тысяч человек.

Когда Нагасаки Сиро Дзаэмон-но дзё, командовавший войсками нападения, запросил данные о раненых и убитых, двенадцать писцов ночью и днём трое суток записывали их имена, не откладывая кисти в сторону. После этого был отдан приказ: «Отныне и впредь, если обнаружится, что кто-то ввязался в битву без разрешения полководца, он должен быть, напротив того, наказан!» Тогда войска на некоторое время прекратили сражения и стали прежде всего оборудовать себе позиции


И здесь Канадзава Маносукэ, военачальник, прибывший из Акасака, обратившись к Дайбуцу из провинции Осю, молвил:

 
— В минувшие дни взятие замка Акасака было произведено отнюдь не знаменитыми воинами. Предположив, что обороняющиеся в замке соорудили водяной жёлоб, мы перерезали пути поступления воды к ним, из-за чего противник немедленно потерпел поражение. Глядя под таким углом зрения на этот замок, я не думаю, что здесь может быть водяной жёлоб, проложенный от ближних горных вершин. Но вода не может сюда подниматься и с других гор. Поэтому мне кажется, что в замке она имеется в изобилии. И я думаю, не лучше ли ночью прокопать водовод, чтобы вода потекла к подножию Восточных гор? Пожалуйста, подробно объясните это одному-двум сообразительным людям и скажите, чтобы они велели отвести воду. 

Так он сказал, и два военачальника согласились с ним: 


— Кажется, это вполне может иметь смысл. 

Нагоя, губернатора провинции Этидзэн, сделали командующим. Он разделил своё войско в три с лишним тысячи всадников на части и расположил их лагерем вдоль долин с водой, а на дорогах, по которым в них могут спускаться люди из замка, их ждали наваленные ветви с колючками


Кусуноки от природы был человеком выдающейся доблести и ума, поэтому, когда он начал сооружать этот замок, то предусмотрел, чтобы вода была под рукой, и в пяти потайных местах обнаружил родники, где проходившие по горам отшельники скрытно черпали воду, — за одну ночь там набиралось пять коку. Сколько бы ни убывала эта вода при засухе, такого, чтобы штатное для замка количество людей испытывало жажду, не должно было быть, но Кусуноки, подумав, что если одной этой воды будет недоставать, ибо в разгар битвы нужно будет гасить зажигательные стрелы, а также на тот случай, если станет часто пересыхать в горле, велел изготовить две или три сотни колод из больших деревьев, и их заполнили водой. А ещё под карнизами служебных зданий в нескольких сотнях мест были оборудованы водосточные трубы, и когда шел дождь, немало воды стекалось в особые емкости. Дно этих ёмкостей вымазали глиной, чтобы вода не портилась. Всей воды, — считал Кусуноки, — должно хватить, даже если дождей не будет дней пятьдесят-шестьдесят. Но как это может быть, чтобы столько времени не шли дожди?! — немалой была глубина мудрости в таком умозаключении

Поэтому из замка понапрасну за водой не выходили, а воины, которые водоёмы стерегли, каждую ночь напряжённо ожидали: «Вот сейчас, вот сейчас!» Но так было только вначале, а потом охрана постепенно теряла бдительность и стала думать: «Эту воду они брать не  будут». Её озабоченность постепенно перешла в  небрежность. Предвидя это, Кусуноки собрал своих сильнейших лучников. Двести или триста человек вышли из замка под прикрытием ночи и, появившись из предрассветного тумана, зарубили больше двадцати человек из охраны водоёма, а Нагоя, губернатор провинции Этидзэн, не в силах противостоять этой яростной рубке, откатился на свои основные позиции. Несколько десятков тысяч  нападающих, увидев это, устремились, чтобы вступить в сражение, но они были отделены долиной и подножием горы, поэтому воинов, которым было бы легко прискакать и присоединиться к его войску, не было


Пока то да другое, отряд Кусуноки спокойно вернулся в замок, захватив с собой брошенные врагом знамена и занавеси для ограждения позиций. На следующий день на фронтоне замка укрепили знамёна с гербом в виде трёх китайских зонтиков крест-накрест и занавеси с таким же гербом. В замке говорили: 


— Это всё знамёна, пожалованные нам его милостью Нагоя. Когда на них укреплён его герб, посторонние ими не пользуются. Люди его, пожалуйте сюда, возьмите их, будьте любезны! — и смеялись в один голос.

 
Видя такое дело, воины со всей Поднебесной  передавали из уст в уста: «Ах, какой это позор для его милости Нагоя!» Как только это заслышали члены клана Нагоя, они не смогли оставаться спокойными, а заявили: 


— О, наши воины! Все до одного погибнем в бою и подушками для себя сделаем ворота замка! 


В результате пять с лишним тысяч их воинов, не обращая внимания на летящие в них камни и стрелы, подъезжали всё ближе и ближе, ломали оборонительные ветки с колючками и продвигались вперед до самого подножья отвесного утёса. Но утёс был высокий, поэтому, как всадники ни пытались, они так и не смогли на  него подняться. Они только попусту злобно косились на замок, выплёскивая на него свою ярость. В это время в замке срезали и сбросили с вершины отвесной скалы десяток больших деревьев, так что человек четыреста-пятьсот нападавших были перебиты и попадали, словно шахматные фигуры. Тех, кто в замешательстве поднимал шум, пытаясь от этих деревьев освободиться, с башен со всех сторон, как хотели, обстреливали, так что пять с лишним тысяч воинов были перебиты почти без остатка, и на этом битва в тот день закончилась. Поистине, намерения нападавших были доблестными, однако добиться своего они так и не смогли, и значительная их часть была перебита, так что люди между собой не переставали говорить: «Увы, но к стыду добавились потери!».

Глядя на необычные способы защитников замка сражаться, и нападающие тоже стали думать, что пренебрегать ими нельзя. С тех пор впервые не стало людей, которые захотели бы отважно атаковать замок. Нагасаки Сиро Саэмон-но-дзё, наблюдая эти способы, распорядился: 


Брать этот замок одной только силой бесполезно. Подождём, когда там закончится еда, — и остановил сражение, всем велел отдыхать, вызвал мастеров рэнга, слагавших стихи в храмах под цветущими деревьями  сакуры, и они начали сочинять стихотворение-рэнгя в  десять тысяч строф

...

Вероятно потому, что по приказу полководца войско прекратило все сражения, оно предавалось развлечениям, либо проводя дни за сражениями в иго и сугороку, либо коротая ночи до рассвета за выборами способов заваривать чай и за стихотворными состязаниями. Из-за этого воины в замке очень страдали: у них не было способов отвести душу. Немного погодя, Масасигэ сказал: 


— Ну, тогда мы заставим осаждающих открыть  глаза! 

...


Битвы после этого всё более и более прекращались, а войска из провинций только попусту стерегли замок и не предпринимали ничего. 

...


Без сражений невольно встретившись с бездельем, в ставки военачальников вызвали «тяготеющих к замкам» женщин из Эгути и Канадзаки и всячески с ними  развлекались. Два помощника глав воинских ставок Нагоя, оба Вступившие на Путь из провинции Тотоми, дядя и племянник, оба бывшие военачальниками одной стороны, располагались лагерем поблизости от ворот замка и свои службы выстроили в ряд друг с другом. 


Однажды перед «госпожами развлечений» они играли в сугороку, размолвились, постепенно поссорились и оба, дядя с племянником, пронзили друг друга мечами и погибли. Слуги обоих из них, не питавшие друг к другу никакой неприязни, всё больше и больше расходились, и в одно мгновение число погибших среди них достигло двухсот с лишним человек
Из замка, глядя на них, смеялись: 


— Посмотрим, как благодаря наказанию Неба враги Обладателя десяти добродетелей занимаются  самоубийством! 


Поистине, такого ещё не бывало. Может быть, это проделки демона зла Тэмма, событие на редкость жалкое!? 


В четвёртый день третьей луны того же года из Канто прибыл срочный гонец и передал приказание: 


— Время впустую, без сражений, проводить нельзя. 


Поэтому главные полководцы провели совет и решили соорудить мост через глубокий ров между замком противника и противостоящим основным их лагерем, чтобы ударить по замку и ворваться в него. Для этого из Киото вызвали больше пятисот плотников, собрали бревна от пяти-шести до восьми-девяти сун толщиной и велели сделать висячий мост шириной в один дзё пять сяку и длиной больше двадцати дзё. Когда висячий мост был, наконец, готов, к нему прикрепили две или три тысячи канатов, обмотали ими несущие брёвна и забросили на крутой берег со стороны замка. Мост был построен так искусно, что казался висячим мостом Лу Баня, касающимся облаков. 


Скоро пять или шесть тысяч человек отважных воинов переправились через этот мост, стремясь быть первыми. Казалось, будто замок вот-вот падёт, но Кусуноки заранее это предусмотрел, велел поджечь метательные факелы, и набросать их на мост, навалив, словно дрова, а через водяные трубки водопадом лить на них масло. Огонь охватил фермы моста, ветер долины раздувал пламя. Когда воины, бездумно перешедшие мост, пытались двинуться вперёд, их обжигало свирепо бушевавшее пламя. Когда же они хотели вернуться назад, им мешало большое войско, стоявшее лагерем: оно не знало, что тем грозит впереди. Когда воины собирались отпрыгнуть в сторону, у них холодела печень оттого, что ущелье было глубоким, а скала отвесной


Пока они спорили, куда податься, фермы моста в центре прогорели, рухнули и упали на дно ущелья. Несколько тысяч воинов одновременно свалились друг на друга в середину бушующего огня. Все до одного сгорели насмерть. Их вид вызывал в сознании точь-в-точь образ грешников в восьми великих преисподних. Тела людей насквозь пронзили мечи скал и сабли деревьев, обожгли бушующий огонь и железная ванна. 

Между тем, тут и там, на вершинах и в долинах прятались больше семи тысяч человек, которые собрались там по приказу принца из Великой пагоды. Они перекрыли пути подхода осаждающим замок ТихаяИз-за этого вдруг прекратилась поставка провианта для воинов провинций, люди и кони отощали, перевозка по суше и по воде находилась под обстрелом, по сто и по двести всадников поворачивали назад. Знатоки местности поджидали осаждающих там и сям в удобных местах и обстреливали их. При этом неизвестно было число  поражённых стрелами каждый день и каждую ночь. Те, кто чудом спасались, бросали коней и доспехи, снимали с себя всю одежду и оставались обнажёнными. Они либо закрывали обломки скал и так прятали свою наготу, либо оборачивали свои животы листьями травы. Беглецы, которые показывали свой стыд, каждый день непрерывно разбегались на все десять сторон. Такое бесчестье в прежние времена было неслыханным. Ибо воины Японии, дожив до этих времен, теряли доставшиеся им от поколений предков доспехи, тяжёлые и лёгкие мечи. В бессмысленном споре погибли двое из Нагоя, Вступивший на Путь из Тотоми и Хёносукэ. Кроме того, среди воинов, если у кого убивали отца, то сын срезал себе волосы, если же ранили господина, то подданный помогал ему и возвращался с ним домойХотя вначале говорили о восьмистах тысячах всадников, теперь нападающих оставалось всего сто с лишним  тысяч всадников

...

Воинские силы, которые должны были вести главные сражения, под тем или иным предлогом возвращались в свои провинции. Дороги для подвоза продовольствия воинам были перерезаны, и осаждающие замок Тихая теряли присутствие духа. Услышав это, из Рокухара к месту осады послали Уцуномия. Тот добавил к осаждающим больше тысячи всадников двух отрядов, Ки и Киёвара. 

Это были новые войска, не имевшие потерь, поэтому они срочно выступили под стены замка и десять с лишним дней атаковали замок, не переставая ни днем, ни ночью. За это время они разрушили все оборонительные заграждения у краёв рва, и было видно, что этим несколько затруднили оборону замка. Однако люди из обоих отрядов, Ки и Киёвара, не обладали плотью принца Хандзоку. Не обладали они и силой Рюхакуко , горы раскалывать не могли.

Больше ничего делать не оставалось, нападавшие вели сражения с воинами, которые были перед ними, а из тех, кто находился сзади, каждый взял заступ или мотыгу и готов был подкопать и опрокинуть гору. И действительно, главную башню подкапывали ночью и днём трое суток и в конце концов обрушили. Люди, увидев это, стали говорить с сожалением: «Надо было с самого начала остановить сражение и вести подкоп». Но, хотя каждый стремился копать быстрее всех, было видно, что подкопать большую гору больше одного ри в окружности нелегко

Тем временем, пока тянулась осада замка, в которой завязли главные силы сёгуната, в окрестностях Киото проходили разные интересные события. Несколько битв между войском Акамацу и сторонниками Ходзё, затем переход на сторону империалистов Такаудзи Асикага и Ёсидада Нитта. И - закономерный финал.

Цитата

Между тем, слух о том, что прошлой ночью его величество и бывшие государи уже препровождены в Рокухара, и никто из них не смог проехать к востоку от застав, в час Лошади следующего дня достиг Тихая, поэтому в замке обрадовались и воспряли духом, как радуется в лесу птица, выпущенная из клетки. Осаждающие же казались жертвенными баранами, которых притащили к храму для поклонения предкам.

Как бы там ни было, поскольку они на один день опоздали, там все скапливались бродячие воины и создавали на горных  дорогах трудности, и ранним утром десятого дня сто с лишним тысяч всадников, осаждавших Тихая, направились в сторону Южной столицы. Впереди было полным-полно бродячих воинов. Сзади их тоже поспешно преследовали противники


Как это всегда бывает, когда большие воинские силы собираются пуститься в бегство, люди побросали луки и стрелы, родители разлучались с детьми, старшие братья с младшими; они бежали в беспорядке, стараясь  опередить один другого. Некоторые попадали в безвыходное положение на бездорожье, у обрывов каменных скал, и разрезали себе животы, некоторые падали в ущелья глубиной во много тысяч дзё и на мелкие части ломали себе кости. Неизвестно, сколько их было миллионов человек


Поначалу, думая, что войско их сторонников назад не повернет, нападающие лишь давили на противника, поэтому некому стало убирать заставы в долинах и растаскивать завалы. Натыкаясь на препятствия, всадники падали с коней, а свалившись, погибали, затоптанные другими людьми. Они отходили по горной дороге на протяжении двух или трех ри, преследуемые десятками тысяч врагов, и ни разу не вступали с ними в сражение, поэтому войско наступавших, которое до сегодняшнего утра, как казалось, насчитывало больше ста тысяч всадников, убитыми потеряло немного, но оставшегося в целости войска, не брошенных коней и доспехов почти не было. По этой причине до нынешнего времени у подножья горы Конгосэн и вокруг дороги, идущей по долине Тодзедани, не было человека, чьи белые кости не имели бы отверстий от стрел и рубцов от мечей. Они были укутаны мхом и завалены. Однако из основных военачальников ни один по дороге не был убит, и, хотя из того, что они остались живы, проку не было, к полуночи все прибыли в Южную столицу. 

"Замок" Кусуноки - укреплённая скала/холм/невысокая гора высотой метров в 200 и округой в 5-6 км. Засеки, стены, башни - обычный "горный замок".

Не трогая обычные гиперболы повествования, стоит обратить внимание на обычную неаккуратность повествования "Тайхэйки". 

- В начале рассказа миллион конных окружает Тихая сплошной людской стеной во многие километры. Парой абзацев ниже приходится уже выделять специальный отряд, чтобы перекрыть дороги из замка к источникам воды. Ещё парой абзацев ниже подвергшиеся атаке Кусуноки отряды не могут получить поддержку от основной армии из-за местности и расстояния.

