Saygo

Тактика и вооружение самураев

1,348 posts in this topic

Тут в любом случае - просто "оружие", т.к. смысла нет вводить не-японские по происхождению и устаревшие виды оружия в паноплию самурая.

Это характерно для всех дальневосточных языков. Даже монгольского - ЕМНИП, оружие там в текстах обозначается кальками с китайского - так, мечи и сабли - илд сэлэм (даоцзянь), топоры и секиры - балт суух (фуюэ) и т.п.

Довлеющая сила китайской традиции.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Опять "скромная" и "неэпичная" Семонки.

Масакадо идет походом на Бандо.

1.thumb.jpg.56ea3ab7afd173cffafdd372939c

Итак - "настоящий воин" должен быть конным. Другое дело - оригинальные термины "цувамоно" и "банруй" до сих пор точно не расшифрованы, у исследователей присутствует некоторая свобода рук.

Далее - события происходят через полтораста лет после формирования кондэй. Если нормы остались прежними - то весь Канто не мог дать и 1000 конных. Если уровень милитаризации уже достиг показателей конца 13 века - то до 3000 конных, но это, имхо, маловероятно. Масакадо всех конных региона не контролировал, его максимум (полугадательный, чего уж там) - несколько сот всадников, возможно - около 5 сотен.

Теперь вопрос - если хронист имеет ввиду под "воинами" именно воинов конных, то о каких-то правдоподобных расчетах говорить не приходится вообще. "Завышение в разы". Не в десятки раз, как во многих поздних гунки, но тоже не радует. Если же "воины" это "комбатанты", а про лошадок добавлено для пущей выразительности - появляются некоторые странности.

 

Последняя битва Масакадо.

2.thumb.jpg.5128a30c82c09f289d0494d3a9d8

3.thumb.jpg.266bb8fdcb925b05c7cac3c56a37

4.thumb.jpg.76e4fb5871e580482035a3e5d96b

Опять стенка их станковых щитов, которая должна была играть важную роль в бою. Военный потенциал Масакадо оценивается в 8000 воинов. Если конными из них были 500 - 1000, то кто остальные - пехота? Соотношение несколько не похоже на "всадник с парой военных слуг"? А с роспуска призывной армии прошло уже 150 лет...

Еще момент из "Хогэн моногатари".

 6.jpg.2af52af5862ce07365ccc09658686ee9.t

Про возможное соотнесение "больших битв", в которых сражался Тамэтомо, со "стычками" уже писал, хотя тут есть проблема. Если государь-инок ошибся в эффективности внезапной атаки в противостоянии сколько-то многочисленных сил - он мог ошибиться и с масштабом битв, в которых сражался Тамэтомо. Он допускал, что "большие сражения" провинциальных самураев - стычки с десятками участников. А вот верно ли его допущение...

9.thumb.jpg.d0536df1e127d7910758968cf856

Тут интересно иное - упоминание укрепленных пунктов, борьба за которые, получается, была обычным делом для провинциальных самураев 12 века. И пассаж про "военачальника, усмиряющего злодеев", которым Тамэтомо стал "без приказания свыше". Возможно ошибаюсь, но как-то похоже на практику Сэнгоку, с "кто денег императору с сегуном занес - то и законный губернатор с мандатом на наказание мятежников". ??

И еще пара моментов

7.thumb.jpg.5733f99b4da0f512c1e0f771d87c

8.thumb.jpg.aa18a9de04918551ff8adc166c24

Это опять к вопросу: "Так ли уж были похожи отряды, боровшиеся между собой в провинциях, и армии участников описанных в гунки столичных смут?"

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Тайхэйки".

Цитата

Среди нападающих всадников было мало, а пеших стрелков много, поэтому они переполнили узкие дороги, набрав стрел, нещадно пускали их. У Рокухара было мало пеших воинов и много всадников, поэтому они стремились разминуться между собой и окружить противника.

На японском

Цитата

寄せ手の赤松軍は騎馬の兵士が少なく、歩兵の射手が多いので、狭い通りなどを占めて、激しくまた整然と矢を射込みました. 反対に六波羅勢は歩兵が少なく、騎馬の兵士が多いので、馬を駆けまわして、敵を中に取り込めようとしました

 

Тит Ливий. История Рима от основания города. XXI.47.1.

Цитата

Это пер­вое сра­же­ние с Ган­ни­ба­лом дока­за­ло с оче­вид­но­стью, что пуний­ская кон­ни­ца луч­ше рим­ской и поэто­му вой­на на откры­тых полях, вро­де тех, что меж­ду Падом и Аль­па­ми, для рим­лян небла­го­при­ят­на

На латыни

Цитата

Hoc primum cum Hannibale proelium fuit; quo facile apparuit et equitatu meliorem Poenum esse et ob id campos patentes, quales sunt inter Padum Alpesque, bello gerendo Romanis aptos non esse.

 

Далее опять из Ливия.

Лилибей. XXI.49.11-13.

Цитата

Кар­фа­ге­няне, заме­тив, что им при­дет­ся иметь дело с людь­ми, при­го­то­вив­ши­ми­ся их встре­тить, до вос­хо­да солн­ца держались в неко­то­ром отда­ле­нии от гава­ни, сни­мая тем вре­ме­нем пару­са и, при­спо­соб­ляя свой флот к бит­ве. Когда же рас­све­ло, они отс­ту­пи­ли к откры­то­му морю, чтобы самим иметь более про­с­то­ра для бит­вы и дать вра­гу воз­мож­ность свобод­но выве­с­ти свои кораб­ли из гава­ниРим­ляне со сво­ей сто­ро­ны не укло­ня­лись от сра­же­ния; их воо­ду­шев­ля­ло воспо­ми­на­ние о подви­гах, совер­шен­ных ими вбли­зи этих мест, и они пола­га­лись на мно­го­чис­лен­ность и храб­рость воинов.

На латыни

Цитата

Et Carthaginienses, quia rem fore haud cum imparatis cernebant, usque ad lucem portu se abstinuerunt, demendis armamentis eo tempore aptandaque ad pugnam classe absumpto. Ubi inluxit, recepere classem in altum ut spatium pugnae esset exitumque liberum e portu naves hostium haberent. Nec Romani detractavere pugnam et memoria circa ea ipsa loca gestarum rerum freti et militum multitudine ac virtute.

 

Треббия. XXI.53.3,6-11; XXI.54.4.

Цитата

К чему отла­гать бит­ву и напрас­но терять вре­мя? Како­го еще тре­тье­го кон­су­ла и вой­ска дожи­да­ем­ся мы? 

...

Его под­за­до­ри­ва­ли и при­бли­жа­ю­щи­е­ся выбо­ры, после кото­рых даль­ней­шее веде­ние вой­ны мог­ло быть пору­че­но новым кон­су­лам, и воз­мож­ность, поль­зу­ясь болез­нью това­ри­ща, при­сво­ить всю сла­ву себе одно­му. При таких обс­то­я­тель­с­т­вах воз­ра­же­ния Кор­не­лия ни к чему не вели: Сем­про­ний велел вои­нам гото­вить­ся к ско­рой бит­ве. Ган­ни­бал, пони­мав­ший, какой образ дей­с­т­вия все­го целе­со­об­раз­нее для вра­гов, соб­с­т­вен­но, не мог рас­счи­ты­вать, что кон­су­лы ста­нут дей­с­т­во­вать неос­то­рож­но и нао­бум; все же он знал, как опро­мет­чив и само­на­де­ян один из них, озна­ко­мив­шись с его харак­те­ром зара­нее, по слу­хам, а затем и на опы­те, и пола­гал, что удач­ный исход его стыч­ки с гра­би­те­ля­ми сде­лал его еще само­на­де­ян­нее: вви­ду это­го он не терял надеж­ды, что ему пред­с­та­вит­ся удоб­ный слу­чай дать сра­же­ние. Со сво­ей сто­ро­ны он забо­т­ли­во ста­рал­ся не про­пу­с­тить тако­го слу­чая имен­но теперь, пока вои­ны вра­га были неопыт­ны, пока более дель­ный из обо­их пред­во­ди­те­лей вслед­с­т­вие сво­ей раны был неспо­со­бен руко­во­дить воен­ны­ми дей­с­т­ви­я­ми, пока, нако­нец, гал­лы были бод­ры духом; он знал, что эта гус­тая тол­па после­ду­ет за ним тем неохо­т­нее, чем даль­ше он пове­дет ее из дому. Итак, он наде­ял­ся, что сра­же­ние вско­ре сос­то­ит­ся, и во чтобы то ни ста­ло желал дать его, даже если бы вра­ги ста­ли мед­лить. А когда лазут­чи­ки из гал­лов (они без­опас­ней все­го мог­ли дос­тав­лять ему тре­бу­е­мые све­де­ния, так как их сопле­мен­ни­ки слу­жи­ли в обо­их лаге­рях) донес­ли ему, что рим­ляне гото­вы всту­пить в бой, Пуни­ец стал отыс­ки­вать мес­то, удоб­ное для заса­ды.

...

В кон­це кон­цов он ото­слал Маго­на с тыся­чью всад­ни­ков и тыся­чью пехо­тин­цев. На рас­све­те Ган­ни­бал велит нуми­дий­ской кон­ни­це перей­ти Тре­бию, под­ска­кать к воро­там непри­я­тель­ско­го лаге­ря и, бро­сая дро­ти­ка­ми в кара­уль­ных, выз­вать вра­га на бой, а затем, когда сра­же­ние заго­рит­ся, мед­лен­ным отс­туп­ле­ни­ем зама­нить его на эту сто­ро­ну реки. 

На латыни

Цитата

Quid enim ultra differri aut teri tempus? Quem tertium consulem, quem alium exercitum exspectari?

...

Haec adsidens aegro collegae, haec in praetorio prope contionabundus agere. Stimulabat et tempus propinquum comitiorum, ne in novos consules bellum differretur, et occasio in se unum vertendae gloriae, dum aeger collega erat. Itaque nequiquam dissentiente Cornelio parari ad propinquum certamen milites iubet.

Hannibal cum quid optimum foret hosti cerneret, vix ullam spem habebat temere atque improvide quicquam consules acturos; cum alterius ingenium, fama prius, deinde re cognitum, percitum ac ferox sciret esse ferociusque factum prospero cum praedatoribus suis certamine crederet, adesse gerendae rei fortunam haud diffidebat. Cuius ne quod praetermitteret tempus, sollicitus intentusque erat, dum tiro hostium miles esset, dum meliorem ex ducibus inutilem volnus faceret, dum Gallorum animi vigerent, quorum ingentem multitudinem sciebat segnius secuturam quanto longius ab domo traherentur. Cum ob haec taliaque speraret propinquum certamen et facere, si cessaretur, cuperet speculatoresque Galli, ad ea exploranda quae vellet tutiores quia in utrisque castris militabant, paratos pugnae esse Romanos rettulissent, locum insidiis circumspectare Poenus coepit.

...

Ita [cum] mille equitibus Magone, mille peditibus dimisso Hannibal prima luce Numidas equites transgressos Trebiam flumen obequitare iubet hostium portis iaculandoque in stationes elicere ad pugnam hostem, iniecto deinde certamine cedendo sensim citra flumen pertrahere. 

"elicere ad pugnam hostem" более похоже на "выманить на битву", чем "вызвать".