- При отступлении от Тихая, стотысячное войско сначала теряет незнамо сколько миллионов по пропастям и буеракам, при этом пропасти глубиной где-то с Марианскую впадину. Пара предложений - и убитых уже "немного".

- Эпизод с мостом. Переправившимся по мосту воинам вперёд мешает продвинуться ... горящий мост. Когда же он прогорает и рушится, в середине, замечу, с ним в пропасть падают тысячи воинов. Вместе с мостом размерами 4,5 метра на 60 метров...

В остальном же - вполне правдоподобное описание. С атаками прямой силой, попытками уморить, срыть, обойти... Падением боевого духа, дуреющими от безделья и режущими друг друга воинами, наглеющими на коммуникациях "партизанами" и дезертирством. И бегством, когда оказывается, что всё уже решилось в другом месте...

Дополнительно.

Цитата

Житель провинции Кодзукэ по имени Нитта Котаро Ёсисада — потомок в семнадцатом поколении Хатимана Таро Ёсииэ, отпрыск знаменитого рода Минамото. Но миром тогда владел род Тайра, который был облечён властью над Четырьмя морями, поэтому Ёсисада должен был последовать приказу Канто и направиться в обход Алмазной горы. 

Это к вопросу о "сёгунате Минамото". В 14-м веке всем было вполне очевидно, что в стране правит ветвь Тайра в лице сиккэнов Ходзё.

Ещё один метод штурма, перекликающийся с эпизодами из 11 века.

Цитата

Передовой отряд был разгромлен, его остатки развеяны поэтому силы Рокухара были разбиты в сражении при Такэда и потерпели поражение в битве при Ковата и Фусими, оставшиеся в живых в беспорядке бежали и затворились в замке Рокухара. Более пятидесяти тысяч всадников, добившихся победы и преследовавшие противника со всех четырех сторон, собрались все вместе, от края моста на углу Пятой линии и до речной долины возле Седьмой линии, окружили Рокухара. Число их было неизвестно — может быть, тысяча раз по десять тысяч


Однако же открытой была специально оставлена только восточная сторона. Для противника это положение было безвыходным. Существовал план легко взять укрепление приступом. Средний военачальник Тигуса Тадааки-асон обратился к солдатам с приказом: 


Когда мы решили провести на этот замок долгожданную атаку, то подумали, что войска, атакующие замок Тихая, оставят свои позиции и нападут на нас с тыла. Солдаты должны свести воедино свои помыслы и  атаковать все разом! — так он приказал, и воины из провинций Идзумо и Хоки собрали двести или триста разного рода повозок, соединили оглобли с оглоблями, сверху горой навалили бревна от разломанных домов, придвинули их под башню и подожгли ворота замка с одной стороны


С другой стороны от Рокухара сторонники принца Кадзии-но-мия могучие лучники Дзёримбо и Сёгёбо, триста с лишним человек, одетые в шлемы и доспехи, вышли из северных ворот павильона Дзидзо к мосту у пересечения с Пятой линией, а войско в три с лишним тысячи всадников малого военачальника Бомон и Тоно-но-хоин, господина Печать Закона, стали преследовать эти небольшие военные силы и прогнали их за третий квартал речной долины. Однако, поскольку само войско горной братии было мало, там подумали, что долго преследовать противника оно не сможет, и опять укрылось внутри замка. 


Хотя воинские силы, укрывшиеся в Рокухара, были малочисленны, количество их превышало пятьдесят тысяч всадников. Если бы тогда все войско объединило свою волю и выступило в одно и то же время, вряд ли нападавшие, которые переминались с ноги на ногу, смогли бы выстоять, и воинским домам никак не суждено было бы погибнутьНо даже люди, которые обычно славились своей твердостью, теперь пали духом, а те, кто были прославлены как несравненно сильные лучники, не могли даже натянуть тетиву, а только бежали группами то туда, то сюда. Так вели себя даже те воины, которые дорожили своим именем, чьи дома пользовались уважением


Более того, никто, начиная с его величества и прошлых императоров, и вплоть до дам свиты, императриц, супруг регента и канцлера, лунных вельмож и гостей с облаков, малолетней прислуги сановников, девочек-прислужниц и женской обслуги до сих пор не видел, что такое сражение, поэтому все изволили пугаться бранных кличей и звуков летящих стрел: «Что это значит?!». Казалось, что у них перехватывало дыхание. Увидев, что причина действительно тягостная, оба главы Рокухара постепенно падали духом и совершенно растерялись. 


Хотя других таких воинов до сих пор не было, увидев, что войско в замке терпит такое поражение, оборонявшиеся подумали, должно быть, что их желаниям не суждено исполниться и, когда наступила ночь, они открыли ворота и переехали через засеки, после чего наперегонки бросились наружу. Оставшихся воинов, которые соблюдали долг и не 
дорожили своими жизнями, было, казалось, не больше тысячи всадников. 

Поджог замка, "золотой мост", бегство осаждённых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В колоброждениях по интернету нашлось следующее.

Цитата

では長篠の戦いで武田軍はその騎馬を使用した電撃的な突撃を行ったのだろうか?『甲陽軍鑑』は信憑性の低い部分が多いのだが、小幡勘兵衛が記していない部分はかなり信頼が置ける書物であるとされる(信玄の側近中の側近である高坂昌信が記したと言われる)。その『甲陽軍鑑』によると「長篠合戦で武田軍の各部隊の大将や目付と七、八人の部隊長のみが乗馬し、他の者は騎馬を後に残し、徒歩で槍を取って戦った」と記されている。また、宣教師のルイス・フロイスは「騎馬武者は西洋では騎乗したまま戦うが、日本では騎馬から降りて戦う」と記している。つまりほとんどの武田軍将兵は下馬して突撃を行っていたのであった

Цитаты нормально не оформлены и где подобное написано в формате издание/страница - не знаю. Но, по крайней мере, Фройс точно писал нечто похожее на 

Цитата

騎馬武者は西洋では騎乗したまま戦うが、日本では騎馬から降りて戦う

в своей работе "Европейцы и японцы".

Если цитата из "Койо гункан" верна, то верхами со стороны Такэда при Нагасино выступали только высшие "офицеры" и их свиты по 7-8 всадников. Конных самураев было куда больше, но перед битвой они спешились. 

img_0.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из "Early modern Japan" Тотмана.

Цитата

Since ancient times the heartland of Japanese civilization has been the Inland Sea region, particularly the rich Kinai basin at its eastern end. The Inland Sea permitted convenient, reasonably safe transportation and was lined with small but productive and comfortable sedimentary basins, supported by richly wooded hinterlands. As society grew during the centuries before 1600, the heartland was extended eastward along Honshu's southern littoral to the Kanto plain, the largest area of flat land in the country. This elongated strip of coastal plain retained its role as heartland because the Kinai, Nobi, and Kanto plains, all of which were attractive climatically, provided agricultural foundations large enough to support political organizations that ambitious leaders could employ to conquer outlying populations to the south and north.

...

Instead, the archipelago's mountains still culminate in sharp peaks and ridges, which are subject to uncommonly rapid erosion. Debris-laden streams and rivers rush precipitously down to the lowlands, where the detritus settles out to form alluvial fans and sedimentary flood plains.

...

The bedrock mountains produced by this tectonic activity constitute about 80 percent of Japan's modern land surface. The other 20 percent is sedimentary terrain of very recent provenance, situated in small basins, mostly fronting the sea and mostly giving way abruptly at their inland borders to acutely tilted mountain slopes. This means that easily manipulable surfaces are modest in scope and inelastic: when one reaches the edge of flatland, there is, except for fans and terrace deposits, very little in the way of gradually rising plains or hill country that can with somewhat more labor be turned to human use. Compared to most re gions of dense preindustrial population, this topography has helped make the transition from ampleness of land to ecological overload an exceptionally abrupt one.

...

Situated in the Earth's northern temperate zone, Japan experiences a regular seasonal pattern that assures the islands of ample precipitation, averaging 180 centimeters annually, ranging from more than 400 in the southwest to about 100 in the northeast. This moisture enables the island chain to convert its rich floral potential into uncommonly lush forest cover. However, the combination of steep slopes and heavy rainfall gives the archipelago one of the world's highest rates of natural erosion, and that condition, which is sporadically intensified by the natural shocks of earthquake and vulcanism, can also be exacerbated by human activity, as we shall see. Climate thus complicates hillside tillage and reinforces the abruptness of transition from potentially arable to nonarable terrain.

...

Although annual precipitation is high along the Sea of Japan, furthermore, the bulk of it comes as snow and rushes to the sea as spring runoff, providing relatively little value for cropping. In the southwest, by comparison, most precipitation comes as rain, and the growing season is long enough to permit widespread double cropping.

Agriculture in northern Honshu, especially along the Sea of Japan, has been discouraged by summer weather as well as winter, because the area is subject to the yamase effect, in which cool air from the Sea of Okhotsk irregularly prevails throughout the summer, sharply lowering temperatures and damaging agricultural production.'  The impact of the yamase effect has been especially serious for rice culture because the type of rice grown in Japan (Oryza sativa japonica) requires a mean summer temperature of 20° centigrade or higher to flourish.'  A drop of 2-3° can lead to a 30-50 percent drop in rice yield. The yamase influence can produce an even greater drop than that and appears to have played an important role in crop failure and famine of the later Tokugawa period.

Annual rhythms of climate have thus shaped Japan's agricultural capacity and sharpened regional differences. In the longer term, as well, fluctuations in temperature have affected human affairs. Most significant for this study, there is a close correlation between unusually low summer temperatures during the 1780s and 1830s and crop failures that led to two exceptionally severe periods of famine in northern Japan. The timing of those disasters may reflect a longer-term "Little Ice Age" in the later Tokugawa period.'  Or it may indicate that human activity had altered the landscape, particularly in the northeast, in ways that made crops more vulnerable to cold summers than during earlier centuries. Or it may simply reveal that inequities in the distribution of yield had become so pronounced by then that the poor succumbed in time of stress. In any case, the situation surely added to the regional tensions between northeast and southwest. In short, the climate in general and patterns of precipitation in particular have historically encouraged the Japanese to cluster their settlements along the southern littoral, most densely along the sheltered Inland Sea, and it is only more recently that they have reluctantly moved into the northeast and the coastal plains facing the Sea of Japan. In the latter areas, the limits that topography imposes on production are drawn tighter by climate, with the result that agricultural output has been more modest and less reliable, making it easier to fall short of the margin needed for survival once the human population reached the limits of a given locality's carrying capacity.

...

These warm and cold currents also exerted other influences on early modern Japan. They helped give the archipelago rich and varied sources of fish, shellfish, seaweed, and other marine products. The rich fisheries off the coast of northeast Honshu, for example, provided many villagers with employment during the later Tokugawa period, when wholesale harvesting of marine life became economically feasible owing to a rise in demand for fish-meal fertilizer. This growth in maritime exploitation added a new dimension to the economic relationship between the northeast and the metropolitan region around Edo-today's Tokyo. Within a few decades, however, those same fisheries became targets of American and European whalers, whose appearance on the scene promoted a transformation in Japan's external relations that culminated in destruction of the Tokugawa order.

Ещё

Цитата

The richness of the archipelago's biological inheritance impressed one of the earliest European visitors, Jorge Alvares, a Portuguese merchant who described the lush vegetation he had seen in the vicinity of Kagoshima in 1546:

It is a beautiful and pleasing country, and has an abundance of trees, such as the pine, cedar, plum, cherry, peach, laurel, chestnut, walnut, oak (which yields many acorns) and elder.... There is also much fruit not to be found in our country; they grow the vegetables which we have in Portugal, except lettuces, cabbages, dills, corianders, and even mint; all the rest they have. They also cultivate roses, carnations and many other scented flowers, as well as both sweet and bitter oranges, citrons (though I did not see any lemons), pomegranates and pears.

The land is intensely cultivated and each year three crops arc laid down in the following manner. In November they sow wheat, barley, turnips, radishes and other vegetables, such as beet, which they eat; in March they sow Indian corn, maize, mangoes, chick-peas, beans, artichokes, cucumbers and melons; in July they sow rice, yams, garlic and onions. The land is fertilised each time with horse manure and dug with a spade, and then left fallow for a year. They use small, tough horses when working the land because they have but few cows, although in some places they use cows.

There are no pigs, goats or sheep, and only a very few stringy hens. They hunt and eat deer, rabbits, pheasants, quails, doves and other birds. They hunt deer and rabbits with bows and arrows, and catch birds with nets. The nobles employ splendid hawks and falcons and I was told that they also hunted with royal eagles, but only the great lords were allowed to keep these birds for their amusement.

Joao Rodrigues, a Portuguese Jesuit who lived several years in Japan, commented on the scarcity of arable land and the comparative absence of contagious disease:

Although in various regions of the kingdom of Japan there are broad and ample plains, cultivated or otherwise, the country is in general very mountainous with great lofty ranges and dense forests of trees. Some mountains are so high that their peaks pierce the very clouds, which in some places remain far below the summit. As Japan is so mountainous the country is more barren than fruitful, and hence they must diligently dung the land in order to raise crops every year.The air is extremely wholesome and temperate and thus there are no prevailing maladies, such as the plague, in the kingdom. As a result the common people, who are not given to luxuries, usually lead a long life, and the old folk are well disposed, strong and healthy.

Arthur Hatch, an Englishman who visited Hirado in 1620 also noted the mountainous character of the country, its dearth of flatlands, and its comparative freedom from epidemic disease, as well as its disruptive storms and earthquakes:

The Countrey of Japan is very large and spacious, consisting of several Ilands and pettie Provinces; it is Mountainous and craggie, full of Rockes and stonie places, so that the third part of this Empire is not inhabited or manured; neither indeed cloth it affoord that accomodation for Inhabitants which is needfull, or that fatnesse and conveniencie for the growth of Come, Fruit, and small grayne as is requisite; which causeth the people to select the choy- sest and plainest parts and places of the land both to till and dwell in. The Climate is temperate and healthie not much pestred with infectious or obnoxious ayres, but very subject to fierce windes, tempestuous stormes, and terrible Earthquakes, insomuch that both Ships in the harbour have been over-set, and driven ashore by the furie of the one, and Houses on the land disjoynted and shaken to pieces by the fearefull trembling of the other.

Finally, Bernardino de Avila Giron, a Spanish merchant who spent some years in Japan, commented on mineral resources and weather in 1619,

There are many gold and silver mines in this realm, and at the present day only the king still works them. But there are mines everywhere and the metal is of high quality; the gold ore is so rich that they obtain ten taels of gold from every spadeful. In the same way there is a great deal of copper and iron which they extract very easily. There is also quicksilver and lead.

The land for the most part is barren with many mountains and high ranges. It is exceedingly cold with much snow and the cold weather often lasts from October to April, in which last month it sometimes snows. And the hot weather lasts from July to the middle of September, the pestilential and unbearable dog-days beginning on the sixth day of July. But there is no regularity in this either and it varies from year to year.

и

Цитата

Both war and peace fostered deforestation, and problems arising from scarcity of renewable forest resources, wood in particular, proved even less tractable than those stemming from mineral depletion. In 1560 most of Japan was forested, and most of it was still forested 150 years later, as it is today. However, in 1560 the woodland of Honshu, Kyushu, and Shikoku covered considerable lowland as well as mountainside, whereas by 1710 timber was limited almost entirely to steep slopes, while flatter areas were in tillage or supported scrub growth. Furthermore, in 1560 the islands contained a great deal of old growth timber, which constituted hundreds of years of accumulated biomass. By 1710 most of the old-growth timber that was accessible, given the technology of logging, was gone, replaced by mixed growth with little timber content.

А это к теме Симабарского восстания - Kan'ei crop failure and famine.

Цитата

On the other hand, the frequent daimyo transfers surely contributed to Iemitsu's worst domestic crisis,'the Kan'ei crop failure and famine, which began in the early 1630s and peaked in 1641-42. The historical record on this first major famine of the Tokugawa period is scattered and thin, but it seems likely that a combination of factors precipitated it. At the time, it appears, northeast Asia as a whole was experiencing unusual irregularity in the weather!  From the early 1630s on, cold rainy summers led to a succession of crop failures, especially in northeastern Japan, suggesting the influence of the yamase effect mentioned in chapter 1.

...

This combination of factors reducing food output and availability just when demand for it was sharply increasing, especially in Edo, produced hard times.3  It precipitated peasant protests in 1632, 1633, and 1635, and led to famine conditions in several provinces during 1636. The Shimabara rebellion of 1637-38 was the most dramatic consequence of this worsened situation, but peasant protests occurred contemporaneously in the northeast and continued during the next few years. Harvests fell especially short during the years 1639-42, and worse hardship ensued. During 1640 the deaths of large numbers of work animals (presumably as a result of slaughter, not starvation) were reported, including 6,511 in the Todo domain in Iga province. In the summer of 1642, 15,802 people were reported suffering from hunger in the Kiso River valley, 45 having starved to death and 179 having been reduced to begging. By then food prices in Edo had risen sharply, and people were found starving along the highways.

 

Из Geoffrey Parker. Global crisis: war, climate change and catastrophe in the seventeenth century.

Цитата

During the landmark winter of 1641–2, the first winter snow fell on Edo six weeks earlier than usual; and according to the memoirs of Enomoto Yazaemon, a merchant living near Edo, ‘on New Year's Day, pots and pans full of water froze and seemed likely to burst; and one foot of frost covered the fields. Thereafter I observed seven snowfalls until the spring.’ The prolonged cold weather created ‘the Kan'ei famine’ (named after the Japanese era in which it occurred). The price of rice rose from 20 silver monme in 1633 to 60 in 1637–8, and to 80 in 1642.6 Even in Osaka, the ‘kitchen of Japan’ where in normal years merchants, lords and officials maintained huge stockpiles of food, rice became so scarce in July 1642 that ‘the common man cannot maintain himself, his wife and his children, so that many people died of hunger’. Crowds congregated before ‘the house of the city governor and lamented … begging His Excellency to provide them with some means by which they could stay alive’. To pacify the protestors, ‘the aforesaid governor distributed rice from various storehouses, and from the granary in Osaka castle, to the destitute at a low price. This ended the disturbances.’

...

Another revolt, at Shimabara in the southern island of Kyushu, arose from the imposition of oppressive taxes at a time of climatic adversity. According to a Dutch merchant living nearby, when the lord of Shimabara demanded ‘taxes and demands for so much rice that they could not be met’, his agents tied up those unable to pay and dressed them in ‘clothes made of straw’, which they then set on fire. They also humiliated ‘their wives by stringing them up with their legs entirely bare’. Outraged by such atrocities, weary of being asked ‘to pay far more in taxes than they are able to do’, and unable to ‘subsist on roots and vegetables’, the villagers resolved ‘to die one single death instead of the many slow deaths to which they were subject’: so in December 1637 they rebelled. Their defiance encouraged the peasants of neighbouring Amakusa Island, also long abused by their superiors, to kill their magistrate and the soldiers sent to restore order, after which they crossed to the mainland to join the revolt. European missionaries in the region had converted many Japanese to Christianity, including Amakusa Shirō, a 16-year-old boy who claimed to be the reincarnation of Christ; and many converts joined the rebellion. Some 200 discontented samurai (warriors) likewise joined the rebels and offered invaluable military advice. Some 25,000 insurgents, marching ‘under banners bearing the sign of the cross’, now burned down the town of Shimabara, the headquarters of the domain, and collected food and weapons before retiring to the neighbouring castle of Hara, on a promontory surrounded by the sea. For three months, Amakusa Shirō ‘preached and celebrated Mass twice a week’, confidently proclaiming that ‘judgment day is at hand for all Japan’ and that ‘all Japan will be Christian’, until the army of over 100,000 men sent by the central government took Hara Castle by storm and slaughtered everyone within – including Amakusa Shirō.8


The rebellions at Osaka and Shimabara proved a turning point in Japanese history. The first four decades of the seventeenth century had seen some 40 major rural revolts (hōki) and 200 lesser uprisings (hyakushō ikki), as well as almost 80 feuds fought out between the major landholders; but during the next 80 years both revolts and feuds virtually ceased.9 The food riots in Osaka also had no sequel: most Japanese towns remained peaceful for a century or more. Most remarkable of all, the Shimabara campaign proved to be the last major military action in the archipelago for two centuries. Seventeenth-century Japan thus presents a curious contrast with the rest of the world: although initially its experience did not differ markedly from that of other countries, since it suffered from both the Little Ice Age and the General Crisis, in the 1640s it broke free. How?

О мерах Иэмицу по борьбе с бедствием.

Цитата

The outstanding records of one village showed that it paid to the central government 23 per cent of its total production in 1636, but 21 per cent in 1640, 11 per cent in 1641 and only 6 per cent in 1642.

...

Despite all these prudent measures, food prices continued to rise and Iemitsu therefore ordered farmers to plant only staple crops (for example, no tobacco and other cash crops could be planted as long as the famine lasted); and prohibited the use of rice to make sake. 

...

When the lord of Aizu nevertheless provoked a peasant uprising, Iemitsu immediately confiscated his fief.

 

img_gaki2.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Немного математики. Весьма приблизительной - но вот что есть. 

Норма поставки лошадей для войска в середине 7 века и позднее. 

Цитата

Казенные лошади; каждым ста дворам поставлять одного среднего коня.

Если конь хороший, то двумстам дворам поставлять одного.

В указанный период и позднее семья это с десяток человек с 13 тан поля и 10-15 коку риса (180-литровых). То есть коня выставляли где-то с 1000 коку. Понятно, что "конь" не синоним "конному воину", но хоть какая-то база для оценок.

Кондэй на конец 8 века. 

5838069b26d0e_.jpg.7f179ee1a0cb0e899589f

Того - 3180 конных воинов. Ямато, опустевшее в этот период от эпидемий, могло иметь 4-5 миллионов коку (180-литровых). Опять - всадник примерно с 1000 коку. Есть подозрение, что и парой веков ранее их было пропорционально не больше. 

N.B. Внимание - в списке нет ни одной провинции Кюсю (грубо/приблизительно - что-то около 20-25% культурных земель).

5839887269408_792.thumb.jpg.22d3713cf1c6

Если взять кокудака на конец 16 века и поделить на 3-4, а потом посмотреть на контингенты кондэй по провинциям - коэффициент "конности" будет плавать, но, в общем, все те же "от чуть менее 1000 до более 2000 коку" от продуктивности провинции на выставляемого всадника. 

Если поверить Конлану, то в 13 веке всадник выставлялся с 250-500 коку. 

Опять же - походы на эмиси в конце 8 века начинают выглядеть внушительнее. Армия числом в 50 000 ртов будет аналогична двухсоттысячному войску рубежа 16-17 веков. С начала 9 и по конец 16 века ни один правитель Японии не будет иметь подобной силы в своем распоряжении.

P.S.

737 год. Яматосцы решают провести военную акцию против эмиси в Муцу.

Цитата

A month later Maro and his  deputies  arrived at  Taga  Stockade  leading  a special  force of one thousand horsemen mobilized from Hitachi, Kazusa, Shimosa, Musashi, Kozuke, and Shimotsuke.

В списках конного войска провинций Хитати, Кадзуса, Симоса, Мусаси, Кодзукэ и Симоцукэ на 792 год - 750 конных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Возвращаясь к статье Valorous Butchers: The art of war during the golden age of the Samurai.

Цитата

The preferred stratagem was to catch the opponent off guard in an ambush or surprise attack. 

...

Nevertheless, the majority of the battles fought during the period appear to have involved some form of surprise attack.

...

Out of 58 episodes recounted in various sources in sufficient detail to permit judgments concerning the order of battle, 41 involved ambushes and/or surprise attacks of one form or another.

...

But there is at least one battle account appearing in a Heian period text that supports the notion of ritual and pageantry in Heian skirmishes:


The two sides exchanged documents agreeing to meet on the field on a specified
day. After this they both put their troops in order and prepared to fight. On the
agreed upon day, both warbands set forth, coming to face each other across the
designated field at the hour of the serpent [10.00 a.m.]. Both were forces of five or
six hundred men. While all prepared their hearts, readying to cast aside their
bodies and disregard their lives, they planted their shields in rows, facing each
other at a distance of about one cho [approximately 110 m]. Each side then sent
forth a warrior to exchange documents [declaring the opening of the combat]. As
those warriors returned to their ranks, there began, as was customary, a flurry of
arrows. The warriors did not look back or even [hurry] their horses forward, but
returned quietly, thus displaying their bravery. After this, both sides moved their
shields closer together and were about to open fire on each other . . .


The order of battle described here accords well with the eidolon of the medieval war tales, even as it controverts the down-and-dirty, anything-goes ideology of warfare that otherwise dominates contemporary accounts of combat. Which raises an intriguing question: could there have been two competing ethics of battlefield conduct during the Heian period? At least one scholar has concluded that there was in fact a 'dichotomy about confrontation' at work among Heian warriors. Ishii Susumu, however, offers a simpler explanation. The account quoted above, he observes, details a confrontation that took place about the midpoint of the tenth century. That is, it describes an event that occurred about 150 years before the Konjaku monogatari shii, in which it is recorded, was compiled. The text itself, moreover, says that 'the warriors of old were like this', suggesting that the actions portrayed represent an idealised image of earlier bushi, held by their twelfth century descendants, in the same way that the medieval war tales represent an idealised image of twelfth century warriors' behaviour.

...

On (and off) the battlefield, Heian warriors were obsessed with their reputations and personal honour. These were concerns that took precedence over all other obligations; sometimes even their own lives were of less importance than their names and images. The central issue with respect to reputation and honour was a warrior's martial abilities. Thus we find, in the literature, duels and feuds sparked by mutual slander concerning the fighting skills of the men involved, as well as a tale about a renowned warrior's attempt to murder a physician who had just saved his life, in order to prevent the doctor from spreading the story that the warrior had been debilitated by an old battlefield wound. Elsewhere, another famous bushi is depicted refusing to attempt a difficult bow shot, lest he miss and sully his reputation as a master archer. In yet another tale, a warrior expresses a deep sense of shame for his failure to protect a retainer who had been murdered in his sleep. 

The Heike monogatari and its sister war tales portray an especially vivid manifestation of warriors' pride in their reputations, depicting bushi reciting their resumes and pedigrees before engaging the enemy. The purpose of this practice, called nanori, was to help sort out potential adversaries, to select an opponent of reputation and stature illustrious enough to do justice to one's own:


I am Kajiwara Heizo Kagetoki, a warrior worth a thousand men! I claim descent
from Kamakura no Gongoro Kagemasa, the sixteen-year-old who led Hachiman
Taro Yoshiie's assault on the Senbuku Kanazawa stronghold in Dewa during the
Latter Three Years' Campaign, the same who earned everlasting renown when he
felled an adversary with a return shot, though an arrow had pierced his left eye and
penetrated to the top layer of his neck-guard! If anyone here considers himself my
equal, let him kill me and display my head to his chief! 


Speeches of this sort are literally the stuff of which legends are made; unfortunately, they do not appear to have been the stuff of which history was made. While recitations like Kagetoki's pepper the pages of the medieval war tales, one searches in vain for a single example in any text compiled before the late thirteenth century. There are references in the earlier literature to warriors 'calling out their names' as they charged into battle, but these are a far cry from the stirring orations of the later epics. Given the emphasis of the bushi on personal glory and honour, it is only to be expected that some would have chosen to use their own names as battle cries. But the notion that warriors might have paused in mid-skirmish to introduce themselves requires a considerable leap of romantic imagination. Nanori, as depicted in medieval war tales, is simply not credible battlefield behaviour, and it does not square well with the demonstrated preference of Heian fighting men for sneak attacks and ambushes. It is, however, a very natural literary embellishment: if Heian warriors tended to fight as individuals, might they not have sought out opponents whose capture would bring them the greatest rewards? And what better way to determine an adversary's worth than by comparing curricula vitae? Moreover, hyperbole of this sort was not unique to medieval Japan. Heroes boasting of their pedigrees and accomplishments at the outset of combat is one of a number of oral tale themes common in epic literature throughout the world.

От "ритуализованной войны" маятник качнулся в противоположную сторону - война самураев была грязной и далекой от романтики, состоявшей из засад, обмана и неожиданных нападений. Бои, о месте и времени которых противники договаривались заблаговременно, проводившиеся в соответствии с неким общепринятым ритуалом - поздняя идеализация, которая описана, фактически, в моноисточнике. 

Но с источниками по военному делу ранней Японии вообще все очень плохо. Так что мимо "Кондзяку" сам Фридэй пройти не может, несмотря на высказанное мнение об идеализированности текста. Но является ли подобная позиция последовательной: с "выхватыванием" кусков текста, которые нравятся (описание дуэли всадников с последующей экстраполяцией ее приемов на полноценные битвы со множеством участников), и игнорирование прочих (пехота, стена станковых щитов, уговор о месте и времени боя)?

Да и связка "большая часть боевых действий это засады, значит сражений по уговору и не было" не так уж надежна, как может показаться. 

Западная Африка. 

Keith F. Otterbein. Higi Armed Combat.

1.thumb.jpg.595caac64f23d5283ff497685f1e

2.thumb.jpg.f64814f89ff498fea9a636075905

3.thumb.jpg.26d704d18ba36e3bb67e202416d5

4.thumb.jpg.dbfd18bb61a9890eb17c9fdff2cd

5.thumb.jpg.a29327043223233cf799564ece95

Как можно видеть - рейды прекрасно сочетаются с ритуализованными "большими" битвами, со специфическим этикетом.

 

Другой край земли - Аляска. 

Caroline Funk. The Bow and Arrow War Days on the Yukon-Kuskokwim Delta of Alaska.

Цитата

The Bow and Arrow Wars in the Triangle area were both defensive, in that attacks were made on villages and camps within the region, and aggressively offensive, since local people regularly left their region to attack inland Yupiit (Kurtz 1985: 5; Nelson 1983 [1899]; Zagoskin 1967; also see the oral histories referenced below). The Triangle warfare followed the general rules of Alaskan warfare, employing tactics such as sneak raids, ambush, the occasional battle, total annihilation of the enemy when possible, hostage exchanges for truce, lookout and warning systems, and spying for intelligence (Fienup-Riordan 1990: 157–59, 1994: 329; Kurtz 1985: 11; Smith 1981; and Burch 2005 provide thorough descriptions of these processes in Arctic war). The main goal, which supported the desires of surprising the enemy and winning, was that a successful raiding party should include more members than the village to be attacked (as described in Fienup-Riordan 1994: 330 for Yup’ik outside of the Triangle area). This is near universal wisdom throughout the Arctic (Burch 1974: 3–4).