Тем не менее - хотя о месте и времени противники не уговариваются, вполне себе "вызов на прямое дело", брошенный и принятый. Засады вполне допустимы, но, по очевидным причинам, подразумевается устраивающее противников поле боя и некое сходство сил - иначе слабейшая сторона просто не выйдет в поле, а "выковырять" ее из лагеря с помощью "малой войны" и траншеекопания - уже несколько иной расклад. 

Сдирающих с убитых скальпы римлян в "искусственно-рыцарских методах ведения войны" еще не обвиняли?

Paulus Orosius. Historiarum Adversum Paganos. V.16.17.

Цитата

Sed cum ab his nouo caedis genere terrerentur - abscisis enim cum crine uerticibus inhonesto satis uulnere turpes relinquebantur - ferrum, quod in hostes sumpserant, in se suosque uerterunt. 

 

Еще  Jamel Ostwald. The "Decisive" Battle of Ramillies, 1706: Prerequisites for Decisiveness in Early Modern Warfare // The Journal of Military History, Vol. 64, No. 3 (Jul., 2000), pp. 649-677.

Цитата

As an examination of his three grand-scale battles  indicates, and as even Marlburists concede in their  narratives, the French  accepted each opportunity for battle. When the French refused to fight, the supremacy of the tactical defensive made battle difficult for even Marlborough to force.

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Кондзяку моногатари".

Цитата

The appointed day soon arrived, and both roused their warrior bands and took up their stand on the field about ten in the morning. Each side had about five or six hundred men and they set up their shields in lines about a hundred and twenty yards apart; all the men braced their spirits, renounced their future prospects and were heedless of their lives. Each side sent out a warrior to deliver a written declaration. When these warriors turned back, both sides began shooting arrows at the arranged signal. Despite this these two warriors bravely did not urge on their horses, nor did they look back, but they just quietly returned. After that each side moved their shields closer, but just as they were about to shoot at each other at close range, word was passed from Yoshifumi's side to that of Mitsuru, 'There is no fun in today's battle if each of us makes his war-band engage with arrows. You and I alone should try to test each other's skill. I think we should order our men not to shoot; the two of us can gallop toward each other and shoot the best we can. What do you think about this?'

133289329315913212961_Saigashu.thumb.jpg

"Хэйкэ моногатари".

Цитата

Итак, встали лицом к лицу оба войска – Тайра и Минамото, придвинулись друг к другу так близко, что всего три те, не больше, их разделяло. Минамото остановились, и Тайра тоже замерли неподвижно. Но вот из стана Минамото выслали за линию щитов пятнадцать отборных воинов, и те выпустили в сторону Тайра пятнадцать гудящих стрел. Тайра, не догадываясь, что это всего лишь уловка, тоже выставили в ответ пятнадцать всадников и, в свою очередь, послали в стан Минамото пятнадцать гудящих стрел. Тогда Минамото отправили вперед тридцать всадников, и Тайра в ответ выслали тридцать. Минамото выслали пятьдесят, и Тайра выслали столько же. Послали сотню, и в ответ вышла сотня. Так горячились и рвались в бой воины, оспаривая друг у друга победу, но Минамото сдерживали свой пыл и не вступали в решающее сражение, стремясь к единственной цели – оттянуть время, дождаться наступления ночи и оттеснить дружины Тайра к пропасти Курикара. Тайра же, ничуть не догадываясь об этой уловке, неизменно отвечали на вызов. А солнце меж тем клонилось к закату, и, увы, великой бедой обернулся вечер для Тайра!

...

Тут, не стерпев обиды, три самурая Тайра высадились на берег. Один держал щит, другой лук, у третьего была алебарда. Уперев щит в землю и укрывшись за ним, они стали звать:
– Эй, недруги, сюда!

...

Тайра, воспрянув духом, закричали: «Не дайте подстрелить Кагэкиё! Вперед, следуйте за ним, молодцы!» – и на берег высадились еще две сотни их воинов. Загородившись длинным рядом щитов, составив их наподобие крыльев у курицы, чтобы один край щита заходил за другой, стали они звать и манить: «Эй, сюда, наступайте же, недруги!»

32b274c4.thumb.jpg.d163bd3a4c51e5e69dbb7

"Тайхэйки".

Цитата

Выстроив под прикрытием щитов 500-600 человек, вооруженных копьями и алебардами…

...

Когда собирались пересечь перевал Накацугава, на двух горных вершинах напротив показались человек пятьсот-шестьсот в доспехах и шлемах. Их приняли за  войско из Тамаги. Лучники там выставили перед собой щиты, разделились на две части — левую и правую — и  издали боевой клич.

...

Тем временем, начало понемногу светать, и когда остался один только утренний туман, беглецы, посмотрев на края северных гор, решили, что видят бродячих воинов: человек пятьсот-шестьсот держали в руках щиты, готовясь отразить стрелы. Увидев это, все потеряли покой.

Bdxq6J5CEAA9A-L.jpg.9d619584375bd45ca64e

 

Геродот. История. IX.61-62.

Цитата

Вме­сте с лег­ко­во­ору­жен­ны­ми вои­на­ми лаке­де­мо­няне насчи­ты­ва­ли 50 000 чело­век, а тегей­цы 3000 (они вовсе не хоте­ли отде­лять­ся от лаке­де­мо­нян). Лаке­де­мо­няне ста­ли тогда при­но­сить жерт­вы, одна­ко счас­т­ли­вые жерт­вы не выпа­да­ли, и за это вре­мя успе­ло пасть мно­го вои­нов и еще боль­ше было ране­но. Пер­сы, сомкнув свои пле­те­ные щиты, бес­пре­рыв­но осы­па­ли элли­нов гра­дом стрел

...

В то вре­мя как он еще так молил­ся богине, тегей­цы пер­вы­ми под­ня­лись и дви­ну­лись на вар­ва­ров. Сра­зу же после молитвы Пав­са­ния жерт­вы для лаке­де­мо­нян выпа­ли бла­го­при­ят­ные. Тогда и лаке­де­мо­няне нако­нец так­же пошли на персов. Пер­сы же пере­с­та­ли пус­кать стре­лы и выс­ту­пи­ли навстре­чу. Сна­ча­ла схват­ка завя­за­лась око­ло укреп­ле­ния из пле­те­ных щитов. Когда же укреп­ле­ние пало, начал­ся дол­гий и жар­кий бой у само­го свя­ти­ли­ща Демет­ры, пока дело не дошло до руко­паш­ной.

Spara.jpg.d35afbaf5e1a1a0843a229f3f3effd

 

Геродот. История. IX.97,99,102.

Цитата

Затем вар­ва­ры постро­и­ли там укреп­ле­ние [в виде вала] из кам­ней и бре­вен кру­гом кораб­лей, выру­бив фрук­то­вые дере­вья и окру­жив вал ост­рым час­то­ко­лом, и при­го­то­ви­лись как к побе­де, так и к пора­же­нию, ибо бла­го­ра­зум­но рассчи­ты­ва­ли на то и на дру­гое.

...

Сами же пер­сы сомкну­ли свои пле­те­ные щиты как при­кры­тие про­тив вра­га.

...

Пока у пер­сов сто­я­ло их при­кры­тие из пле­те­ных щитов, они храб­ро защи­ща­лись и не усту­па­ли непри­я­те­лям. Когда же афи­няне и их сосе­ди, при­да­вая бод­ро­с­ти друг дру­гу, ста­ли напа­дать еще более ярос­т­но, чтобы самим решить дело, а не лаке­де­мо­ня­нам, тогда сра­же­ние при­ня­ло уже дру­гой обо­рот. Элли­ны про­рва­ли пле­те­ное при­кры­тие и всей мас­сой стре­ми­тель­но бро­си­лись на пер­сов, кото­рые, прав­да, и теперь еще выдер­жи­ва­ли натиск и доволь­но дол­го защи­ща­лись, но под конец бежа­ли в укреп­ле­ние. Тогда афи­няне, корин­фяне, сики­он­цы и тре­зен­цы (в таком поряд­ке они сто­я­ли в строю), устре­мив­шись по пятам за вра­гом, ворва­лись в укреп­ле­ние. А после взя­тия укреп­ле­ния вар­ва­ры уже боль­ше не дума­ли о сопро­тив­ле­нии и все, кро­ме пер­сов, обра­ти­лись в бег­с­т­во. Пер­сы же про­дол­жа­ли сопро­тив­ле­ние малень­ки­ми отря­да­ми про­тив бес­пре­рыв­но­го натис­ка элли­нов.

1.thumb.jpg.09c483346ea2256725967e919e4f

 

Тиртей. "К согражданам".

Цитата

Каждый пусть держит свой щит прямо меж первых бойцов,

Жизнь ненавистной считая, а мрачных посланниц кончины

- Милыми, как нам милы солнца златые лучи!

...

Пусть же, широко шагнув и ногами в землю упершись,

Каждый на месте стоит, крепко губу закусив,

Бедра и голени снизу и грудь свою вместе с плечами

Выпуклым кругом щита, крепкого медью, прикрыв;

Правой рукою пусть он потрясает могучую пику,

Грозный шелома султан над головой всколебав;

Пусть среди подвигов ратных он учится мощному делу

И не стоит со щитом одаль летающих стрел;

Пусть он идет в рукопашную схватку и длинною пикой

Или тяжелым мечом насмерть врага поразит!

Ногу приставив к ноге и щит свой о щит опирая,

Грозный султан - о султан, шлем - о товарища шлем,

Плотно сомкнувшись грудь с грудью, пусть каждый дерется с врагами,

Стиснув рукою копье или меча рукоять!

Вы же, гимниты, иль здесь, иль там, под щиты припадая,

Вдруг осыпайте врагов градом огромных камней

Или мечите в них легкие копья под крепкой защитой

Воинов тех, что идут во всеоружии в бой!

image1.jpg.8f07403bdc79546e826dc77fedefa

 

И прочее подобное от

584969770bca9_.thumb.jpg.98629f7f46f81b4

до

IfITwgGMDlQ.thumb.jpg.8ba3a81616e40b96cb

и 

0749c250e0ac2c4ee1c4971bd4b40481.jpg.761

papua_asmat_shields.jpg.a04b7cd3e3e843f2

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Хэйкэ моногатари".

Цитата

Киоу возвратился домой. «Поскорее наступила бы ночь! – думал он. – Я поскачу на этом коне в обитель Миидэра и сложу голову в битве, защищая моего господина!» Болью сжималось его сердце, когда с наступлением ночи он укрыл жену и детей в тайном убежище, а сам поскакал в монастырь Миидэра. На нем был яркий узорный кафтан, украшенный по швам маленькими кисточками из шелковых нитей, поверх кафтана – алый панцирь, наследие отца и дедов. Шлем, украшенный серебряными бляшками, был туго завязан шнурами под подбородком. На боку висел большой грозный меч, за спиной – колчан и в нем двадцать четыре стрелы с черной полосой по белому оперению. Памятуя обычай воина императорской стражи, он даже в спешке не забыл вложить в колчан две особые стрелы, украшенные соколиными перьями. Сжимая в руке лук, крытый лаком, оплетенный пальмовым волокном, вскочил он на дареного скакуна. Один из его вассалов следовал за ним на подменном коне, другой держал щит господина. Киоу предал огнюсвой дом и пустился вскачь к обители Миидэра.

и

Цитата

В конце Седьмой дороги оборону держали воины Минамото из края Сэтцу, изменившие Кисо и перешедшие на сторону государя. Теперь они тоже обратились в бегство, устремившись по Седьмой дороге в западном направлении. Но еще до начала битвы местным жителям поступило из дворца указание поджидать беглецов и убивать всех подряд! Теперь они ждали в засаде, загородившись щитами-заслонами и вооружившись камнями, которыми укрепляют крышу на случай бури. Когда же самураи Минамото из Сэтцу пустились в бегство, эти люди с криком: «Вот они, беглецы!» – стали подбирать камни и со всей силы швырять в бегущих. Напрасно те кричали: «Мы из государева войска! Вы нас приняли не за тех, вы ошиблись!» Простолюдины в ответ твердили свое: «Полно болтать пустое! Бей их, бей по государеву приказанию!» - и продолжали забрасывать бегущих камнями. Иные, соскочив с коней, удирали чуть не ползком, а многих забили насмерть.

и

Цитата

В Ити-но-тани с севера высились горы, на юге простиралось море. Вход в залив был узким, зато побережье – просторно, отвесный берег высок и крут, словно ширма. От самых гор и вплоть до дальних отмелей в море Тайра нагромоздили огромные камни; нарубив большие деревья, изготовили из них заостренные колья. А в заливе, на взморье, щитом-заслоном поставили в ряд большие суда. На вышках, вдоль укрепления, разместились воины с островов Сикоку и Кюсю, все в полном вооружении, с луками и мечами наготове – каждый равнялся тысяче; словно грозовые тучи, теснились они на башнях, так много их было! Внизу, под башнями, стояло видимо-невидимо оседланных коней. Непрерывно звучал грохот боевых барабанов, раздавались воинственные, громкие клики! Каждый боевой лук походил на полумесяц, упавший в руки, а сверкание мечей у бедра напоминало блеск инея осенней порой... На возвышении установили множество алых стягов – словно языки пламени, трепетали они в небе под дуновением весеннего ветра...

и

Цитата

И вот нагрянули они в усадьбу Ёситоо. Оказалось, что с трех сторон там болото, с четвертой – ров. Отсюда и ударили на крепость воины Ёсицунэ, разразившись дружным боевым кличем. Защитники крепости, выставив луки, разом стреляли, дождем стрел поливали, но воины Минамото, ничуть не дрогнув, накренив защитные пластины шлемов, с воплями, с криками наступали и вскоре ворвались в крепость. Поняв, как видно, что ему не выдержать натиск, Ёситоо приказал челядинцам прикрывать его, стреляя из луков, а сам вскочил в седло и, хоть был, казалось, на волосок от гибели, все-таки сумел ускользнуть, ибо конь под ним был могучий. Ёсицунэ приказал отрезать головы двум десяткам воинов Ёситоо, прикрывавших бегство своего господина, и принес эти головы в дар богу войны.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, hoplit сказал:

но воины Минамото, ничуть не дрогнув, накренив защитные пластины шлемов

Эээ, что это имеется в виду?

Судзи бати кабуто с сикоро, фукигаэси и маэдатэ:

Kabuto-suji-bachi-casque-samourai-japon-

Что они там наклоняли?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Эээ, что это имеется в виду?

Тут сам не знаю. "Хэйкэ моногатари" на японском традиционно полностью записывается каной, а я в ней не ориентируюсь вообще. =(

Share this post


Link to post
Share on other sites
52 минуты назад, hoplit сказал:

Тут сам не знаю.

Такая дребедень постоянно встречается у наших востоковедов - считается, что разбираться в терминах и реалиях военного дела западло для настоящего востоковеда. Мол, кому это надо?

Поэтому перлы подобного рода постоянно встречаются как у китаистов, так и у японистов. А Рачков в свое время нашел у корейцев даже "упоры для копий", в которые вкладывались копья всадниками для конного поединка!

Ну, мелочи, типа "одевал кольчугу и размахивал саблей" я уже не упоминаю - вдруг там и в самом деле была указана кольчуга? Хотя чем-то чувствую, что там - обычный ламеллярный или пластинчато-нашивной панцирь в оригинале... :(  

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще большие любители "искусственно-рыцарских правил ведения войны".

A146185.jpg.e0ae35749d52f9f134d37ef01e92

 

"Ореховое поле". Hazelled field.

 

Сага об Эгиле сыне Скаллагрима. Глава 52.

Цитата

Олав, конунг скоттов, собрал большое войско и повел его на юг, в Англию. Он пришел в Нортумбрию и стал разорять страну. А когда об этом узнали ярлы, правившие там, они собрали рать и вышли против конунга Олава. Оба войска встретились, и была большая битва. Она закончилась победой конунга Олава. Ярл Годрек был убит, Альвгейр же бежал, и с ним большая часть их войска — все те, кто уцелел в бою. После этого Альвгейр не мог больше оказывать сопротивление, и конунг Олав подчинил себе всю Нортумбрию. Альвгейр поехал к конунгу Адальстейну и рассказал ему о своей беде.

Как только конунг Адальстейн услыхал, что в его страну вторглось такое большое войско, он разослал людей созывать рать. Он послал весть своим ярлам и другим знатным и могущественным мужам. Сам он двинулся против скоттов с тем войском, которое у него было.

Когда стало известно, что Олав, конунг скоттов, одержал в Нортумбрии победу и подчинил себе немалую часть Англии и что войско его гораздо больше войска Адальстейна, к нему устремились многие знатные люди. Узнали об этом Хринг и Адильс и, собрав большое войско, тоже примкнули к конунгу Олаву. У всех у них вместе была огромная ратная сила.

Узнав об этом, конунг Адальстейн созвал своих военачальников и советников и спрашивал их, как разумнее всего поступить. Он подробно рассказал им всем то, что разузнал о действиях Олава и его многочисленного войска. Все тогда как один говорили, что на ярле Альвгейре лежит большая доля вины в том, что произошло, и считали, что его следовало бы лишить звания ярла. Было решено, что конунг Адальстейн вернется назад, на юг Англии, и будет набирать войско по всей стране, потому что если бы рать созывал не сам конунг, то быстро собрать так много людей, как это было нужно, не удалось бы. В том войске, которое уже было у конунга, он поставил военачальниками Торольва и Эгиля. А под началом у Альвгейра были его люди. Во главе отрядов конунг поставил тех, кого он счел достойными.

Когда Эгиль после совета вернулся к своим товарищам, они спросили, какие у него вести о конунге скоттов. Эгиль сказал:

Олав ярла в битве
Поразил. Другого
Прочь бежать принудил.
Он могуч в сраженьях.
Слишком часто Годрек
Шел тропой неверной.
Адальстейн лишился
Половины царства.

Потом к конунгу Олаву отправили послов, поручив сказать ему, что конунг Адальстейн хочет сразиться с ним и предлагает как место битвы равнину Винхейд возле леса Винуског. Он хочет, чтобы Олав пока не разорял его страну, а править в Англии пусть будет тот из них, кто победит в этой битве. Конунг Адальстейн предложил, чтобы они встретились для битвы через неделю и чтобы тот, кто придет раньше, ждал другого. А тогда был такой обычай: как только конунгу назначали место битвы, он не должен был опустошать страну, пока битва не закончится, если он не хотел покрыть себя позором. Конунг Олав остановил свое войско и больше не опустошал страну, дожидаясь назначенного дня. Когда пришло время, он привел свое войско на равнину Винхейд.

К северу от равнины была крепость. Конунг Олав засел в этой крепости с большей частью своих людей, потому что он думал, что туда легче будет доставлять нужные для войска припасы из больших селений, лежавших рядом. Он послал своих людей на равнину, где по уговору с Адальстейном должно было произойти сражение, чтобы они выбрали там место для шатров и подготовили что надо к приходу войска.

Когда люди конунга Олава явились туда, там уже стояли вехи из ветвей орешника, обозначавшие границы того места, где предстояла битва. Такое место всегда тщательно выбирали: оно должно было быть ровным и пригодным для того, чтобы расставить на нем большое войско. И действительно, здесь была равнина, удобная для битвы. С одной стороны текла река, а с другой шел большой лес. Там, где лес ближе всего подходил к реке, хотя между ними еще оставалось очень большое пространство, разбили свои шатры люди конунга Адальстейна. Шатры их стояли от самого леса до реки. Они сделали так, что каждый третий из шатров был совсем пустой, и лишь немного воинов было в остальных. А когда к ним подошли люди конунга Олава, у них много народу стояло перед всеми шатрами и не заходило внутрь. Люди Адальстейна сказали, что все их шатры переполнены и остальные воины уже не могут поместиться внутри. Шатры были такие высокие, что поверх них нельзя было разглядеть, стояло ли их много или мало в глубину. Люди конунга Олава решили, что здесь уже все войско Адальстейна.

Они расставили шатры к северу от вех. Здесь был небольшой склон. Люди Адальстейна изо дня в день говорили, что их конунг прибудет или уже прибыл в крепость к югу от равнины. День и ночь к ним подтягивались новые силы. А когда установленный срок истек, люди Адальстейна послали к конунгу Олаву вестника сказать так:

— Конунг Адальстейн готов к битве, и у него очень большое войско, но он не хочет, чтобы погибло множество людей, и потому предлагает конунгу Олаву вернуться домой, в страну скоттов, а конунг Адальстейн даст ему в знак дружбы по скиллингу серебра с каждого плуга во всем своем государстве. Он хочет, чтобы он и конунг Олав были друзьями.

Когда послы явились к конунгу Олаву, он уже строил свое войско и собирался скакать в битву. Но выслушав послов, конунг в этот день не выступил. Он сидел и совещался с военачальниками. Они давали различные советы. Некоторые очень советовали принять предложенные условия и говорили, что это был бы славный поход, если бы они вернулись домой, получив от Адальстейна такой большой выкуп. Другие возражали и говорили, что Адальстейн предложит гораздо больше, если они на этот раз откажутся. Так и порешили.

Тогда послы попросили у конунга Олава, чтобы он дал им срок поехать к конунгу Адальстейну и спросить, не согласится ли тот заплатить еще больший выкуп, чтобы сохранить мир. Они просили три дня перемирия: один день для поездки к своим, другой — для совещания, а третий — на обратный путь. Конунг Олав согласился.

И вот послы едут к своему войску, а на третий день возвращаются, как договорились раньше, и сообщают конунгу Олаву, что Адальстейн согласен дать все то, что он предлагал прежде, и сверх того по скиллингу каждому свободному мужу в войске конунга Олава, по марке каждому из начальников, у которых в отряде двенадцать человек или больше, по марке золота начальникам над телохранителями конунга и по пять марок золота каждому ярлу. Конунг Олав велел объявить об этом своему войску. Так же, как и в первый раз, одни хотели принять эти условия, а другие были против. В конце концов конунг принял решение. Он сказал, что согласен принять выкуп, если конунг Адальстейн отдаст ему к тому же всю Нортумбрию со всеми податями и доходами,

Послы снова попросили три дня сроку и предложили конунгу Олаву послать еще и своих людей, чтобы они, выслушав слова конунга Адальстейна, узнали, примет ли он это новое условие или нет. Они сказали, что конунг Адальстейн, кажется, пойдет на многое, лишь бы заключить мир. Конунг Олав согласился и послал своих людей к конунгу Адальстейну.