Accounts of raids are common in the Triangle oral histories. In these accounts, enemies are often identified by their distinctive rabbit fur parkas; locals wear bird skin parkas, and even in the dark the difference is discernable (Joe and Beans 1984). It was necessary to be vigilant to such daily details, as Yukoners were not always aiming to attack a specific target that was cognizant of the threat. Instead, they often attacked the first village encountered, particularly if the occupants were distracted by a feast or festival (Friday 1981a). Some of the raid oral histories are incomplete, providing only the information that a camp or village was “wiped out” during the Bow and Arrow War Days.

...

Organized battles were not the norm in the Yup’ik Bow and Arrow War Days. They occurred only when a sneak attack or raid was detected in time to meet the enemy outside the village. There are few oral histories about battles in the Triangle area, and all center on the events surrounding or subsequent to the Qavinaq massacre. If a battle did occur, the process was simple. Before beginning the actual conflict phase of an encounter, warriors from each side lined up in facing parallel lines (see the section on Qavinaq, below; Fienup-Riordan 1990: 158, 1994: 330–31; Kurtz 1985: 17). From this position they might gesture, shout insults, talk about past famous warriors, or, finally, attack each other with bows and arrows (Friday 1984d; Kurtz 1985: 17). During the attack the lines might come closer together, at which point the warriors would engage in hand-to-hand fighting, or they might run away (see below; Fienup-Riordan 1990: 158, 1994: 331). Water-based qayaq battles were sometimes fought, but these involved chasing and shooting at a fleeing enemy rather than a standing one (Paniyak and Aloralrea 1981).

Опять - отнюдь не игрушечная война, основу которой составляют рейды и неожиданные нападения. Институт "битв по договоренности" вообще неизвестен. Что не мешает противникам в волю поорать перед схваткой, с might gesture, shout insults, talk about past famous warriors

 

Несколькими тысячами километров южнее. 

K. R. HOWE. Firearms and Indigenous Warfare: a Case Study.

Цитата

EUROPEANS and other visitors calling at the Loyalty Islands in the 1840s all thought that tribal wars were virtually continuous and formed the islanders' 'principal employment'Even in times of 'peace' there was always great hostility and mutual suspicion between traditional enemies. Early travellers described three methods of warfare.

Unique to Lifu was a formalized combat where, as a result of some insult, one party issued a declaration of war against another and both sides arranged a time and place for 'a fair open fight'. No matter how serious the issue the formalities of consultation and the 'etiquette of war' were always strictly followed. For several days the warriors prepared their weapons, sang and danced, and practised for the battle. Ta'unga, the Rarotongan teacher who was left by the L.M.S. to preach on Mare and Lifu in 1845-46, described how a leader went through the motions of lunging, crouching and dodging with a spear in front of warriors who copied his movements in unison. Then they performed rituals to make themselves invincible, blackened their chests and faces, and arranged tapa and feathers in their hair before marching off to fight. The sandalwood trader Andrew Cheyne has left an excellent description of a typical battle:


... on the day appointed both parties meet on a clear spot of Ground between
the two tribes—and form in line abreast of each other about 100 yards (or
more) distant. The fight is then commenced by throwing Spears from both
Armies and which they generally catch and throw back again. The two lines
then make a charge, meet, exchange blows with their clubs in passing—and
again halt, at about the same distance, having changed positions, they
continue these manoeuvres, until some of either party is killed. The victorious
army then carry off the bodies of their Slain enemies, and return home with
them.


These contests seldom lasted more than a few hours and were usually between the two principal chiefdoms, Wet and Losi, on the beach at We, one of the few large open areas on the island and conveniently situated on a common boundary. 


Apart from these formal battles, a common form of warfare on all three islands was ambushing. Small groups prowled through the bush by day or night and waylaid stragglers from fishing or planting parties. According to Cheyne the attackers did 'not scruple to Murder defenceless Men, Women or children .. . and carry their bodies home and feast on them'. The third method of warfare can be loosely categorized as organized raids upon an enemy. As many warriors as possible were gathered for these expeditions and they usually tried to take their intended victims by surprise. Once the attack began they 'gave vent to their feelings by wild, hideous gestures, yells, and shoutings. . . . No order or discipline was observed, but each man was allowed to follow his own inclinations'. 

Even in the largest raids very little fighting was ever in the open and there were very few pitched battles. 'Their Wars are sometimes carried on in open fight, but strategem is more generally resorted to', said Cheyne; and Ta'unga noted: 'Relatively few people are taken in open warfare. A much greater number are obtained in fighting by stealth, like kidnapping.' If the surprise assaults did not destroy or immediately put the enemy to flight there could be brief hand to hand combat, but as soon as one side began losing men it fled through the bush. The villages and plantations of the defeated party were then burnt if the issue was considered a serious one. When faced with aggression by a larger force, a smaller group quickly retreated to the top of a high coral outcrop or into man-made fortifications such as the large stone fort on the plain at Hnaened on Mare and wooden barricades at Heo, Weneki, and Fayawe on Uvea. The attackers then roamed about, pillaging and destroying villages and plantations, scouring the countryside and killing any refugees who had been unable to reach safety in time, and attempting to starve or intimidate those in the strongholds into submission. The larger and more aggressive wars were usually undertaken in attempts to extend the authority and territory of a particular chief.

...

The methods of warfare were related to the political and territorial arrangements on each island as they existed in the 1840s. Formalized combat was possible only on Lifu because the chiefdoms of Wet and Losi were apparently of equal strength and neither side felt able to conquer the other by armed aggression. The fighting instead evolved into a method which still provided opportunities for displays of bravery and outlets for vengeance and anger, though without the difficulties and uncertainties of a long war of attrition. Tensions in and between these chiefdoms could, however, still result in ambushes and small skirmishes. On Uvea, and particularly on Mare, the chiefdoms were numerous, small, and often politically unstable and ambitious leaders saw opportunities for engaging frequently in wars of conquest. According to Europeans both islands were in states of constant 'anarchy' where the niceties of formalized combat were irrelevant.

Опять рейды и засады. И формализованные битвы - но,  практически, только между двумя самыми сильными и стабильными вождествами. 

 

Про весьма замороченые принципы войны у индейцев Равнин лучше прочитать у Ю. Стукалина. 

Естественно, что полного подобия ждать не стоит. Воинские дома Японии финала Хэйан - не эскимосы или австралийские аборигены, но сочетание описанных в "Кондзяку моногатари" формализованных битв и внезапных нападений из "Хогэн моногатари" уже не кажется принципиально невозможным, не так ли?

6.thumb.jpg.a989f53d406ccd3d059df4d34136

7.thumb.jpg.1fe2888dd79c685ba59930ff2a4b

8.thumb.jpg.63a8803695d7386d77fa563f0ca2

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опять кораблики и лодочки. "Кондзяку моногатари". 

Цитата

II  How Fujiwara no Sumitomo was Killed for Piracy.

It is now a long time ago, in the reign of the Emperor Shujaku no In, that there was a man called Fujiwara no Sumitomo, an official of the third grade in the province of Jyo, the son of a man who had been called Yoshinori, governor of Chikuzen. Sumitomo collected many fierce warriors in Iyo and organized them into a war-band. Equipped with bows and arrows, they were for ever going out to sea in boats, killing men and seizing the cargoes of ships going up toward the capital from the western provinces - in fact, they made this their vocation. As a result those who plied back and forth did not readily use the sea routes and no one travelled by ship.

So they sent up officialetters from the western provinces to the capital and they reported, 'The Third-Grade Official Sumitomo of lyo, making evil deeds his preoccupation and taking pleasure in robbing, is always on the sea in boats, killing men and despoiling the cargoes of ships plying between the provinces. This is a vexation both for the government and for private individuals.' When this message was received, the central government was greatly concerned and ordered a man called Tachibana no Toyasu, who had court rank without office,  to lose no time in punishing Sumitomo with death.


Toyasu respectfully accepted the decree and went down to Jyo province. He gathered together powerful warriors from Shikoku and provinces of the Inland Sea Circuit, and approached Sumitomo's dwelling; Sumitomo mustered his forces and lay in wait for them. A battle ensued, but it is impossible to prevail against the government, and since he had incurred the Punishment of Heaven Sumitomo was finally struck down. Now Sumitomo also had a son, Shigetamaro, a thirteen-year-old boy of classic appearance. Although still immature he went to sea with Sumitomo and enjoyed piracy, and he was not inferior to any adult. They killed this boy as well and cut off his head, and carrying it together with that of his father they arrived in the capital with the two heads on the seventh day of the seventh month in the fourth year of Tengyo. They first of all made the official presentation in the Horse Training Ground of the Right Palace Guards, and there was no limit to the number of people, high, middle and low, of the capital who came to look on and gabble. There was no place for a carriage to stand, let alone people on foot. The highest officials of the government heard the report and gave their approval to Toyasu.


Now there was a famous master-painter called Kanimori no Arikami, a lower functionary of the Left Gate Guards, and he was able to depict things with the utmost accuracy. So the following day they summoned him to the Palace and told him, 'The two heads of Sumitomo and Shigetamaro are on the Horse Training Ground of the Right Palace Guards. Go there quickly, observe the appearance of them, copy it down and bring it to the Palace.' This was because the Emperor thought that he would like to see the two heads, but since they could not be brought into the Palace the master-painter was sent to copy their likeness so that the Emperor could view them. So the master-painter went to the Horse Training Ground of the Right Palace Guards, observed the heads and painted a copy; when he brought this to the Palace, the Emperor and high officials viewed it in the Great Hall. The reproduction of the appearance of the heads was in no way different from the reality. The people of the time knew nothing about this copying and viewing. Then summoning a man called Wakae no Yoshikuni, a lower functionary of the Imperial Police and Left Gate Guards, they sent the heads to the Left Jail and bestowed a reward on Toyasu.


Taira no Masakado's rebellion, a great event tremendous in this world, had taken place in the recent Shohei era, and now so soon again came the punishment of this Sumitomo, all during the reign of this emperor. It has been related and handed down that people of the time gossiped about such a succession of great events.

00023.jpg.5daea9970c01e71f6b007054763fe8

О восстании Сумитомо существует текст - Sumitomo  Tsuitoki, но с японского он не переводился.

Цитата

At any rate Oshu Gosannenki  and Sumitomo  Tsuitoki, of which the only extant text is the one quoted in FusJryakki (середина-вторая половина 12 века),  cannot be considered as belonging to the mainstream of gunki literature on account of their complete lack of any literary pretense and of epic tone and their simple descriptive account of battles.

583ad3942de5c_.jpg.f4e9cf176c5ae03ab9aba

photo_4.jpg.907d937290a38f0c38ebbf858e44

2-3.jpg.f17198b40c9502bf0d4eef5effb035f0

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опять лодочки-кораблики.

"Повесть о доме Тайра".

Цитата

В шестнадцатый день той же луны Минамото уже готовились отвязать кормовые канаты на боевых судах, стоявших рядами в обеих гаванях, Кандзаки и Ватанабэ, как вдруг налетел, ломая деревья, ураганный северный ветер, взметнул бурные волны и так сильно повредил корабли, что и думать нельзя было о том, чтобы выйти в море. В тот день решили остаться, дабы исправить поломки. В гавани Ватанабэ собрались самураи, и владетельные, и худородные, и стали держать совет.


– Правду сказать, мы неопытны в сражениях на море, – говорили они. – Как же нам быть?
– Что, если в предвидении битвы поставить на суда «оборотные» весла? – предложил Кадзихара.
– Что такое «оборотные» весла? – спросил Ёсицунэ.
– Когда скачешь верхом, – отвечал ему Кадзихара, – коня нетрудно повернуть и влево, и вправо. Но повернуть вспять корабль – нелегкое дело! Оттого я и говорю – давайте поставим весла и на носу, и на корме, установим руль и слева, и справа, чтобы в случае надобности легко и быстро поворотить судно!
– На войне нередко бывает, – сказал Ёсицунэ, – что при неблагоприятном ходе сражения приходится отступать, даже если, отправляясь на битву, поклялся не делать назад ни шагу... Таков обычный закон войны! Но хорошо ли заранее готовиться к бегству? Это дурное предзнаменование, сулящее неудачу в самом начале похода! Господа, «оборотные» весла, «возвратные» весла – называйте их как угодно, а мне, Ёсицунэ, хватит обычных весел!
Хорошим полководцем называют того, – сказал Кадзихара, – кто скачет впереди войска там, где это необходимо, и отступает там, где надлежит соблюдать осторожность, кто бережет свою жизнь и громит врага; такой полководец – истинно совершенный военачальник! Тот же, кто знай себе ломится напролом, не полководец, а просто-напросто дикий кабан, такого не назовешь настоящим сегуном!
– Не знаю, кабан ли, баран ли, – отвечал Ёсицунэ, – но битва приносит радость лишь тогда, когда движешься все вперед и вперед, наступаешь и побеждаешь! – И, услышав его ответ, все самураи не решились громко смеяться, опасаясь вызвать гнев Кадзихары, но переглянулись с понимающим видом и стали шептаться, что между Ёсицунэ и Кадзихарой, кажется, уже возникла размолвка.


Меж тем постепенно стемнело; с наступлением ночи Ёсицунэ сказал:


– Повреждения исправлены, корабли опять стали как новые! По этому случаю поднесите всем закуску и сакэ! Давайте же, господа, поднимем заздравную чару и отпразднуем это событие! – И он притворился, что готовится к пиршеству, а сам тем временем приказал под шумок доставить на корабли оружие, провиант и коней и подгонял неустанно: «Скорей! Скорей!»
– Ветер хоть и попутный, но сила его необычна! – сказали гребцы и кормчий. – В открытом море ураган, наверно, свирепствует еще больше! Разве можно пускаться в плавание при такой непогоде?


Услышав эти слова, разгневался Ёсицунэ.


– Где кому суждено погибнуть – на равнине, в горах ли, утонуть в реке или в море – все во власти кармы, унаследованной из прошлых рождений! А что бы вы стали делать, если бы ураган застиг нас в открытом море? Я был бы не прав, если б вздумал плыть против ветра, но сейчас-то ветер как раз попутный! Не велика беда, если он дует чересчур сильно! Застрелите всех до единого этих смердов, если они тотчас же не выйдут в море!


Повинуясь его приказу, вперед выступили Цугинобу Сатоо из Осю и Ёсимори из Исэ. Вложив стрелы в луки, они сказали:


– Что за неуместные речи! Поживей управляйтесь, таков приказ господина! А не захотите повиноваться, не отправите судно – перестреляем всех до одного человека!
– Погибать ли здесь от стрелы или утонуть в море – все едино! – сказали корабельщики, услышав такие речи. – Если ветер окажется слишком сильным, что ж, пусть он мчит нас в объятия смерти! Так и так умирать!.. – Но все же из двухсот судов только пять отважились выйти в море, а прочие все остались, то ли испугавшись сильного ветра, то ли опасаясь вызвать гнев Кадзихары.
– Если другие не решаются выйти, это не означает, что мы тоже должны остаться! – сказал Ёсицунэ. – При обычной погоде враг начеку, врасплох его не застанешь. Но в такой ураган, в такую свирепую бурю противник никак не ждет нападения! Тут-то мы и нагрянем! Только так и нужно разить врага!


Из пяти судов, вышедших в море, первой отплыла ладья самого Ёсицунэ, за ней следовали Нобуцуна Тасиро, отец и сын Готоо, братья Канэко и последним плыл Тадатоси, ведавший всеми судами.
– Пусть никто не зажигает огней! – приказал Ёсицунэ. – Считайте мой корабль главным и следите за огнями, горящими на носу и на корме. Слишком много огней привлекут внимание противника, и он приготовится к отражению атаки...