Поскакали послы все вместе и встретили конунга Адальстейна в крепости, которая была сразу же за равниной, к югу от нее. Послы конунга Олава изложили свое поручение конунгу Адальстейну и сообщили условия мира. А люди конунга Адальстейна рассказали, с какими предложениями они ездили к конунгу Олаву. Они говорили, что сделали это по совету добрых людей для того, чтобы оттянуть битву до тех пор, пока не приедет сам конунг. Конунг Адальстейн быстро решил все дело и сказал послам так:

— Передайте конунгу Олаву, что я дам ему срок доехать со своим войском до Шотландии. И пусть он вернет добро, которое незаконно захватил здесь в стране. Затем мы заключим мир между нашими странами, и пусть никто не идет войной на другого. Кроме того, конунг Олав должен отдаться мне под руку, править Шотландией от моего имени и стать конунгом, подвластным мне. Теперь поезжайте, — говорит Адальстейн, — и расскажите вашему конунгу, как обстоит дело.

Послы в тот же вечер пустились в обратный путь и около полуночи прибыли к конунгу Олаву. Они разбудили конунга и, не медля, передали ему слова конунга Адальстейна. Конунг Олав велел тотчас же созвать ярлов и других военачальников, а послам — прийти и рассказать, как они выполнили свое поручение и что сказал конунг Адальстейн. Когда же воины узнали об ответе Адальстейна, все в один голос стали говорить, что надо готовиться к битве. Послы сказали также, что у Адальстейна очень большое войско и что он прибыл в крепость в один день с послами. Тогда ярл Адильс сказал:

— Выходит, конунг, я был прав, когда говорил, что вы еще узнаете этих хитрецов англичан. Мы сидели здесь столько времени и ждали, а они стягивали свои войска. Конунга их и близко не было, когда мы пришли сюда. За то время, пока мы тут стояли, они, должно быть, собрали большое войско. А теперь, конунг, мой совет такой: нам с братом надо скакать сейчас же, ночью, с нашим войском и напасть на их стан. Может быть, они сейчас не так осторожны, когда знают, что их конунг поблизости с большим войском. Мы нападем на них, и если они побегут, то это ослабит все их войско и сделает его менее смелым в битве.

Конунг нашел этот совет удачным. Он сказал:

— Как только рассветет, мы выстроим здесь наше войско и двинемся вслед за вами.

Приняв такое решение, они разошлись.

На староисландском.

Цитата

Síðan gera þeir sendimann til Óláfs konungs ok finna þat til erenda, at Aðalsteinn konungr vill hasla honum völl ok bjóða orrostustað á Vínheiði við Vínuskóga ok hann vill, at þeir heri eigi, á land hans, en sá þeira ráði ríki á Englandi, er sigr fær í orrostu, lagði til viku stef um fund þeira, en sá bíðr armars viku, er fyrr kemr. En þat var þá siðr, þegar konungi var völlr haslaðr, at hann skyldi eigi herja at skammlausu, fyrr en orrostu væri lokit. Gerði Óláfr konungr svá, at hann stöðvaði her sinn ok herjaði ekki ok beið til stefnudags. Þá flutti hann her sinn til Vínheiðar.

Borg ein stóð fyrir norðan heiðina. Settist Óláfr konungr þar í borgina ok hafði þar mestan hlut liðs síns, því at þar var út í frá heruð stór, ok þótti honum þar betra til atflutninga um föng þau, er herrinn þurfti at hafa. En hann sendi menn sína upp á heiðina, þar sem orrostustaðrinn var á kveðinn. Skyldu þeir taka þar tjaldstaði ok búast þar um, áðr herrinn kæmi. En er þeir menn kómu í þann stað, er völlrinn var haslaðr, þá váru þar settar upp heslistengr allt til ummerkja, þar er sá staðr var, er orrostan skyldi vera. Þurfti þann stað at vanda, at hann væri sléttr, er miklum her skyldi fylkja. Var þar ok svá, er orrostustaðrinn skyldi vera, at þar var heiðr slétt, en annan veg frá fell á ein, en á annan veg frá var skógr mikill.

 

Круг Земной. Сага об Олаве сыне Трюггви. Глава 18.

Цитата

Хакон ярл поплыл со всей этой ратью, огибая мыс Стад, на юг. Тут он узнал, что Рагнфрёд конунг со всей своей ратью вошел в Согн. Он тогда повернул туда со своей ратью, и там они с Рагнфрёдом сошлись. Ярл причалил со своими кораблями к берегу, велел разметить орешниковыми ветвями поле боя для Рагнфрёда конунга и выбрал место для своего войска. В Недостатке Золота говорится так:

И стяжавший славу
Не однажды, жаждал
Новой жатвы в ратном
Поле, недруг вендов.
Нарви перебранки
Ведьм рубахи бранной,
К фюльку он носилки
Мюсинга направил.

Разгорелась жаркая битва. У Хакона ярла было много больше людей, и он одержал победу. Это было у Тинганеса, там где Согн граничит с Хёрдаландом. Рагнфрёд конунг бежал на свои корабли, и три сотни людей из его войска погибли. В Недостатке Золота говорится так:

Был жесток стон стали,
Но победоносцы
Триста тел под когти
Коршуну швырнули.
И властитель срети,
Счастлив, возвращался
С богатой добычей
К Эгирову брегу.

После этой битвы Рагнфрёд конунг бежал из Норвегии. А Хакон ярл, установив мир в стране, отпустил обратно на север ту огромную рать, которая следовала за ним летом, но сам оставался осень и зиму на юге.

На староисландском.

Цитата

Hákon jarl hélt liði þessu öllu suðr um Stað. Þá spurði hann, at Ragnfreðr konungr með her sinn væri farinn inn í Sogn, sneri þá þannug sínu liði, ok verðr þar fundr þeirra Ragnfreðar. Lagði jarl skipum sínum at landi ok haslaði völl Ragnfreði konungi ok tók orrostustað. Svá segir í Velleklu:

Varð fyrir Vinda myrði
víðfrægt en, gramr síðan
gerðist mest at morði
mannfall, við styr annan.
Hlymnarfi bað hverfa
hlífar flagðs, ok lagði
jálks við öndurt fylki
öndur þörf, at landi.

Þar varð allhörð orrosta, hafði Hákon jarl lið miklu meira ok fékk sigr. Þetta var á Þinganesi, þar er mœtist Sogn ok Hörðaland. Ragnfreðr konungr flýði til skipa sinna, en þar féll af liði konungs 3 hundruð manna. Svá segir í Velleklu:

Ströng varð guðr áðr gunnar
gammi nás und hramma
þröngvimeiðr um þryngvi
þrimr hundruðum lunda.
Knátti hafs at höfðum,
hagnaðr var þat, bragna
fólkeflandi fylkir
fangsæll þaðan ganga.

Eptir orrostu þessa flýði Ragnfreðr konungr or Noregi, en Hákon jarl friðaði land ok lét fara aptr norðr her þann hinn mikla, er honum hafði fylgt um sumarit; en hann dvaldist þar um haustit ok svá um vetrinn.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Такая дребедень постоянно встречается у наших востоковедов - считается, что разбираться в терминах и реалиях военного дела западло для настоящего востоковеда. Мол, кому это надо?

Так и тут уже сколько попалось - от "безрукавок" до "набедренников", которые не набедренники... =(

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть тема "Казусы перевода", думаю, там надо эту каку с указанием источника и авторства собирать. Потому как пользительно для обчества будет, браты-сЫмураи!

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Есть тема "Казусы перевода", думаю, там надо эту каку с указанием источника и авторства собирать. Потому как пользительно для обчества будет, браты-сЫмураи!

Позже скопирую туда, то что в этой теме набралось.

Еще "организованных битв".

Пьер Монтэ. Египет Рамсесов: повседневная жизнь египтян во времена великих фараонов. 1989, французское издание 1946.

Цитата

Противник мог ограничиться оборонительной войной, прячась в своих крепостях. Если он чувствовал достаточно сил, он предлагал захватчику встретиться в чистом поле в назначенный день и в назначенном месте, а уж там — как боги рассудят. Когда эфиоп Пианхи двинул свои войска на север против египтян, он напомнил им об этом обычае, вернее, законе, который был запечатлен в его знаменитой надписи:

«Не нападайте [на врага] ночью, подобно игрокам, но сражайтесь тогда, когда видно. Объявите ему сражение издали. Если он скажет „торопитесь" войску и колесницам другого города, то засядьте [ожидать] прихода его войска. Сражайтесь, [только] когда он скажет об этом. Если его союзники будут в другом городе, то пусть дождутся их. Князей, которых он призывал себе на помощь, [и] надежные отряды ливийцев следует первыми вызывать на бой. Скажите: „Мы не можем кричать ему при смотре войск: „Запрягай лучших лошадей из своей конюшни, начинай сражение. Ты знаешь, что Амон — бог, пославший нас!"» (перевод И. С. Кацнельсона).28

Это правило честного боя, установленное фараоном Пианхи,*) соблюдалось далеко не всегда.29 Его применяли в соответствии с законами войны, как их понимали в античности и в средние века. Монтень рассказывает, как хитрость, примененная легатом Луцием Марцием, вызвала гнев старцев-сенаторов: «Хранившие в памяти нравы своих отцов, они осудили действия Марция как противоречащие древним установлениям, которые заключались, по их словам, в том, чтобы побеждать доблестью, а не хитростью, не засадами и не ночными схватками, не притворным бегством и неожиданным ударом по неприятелю, а также не начиная войну прежде ее объявления, но, напротив, зачастую заранее оповещая о часе и месте предстоящей битвы» (перевод А. С. Бобовича).30

Обычаи древних римлян мало отличались от обычаев египтян. Благодаря Монтеню мы сегодня понимаем, что имел в виду Пианхи, когда говорил о «правилах игры». Противники должны выстроиться друг против друга без всяких уловок, не скрывая свои силы и намерения, чтобы у обоих были равные шансы, как у шахматистов — равное количество фигур перед началом партии. Победа достанется лучшему, как рассудит бог!

О том, что египтяне приняли правила честного боя задолго до эфиопа Пианхи, свидетельствует эпитет, которым иногда награждали воинственного бога Сетха: «Объявляющий сражение»,31 а также рассказ о битве при Мегиддо, когда армия Тутмоса III сразилась с войсками азиатской коалиции.32

Египетское войско на 16-й день первого месяца сезона «шему» дошла до города Ихема (у западного подножия Кармельского хребта в Палестине). Его величество фараон созвал на совет своих храбрых воинов и объявил им, что враг из Кадеша, обосновавшийся в Мегиддо, собрал вокруг себя властителей всех стран, которые прежде были покорны Египту, начиная с Нахарины, и сказал им: «Я противостану [его величеству] в Мегиддо. Скажите мне, [что вы об этом думаете]?» — вопросил фараон.

Советники заподозрили ловушку. Дорога от Ихема к Мегиддо резко сужается. Придется следовать по ней колонной по одному, человек за человеком, лошадь за лошадью. Авангард вступит в бой, когда арьергард будет еще в Арене (населенный пункт в горном проходе через Кармельский хребет). Лучше пойти кружным путем, чтобы все войско сразу могло приблизиться к Мегиддо с севера. Однако фараон отклонил этот разумный план. Он воскликнул: «Клянусь, как любит меня Ра, как жалует мой отец Амон, как молодо [дышит] мой нос жизнью и счастьем, мое величество пойдет по пути тому на Арену! Пускай, кто желает из вас, идет по этим путям, о которых вы говорите, и пускай, кто желает из вас, идет в числе сопровождающих мое величество. Да не скажут они, эти враги, омерзительные для Ра: „Его величество пошел по другой дороге, испугавшись нас!" — так скажут они».