Так всю ночь напролет неслись они по волнам, и путь, обычно отнимающий целых три дня, покрыли за три часа. В час Быка отплыли они из гавани Ватанабэ, а уже на следующее утро, в час Зайца, ветер прибил их к берегам земли Ава.

При свете утра видно было, что на берегу там и сям мелькают алые стяги.


– Глядите! – сказал Ёсицунэ. – То готовится праздник нашей победы! Но если мы причалим суда к самому берегу, чтобы спустить на сушу коней, то станем мишенью для стрел врага! Сгоните коней прямо в воду, хорошенько привяжите их к кораблям, и пусть они плывут за кормой. Когда же кони коснутся ногами дна и вода будет им всего лишь по брюхо, садитесь верхом и скачите вперед, воины!

На всех ладьях везли доспехи и провиант, коней же удалось разместить не больше пяти или шести десятков. Как только суда приблизились к берегу, все вскочили в седло и поскакали вперед с громкими криками. Вражеские воины даже короткое время не смогли противостоять натиску и поспешно отступили от берега на расстояние примерно трех те.

...

Не дремали и Тайра; прошел слух, что боевые ладьи их, числом более пятисот, прибыли в Кодзиму что в краю Бидзэн. Военачальниками поставили сыновей покойного князя Сигэмори – Сукэмо-ри, Аримори и Тадафусу а старшими самураями назначили Кагэцу-нэ, Морицугу, Тадамицу и Кагэкиё. Узнав об этом, Минамото покинули гавань Муро и тоже устремились в край Бидзэн, где и встали боевым станом к западу от устья реки, у пролива Фудзито. Всего лишь пять те, не больше, разделяло противников, но без кораблей преодолеть такое пространство не так-то просто, и многочисленная рать Минамото, расположившись у пролива, в горах, день за днем понапрасну теряла время. А в войске Тайра молодые воины, самые задорные и отчаянные, то и дело выплывали в море на небольших ладьях, размахивали высоко поднятыми веерами и дразнили: «Что ж вы медлите? Пожалуйте сюда, просим!» «Вот незадача! Что же нам делать?!» – в сердцах роптали воины Минамото.

...

Моромори, правитель Биттю, младший сын покойного князя Сигэмори Комацу, вместе с шестью вассалами спасался бегством в маленькой лодке, когда их заметил Сэйэмон Киннага, вассал князя Томомори, тоже искавший спасения на берегу. «Это лодка князя Моромори, – подумал он и закричал: – Возьмите меня!» Тогда Моромори приказал снова направить лодку поближе к берегу, в мелководье. Рослый мужчина, к тому же в тяжелых доспехах, с размаху соскочил с коня прямо в лодку – понятно, что к добру это привести не могло! Лодка была мала и сразу перевернулась вверх дном. Правитель Биттю боролся с волнами, то всплывая, то вновь погружаясь в воду, а в это время появилось десятка полтора всадников во главе с Дзиро Хондой, вассалом Хатакэямы; Хонда подцепил князя Моромори боевой железной рогатиной, вытащил на берег и отсек ему голову. Моромори исполнилось всего лишь четырнадцать лет.

...

В двадцать шестой день той же луны, близко к часу Дракона, Тайра опять выплыли в море на небольших ладьях и, размахивая веерами, стали звать и манить: «Что ж вы медлите? Сюда, витязи Минамото!» Но Сасаки уже знал брод: поверх пестрого боевого кафтана облачился он в черный панцирь, вскочил на мышастого коня и, взяв с собой семерых вассалов, на скаку бросившись прямо в воду, устремился вперед.


– Остановите их! – приказал князь Нориёри, военачальник. Санэхира Дои, подгоняя коня хлыстом, колотя стременами, догнал всадников.
– Что с тобой, господин Сасаки? – воскликнул он. – Уж не спятил ли ты с ума? Без позволения князя?! Какая дерзость! Остановись! – Но Сасаки, вовсе не слушая его речи, продолжал гнать коня, и Дои, не в силах остановить его, сам невольно последовал за другими. В иных местах кони погружались в воду по грудь, по брюхо, в других – вода покрывала седла. На глубине кони плыли, но в конце концов все всадники выбрались на мелкое место.


– Сасаки опередил нас всех! – увидев это, воскликнул сёгун князь Нориёри. – Здесь мелко! Вперед! Вперед! – И, повинуясь его приказу, все великое войско – тридцать тысяч всадников – в одно мгновенье кинулось в воду и разом очутилось на мелководье.
– О ужас! – испугались тут Тайра и, сомкнув лодки, обрушили на недругов целый дождь стрел; вложив стрелу, натянув тетиву, стреляли без передышки! Но воины Минамото, нагнув защитные пластины шлемов, без малейшего колебания, с воплями, с криком один за другим прыгали в лодки Тайра. Сошлись, беспорядочно смешались воины Тайра и Минамото. Иные лодки тонули, и многие гибли в воде; другие лодки опрокидывались, и люди метались в растерянности, барахтались, пытаясь спастись... Весь день длилось сражение; когда же настала ночь, Тайра увели свои суда в открытое море. А Минамото возвратились на побережье Кодзима, чтобы дать передышку людям и коням. С рассветом Тайра уплыли назад, в Ясиму. И как ни храбры духом были воины Минамото, кораблей они не имели, а потому преследовать недругов не могли.

...

Вдали, в море, Тайра, выстроив в ряд корабли, следили за испытанием; вблизи, на суше, Минамото, стремя к стремени равняя коней, смотрели во все глаза. И те и другие с замиранием сердца следили за волнующим зрелищем!

...

«Перехожу на сторону Минамото!» – решил Тандзо и, собрав две тысячи челядинцев, отплыл в залив Данноуру в ладьях, коих было у него больше двух сотен

...

Еще сто пятьдесят судов привел к Минамото житель края Иё Митинобу Кавано. Обрадовался Куро Ёсицунэ, легко стало у него на сердце. Теперь у Минамото оказалось три тысячи судов, а у Тайра – немногим более тысячи, среди них – несколько больших, какие строят в Танском государстве.

...

Тридцать с лишним те разделяло боевые корабли Тайра и Минамото. Морские течения бушуют в проливе Модзи, и тщетны были все усилия Минамото – как они ни старались, их ладьи сносило течением, суда же Тайра, напротив, неслись вперед, увлекаемые потоком. Кадзихара повел свою ладью ближе к берегу, чтобы избежать волн, бурливших в открытом
море, и, когда вражеский корабль мчался мимо, зацепил его боевыми вилами. Затем отец с сыновьями и десятка полтора их вассалов перескочили на судно Тайра и, обнажив мечи, принялись что было мочи косить всех и вся, от носа и до кормы; возвратились они на свой корабль со множеством снятых голов, за что и были занесены первыми в список отличившихся в битве.

...

Люди востока искусны в конном сражении, но к морскому бою они не привычны, да и когда им было этому научиться! – сказал он. – Они подобны рыбам, что забрались на дерево! Мы перебьем их поодиночке, всех до единого, и сбросим в море!

...

Свою тысячу кораблей Тайра разделили на три отряда. Первым двинулся Хидэто из Ямаги с отрядом в пятьсот судов. За ним плыли воины клана Мацуры, у них было свыше трехсот судов, и вслед за ними – вельможи Тайра, они вели двести с лишним судов. Хидэто из Ямаги славился как лучший стрелок во всех девяти землях острова Кюсю. Его вассалы, хотя и уступали в меткости господину, стреляли тоже весьма искусно. Выстроившись плечом к плечу на носу и на корме своих кораблей, они разом выпустили пять сотен стрел по ладьям Минамото.

У Минамото было три тысячи кораблей. Казалось бы, преимущество на их стороне. Но стреляли они беспорядочно, стрелы летели со всех сторон, и непонятно было, где находятся их отборные воины. Военачальник Куро Ёсицунэ наступал в числе первых. Но стрелы Тайра летели так густо, что ни щит, ни панцирь не могли служить надежной защитой.

...

Ёсимори из Вады, самурай Минамото, не взошел на корабль, а остановил коня на берегу, у самой кромки воды, снял шлем, передал его челядинцу и, привстав на стременах, с силой натягивая тетиву лука, так метко посылал стрелу за стрелой, что в пределах трех те ни разу не промахнулся.

...

Закончилась перестрелка, и теперь Тайра и Минамото, с криками, с воплями ринулись в бой, не щадя собственной жизни. Казалось, ни одна из сторон не уступает друг другу. Но на стороне Тайра находились три священные императорские регалии и сам император, украшенный всеми Десятью добродетелями, и потому сомнительно было, чтобы Минамото удалось одержать верх. Но как раз в то время, когда Минамото уже готовы были усомниться в
своей победе, все увидали, что в воздухе плывет нечто похожее на белое облако. Оказалось, однако, что то не облако, а летящий по воздуху белый стяг, не имевший владельца. Спустившись с неба, стяг парил над кораблем Минамото, почти коснувшись шеста на носу.


– Это знамение Хатимана, великого бодхисатвы! – возликовал Ёсицунэ, вымыл руки, ополоснул рот, поклонился белому стягу, и все его самураи последовали его примеру. И еще было знамение: великое множество морских свиней – рыб-дельфинов, внезапно появившись возле кораблей Минамото, поплыли в сторону Тайра. Увидев их, князь Мунэмори
призвал ученого мудреца Харунобу Абэ, ведавшего законы Инь-Ян.


– Морские свиньи обычно плывут стадами, но столь огромного стада мне еще ни разу видеть не доводилось... Погадай же, что сие предвещает?


И Харунобу ответил:


– Если дельфины повернут вспять, Минамото погибнут, но если они поплывут вперед, под днищами наших судов, тогда нам угрожает опасность. – И не успел он договорить эти слова, как все дельфины дружно пронеслись под днищами судов Тайра, и Харунобу воскликнул:


– Свершилось!.. Решена судьба Поднебесной!


Сигэёси из Авы все последних три года служил Тайра верой и правдой, неоднократно бился, не щадя жизни, в сражениях, но когда сын и наследник его Нориёси очутился живым в плену, Сигэёси в сердце своем мгновенно изменил Тайра и перешел на сторону Минамото.


У Тайра был хитроумный замысел: императора и всех знатных вельмож поместить на простые суда, а рядовых бойцов – на большой корабль, какие строят в Танских пределах, и, когда воины Минамото яростно набросятся на этот большой корабль, – окружить их и перебить. Но после измены Сигэёси, Минамото, не обращая ни малейшего внимания на танское судно, рвались только к простому кораблю, где, кроме императора, находился также сам глава рода Тайра, князь Мунэмори, в доспехах простого самурая. И в тысячный раз сокрушался и досадовал князь Томомори: «Проклятие! Надо было зарубить этого негодяя Сигэёси!» Но поздно – уже ничем нельзя было помочь беде.


Тем временем все самураи, уроженцы островов Сикоку и Кюсю, отвернулись от Тайра и перекинулись на сторону Минамото. Воины, еще мгновенье назад, плечом к плечу сражавшиеся в едином строю, теперь обращали стрелы против прежнего господина, обнажали меч против прежнего повелителя. Тщетны были усилия Тайра выйти на берег – бурные волны преграждали им путь к спасению; напрасны попытки пристать к противоположному берегу – там уже поджидали наготове враги, дружно обратив против них свои боевые луки. По всему было видно, что сегодня приходит конец борьбе между Тайра и Минамото за владычество в государстве.

Финальная редакция повести о доме Тайра - 1370-е, так что реалиям какой эпохи более соответствует текст - второй половине 14 века или рубежу 12-13 - сказать не решусь. В литературе упоминают, что в 14 веке в японском судостроении произошел переворот - островитяне освоили постройку больших джонок. В тексте таковых не видно - возможно, что и правда "до 14 столетия". Наиболее вероятно, кажется, что, кроме "танских кораблей", флоты противников были представлены лодками-долбленками и насадами разных размеров. Часть с трудом вмещала десяток человек, некоторые могли принять на борт десяток лошадей, гребцов, провиант, воинов-всадников и, возможно, "челядь".

"Хэйкэ моногатари" написана каной и уточнить многие интересные моменты не в моих возможностях. =( "Челядь", "наемники"...   

137d90f6d0b6746e2f3f6e1c262a409a.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Jan Willem Honig. Reappraising Late Medieval Strategy: The Example of the 1415 Agincourt Campaign.

Цитата

The theme of fear, however, caught the imagination of subsequent historians. The great French medieval historian Georges Duby developed the idea that battle should be understood as an appeal to divine intercession in human affairs. ‘La bataille’, he argued in his 1973 study of the 1214 battle of Bouvines, ‘n’est pas la guerre’. Battle was considered something separate from the normal warfare of seasonal raiding and plundering; it was an ordeal, a legal procedure which resulted in a divinely sanctioned judgement.

...

The difference between battle and the cautious skirmishing of war is characterized by a search of the absolute which makes it enter into another sphere: that of utter seriousness, and of a liturgy of destiny. This is a province where no one ventures without trembling

...

A second critical issue is that the sources are not interested in many of the sort of facts and causalities which the telling of military history now deems essential. The narrative sources overwhelmingly display a shaky grasp of troop numbers, geography, and chronology, which together form the indispensable underpinning to modern military historical narrative. Issues of operational planning and commander’s intent find even less resonance with medieval writers. Nonetheless, modern historians have tried valiantly to impose their strategic narrative structures on a resistant body of primary sources. Many end up mining the chronicles and administrative records for scanty ‘facts’ which they attempt to combine into a narrative that takes as its benchmark what makes modern political and military sense. While the more responsible historians give their readers an appreciation of the differences among the sources and propose ways of reconciling the accounts and establishing the most reliable facts, their interpretations often remain highly speculative and their conclusions tentative.

...

Consequently, strategic practice was dominated by a striving to retain the all-important moral and legal high ground by appearing to be aiming for a divine judgement, while being extremely wary of actually fighting battle. Appearing to desire battle strongly, openly, and honestly, while ultimately striving to avoid it, constitutes the central strategic challenge faced by medieval commanders.

Из М. Нечитайлова

Цитата

Как-то аксиомой стало утверждение о том, что на поле боя английская армия делилась на две группы мальчики - направо, девочки - налево: стрелки свит присоединялись к стрелкам-ополченцам (буде таковые имелись) и формировали свои отряды в боевом построении, а латники в свою очередь компоновались в свои отряды, отдельные от стрелков. (Пока оставим за кадром, куда девались прочие категории комбатантов, как-то билльмены или валлийские копейщики.)
При этом оставались без ответа вопросы, каким образом добивались (относительного) взаимодействия между (сравнительно) большими массами людей, прежде по большей части незнакомых (и, конечно, не отрабатывавших ранее совместных действий), и, тем более, взаимодействия между отдельными отрядами, прежде входившими в ту или иную свиту каждого конкретного капитана. При том, что первые указания на массовое обучение войск относятся только к бургундскому ордонансу (хотя, впрочем, я бы не стал делать заявления о том, что Средневековье и прежде знало только индивидуальное обучение, это как раз ошибочно, но вот вопрос - насколько массовым оно было в период Столетней войны?)...


А что если?.. Что, если смешанные свиты из латников и лучников и тренировались каждая отдельно, и так и оставались в прежнем составе в сражении? И те баталии, которые мы рисуем на планах сражений как состоящие целиком из латников, либо целиком из лучников, на самом деле так и оставались смешанными? Хм...