Эта речь сразу убеждает несогласных, и они примыкают к фараону: «Смотри, мы будем в числе сопровождающих твое величество во всяком месте, где будет ходить твое величество, ибо раб должен следовать за своим владыкой» (перевод Н. С. Петровского).

В свете наставлений Пианхи военный совет египтян обсуждал вполне очевидную ситуацию. Враг из Кадеша отправил фараону послание, назначив день и место сражения. Советники подозревают подвох, однако Менхеперра считает недостойным себя и богов, которые его любят и защищают, отклонить это предложение, вполне соответствующее древним обычаям. Дальнейшие события показали, что он был прав. Войско во главе с фараоном вошло в узкую долину и заполнило ее целиком. Военачальники еще раз обратились к нему, умоляя не продвигаться дальше, пока арьергард не минует опасную теснину. Но эта предосторожность оказалась излишней. Противник, расположившийся между Таанаком (город в Северной Палестине) и Мегиддо, даже не подумал атаковать египетское войско на марше, а позволил ему развернуться и занять к середине дня боевые позиции к югу от Мегиддо, где оно спокойно изготовилось для сражения. Правила игры были соблюдены.

Однако советники по-прежнему выполняли свой долг, напоминая фараону об осторожности. Перед ним стояло войско под водительством царя Митанни, но в нем было множество воинов-аму, этих извечных и коварных врагов Египта, о которых один старый фараон XI династии говорил в своем поучении, составленном для сына, Мерикара:

«Подл азиат, плохо место, в котором он живет, — бедно оно водой, труднопроходимо из-за множества деревьев, дороги тяжелы из-за гор. Не сидит он на одном месте, ноги его бродят из нужды. Он сражается со времен Хора, но не побеждает и сам не бывает побежден. Не объявляет он дня битвы, подобно грабителю, страшится он вооруженных отрядов» (перевод Р. И. Рубинштейн).33

Хотя как Монтэ делает из

Цитата

Его величество фараон созвал на совет своих храбрых воинов и объявил им, что враг из Кадеша, обосновавшийся в Мегиддо, собрал вокруг себя властителей всех стран, которые прежде были покорны Египту, начиная с Нахарины, и сказал им: «Я противостану [его величеству] в Мегиддо. Скажите мне, [что вы об этом думаете]?» — вопросил фараон.

вот это

Цитата

Враг из Кадеша отправил фараону послание, назначив день и место сражения.

можно только догадываться. В тексте ничего такого нет - мы видим не пример назначения места и времени битвы, а гипотетическую реконструкцию, основанную на текстах Пианхи и Ахтоя о правиле объявления битвы.

Ну и который раз - "объявление битвы" это опция, иные методы ведения войны и организации сражения она не отменяет.  Вообще довольно странная ситуация - многие готовы заклеймить полководцев и общества, практиковавших "объявление битвы", обвинением в глупости или идеализме, но почему-то не делают этого в отношении того же института дуэлей, хотя большей бессмыслицы, с точки зрения такой "логики вульгарного утилитаризма", придумать сложно! Вызов на дуэль, выбор оружия и прочее - ну очевидно же, что противника нужно тихо отравить или прирезать в подворотне, желательно - не лично! 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Сказание о Есицунэ". "Гикэйки". 義経記

На русском в переводе А. Стругацкого.

Цитата

Конечно, он искусный воитель. Никогда прежде не воевал на кораблях, но в морском бою не устрашился ни волн, ни ветра и прыгал с борта на борт лёгкий, словно птица. Или взять сражение за Итинотани. Была там крепость, какой нигде больше нет. У Тайра сто с лишним тысяч войска, у нас – шестьдесят пять тысяч. Когда у осаждённых сил мало, а у осаждающих силы большие, тогда дело обычное. А тут в крепости сил много, и все местные, у осаждающих же сил меньше, и местности никто не знает. Казалось нам, что взять крепость нипочём не удастся, однако Ёсицунэ провёл кучку воинов тропой Хиэдори по каменным кручам, где и птицы не летают, ринулся на врагов сверху и в конце концов их уничтожил. Такое обыкновенному человеку не под силу. Взять теперь битву у Ясимы. Бушевала страшная буря, выходить в море нечего было и думать, а он стремительно переправляется всего на пяти кораблях с отрядом в каких-нибудь пять десятков человек, дерзко подступает к Ясимскому лагерю и обращает в бегство десятки тысяч воинов дома Тайра! И ни разу не дрогнул он вплоть до последней битвы в Данноурском мешке, и воины что из Восточных, что из Западных земель превозносят его, говоря, что ни у ханьцев, ни в нашей стране не было ещё такого военачальника, он же, лелея дерзкий свой умысел, ласкает каждого и не обходит вниманием даже самого захудалого из самураев, и все они в один голос восхищённо толкуют между собой: «Вот доподлинный господин для самураев! Положить за него жизнь нисколько не жаль, всё равно что бросить горсть пыли!»

На японском

Цитата

かくて武功の達者一度も慣れぬ船軍にも風波の難を恐れず、舟端を走り給ふ事鳥の如し。一谷の合戦にも城は無双の城なり。平家は十万余騎なり。味方は六万五千余騎なり。城は無勢にて寄手は多勢こそ、軍の勝負は決し候ふに、是は城は多勢、案内者寄手は無勢、不案内の者共なり。容易く落つべきとも見え候はざりしを、鵯鳥越とて鳥獣も通ひ難き巌石を無勢にて落し、平家を遂に追ひ落し給ふ事は凡夫の業ならず。今度八嶋の軍に大風にて浪おびたたしくて、船の通ふべき様も無かりしを、只船五艘にて馳せ渡し、僅に五十余騎にて、憚る所無く八嶋の城へ押し寄せて、平家数万騎を追ひ落し、壇浦の詰軍までも遂に弱げを見せ給はず。漢家本朝にも是程の大将軍如何であるべきとて、東国西国の兵共一同に仰ぎ奉る。野心を挿みたる人にておはすれば、人ごとに情をかけ、侍までも目をかけられし間、侍共「あはれ侍の主かな。此の殿に命を奉る事は塵よりも惜しからじ」と申して、心をかけ奉りて候ふ。

武功の達者 - дословно "искусный в воинских делах"?

船軍 - "война на кораблях".

舟端 - "борт корабля".

城は無双の城 - "несравненная крепость (сиро)".

平家は十万余騎 - "более десяти десятков тысяч всадников дома Тайра".

味方は六万五千余騎 - "наших сторонников 65 тысяч всадников".

只船五艘 - "кораблей только пять небольших".

僅に五十余騎 - "всего только более пяти десятков всадников".

平家数万騎 - "многие десятки тысяч всадников дома Тайра".

 

На русском

Цитата

Там свой отряд в девяносто три человека он разделил на два и, как стемнело, во главе пятидесяти шести вступил в город, словно бы прямо с дороги; остальные двинулись следом, несколько приотстав. Они прошли по улице перед храмом Гион, переправились через Камо по мосту Четвёртого проспекта и стали спускаться на юг по улице Хигаси-но Тоин. Тут надобно сказать, что был среди приближённых Судьи Ёсицунэ некий Эда Гэндзо, уроженец Синано. Он навещал одну даму, жившую близ перекрёстка Пятого проспекта и проспекта Токёгоку, и вот, направляясь к ней из дворца Хорикава, где располагался его господин, он на Хигаси-но Тоин прямо, что называется, носом упёрся в процессию паломников. В тени домов было темновато, и поначалу он разглядел только, что идут они через столицу на поклонение в Кумано. «Любопытно знать, откуда это они?» – подумал он, пропуская мимо себя передние ряды, а когда увидел задние, то вдруг узнал Тосабо из Никайдо. «С чего это Тосабо в такое студёное время, да ещё с такой силой людей, вздумал молиться в Кумано? – удивился он. – Хорошо бы его спросить, а то ведь у нашего господина с Камакурским Правителем всё время нелады. Только ведь правду он мне всё равно не скажет. Может, надобно исхитриться и с видом первого встречного заговорить с носильщиками?» Всё вышло, как он хотел: с ним поравнялся второй отряд, и у него спросили:

– Как здесь добраться до Ворот Шестого проспекта и Масляного переулка Абуракодзи?

Он объяснил: так-де и так. Затем, увязавшись за ними, задал вопрос:

– Кто и откуда ваш хозяин?

– Господин Тосабо из Никайдо, что в провинции Сагами, – ответили ему.

Тут шедший позади увалень проворчал:

– Вот говорят, что мужчине надо хоть раз в жизни полюбоваться столицей. Да ведь это хорошо, если входишь в столицу средь бела дня, а мы зачем-то остановились в дороге, ждали вечера. Слуг с собой ведём, груз на себе тащим. А на улицах-то темно.

На японском

Цитата

未だ日高しとて、四の宮河原などにて日を暮し、九十三騎三手に分けて、白地なる様にもてなし、五十六騎にて我が身は京へ入り、残りは引き下りてぞ入りにける。祇園大路を通りて、河原を打ち渡りて、東洞院を下りに打つ程に、判官殿の御内に信濃国の住人に江田源三と言ふ者有り。三条京極に女の許に通ひけるが、堀河殿を出でて行く程に、五条の東洞院にて鼻突にこそ行き会ひたれ。人の屋陰の仄暗き所にて見ければ、熊野詣と見なして、何処の道者やらんと、先陣を通して後陣を見れば、二階堂の土佐と見なして、土佐が此の頃大勢にて熊野詣すべしとこそ覚えねと思ひ案ずるに、我等が殿と鎌倉殿と下心よくもおはせざる間、寄りて問はばやと思ひけれども、有りの儘にはよも言はじ。中々知らぬ顔にて、夫奴を賺して問はばやと思ひて待つ所に、案の如く後れ馳せの者共、「六条の坊門油小路へは何方へ行くぞ」と問ひければ、云々に教へけり。江田追ひ著きて、「何の国に誰と申す人ぞ」と問ひければ、「相模国二階堂の土佐殿」とぞ申しける。後に来る奴原の佗びけるは、「さもあれ、只身の一期の見物は京とこそ言へ、何ぞ日中に京入はせで、道にて日の暮し様ぞ。我等共物は持ちたり、道は暗し」

九十三騎三手に分けて - "93 всадников разделил на 3 группы". В каком-то из текстов или опечатка, или еще что.

五十六騎 - "56 всадников".

大勢 - "множество народу", "толпа". 

Слуг и носильщиков не нашел - текст для меня слишком сложный. =(

На русском.

Цитата

Там уже расседлали всех лошадей и мыли им ноги, и человек пятьдесят-шестьдесят воинов, рассевшись рядами, о чём-то, видимо, совещались тихими голосами. 

На японском

Цитата

江田承りて、土佐が宿所、油小路に行きて見れば、皆馬共鞍下し、すそ洗ひなどしける。兵五六十人並居て、何とは知らず評定しける。

皆馬共鞍下し - "сняли седла со всех лошадей".

兵五六十人 - "воинов (цувамоно) 50-60 человек".

На русском.

Цитата

Там, в гостиной, Тосабо и его дружинники числом до семи или восьми десятков, расположившись рядами, держали совет о ночном нападении.

На японском.

Цитата

簾をざつと打ち上げて見れば、郎等共七八十人座敷 に列りて、夜討の評定する所に

郎等共 - "дружина".

七八十人 - "7-8 десятков людей".

На русском.

Цитата

Дальше медлить не годилось, и вот в час Быка семнадцатого числа десятого месяца Тосабо во главе своей сотни всадников и в сопровождении пятидесяти головорезов из сиракавских притонов, взятых проводниками по Киото, двинулся на Пятый проспект ко дворцу Хорикава.

На японском.

Цитата

土佐が勢百騎白川の印地五十人相語らひ、京の案内者として、十月十七日の丑の刻許りに六条堀河に押し寄せたり

勢百騎 - "силами в сотню всадников".

白川の印地五十人 - "пять десятков человек из Сиракава".

案内者 - "проводники". 

На русском.

Цитата

Но Кисанда уже взобрался на наблюдательную вышку и закричал что было силы:

– На дворец наместника напали! Где вы, его кэраи и слуги? Кто не явится на помощь нынче ночью, тот завтра будет объявлен пособником мятежа!

Призыв этот был услышан вблизи и вдали, так что вся столица и предместье Сиракава разом всполошились. Воины Судьи Ёсицунэ и прочий люд набежали со всех сторон, взяли отряд Тосабо в кольцо и свирепо на него набросились. Катаока Хатиро ворвался в самую гущу воинов Тосабо и повергнул к ногам Ёсицунэ три отрубленных головы и трех человек, взятых живыми. Исэ Сабуро взял двух пленных и принёс пять голов. Камэи Рокуро взял в плен двоих. Сато Сиро Таданобу взял двух пленных и отрубил шесть голов. Бидзэн Хэйсиро убил двоих врагов и сам был ранен. И все остальные тоже хватали пленных и разживались всяким добром, кто сколько хотел.

На японском.

Цитата

喜三太に上がりて、大音上げて申しけるは、「六条殿に夜討ち入りたり。御内の人々は無きか。在京の人は無きか。今夜参らぬ輩は、明日は謀反の与党たるべし」と呼ばはりける。此処に聞き付け、彼処に聞き付け京白川一つになりて騒動す。判官殿の侍共を始めとして、此処彼処より馳せ来たる。土佐が勢を中に取り篭めて散々に攻む。片岡八郎、土佐が勢の中に駆け入りて、首二つ、生捕り三人して見参に入る。伊勢三郎、生捕り二人、首三つ取りて参らする。亀井六郎、備前平四郎二人討ちて参る。彼等を始めとして、生捕り分捕思ひ思ひにぞしける。其の中にも軍の哀れなりしは、江田源三にて止めたり。

櫓 - "ягура".

御内の人 - если правильно понял, то это верхушка "двора" знатного человека. Живущие в его доме вассалы, родственники и дружинники, управляющие, советники, администраторы, обслуга и т.д. 

在京の人 - "люди Киото".

判官殿の侍 - "самураи судьи".

 

Сегун Минамото Еритомо отправляет решать проблему с Есицунэ доверенного человека Тосабо. И что видим? У Тосабо, который персона известная (его и в лицо знают, в отличие от того же Акамацу полутора веками позднее), под рукой нет и сотни конных. Слуг и пеших опять никто не считал, но в его свите они есть. Что интересно - то ли все, то ли большая часть конников Тосабо - "дружина", там буквально "отряд равных".

В Киото и окрестностях, на минутку, квартирует армия Есицунэ - якобы более 15 тысяч только конных. На дорогах неспокойно. И - Тосабо не рискует открыто въехать в город и с сотней всадников. Но даже 5 десятков конных  - "сила людей" и достойная причина для переполоха в окружении Есицунэ!

Пять десятков проводников для сотни конных - как-то, кажется, через чур. Возможно, что они все-таки бойцы. Про вооруженную пешую челядь Тосабо - традиционно тишина. Возможно, что к сотне всадников надо бы добавить пару сотен пеших. 

В усадьбе Есицунэ в момент нападения оказывается только сам судья да Кисанда. Потом еще Бэнкэй придет. Опять же - масштаб события. Хотя, возможно, это чистая литературщина. А слуг положением ниже Кисанды просто не упомянули из соображений повествования. Даже сам Кисанда не решился имя называть - "засмеют", родовитостью не вышел.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 часа назад, hoplit сказал:

武功の達者 - дословно "искусный в воинских делах"?

Угун ды дачжэ - тот, кто сведущ в воинских делах.

14 часа назад, hoplit сказал:

舟端 - "борт корабля".

Буквально "край корабля". Какой?

14 часа назад, hoplit сказал:

城は無双の城 - "несравненная крепость (сиро)".

Буквально "[этой] крепости нет пары".

14 часа назад, hoplit сказал:

只船五艘 - "кораблей только пять небольших".

Всего пять кораблей. Последний иероглиф - счетное слово для кораблей и лодок.

14 часа назад, hoplit сказал:

大勢 - "множество народу", "толпа". 

В классическом китайском как одно слово - "общее положение, сложившаяся ситуация", с разбивками по иероглифам - "большая сила".

14 часа назад, hoplit сказал:

郎等共 - "дружина"

"Мелкие чиновники/молодые парни и прочие все вместе".

14 часа назад, hoplit сказал:

案内者 - "проводники". 

Скорее, "имеющие отношение к делам в столице". Цзин ды аннэй чжэ - имеющие отношение к делам в столице.

14 часа назад, hoplit сказал:

白川の印地五十人 - "пять десятков человек из Сиракава".

Тут чистый японизм. Вопрос в языке - насколько тут камбун соотносится с вэньянь?

Инди 印地 - сложно перевести, буквально "печатать/клеймить землю". Байчуань ды инди уши жэнь - 50 человек, заклеймивших земли Белой Реки.

14 часа назад, hoplit сказал:

櫓 - "ягура".

Архаичное китайское слово. Означает наблюдательную вышку. Обычно слепленную наскоряк из подручных материалов в походном лагере.

14 часа назад, hoplit сказал:

御内の人 - если правильно понял, то это верхушка "двора" знатного человека. Живущие в его доме вассалы, родственники и дружинники, управляющие, советники, администраторы, обслуга и т.д. 

Буквально "свитские". Юйнэй ды жэнь - люди из свиты.

14 часа назад, hoplit сказал:

在京の人 - "люди Киото".

Люди, находящиеся в столице / из столицы - цзайцзин ды жэнь.

14 часа назад, hoplit сказал:

判官殿の侍 - "самураи судьи".

В вэньянь получилось бы "служки при судебном присутствии". Скорее всего, имеются в виду самураи, выполнявшие роль приставов и охранников при суде.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 12.12.2016в11:18, Чжан Гэда сказал:

Последний иероглиф - счетное слово для кораблей и лодок.

В словарике была пометка, что это счетное слово для небольших судов. То есть - к лодкам применимо, а вот что-то большое так писать не принято.

Цитата

"Мелкие чиновники/молодые парни и прочие все вместе".

Занятно. В японском с разбивкой: "молодые парни, молодцы" ( ), "равные" ( ), "вместе" (共).

N.B. Не так - 郎等 это "рото". "Молодцы". На практике - там диапазон от "воинской свиты", "дружины" до "по случаю следующих за лидером воинов", "ситуативных компаньонов".

В 12.12.2016в11:18, Чжан Гэда сказал:

Тут чистый японизм.

Тут, скорее всего, может быть дословно прав переводчик. Про "отребье из притонов".

В 12.12.2016в11:18, Чжан Гэда сказал:

Скорее всего, имеются в виду самураи, выполнявшие роль приставов и охранников при суде.

Тут "судья" - собственно сам Есицунэ, а сам статус - скорее "почетная медаль", более чем формальные ранг и должность. Они там все - "члены земельных управ, слуги государева двора и управляющие сеэнами". По смыслу ближе - "самураи Есицунэ".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще из нагугленного на The Samurai Archives и окрестностях про конский доспех.

Цитата

Here is a quote from a newly translated chapter on Japanese mail from "Nihon katchū no shin kenkyū" (new study of Japanese armor) by Hachirō Yamagami, 1928. It states that kusari (mail) was used on war horses during the Muromachi period.Yamagami was a researcher of Japanese armor and is still highly regarded in Japan along with Sasama yoshihiko, unfortunately his writings remain mostly untranslated into English. 

...

With the increasing use of mail, kusari (mail armor) was also used for war horses, as known for example from the Muromachi-period war chronicle Meitoku-ki (明徳記) which mentions a “kin-gusari no uma-yoroi” (金鎖の馬鎧). [Translator´s note: The term kin-gusari is sometimes also read as kinsa].

Еще

Цитата

The explanation by Wakisaka Atsushi in the screen book says that according to the Kuroda Kafu, on Hideyoshi's Kyushu campaign in 1587, the horses of the capital-area (Kamigata) warriors wore masks (馬面), but the people of the area (inaka) did not realize that, and so they thought that the things the capital-area warriors were riding were not horses, but must be some kind of fearsome dragon snakes 龍蛇の類.

и

Цитата

Both volumes of Ritta Nakanishi's armor books arrived last week and I noticed two pages on horse armor. Were you describing the Japanese text or the uneven English caption? 

Caption pg. 59:

"Uma-yoroi armors for horses had been existed since Sui to Tang dynasties in China, Koguryeo dynasty in Korea, and in Japan, they were deployed to Nara peroid's armies in the name of Bamen horse mask or Uma-yoroi horse armor. The Adsuchi-momoyama peroid saw the zenith of Uma-yoroi, and fashionable generals such as Nobunaga or Hideyoshi and their vassals vied with each other for their gorgeousness to the utmost. They were made of leather and the surface was painted with lacquer and sometimes gilt. 

As for the Bamen horse masks, dragon faced type was popular. In the folding screen pictures of the winter and summer campaigns of Oosaka, there are many examples of them reflecting each rider's taste elaborately. The illustration shows totally gilt Uma-yoroi of Hideyoshi".

Caption pg.61: 

"Initially, the Uma-yoroi covered horse neck only, but the type that covers whole body became typical in the Warring States period".

и

Цитата

Reading Saga of the Samurai volume 2 on Takeda Nobutora. On page 52, the horse armor was rarely used for war and was reserved for military parades.

Есть редкие отрывочные упоминания на 16 век - тот же "конь в броне" у Нобунаги. 

Кроме Meitoku-ki есть некоторое число картин, которые считают копиями оригиналов 14-15 века. Насколько обоснованно - не представляю вообще. Но, если это правда - конский доспех прослеживается в Древней Японии, потом перерыв (?) до Намбокуте (14 век), далее доспех имеет ограниченное хождение до начала 17 века (осады Осаки), затем - повторяет путь японского доспеха вообще. Изготовление "на всякий пожарный" по инерции => цацка для парадов и торжественных шествий. 

Изо, которое, в теории, может показывать конский доспех 14-15 столетий.

Bo8qug0IIAAA-S5.thumb.jpg.125148f1aa1b25

Bo8quguIcAAJw6P.thumb.jpg.df21f0442d3c0e

Ouchi-Yoshihiro.jpg.61e782227bd3f46b4687 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, hoplit сказал:

То есть - к лодкам применимо, а вот что-то большое так писать не принято.

Если только в японском языке не внесены доп. изменения.

Только что, hoplit сказал:

Занятно. В японском с разбивкой: "молодые парни, молодцы" ( ), "равные" ( ), "вместе" (共).

Вся фраза читается так: 郎等共七八十人座敷 に列りて

Молодые парни (если брать это значение) и прочие, всего 70-80 человек, выстроились рядами.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Сказание о Есицунэ".

"Высокие отношения".