То есть - даже с богатыми источниками Западной Европы 14-15 века восстановить "стандартный боевой порядок" затруднительно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще из  Jan Willem Honig. Reappraising Late Medieval Strategy: The Example of the 1415 Agincourt Campaign.

Цитата

A further notable feature of warfare is the extent to which the opponents were part of a symbiotic whole. They accepted the requirement to interact in a mutually acceptable and even beneficial way. Unlike in modern war, where the overriding strategic objective is to deny one’s opponent all initiative and choice in order to make him a defenceless victim who concedes unconditionally to the victor’s demands, these antagonists offered each other choice and even, willingly, displayed vulnerability and conceded opportunities for initiative to their enemy. What modern commander would open the gates of his main defensive bastion and allow all his main commanders to enter the enemy’s camp? Or permit his encircled enemy to assist directly in organizing a relief effort? And release captives on their word of honour into a war zone? This conduct of war was not ruled by some objective necessity where restraint was imposed only by weaknesses in physical coercive means and a fear of death intensified by those weaknesses. Warfare, instead, was guided by a set of conventions which helped the warring parties willingly to ‘come together’ to control conflict.

Within this form of ‘conventional’ warfare, there was little room for secret wheeling and dealing. The openness of the proceedings was central to achieving a legitimate outcome. Openness avoided suspicions of unfairness and treason which would mar the legitimacy and acceptability of the result. The extent to which the system rested on a faith that no warring party would seek unfair advantage is remarkable.

...

The chroniclers, to a man, link the moment of mobilization to the end of the siege of Harfleur74. The militarily experienced writers, Le Fevre and Wavrin, concur with Monstrelet that the spur was the king’s expectation that Henry would now undertake ‘other enterprises’ against his kingdom75. By taking Harfleur, Henry had committed a most visible and tangible affront. As the chroniclers attest, it was the fall of the town and what would follow, and not the landing or the siege, which required a major military reaction. One may add to this the remarkable lack of concern on the part of the English during the siege about a major French attack to relieve Harfleur. Henry, as noted, warned his army about sallies and ambushes launched from within Harfleur, but not from inland. While the army built fortifications facing the town, it did not apparently do so in its rear76. Although some French resupply efforts were intercepted, there is no evidence of any serious preparation against a major relief effort. This suggests that, at the very least, the English expected sufficient warning about any French action or, as I would argue, the conventions of war included a more formal provision for giving such warning and offered a script for how a relief effort would develop. If the town was to be rescued, that had to be done by battle, formally and publicly agreed to, and not by some other ‘unconventional’ means, such as a surprise attack77. Apart from accounting for the relative unconcern of the warring parties with each other until Harfleur’s surrender, these conventions also explain why the landing and the siege were not the kind of perilous adventures they would be for modern generals.

77 One can find, as one of the reviewers pointed out, examples of surprise attacks on besieging forces, such as Auberoche (1345) and La Roche-Derrien (1347). The context and reporting in the sources require careful scrutiny, however. Thomas Dagworth, who broke the siege of La Roche-Derrien, carefully avoids, in his letter reporting his action to the king, calling his attack on the French besieging force a battle. He instead prefers ‘la busoigne’, and notes the refusal of the French to meet him ‘en pleins champes’ and their fortifying their camp, implying this broke conventions and legitimized his surprise attack: letter in Robert of Avesbury, De gestis mirabilibus regis Edwardi tertii, ed. E.M. Thompson (London, 1889), pp. 388–9. Cf. also n. 91 below.

...

The chaplain reports that the English king would make himself available for the duel by waiting a further eight days at Harfleur78. Many modern historians regard such challenges as patently insincere. The fact that such princely duels never take place is taken to prove the point79. But formal challenges are so common (and they often offer a choice of three ways to settle the conflict: personal combat, a combat between the 30 or more best men of each side, or battle) that they raise the question why medieval commanders wasted so much time on issuing and responding to them. 

...

On Sunday, 20 October, the morning after the English finally managed to cross the Somme, three French heralds issued Henry with a formal challenge to battle. The chron icles written by the eyewitnesses and militarily experienced authors single this moment out as a key event in the campaign93. But its significance can only be understood if one sees that the process of issuing and responding to challenges is based on the premise that neither party wholeheartedly wished to fight an actual battle, but that at the same time they did not want to be seen to be openly avoiding the divine judgement. Both parties engaged in a process of strategic manoeuvring that sought to make the opponent publicly back away from inviting judgement and so expose the injustice of his cause.

...

While attempting to put the English king on the spot – would he accept the fight or make a cowardly dash for Calais? – it also followed the first cardinal rule of challenges: always leave yourself, and your opponent, with a way out. 

...

Neither the French nor the English leadership displayed much eagerness to seize the initiative and join battle. The circumspection with which both parties, from the start of the campaign to the very last moment, approached battle is remarkable. Battle was feared. The main reason, however, was not the physical danger encountered on the battlefield. If that had been the case then the French would have resorted to other readily available, less risky courses of action to destroy the invading army in detail; and the English, with their little army, would not have attacked France in the first place. The explanation for the fear of battle lies elsewhere. Battle was surrounded by a metaphysical mystique. The idea that associates war with litigation and battle with divine judgement instilled caution and fear in adversaries. This made them avoid battle.

...

They structured warfare in ways that facilitated communication between enemies and thus made warfare follow more predictable patterns. That predictability also helped both contenders in discerning opportunities for avoiding battle and pursuing alternative, face-saving courses of action. This was not a foolproof process, and battle could occur. As campaigns progressed, strategic choice gradually tended to narrow. The Agincourt campaign illustrates how it could become progressively more difficult to avoid battle without appearing to be openly backing out and avoiding a final settlement by arms.

Если автор прав, то даже в начале 15 века война между христианскими государями была окружена множеством правил и ритуалов. Если сравнить с картинкой из гунки - военное дело средневековой Японии даже менее ритуализировано, образ битвы-ордалии особо не просматривается.

752fd413e27d3bc278b38d69f0109bd3.jpg.6d3

И при всем этом - война не была игрой. 

Andy King. ‘Then a great misfortune befell them’: the laws of war on surrender and the killing of prisoners on the battlefield in the Hundred Years War.

Не говоря уж об "Узаконенном насилии".

Еще в копилку

Stephen D. White. Proposing the Ordeal and Avoiding It: Strategy and Power in Western French Litigation, 1050-1110.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тайхэйки".

Цитата

И Нука-но Сиро, и Накагири повернули коней назад от горы Оинояма и вернулись к Рокухара. Как только сказали, что они прискакали вдвоем, двое Рокухара ударили по Нагоя, губернатору провинции Овари, который полагался на свои щиты и копья

На японском 

Цитата

彼等二人馳参て事の由を申ければ、両六波羅は、楯鉾とも被憑たりける名越尾張守は被討ぬ

Проблема в том, что 鉾 может переводится и как "оружие".

 

Цитата

Было решено, что в тринадцатый день той же луны принц должен будет войти в столицу, но этого не случилось: произошла задержка. Прошёл слух, что принц изволил вызвать к себе воинов всех провинций, велел им изготовить щиты, наточить наконечники стрел и готовиться к сражению. Поэтому, не зная с кем придётся им столкнуться, столичные воины в душе были очень неспокойны.

На японском

Цитата

同十三日に可有御入洛被定たりしが、無其事と、延引有て、被召諸国兵作楯砥鏃、合戦の御用意ありと聞へしかば、誰が身の上とは知ね共、京中の武士の心中更に不穏。

国兵 - воин из провинции.

作楯 - делать щиты.

砥鏃 - точить наконечники стрел.

京中の武士 - столичные буси.

 

Цитата

Говорят, что после великих беспорядков луки и стрелы завернули, щиты и алебарды положили в сумки. Никакой нужды в них не было, а если говорить о лучниках и воинах, использующих большие мечи, то хотя они и не имели заслуг, но милостями пользовались и служили приближённым государя.

На японском

Цитата

大乱の後は弓矢を裹干戈袋にすとこそ申すに、何の用ともなきに、強弓射る者大太刀仕ふ者とだに申せば、無忠被下厚恩、左右前後に仕承す。

弓矢を裹 - завернуть луки и стрелы.

干戈袋 - убрать оружие в мешок.

Или правильно 弓矢を裹干戈袋 - "луки, стрелы и оружие упаковать в мешки"?

強弓射る者 - "человек, который стреляет из мощного лука".

大太刀仕ふ者 - "человек, который использует о-тати".

fd0b1453b80724279a23518c83db1468.jpg.541

P.S. Кажется, что описание меча в стиле "длиной в 4 сяку и 3 суна" или "в 3 сяку и 5 сун" может говорить только о длине клинка, без рукояти или хвостовика. 0_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
30 минуты назад, hoplit сказал:

Проблема в том, что 鉾 может переводится и как "оружие".

Тут другая проблема - 鉾 буквально означает "копье" (и читается "мао") и ... "шлем" (тогда читается как "моу": 鉾同“”。头盔。战时以御兵刃。- Моу - то же, что и моу. Шлем. Используется на войне для отражения ударов мечом). И еще есть значение "острие меча" (заменяет сочетание "цзяньфэн" 剑锋).

Тогда можно получить "щит и шлем" в смысле "доспехи". А вообще перевод как "оружие" - это перенос смысла слова "оружие" на сочетание "щит и копье" (один из старейших комплексов вооружения). Есть и другие сочетания, обозначающие другие комплексы вооружения, переводящиеся как "оружие" - тут же вылазит 干戈 (букв. "щит и древковый клевец-гэ").

39 минуты назад, hoplit сказал:

弓矢を裹 - завернуть луки и стрелы.

干戈袋 - убрать оружие в мешок.

Да, "завернуть луки и стрелы, щиты и клевцы в мешки [положить]". 

 

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Есть и другие сочетания, обозначающие другие комплексы вооружения, переводящиеся как "оружие" - тут же вылазит 干戈 (букв. "щит и древковый клевец-гэ").

Тут еще интересное получается.

Сейчас клевец японцы обозначают  . При этом 戈, 鉾, 矛, 戟 имеют звучание "хоко" и могут использоваться для обозначения копья со втулочным наконечником. При этом хоко могли и крюки иметь, и перо под метр, более похожее на обоюдоострый меч.

Занятное написание нагинаты - 長刀鉾, которая на период войны Гэмпэй скорее хоко-протазан, чем классическая нагината.

То есть может статься, что  楯鉾 является точным синонимом 干戈 , просто японцы в первом варианте дали запись более привычными для островов иероглифами, а во втором - точная классическая китайская запись.  И правильный перевод тогда - просто "вооружение" или "оружие".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Кирасиры, конные аркебузиры, карабины и прочие
      Автор: hoplit
      George Monck. Observations upon Military and Political Affairs. Издание 1796 года. Первое было в 1671-м, книга написана в 1644-6 гг.
      "Тот самый" Монк.

       
      Giorgio Basta. Il gouerno della caualleria leggiera. 1612.
      Giorgio Basta. Il mastro di campo. 1606.

       
      Sir James Turner. Pallas armata, Military essayes of the ancient Grecian, Roman, and modern art of war written in the years 1670 and 1671. 1683. Оглавление.
      Lodovico Melzo. Regole militari sopra il governo e servitio particolare della cavalleria. 1611
    • Психология допроса военнопленных
      Автор: Сергий
      Не буду давать никаких своих оценок.
      Сохраню для истории.
      Вот такая книга была издана в 2013 году Украинской военно-медицинской академией.
      Автор - этнический русский, уроженец Томска, "негражданин" Латвии (есть в Латвии такой документ в зеленой обложке - "паспорт негражданина") - Сыропятов Олег Геннадьевич
      доктор медицинских наук, профессор, врач-психиатр, психотерапевт высшей категории.
      1997 (сентябрь) по июнь 2016 года - профессор кафедры военной терапии (по курсам психиатрии и психотерапии) Военно-медицинского института Украинской военно-медицинской академии.
      О. Г. Сыропятов
      Психология допроса военнопленных
      2013
      книга доступна в сети (ссылку не прикрепляю)
      цитата:
      "Согласно определению пыток, существование цели является существенным для юридической квалификации. Другими словами, если нет конкретной цели, то такие действия трудно квалифицировать как пытки".

    • "Примитивная война".
      Автор: hoplit
      Небольшая подборка литературы по "примитивному" военному делу.
       
      - Prehistoric Warfare and Violence. Quantitative and Qualitative Approaches. 2018
      - Multidisciplinary Approaches to the Study of Stone Age Weaponry. Edited by Eric Delson, Eric J. Sargis. 2016
      - Л. Б. Вишняцкий. Вооруженное насилие в палеолите.
      - J. Christensen. Warfare in the European Neolithic.
      - Detlef Gronenborn. Climate Change and Socio-Political Crises: Some Cases from Neolithic Central Europe.
      - William A. Parkinson and Paul R. Duffy. Fortifications and Enclosures in European Prehistory: A Cross-Cultural Perspective.
      - Clare, L., Rohling, E.J., Weninger, B. and Hilpert, J. Warfare in Late Neolithic\Early Chalcolithic Pisidia, southwestern Turkey. Climate induced social unrest in the late 7th millennium calBC.
      - Першиц А.И., Семенов Ю.И., Шнирельман В.А. Война и мир в ранней истории человечества.
      - Алексеев А.Н., Жирков Э.К., Степанов А.Д., Шараборин А.К., Алексеева Л.Л. Погребение ымыяхтахского воина в местности Кёрдюген.
      -  José María Gómez, Miguel Verdú, Adela González-Megías & Marcos Méndez. The phylogenetic roots of human lethal violence // Nature 538, 233–237
      - Sticks, Stones, and Broken Bones: Neolithic Violence in a European Perspective. 2012
       
       
      - Иванчик А.И. Воины-псы. Мужские союзы и скифские вторжения в Переднюю Азию // Советская этнография, 1988, № 5
      - Иванчик А., Кулланда С.. Источниковедение дописьменной истории и ранние стадии социогенеза // Архаическое общество: узловые проблемы социологии развития. Сб. научных трудов. Вып. 1. М., 1991
      - Askold lvantchik. The Scythian ‘Rule Over Asia’: The Classıcal Tradition And the Historical Reality // Ancient Greeks West and East. 1999
      - А.Р. Чочиев. Очерки истории социальной культуры осетин. 1985 г.
      - Α.Κ. Нефёдкин. Тактика славян в VI в. (по свидетельствам ранневизантийских авторов).
      - Цыбикдоржиев Д.В. Мужской союз, дружина и гвардия у монголов: преемственность и конфликты.
      - Вдовченков E.B. Происхождение дружины и мужские союзы: сравнительно-исторический анализ и проблемы политогенеза в древних обществах.
      - Louise E. Sweet. Camel Raiding of North Arabian Bedouin: A Mechanism of Ecological Adaptation //  American Aiztlzropologist 67, 1965.
      - Peters E.L. Some Structural Aspects of the Feud among the Camel-Herding Bedouin of Cyrenaica // Africa: Journal of the International African Institute,  Vol. 37, No. 3 (Jul., 1967), pp. 261-282
       