Цитата

В первый день одиннадцатого месяца столичный Судья Ёсицунэ отправил с превосходительным Нисиномия-но самми в резиденцию государя-монаха такое послание:

«Когда я, не щадя своей жизни, громил врагов династии, я не только смывал позор с имени предков своих, но и стремился утишить высочайший гнев. И вот, в то время как ожидал я особых милостей в знак монаршей благодарности, поражает меня нежданное известие: Камакурский Правитель, словно неблагодарный волк, ищущий загрызть человека, который его вскормил, отрядил против меня свои войска. Надеялся я получить во владение земли к западу от заставы Встреч, однако теперь прошу, чтобы отдали мне хотя бы только Сикоку и Кюсю, куда бы я и удалился незамедлительно».

Тут надлежало определить высочайшее решение, и потому собрался Придворный Совет. Каждый высказал своё мнение, и приговорено было так: «То, что говорит в своём послании Ёсицунэ, вызывает сочувствие. Однако, ежели даровать ему соответствующий рескрипт, гнев Камакурского Правителя будет ужасен. Напротив, ежели такой рескрипт не будет ему пожалован, Ёсицунэ, несомненно, поведёт себя в столице по примеру своего двоюродного брата Кисо Ёсинаки, и тогда здесь учинится великое беспокойство. Поскольку войска Камакурского Правителя уже находятся на пути к столице, надлежит сделать так: даровать Ёсицунэ просимый рескрипт и в то же время указать войскам Минамото из ближайших провинций напасть на него близ бухты Даймоцу».

На том порешили, и рескрипт был дарован. Получив его, Судья Ёсицунэ стал готовиться к отбытию на Сикоку. Как раз в то время в столице собралось множество воинов из Сикоку, и был среди них некий Огата Сабуро Корэёси. Ёсицунэ призвал его к себе и сказал:

– Я пожалован землями Кюсю и направляюсь туда. Могу я положиться на тебя?

И Корэёси ответил:

– Как раз сейчас прибыл в столицу некто Кикути Дзиро. Призовите к себе и его, и, ежели благоугодно будет вам его казнить, я сделаю всё, что вы прикажете.

Судья Ёсицунэ призвал к себе Бэнкэя и Исэ Сабуро и спросил:

– Кто из них лучше – Кикути или Огата Сабуро?

Они ответили:

– Оба равноценны. Правда, Кикути будет понадёжней, но зато у Огаты больше воинов.

Тогда Ёсицунэ вызвал Кикути и сказал:

– Беру тебя в сторонники.

– Я бы с радостью пошёл под вашу руку, – ответил Кикути, – да вот беда: сына моего взяли на службу в Восточных землях, а разве это дело, чтобы родитель и сын состояли во враждующих лагерях?

И Ёсицунэ объявил:

– Раз так, надлежит Кикути убить.

К жилищу Кикути был послан отряд под командой Бэнкэя и Исэ Сабуро. Кикути отбивался до последней стрелы, затем поджёг свой дом и зарезался. И Огата Сабуро, взяв голову самоубийцы, представил её Ёсицунэ.

Пара карт. Война Гэмпэй.

584ee354c8f30_.thumb.jpg.4149eeac684a09e

array_of_forces_IX01.thumb.jpg.26100d965

Share this post


Link to post
Share on other sites

В сторону - к теме "оценочных определений" и прочих "замеров на глаз".

ПМВ. Пилоты-истребители.

Цитата

Бельке О.

"Многие из пилотов уверяли меня, что стреляли с 10 метров, но я-то видел, что там была почти 1000 метров!"

Наше время. Профессиональные охотники.

Цитата

Кречмар М.

"- А точно стреляет?

- Да меня устраивает…

Мой вопрос подразумевает косвенную подначку, перед которой никакой уважающий себя эвенк устоять не может. Степан берёт карабин, выходит на крутояр, показывает камень в воде.

- Видишь? Метров двести!

Я уточняю в дальномер – сто десять.

- Неважно.

Степан присаживается и выпускает по камню всю обойму. Подначивающе кивает – мол, ты со своего так можешь?
Ладно, нельзя ударить в грязь лицом. Я беру свой Browning BLR, заряжаю магазин патронов PMP и бегло выпускаю его по мишени".

Плюс Власов в ЖЖ упоминал, что у немцев в ВМВ была явная склонность к "сильным выражениям" в документах - даже мелкая стычка была хорошим поводом написать про "ожесточенный" или "невиданно упорный" бой.

 

То есть - даже ремарка от опытного военно практика в стиле "открыли огонь с 50 метров" не есть истина в последней инстанции. Расстояние может быть и 20 и 100 метров. К оценкам вида "стремительно наступали", "упорный бой", "плотный строй", "ужасающий по мощи огонь", "огромные пики" стоит относится в десятеро осторожнее. То, что мыслится "плотным строем" монаху-летописцу 12 века, офицеру-мемуаристу 17 века и кабинетному ученому 19 века, может кардинально не совпадать с современными "бытовыми" оценками. 

 

flodden-diagram-with-psychology.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Из Сансома.

Цитата

The distribution of land between the two clans was not in accord­ance with their military strength in all localities. In the number of their adherents the Taira exceeded the Minamoto in eastern Japan and the northern provinces3. Yet it was in western Japan that the Taira rose to power, through official service and military success. On the other hand, though the Minamoto had great holdings of land in the home provinces, their most reliable adherents were in the north, where they had no great manors but had acquired what was to prove more valu­able, a tough spirit and great experience in fighting against crafty enemies.

1.thumb.jpg.11dc4106b99acf1dc4d7cb8e5587

 

А теперь интересное. Сансом цитирует неназванный японский источник. Начало 12 века.

Цитата

We have already noticed the turning of the tide after the successes of Taira Masamori in 1108, when he put down the rebellious Minamoto Yoshichika. This was perhaps the first step towards the favour of the Throne, for Masamori was welcomed on his return to the capital and promoted in rank. Contemporary records describe his entry into the city in 1108:


“To-day Tamba no Kami Masamori brought the head of Minamoto Yoshichika to the capital... it was impaled upon a pike and carried by five serving men. Right and left of them were forty or fifty foot soldiers carrying weapons and wearing full armour. These were fol­lowed by Masamori and about one hundred retainers, their swords and spears flashing in the sunshine, bowmen and horsemen in column sta­tioned along the route. ... Crowds of sightseers of all degrees came, with their carriages and horses. All the population of the city, men and women, seemed to fill the streets and all were in a state of frenzied
excitement.”

 

Теперь - "Сказание о Есицунэ".

Цитата

В ту пору Ёсицунэ сопровождала прославленная в мире танцовщица-сирабёси Сидзука, дочь Преподобной Исо, одетая, по желанию господина, в охотничий костюм. Сам же Ёсицунэ был в лёгких доспехах поверх красной парчовой одежды и сидел в окованном серебром седле на дородном вороном коне с пышной гривой и густым хвостом. За ним двумя отрядами по конским мастям следовали пятьдесят всадников в панцирях с чёрными шнурами и на вороных конях под окованными серебром сёдлами и ещё пятьдесят всадников в красных кожаных доспехах и на гнедых конях, а за ними скакали вперемежку отряды по сто и по двести всадников, а всего их было более пятнадцати тысяч человек.

Во всех Западных землях известен огромный корабль «Цукимацу». Пятьсот воинов посадил Ёсицунэ на этот корабль, погрузил сокровища, поставил двадцать пять отменных коней и отплыл к Сикоку.

 

И "Тайхэйки".

Цитата

Среди них Нагасаки Акусиро Саэмон-но-дзё, получив особый приказ на командование, направлялся для главного удара, но, как считали, специально, чтобы никто не знал о силе его войска, оно отправилось с опозданием на один день. Походная одежда Нагасаки на посторонний взгляд была удивительной. Впереди него был знаменосец, за ним на мощных конях, в богатых украшениях, опережая других на два тё, сдерживая коней, следовали более восьмисот всадников в одинаковых доспехах. На нём был воротник «кабанья шея», наголенники, инкрустированные серебром, он был опоясан двумя мечами, отделанными золотом; жеребец Итинохэгуро в пять сяку три сун ростом, лучший к востоку от застав, был покрыт седлом, отделанным золотыми ракушками, словно лодка, добывающая в бухте соль и рассыпавшая её, с подхвостником золотистого оттенка. У командира было тридцать шесть больших чёрных стрел с крупными серебряными языками; он крепко держал в руках лук, плотно обмотанный  посередине побегами глицинии, пустив коня шагом по узкой дороге. 


В две колонны вытянулись пятьсот с лишним пеших воинов, каждый в одной левой рукавице и в набрюшнике, вооружённый от головы до ног. Они мерно шагали впереди и позади верховых, за ними на расстоянии в четыре-пять те на пять или шесть ри растянулись по  дороге сто с лишним тысяч всадников в доспехах, у каждого на свой вкус. На их шлемах сверкали звезды, рядами, будто гвозди на подошвах обуви, выстроились рукава доспехов. Их мощь сотрясала небо и землю, двигала горы и реки. 


Кроме них, тринадцать дней днём и ночью следовали воины, разделившись на армии по пять тысяч и три тысячи всадников. Не говоря уже о нашей стране, такие большие армии доселе не поднимались ни в земле Тан, ни в Индии, ни у Юань, ни у южных варваров. Не было и людей, которые бы их себе представляли.

Складывается ощущение, что в гунки "выезд полководца с войском" - шаблон, основой для которого послужили парады или что-то похожее. 

Чем так уж отличаются выезды Нагасаки Акусиро, Минамото Есицунэ и Тайра Масамори? У Масамори пеший эскорт - "40-50 воинов", у Акусиро - "более 500". У Есицунэ пешего эскорта не упомянуто. Предводитель выступает или впереди войска, или в самой голове армии - "ведет".  Далее конный эскорт - сотня у Масамори, сотня у Есицунэ, у Акусиро - "8 сотен конных".

Остальное войско Масамори стоит вдоль маршрута выезда. Неуказанное число пеших и конных. За Есицунэ - "скакали .. отряды по 100 и 200 человек, всего более 15 000". За Акусиро - "100 тысяч конных" и множество армий по 3-5 тысяч конных. 

При этом тот же Есицунэ в следующем абзаце погрузит на "преогромный корабль" 500 человек и 25 лошадей, после чего о его "15 тысячах конных" мы более не услышим.

Можно осторожно предположить, что все эти "тыщи войска" и "сотни эскорта" играют роль "седла в серебре" и прочих "красных шнуров" с "жеребцами в 5 сяку 3 сун". Клишированное стандартное описание выезда знатного полководца. Цвет шнуров и число сотен и тысяч воинов - лишь бы в рифму (или что там у бива-хоси?) попадало.

 

Фрагмент из "Сказания о Есицунэ" на японском.

Цитата

其の頃世にもてなしける磯の禅師が娘、静と言ふ白拍子を狩装束せさせてぞ召し具せられける。我が身は赤地の錦の直垂に小具足ばかりにて、黒き馬の太く逞しきが、尾髪飽くまで足らひたるに、白覆輪の鞍置いてぞ乗り給ふ。黒糸威の鎧著て、黒き馬に白覆輪の鞍置きて乗りたる者五十騎、萌黄威の鎧に鹿毛なる馬に乗りたる者五十騎、毛つるべに其の数打たせて、其の後は打込みに百騎、二百騎打ちける。以上其の勢一万五千余騎なり。西国に聞こえたる月丸と言ふ大船に、五百人の勢を取り乗せて、財宝を積み、二五疋の馬共立てて、四国路を志す。

小具足 - "когусоку". Кажется, что это не "легкий доспех", а "вспомогательные части доспеха", основными частями считались кираса с кусадзури, иногда еще содэ и шлем. Выше по тексту есть эпизод, где 

Цитата

Судья Ёсицунэ во всех доспехах, кроме панциря, и при мече вышел на веранду.