       
      - Зуев А.С. О боевой тактике и военном менталитете коряков, чукчей и эскимосов.
      - Зуев А.С. Диалог культур на поле боя (о военном менталитете народов северо-востока Сибири в XVII–XVIII вв.).
      - О.А. Митько. Люди и оружие (воинская культура русских первопроходцев и коренного населения Сибири в эпоху позднего средневековья).
      - К.Г. Карачаров, Д. И. Ражев. Обычай скальпирования на севере Западной Сибири в Средние века.
      - Нефёдкин А.К. Военное дело чукчей (середина XVII—начало XX в.).
      - Зуев А.С. Русско-аборигенные отношения на крайнем Северо-Востоке Сибири во второй половине  XVII – первой четверти  XVIII  вв.
      - Антропова В.В. Вопросы военной организации и военного дела у народов крайнего Северо-Востока Сибири.
      - Головнев А.В. Говорящие культуры. Традиции самодийцев и угров.
      - Laufer В. Chinese Clay Figures. Pt. I. Prolegomena on the History of Defensive Armor // Field Museum of Natural History Publication 177. Anthropological Series. Vol. 13. Chicago. 1914. № 2. P. 73-315.
      - Нефедкин А.К. Защитное вооружение тунгусов в XVII – XVIII вв. [Tungus' armour] // Воинские традиции в археологическом контексте: от позднего латена до позднего средневековья / Составитель И. Г. Бурцев. Тула: Государственный военно-исторический и природный музей-заповедник «Куликово поле», 2014. С. 221-225.
      - Нефедкин А.К. Колесницы и нарты: к проблеме реконструкции тактики // Археология Евразийских степей. 2020
       
       
      - N. W. Simmonds. Archery in South East Asia s the Pacific.
      - Inez de Beauclair. Fightings and Weapons of the Yami of Botel Tobago.
      - Adria Holmes Katz. Corselets of Fiber: Robert Louis Stevenson's Gilbertese Armor.
      - Laura Lee Junker. Warrior burials and the nature of warfare in prehispanic Philippine chiefdoms..
      - Andrew P. Vayda. War in Ecological Perspective: Persistence, Change, and Adaptive Processes in Three Oceanian Societies. 1976
      - D. U. Urlich. The Introduction and Diffusion of Firearms in New Zealand 1800-1840..
      - Alphonse Riesenfeld. Rattan Cuirasses and Gourd Penis-Cases in New Guinea.
      - W. Lloyd Warner. Murngin Warfare.
      - E. W. Gudger. Helmets from Skins of the Porcupine-Fish.
      - K. R. Howe. Firearms and Indigenous Warfare: a Case Study.
      - Paul  D'Arcy. Firearms on Malaita, 1870-1900. 
      - William Churchill. Club Types of Nuclear Polynesia.
      - Henry Reynolds. Forgotten war. 2013
      - Henry Reynolds. The Other Side of the Frontier. Aboriginal Resistance to the European Invasion of Australia. 1981
      - John Connor. Australian Frontier Wars, 1788-1838. 2002
      -  Ronald M. Berndt. Warfare in the New Guinea Highlands.
      - Pamela J. Stewart and Andrew Strathern. Feasting on My Enemy: Images of Violence and Change in the New Guinea Highlands.
      - Thomas M. Kiefer. Modes of Social Action in Armed Combat: Affect, Tradition and Reason in Tausug Private Warfare // Man New Series, Vol. 5, No. 4 (Dec., 1970), pp. 586-596
      - Thomas M. Kiefer. Reciprocity and Revenge in the Philippines: Some Preliminary Remarks about the Tausug of Jolo // Philippine Sociological Review. Vol. 16, No. 3/4 (JULY-OCTOBER, 1968), pp. 124-131
      - Thomas M. Kiefer. Parrang Sabbil: Ritual suicide among the Tausug of Jolo // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 129, 1ste Afl., ANTHROPOLOGICA XV (1973), pp. 108-123
      - Thomas M. Kiefer. Institutionalized Friendship and Warfare among the Tausug of Jolo // Ethnology. Vol. 7, No. 3 (Jul., 1968), pp. 225-244
      - Thomas M. Kiefer. Power, Politics and Guns in Jolo: The Influence of Modern Weapons on Tao-Sug Legal and Economic Institutions // Philippine Sociological Review. Vol. 15, No. 1/2, Proceedings of the Fifth Visayas-Mindanao Convention: Philippine Sociological Society May 1-2, 1967 (JANUARY-APRIL, 1967), pp. 21-29
      - Armando L. Tan. Shame, Reciprocity and Revenge: Some Reflections on the Ideological Basis of Tausug Conflict // Philippine Quarterly of Culture and Society. Vol. 9, No. 4 (December 1981), pp. 294-300.
      - Karl G. Heider, Robert Gardner. Gardens of War: Life and Death in the New Guinea Stone Age. 1968.
      - Karl G. Heider. Grand Valley Dani: Peaceful Warriors. 1979 Тут
      - Mervyn Meggitt. Bloodis Their Argument: Warfare among the Mae Enga Tribesmen of the New Guinea Highlands. 1977 Тут
      - Klaus-Friedrich Koch. War and peace in Jalémó: the management of conflict in highland New Guinea. 1974 Тут
      - P. D'Arcy. Maori and Muskets from a Pan-Polynesian Perspective // The New Zealand journal of history 34(1):117-132. April 2000. 
      - Andrew P. Vayda. Maoris and Muskets in New Zealand: Disruption of a War System // Political Science Quarterly. Vol. 85, No. 4 (Dec., 1970), pp. 560-584
      - D. U. Urlich. The Introduction and Diffusion of Firearms in New Zealand 1800–1840 // The Journal of the Polynesian Society. Vol. 79, No. 4 (DECEMBER 1970), pp. 399-41
      - Barry Craig. Material culture of the upper Sepik‪ // Journal de la Société des Océanistes 2018/1 (n° 146), pages 189 à 201
      - Paul B. Rosco. Warfare, Terrain, and Political Expansion // Human Ecology. Vol. 20, No. 1 (Mar., 1992), pp. 1-20
      - Anne-Marie Pétrequin and Pierre Pétrequin. Flèches de chasse, flèches de guerre: Le cas des Danis d'Irian Jaya (Indonésie) // Anne-Marie Pétrequin and Pierre Pétrequin. Bulletin de la Société préhistorique française. T. 87, No. 10/12, Spécial bilan de l'année de l'archéologie (1990), pp. 484-511
      - Warfare // Douglas L. Oliver. Ancient Tahitian Society. 1974
      - Bard Rydland Aaberge. Aboriginal Rainforest Shields of North Queensland [unpublished manuscript]. 2009
      - Leonard Y. Andaya. Nature of War and Peace among the Bugis–Makassar People // South East Asia Research. Volume 12, 2004 - Issue 1
      - Forts and Fortification in Wallacea: Archaeological and Ethnohistoric Investigations. Terra Australis. 2020
      - Roscoe, P. Social Signaling and the Organization of Small-Scale Society: The Case of Contact-Era New Guinea // Journal of Archaeological Method and Theory, 16(2), 69–116. (2009)
      - David M. Hayano. Marriage, Alliance and Warfare: the Tauna Awa of New Guinea. 1972
      - David M. Hayano. Marriage, alliance, and warfare: a view from the New Guinea Highlands // American Ethnologist. Vol. 1, No. 2 (May, 1974)
      - Paula Brown. Conflict in the New Guinea Highlands // The Journal of Conflict Resolution. Vol. 26, No. 3 (Sep., 1982)
      - Aaron Podolefsky. Contemporary Warfare in the New Guinea Highlands // Ethnology. Vol. 23, No. 2 (Apr., 1984)
      - Fredrik Barth. Tribes and Intertribal Relations in the Fly Headwaters // Oceania, Vol. XLI, No. 3, March, 1971
      - Bruce M. Knauft. Melanesian Warfare: A Theoretical History // Oceania. Vol. 60, No. 4, Special 60th Anniversary Issue (Jun., 1990)
       
       
      - Keith F. Otterbein. Higi Armed Combat.
      - Keith F. Otterbein. The Evolution of Zulu Warfare.
      - Myron J. Echenberg. Late nineteenth-century military technology in Upper Volta // The Journal of African History, 12, pp 241-254. 1971.
      - E. E. Evans-Pritchard. Zande Warfare // Anthropos, Bd. 52, H. 1./2. (1957), pp. 239-262
      - Julian Cobbing. The Evolution of Ndebele Amabutho // The Journal of African History. Vol. 15, No. 4 (1974), pp. 607-631
       
       
      - Elizabeth Arkush and Charles Stanish. Interpreting Conflict in the Ancient Andes: Implications for the Archaeology of Warfare.
      - Elizabeth Arkush. War, Chronology, and Causality in the Titicaca Basin.
      - R.B. Ferguson. Blood of the Leviathan: Western Contact and Warfare in Amazonia.
      - J. Lizot. Population, Resources and Warfare Among the Yanomami.
      - Bruce Albert. On Yanomami Warfare: Rejoinder.
      - R. Brian Ferguson. Game Wars? Ecology and Conflict in Amazonia. 
      - R. Brian Ferguson. Ecological Consequences of Amazonian Warfare.
      - Marvin Harris. Animal Capture and Yanomamo Warfare: Retrospect and New Evidence.
       
       
      - Lydia T. Black. Warriors of Kodiak: Military Traditions of Kodiak Islanders.
      - Herbert D. G. Maschner and Katherine L. Reedy-Maschner. Raid, Retreat, Defend (Repeat): The Archaeology and Ethnohistory of Warfare on the North Pacific Rim.
      - Bruce Graham Trigger. Trade and Tribal Warfare on the St. Lawrence in the Sixteenth Century.
      - T. M. Hamilton. The Eskimo Bow and the Asiatic Composite.
      - Owen K. Mason. The Contest between the Ipiutak, Old Bering Sea, and Birnirk Polities and the Origin of Whaling during the First Millennium A.D. along Bering Strait.
      - Caroline Funk. The Bow and Arrow War Days on the Yukon-Kuskokwim Delta of Alaska.
      - Herbert Maschner, Owen K Mason. The Bow and Arrow in Northern North America. 
      - Nathan S. Lowrey. An Ethnoarchaeological Inquiry into the Functional Relationship between Projectile Point and Armor Technologies of the Northwest Coast.
      - F. A. Golder. Primitive Warfare among the Natives of Western Alaska. 
      - Donald Mitchell. Predatory Warfare, Social Status, and the North Pacific Slave Trade. 
      - H. Kory Cooper and Gabriel J. Bowen. Metal Armor from St. Lawrence Island. 
      - Katherine L. Reedy-Maschner and Herbert D. G. Maschner. Marauding Middlemen: Western Expansion and Violent Conflict in the Subarctic.
      - Madonna L. Moss and Jon M. Erlandson. Forts, Refuge Rocks, and Defensive Sites: The Antiquity of Warfare along the North Pacific Coast of North America.
      - Owen K. Mason. Flight from the Bering Strait: Did Siberian Punuk/Thule Military Cadres Conquer Northwest Alaska?
      - Joan B. Townsend. Firearms against Native Arms: A Study in Comparative Efficiencies with an Alaskan Example. 
      - Jerry Melbye and Scott I. Fairgrieve. A Massacre and Possible Cannibalism in the Canadian Arctic: New Evidence from the Saunaktuk Site (NgTn-1).
      - McClelland A.V. The Evolution of Tlingit Daggers // Sharing Our Knowledge. The Tlingit and Their Coastal Neighbors. 2015
       
       
      - Фрэнк Секой. Военные навыки индейцев Великих Равнин.
      - Hoig, Stan. Tribal Wars of the Southern Plains.
      - D. E. Worcester. Spanish Horses among the Plains Tribes.
      - Daniel J. Gelo and Lawrence T. Jones III. Photographic Evidence for Southern Plains Armor.
      - Heinz W. Pyszczyk. Historic Period Metal Projectile Points and Arrows, Alberta, Canada: A Theory for Aboriginal Arrow Design on the Great Plains.
      - Waldo R. Wedel. Chain mail in plains archeology.
      - Mavis Greer and John Greer. Armored Horses in Northwestern Plains Rock Art.
      - James D. Keyser, Mavis Greer and John Greer. Arminto Petroglyphs: Rock Art Damage Assessment and Management Considerations in Central Wyoming.
      - Mavis Greer and John Greer. Armored
 Horses 
in 
the 
Musselshell
 Rock 
Art
 of Central
 Montana.
      - Thomas Frank Schilz and Donald E. Worcester. The Spread of Firearms among the Indian Tribes on the Northern Frontier of New Spain.
      - Стукалин Ю. Военное дело индейцев Дикого Запада. Энциклопедия.
      - James D. Keyser and Michael A. Klassen. Plains Indian rock art.
       
       
      - D. Bruce Dickson. The Yanomamo of the Mississippi Valley? Some Reflections on Larson (1972), Gibson (1974), and Mississippian Period Warfare in the Southeastern United States.
      - Steve A. Tomka. The Adoption of the Bow and Arrow: A Model Based on Experimental Performance Characteristics.
      - Wayne William Van Horne. The Warclub: Weapon and symbol in Southeastern Indian Societies.
      - Hutchings, W. Karl and Lorenz W. Brucher. Spearthrower performance: ethnographic and  experimental research.
      - Douglas J Kennett , Patricia M Lambert, John R Johnson, Brendan J Culleton. Sociopolitical Effects of Bow and Arrow Technology in Prehistoric Coastal California.
      - The Ethics of Anthropology and Amerindian Research Reporting on Environmental Degradation and Warfare. Editors Richard J. Chacon, Rubén G. Mendoza.
      - Walter Hough. Primitive American Armor. Тут, тут и тут.
      - George R. Milner. Nineteenth-Century Arrow Wounds and Perceptions of Prehistoric Warfare.
      - Patricia M. Lambert. The Archaeology of War: A North American Perspective.
      - David E. Jonesэ Native North American Armor, Shields, and Fortifications.
      - Laubin, Reginald. Laubin, Gladys. American Indian Archery.
      - Karl T. Steinen. Ambushes, Raids, and Palisades: Mississippian Warfare in the Interior Southeast.
      - Jon L. Gibson. Aboriginal Warfare in the Protohistoric Southeast: An Alternative Perspective. 
      - Barbara A. Purdy. Weapons, Strategies, and Tactics of the Europeans and the Indians in Sixteenth- and Seventeenth-Century Florida.
      - Charles Hudson. A Spanish-Coosa Alliance in Sixteenth-Century North Georgia.
      - Keith F. Otterbein. Why the Iroquois Won: An Analysis of Iroquois Military Tactics.
      - George R. Milner. Warfare in Prehistoric and Early Historic Eastern North America // Journal of Archaeological Research, Vol. 7, No. 2 (June 1999), pp. 105-151
      - George R. Milner, Eve Anderson and Virginia G. Smith. Warfare in Late Prehistoric West-Central Illinois // American Antiquity. Vol. 56, No. 4 (Oct., 1991), pp. 581-603
      - Daniel K. Richter. War and Culture: The Iroquois Experience. 
      - Jeffrey P. Blick. The Iroquois practice of genocidal warfare (1534‐1787).
      - Michael S. Nassaney and Kendra Pyle. The Adoption of the Bow and Arrow in Eastern North America: A View from Central Arkansas.
      - J. Ned Woodall. Mississippian Expansion on the Eastern Frontier: One Strategy in the North Carolina Piedmont.
      - Roger Carpenter. Making War More Lethal: Iroquois vs. Huron in the Great Lakes Region, 1609 to 1650.
      - Craig S. Keener. An Ethnohistorical Analysis of Iroquois Assault Tactics Used against Fortified Settlements of the Northeast in the Seventeenth Century.
      - Leroy V. Eid. A Kind of : Running Fight: Indian Battlefield Tactics in the Late Eighteenth Century.
      - Keith F. Otterbein. Huron vs. Iroquois: A Case Study in Inter-Tribal Warfare.
      - Jennifer Birch. Coalescence and Conflict in Iroquoian Ontario // Archaeological Review from Cambridge - 25.1 - 2010
      - William J. Hunt, Jr. Ethnicity and Firearms in the Upper Missouri Bison-Robe Trade: An Examination of Weapon Preference and Utilization at Fort Union Trading Post N.H.S., North Dakota.
      - Patrick M. Malone. Changing Military Technology Among the Indians of Southern New England, 1600-1677.
      - David H. Dye. War Paths, Peace Paths An Archaeology of Cooperation and Conflict in Native Eastern North America.
      - Wayne Van Horne. Warfare in Mississippian Chiefdoms.
      - Wayne E. Lee. The Military Revolution of Native North America: Firearms, Forts, and Polities // Empires and indigenes: intercultural alliance, imperial expansion, and warfare in the early modern world. Edited by Wayne E. Lee. 2011
      - Steven LeBlanc. Prehistoric Warfare in the American Southwest. 1999.
      - Keith F. Otterbein. A History of Research on Warfare in Anthropology // American Anthropologist. Vol. 101, No. 4 (Dec., 1999), pp. 794-805
      - Lee, Wayne. Fortify, Fight, or Flee: Tuscarora and Cherokee Defensive Warfare and Military Culture Adaptation // The Journal of Military History, Volume 68, Number 3, July 2004, pp. 713-770
      - Wayne E. Lee. Peace Chiefs and Blood Revenge: Patterns of Restraint in Native American Warfare, 1500-1800 // The Journal of Military History. Vol. 71, No. 3 (Jul., 2007), pp. 701-741
       
      - Weapons, Weaponry and Man: In Memoriam Vytautas Kazakevičius (Archaeologia Baltica, Vol. 8). 2007
      - The Horse and Man in European Antiquity: Worldview, Burial Rites, and Military and Everyday Life (Archaeologia Baltica, Vol. 11). 2009
      - The Taking and Displaying of Human Body Parts as Trophies by Amerindians. 2007
      - The Ethics of Anthropology and Amerindian Research. Reporting on Environmental Degradation and Warfare. 2012
      - Empires and Indigenes: Intercultural Alliance, Imperial Expansion, and Warfare in the Early Modern World. 2011
      - A. Gat. War in Human Civilization.
      - Keith F. Otterbein. Killing of Captured Enemies: A Cross‐cultural Study.
      - Azar Gat. The Causes and Origins of "Primitive Warfare": Reply to Ferguson.
      - Azar Gat. The Pattern of Fighting in Simple, Small-Scale, Prestate Societies.
      - Lawrence H. Keeley. War Before Civilization: the Myth of the Peaceful Savage.
      - Keith F. Otterbein. Warfare and Its Relationship to the Origins of Agriculture.
      - Jonathan Haas. Warfare and the Evolution of Culture.
      - М. Дэйви. Эволюция войн.
      - War in the Tribal Zone. Expanding States and Indigenous Warfare. Edited by R. Brian Ferguson and Neil L. Whitehead.
      - The Ending of Tribal Wars: Configurations and Processes of Pacification. 2021 Тут
      - I.J.N. Thorpe. Anthropology, Archaeology, and the Origin of Warfare.
      - Антропология насилия. Новосибирск. 2010.
      - Jean Guilaine and Jean Zammit. The origins of war: violence in prehistory. 2005. Французское издание было в 2001 году - le Sentier de la Guerre: Visages de la violence préhistorique.
      - Warfare in Bronze Age Society. 2018
      - Ian Armit. Headhunting and the Body in Iron Age Europe. 2012
      - The Cambridge World History of Violence. Vol. I-IV. 2020

    • Мусульманские армии Средних веков
      Автор: hoplit
      Maged S. A. Mikhail. Notes on the "Ahl al-Dīwān": The Arab-Egyptian Army of the Seventh through the Ninth Centuries C.E. // Journal of the American Oriental Society,  Vol. 128, No. 2 (Apr. - Jun., 2008), pp. 273-284
      David Ayalon. Studies on the Structure of the Mamluk Army // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London
      David Ayalon. Aspects of the Mamlūk Phenomenon // Journal of the History and Culture of the Middle East
      Bethany J. Walker. Militarization to Nomadization: The Middle and Late Islamic Periods // Near Eastern Archaeology,  Vol. 62, No. 4 (Dec., 1999), pp. 202-232
      David Ayalon. The Mamlūks of the Seljuks: Islam's Military Might at the Crossroads //  Journal of the Royal Asiatic Society, Third Series, Vol. 6, No. 3 (Nov., 1996), pp. 305-333
      David Ayalon. The Auxiliary Forces of the Mamluk Sultanate // Journal of the History and Culture of the Middle East. Volume 65, Issue 1 (Jan 1988)
      C. E. Bosworth. The Armies of the Ṣaffārids // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,  Vol. 31, No. 3 (1968), pp. 534-554
      C. E. Bosworth. Military Organisation under the Būyids of Persia and Iraq // Oriens,  Vol. 18/19 (1965/1966), pp. 143-167
      C. E. Bosworth. The Army // The Ghaznavids. 1963
      R. Stephen Humphreys. The Emergence of the Mamluk Army //  Studia Islamica,  No. 45 (1977), pp. 67-99
      R. Stephen Humphreys. The Emergence of the Mamluk Army (Conclusion) // Studia Islamica,  No. 46 (1977), pp. 147-182
      Nicolle, D. The military technology of classical Islam. PhD Doctor of Philosophy. University of Edinburgh. 1982
      Nicolle D. Fighting for the Faith: the many fronts of Crusade and Jihad, 1000-1500 AD. 2007
      Nicolle David. Cresting on Arrows from the Citadel of Damascus // Bulletin d’études orientales, 2017/1 (n° 65), p. 247-286.
      David Nicolle. The Zangid bridge of Ǧazīrat ibn ʿUmar (ʿAyn Dīwār/Cizre): a New Look at the carved panel of an armoured horseman // Bulletin d’études orientales, LXII. 2014
      David Nicolle. The Iconography of a Military Elite: Military Figures on an Early Thirteenth-Century Candlestick. В трех частях. 2014-19
      Nicolle, D. The impact of the European couched lance on Muslim military tradition // Warriors and their weapons around the time of the crusades: relationships between Byzantium, the West, and the Islamic world. 2002
      Patricia Crone. The ‘Abbāsid Abnā’ and Sāsānid Cavalrymen // Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 8 (1998)
      D.G. Tor. The Mamluks in the military of the pre-Seljuq Persianate dynasties // Iran,  Vol. 46 (2008), pp. 213-225 (!)
      D.G. Tor. Mamlūk Loyalty: Evidence from the Late Saljūq Period // Asiatische Studien 65,3. (2011)
      J. W. Jandora. Developments in Islamic Warfare: The Early Conquests // Studia Islamica,  No. 64 (1986), pp. 101-113
      John W. Jandora. The Battle of the Yarmuk: A Reconstruction // Journal of Asian History, 19 (1): 8–21. 1985
      Khalil ʿAthamina. Non-Arab Regiments and Private Militias during the Umayyād Period // Arabica, T. 45, Fasc. 3 (1998), pp. 347-378
      B.J. Beshir. Fatimid Military Organization // Der Islam. Volume 55, Issue 1, Pages 37–56
      Andrew C. S. Peacock. Nomadic Society and the Seljūq Campaigns in Caucasia // Iran & the Caucasus,  Vol. 9, No. 2 (2005), pp. 205-230
      Jere L. Bacharach. African Military Slaves in the Medieval Middle East: The Cases of Iraq (869-955) and Egypt (868-1171) //  International Journal of Middle East Studies,  Vol. 13, No. 4 (Nov., 1981), pp. 471-495
      Deborah Tor. Privatized Jihad and public order in the pre-Seljuq period: The role of the Mutatawwi‘a // Iranian Studies, 38:4, 555-573
      Гуринов Е.А. , Нечитайлов М.В. Фатимидская армия в крестовых походах 1096 - 1171 гг. // "Воин" (Новый) №10. 2010. Сс. 9-19
      Нечитайлов М.В. Мусульманское завоевание Испании. Армии мусульман // Крылов С.В., Нечитайлов М.В. Мусульманское завоевание Испании. Saarbrücken: LAMBERT Academic Publishing, 2015.
      Нечитайлов М.В., Гуринов Е.А. Армия Саладина (1171-1193 гг.) (1) // Воин № 15. 2011. Сс. 13-25. И часть два.
      Нечитайлов М.В. "День скорби и испытаний". Саладо, 30 октября 1340 г. // Воин №17-18. В двух частях.
      Нечитайлов М.В., Шестаков Е.В. Андалусские армии: от Амиридов до Альморавидов (1009-1090 гг.) (1) // Воин №12. 2010. 
      Kennedy, H.N. The Military Revolution and the Early Islamic State // Noble ideals and bloody realities. Warfare in the middle ages. P. 197-208. 2006.
      Kennedy, H.N. Military pay and the economy of the early Islamic state // Historical research LXXV (2002), pp. 155–69.
      Kennedy, H.N. The Financing of the Military in the Early Islamic State // The Byzantine and Early Islamic Near East. Vol. III, ed. A. Cameron (Princeton, Darwin 1995), pp. 361–78.
      H.A.R. Gibb. The Armies of Saladin // Studies on the Civilization of Islam. 1962
      David Neustadt. The Plague and Its Effects upon the Mamlûk Army // The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. No. 1 (Apr., 1946), pp. 67-73
      Ulrich Haarmann. The Sons of Mamluks as Fief-holders in Late Medieval Egypt // Land tenure and social transformation in the Middle East. 1984
      H. Rabie. The Size and Value of the Iqta in Egypt 564-741 A.H./l 169-1341 A.D. // Studies in the Economic History of the Middle East: from the Rise of Islam to the Present Day. 1970
      Yaacov Lev. Infantry in Muslim armies during the Crusades // Logistics of warfare in the Age of the Crusades. 2002. Pp. 185-208
      Yaacov Lev. Army, Regime, and Society in Fatimid Egypt, 358-487/968-1094 // International Journal of Middle East Studies. Vol. 19, No. 3 (Aug., 1987), pp. 337-365
      E. Landau-Tasseron. Features of the Pre-Conquest Muslim Army in the Time of Mu ̨ammad // The Byzantine and Early Islamic near East. Vol. III: States, Resources and Armies. 1995. Pp. 299-336
      Shihad al-Sarraf. Mamluk Furusiyah Literature and its Antecedents // Mamluk Studies Review. vol. 8/4 (2004): 141–200.
      Rabei G. Khamisy Baybarsʼ Strategy of War against the Franks // Journal of Medieval Military History. Volume XVI. 2018
      Manzano Moreno. El asentamiento y la organización de los yund-s sirios en al-Andalus // Al-Qantara: Revista de estudios arabes, vol. XIV, fasc. 2 (1993), p. 327-359
      Amitai, Reuven. Foot Soldiers, Militiamen and Volunteers in the Early Mamluk Army // Texts, Documents and Artifacts: Islamic Studies in Honour of D.S. Richards. Leiden: Brill, 2003
      Reuven Amitai. The Resolution of the Mongol-Mamluk War // Mongols, Turks, and others : Eurasian nomads and the sedentary world. 2005
      Juergen Paul. The State and the military: the Samanid case // Papers on hater Asia, 26. 1994
      Harold W. Glidden. A Note on Early Arabian Military Organization // Journal of the American Oriental Society,  Vol. 56, No. 1 (Mar., 1936)
      Athamina, Khalil. Some administrative, military and socio-political aspects of early Muslim Egypt // War and society in the eastern Mediterranean, 7th-15th centuries. 1997
      Vincent Lagardère. Esquisse de l'organisation militaire des Murabitun, à l'époque de Yusuf b. Tasfin, 430 H/1039 à 500 H/1106 // Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée. Année 1979.  №27 Тут
       
      Kennedy, Hugh. The Armies of the Caliphs: Military and Society in the Early Islamic State Warfare and History. 2001
      Blankinship, Khalid Yahya. The End of the Jihâd State: The Reign of Hisham Ibn Àbd Al-Malik and the Collapse of the Umayyads. 1994.
      D.G. Tor. Violent Order: Religious Warfare, Chivalry, and the 'Ayyar Phenomenon in the Medieval Islamic World. 2007
      Michael Bonner. Aristocratic Violence and Holy War. Studies in the Jihad and the Arab-Byzantine Frontier. 1996
      Patricia Crone. Slaves on Horses. The Evolution of the Islamic Polity. 1980
      Hamblin W. J. The Fatimid Army During the Early Crusades. 1985
      Daniel Pipes. Slave Soldiers and Islam: The Genesis of a Military System. 1981
      Yaacov Lev. State and society in Fatimid Egypt. 1991 Тут
      Abbès Zouache. Armées et combats en Syrie de 491/ 1098 à 569/ 1174 : analyse comparée des chroniques médiévales latines et arabes. 2008 Тут
      War, technology and society in the Middle East. 1975 Тут
       
      P.S. Большую часть работ Николя в список вносить не стал - его и так все знают. Пишет хорошо, читать все. Часто пространные главы про армиям мусульманского Леванта есть в литературе по Крестовым походам. Хоть в R.C. Smail. Crusading Warfare 1097-1193, хоть в Steven Tibble. The Crusader Armies: 1099-1187 (!)...
    • Военная мысль конца 19 - начала 20 века.
      Автор: hoplit
      Военная мысль конца 19 - начала 20 века. 
      Статьи. Пехота.
      - Chad R. Gaudet. Baptisms of Fire: How Training, Equipment, and Ideas about the Nation Shaped the British, French, and German Soldiers' Experiences of War in 1914.. 2009.
      - Joseph C. Arnold. French Tactical Doctrine 1870-1914 // Military Affairs,  Vol. 42, No. 2 (Apr., 1978), pp. 61-67.
      - Steven Jackman. Shoulder to Shoulder: Close Control and “Old Prussian Drill” in German Offensive Infantry Tactics, 1871–1914 // The Journal of Military History, Volume 68, Number 1, January 2004, pp. 73-104.
      - Jonathan M. House. The Decisive Attack: A New Look at French Infantry Tactics on the Eve of World War I // Military Affairs,  Vol. 40, No. 4 (Dec., 1976), pp. 164-169.
      - Geoffrey Wawro. An "Army of Pigs": The Technical, Social, and Political Bases of Austrian Shock Tactics, 1859-
      1866 // The Journal of Military History,  Vol. 59, No. 3 (Jul., 1995), pp. 407-433.
      - T. H. E. Travers. The Offensive and the Problem of Innovation in British Military Thought 1870-1915 //  Journal of Contemporary History,  Vol. 13, No. 3 (Jul., 1978), pp. 531-553.
      - Spencer Jones, The Influence of the Boer War (1899–1902) on the Tactical Development of the Regular British Army 1902–1914. 2009.
      - John K. Mahon. Civil War Infantry Assault Tactics // Military Affairs,  Vol. 25, No. 2, Civil War Issue (Summer, 1961), pp. 57-68.
      - Thomas A. Bruno. Ignoring the Obvious: Combined Arms and Fire and Maneuver Tactics Prior to World War I. 2002.
      - О.Р. Кушнир. «Гуманные убийцы» (О взглядах начала XX века на поражающую способность винтовочных пуль) // Война и оружие. 2014.  Сс. 503-517.