Это, кажется, и есть - "когусоку". На японском, к сожалению, этот оборот найти не смог. Возможно - у А. Стругацкого был другой вариант текста, чем выставленный тут 義経記

五十騎 - "50 всадников".

百騎、二百騎 - "100-200 всадников".

一万五千余騎 - "более 15 000 всадников".

五百人の勢 - "500 человек". Тут же нет "500 воинов"? 

二五疋の馬 - "25 лошадей".

大船 - "о-бунэ". "Большой корабль/судно/лодка".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще к теме точности, аккуратности и последовательности изложения событий в источниках.

Лукин П.В. Существовало ли в древней Руси народное ополчение? Некоторые сравнительно-исторические наблюдения.

11.thumb.jpg.887051469bca656bf7b85f91ca8

12.thumb.jpg.b10ba5ea9d181558364f413b4ce

13.thumb.jpg.d00d5e3e0b3ecd72b818e2e2c0c

14.thumb.jpg.171b55202ae476f15edd579cd75

15.thumb.jpg.de96e10808ea11ec461d4d52e1e

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 13.12.2016в00:28, hoplit сказал:

五百人の勢 - "500 человек". Тут же нет "500 воинов"? 

Толпа/сила в 500 человек.

На тему чисел - в Нанкине в 1864 г. было 20 тыс. гарнизона. Жителей около 100 тыс. А может и меньше - многие ушли из города.

Но наш современный ученый говорит о 1 млн. вырезанных Цинами жителей Нанкина!

Причем на что опирается, кроме установок РГГУ - непонятно.

Надо еще ментальную культуру того или иного человека учитывать.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Итак - крупнейший в Японии корабль, на котором плывет Есицунэ - 月丸 ("Полная луна"?).

Берет на борт 25 лошадей, груз и 500 человек (воины, экипаж с гребцами и двор со слугами?). Парусно-гребной.

Цитата

– А ну, навались! – скомандовали гребцам. 

Гребцы налегли на вёсла, но, когда уже показалась в дымке восточная часть Сиомицусимы, что на острове Авадзи, вновь у северного склона той же горы колесом закрутилась чёрная туча.

На японском.

Цитата

「押せや、者共」とて漕ぐ程に、淡路国水島の東を幽に見て行く程に、先の山の北の腰に、又黒雲の車輪の様なるが出で来たる

漕ぐ - "грести".

Цитата

И тут он крикнул:
– Есть ли из воинов или слуг ловкий парень, кто бы с серпом «наигама» за поясом вскарабкался на мачту и перерубил бы канат от «цикады»?

На японском

Цитата

「抑侍の中にも下部の中にも、器量の者やある。あの帆柱に上りて、薙鎌にて蝉の綱を切れ」とぞ仰せられける。

帆柱 - "мачта".

薙鎌 - "нагикама". "Косящий серп". Возможно выглядел как-то так:

b0287744_17565382.thumb.jpg.76dfe6709f52

5852d35db277c__s1.jpg.8dfafc3ec2f21be501

Цитата

Мачта была огромная, толщиною больше обхвата крупного человека, а высотой едва ли не в полтора десятка хиро.

На японском

Цитата

指しも合はぬ程のの高さは、四五丈もあるらんと思ふ程なり

柱 - "столб".

四五丈 - "4-5 дзе". Солько этот "дзе" - не знаю. Может быть и 4 сяку, и 10 сяку. Даже если отбросить то, что сяку могут быть разными - уже разброс от 12-15 метров до 5-6,5 метров. У А. Стругацкого вообще в тексте "полтора десятка хиро", хиро равен кэну - 6 сяку, то есть высота метров 25. По тексту скорее подходят большие цифры - это обледенелая мачта, по которой в шторм карабкается второстепенный герой с нагикама, чтобы обрезать такелаж. С другой стороны - из соображений эпика тут как раз самое время накинуть пяток метров, а не давать скучные истинные размерения.

И еще одно напоминание, что текст, по которому переводил А. Стругацкий, может отличаться от доступного мне. Перевести когусоку как "легкий доспех" - одно (это узкий оружейный термин), а вот "полтора десятка хиро" и "4-5 дзе" - уже явно разные исходные тексты на японском.

Цитата

Уже в ближних и дальних селениях кладут изукрашенные перламутром сёдла на спины пятисот лучших коней, уже стоят у берега три тысячи лодок со щитами по бортам, и все ждут Судью Ёсицунэ.

На японском.

Цитата

此の浦にぞ著き給ふらんとて、当国の住人豊島の蔵人、上野判官、小溝太郎承りて、陸に五百疋の名馬に鞍皆具置きて、磯には三十艘の杉舟に掻をかき、判官を待ち懸けたるぞ

五百疋の名馬 - "500 лучших коней".

三十艘の杉舟 - "три десятка лодок из японского кедра".

楯 - "щит", "татэ".

Опять - "3000 лодок" и "30 лодок". О_о??

Цитата

Ведомо сделалось: нынче ночью прибыл корабль, коего в ночь накануне не видели в бухте, и навес не убран на нём. Подозрительный это корабль. Вышло решение его досмотреть, и вот пять сотен всадников спешились, погрузились в тридцать лодок и отчалили от берега. Хотя начался отлив, лёгкие лодки сидели мелко, гребцы подобрались ловкие, выгребали они искусно и в согласии с замыслом, так что взяли корабль в кольцо. «Чтоб ни один не ушёл!» – прогремел приказ. Судья же Ёсицунэ, видя это, произнёс:

– Пусть нападение врагов здесь никого не тревожит. Может статься, они вообще не посмеют напасть, как только узнают, что на борту сам Ёсицунэ. Но ежели буйная схватка всё же начнётся, смотрите тогда не обращайте внимания на мелкую сволочь. Беритесь за «медвежьи лапы» на длинных древках и хватайте живьём крупную дичь, тех, в ком опознаете начальников.

На японском

Цитата

宵には見えぬ船の夜の中に著きて、を取らせず、是ぞ怪しけれ。何舟にてある、引き寄せて見んとて、五百余騎三十艘の舟に取り乗り、押し出だす。潮干なれ共小船なり、足は浅し、究竟の■取は乗せたり、思ふ様に漕ぎかけて大船を中に取り篭め、漏らすなとぞ罵りける。判官御覧じて、「敵が進めばとて、味方は周章つな。義経が船と見ば左右無くよも近づかじ。狼藉せば武者に目なかけそ。柄長き熊手へて、大将と覚しからん奴を手捕にせよ」とぞ宣ひける。

苫 - "плетеный навес". 

五百余騎 - "более 500 всадников".

十艘の舟 - "три десятка лодок".

潮干 - "отлив".

共小船 - "группа маленьких лодок".

足は浅し - "малая осадка".

思ふ様に漕ぎかけて大船を中に取り篭め - "выстроились  в линию и окружили большой корабль"?

柄長き熊手 - "медвежья лапа с длинной рукоятью"? 

А вот особо вкусный момент.

Цитата

Был Катаока облачён поверх белого кафтана в кожаный панцирь с жёлтым узором по белому полю; шлем он нарочно не надел, а покрывала его голову самурайская шапка ориэбоси, прихваченная тесьмой на подбородке. Держа под мышкой лук нелакированного дерева, он вынес и поставил со стуком на банку ящик со стрелами и снял крышку; нет, там не были обычные стрелы с наконечниками «щиторуб» и «птичий язык», а были там стрелы из выпрямленного бамбука с обструганными утолщениями и с оперением, притороченным по обеим сторонам корой бересклета; стволы их были усилены насадками из тиса и чёрного дуба окружностью в четыре и длиною в шесть сунов, и такой же длины достигал дубовый или тисовый наконечник «древобой».

– Следует знать, – объявил Катаока, – что стрелять такой вот стрелой по живому врагу не стоит, она может и не пробить панцирь. Но борта этих лодок делают на Сикоку из криптомерии тонкими, а лодка набита людьми до отказа и сидит достаточно низко. Если я буду бить, целясь примерно на пять сунов ниже уровня воды, мои стрелы проломят борта, как долотом. В лодки хлынет вода, люди в панике замечутся и сами их потопят, и тут уж им всем, несомненно, будет конец. Если к ним поплывут на помощь, не выбирайте целей, бейте стрелами бегло, в кого ни попадёт.

– Мы готовы! – откликнулись воины.

Катаока упёрся коленом в банку и стал с бешеной быстротой выпускать стрелы одну за другой. Полтора десятка, из них десять с тисовыми «древобоями», поразили днища лодок, и лодки начали наполняться водой. Люди в них заметались, запрыгали, затопали, лодки стали переворачиваться, и вот уже три из них у всех на глазах затонули. Тэсимы Курандо не было больше в живых, и остальные поспешили обратно к берегу. Печально разбрелись бойцы по домам от бухты Даймоцу, с плачем унося бренные останки своего предводителя.

На японском.

Цитата

片岡白き直垂に黄白地の鎧著て、わざと兜は著ざりけり。折烏帽子に烏帽子懸して、白木の弓脇に挟み、矢櫃一合せがいの上にからと置きて、蓋を取りて除けければ、箆をば揉めで節の上を掻き刮げて、羽をば樺矧に矧ぎたる矢の、石■と黒樫と強げなる所を拵へて、周り四寸、長さ六寸に拵へて、角木割を五六寸ぞ入れたりける。「何ともあれ、是を以て、主を射ばこそ、鎧の裏かかぬ共言はれめ、四国のかた杉舟の端薄なるに、大勢は込み乗りて船足は入りたり水際を五寸ばかり下げて、矢目近にひやうど射るならば、鑿を以て割る様にこそ有らんずらめ。水舟に入らば、ふみ沈めふみ沈めて、皆失せんとするものを。助舟寄らば、精兵小兵をば嫌ふべからず。釣瓶矢に射てくれよ」とぞ申しける。兵共「承る」と申しける。片岡せがいの上に片膝突いて、差し詰め引き詰め、散々にこそ射たりけれ。船腹に石■の木割を十四五射立てて置きたりければ、水一はた入る。周章狼狽きて、踏み返し、目の前にて杉舟三艘まで失せにけり。豊島冠者亡せにければ、大物浦に船を漕ぎ寄せて、空しき体を舁きて、泣く泣く宿所へぞ帰りける。

白木の弓 - "лук из чистого (нелакированного?) дерева".

矢櫃 - "ящик (бочка) со стрелами".

黒樫 - "черный дуб".

四国のかた杉舟の端薄 - "лодки из криптомерии с Сикоку имеют тонкие борта".

水際を五寸ばかり下げて - "пять сун ниже уровня воды".

大勢は込み乗りて - "толпа людей нагружена".

船足は入りたり - "лодка сидит низко".

水舟に入らば - "лодка наберет воды".

兵共 - "группа воинов (цувамоно)", по тексту скорее просто "воины".

十四五射 - "14-15 выстрелов".

Про наконечники "щиторуб" и "ласточкин хвост" не нашел, про "15 выстрелов, из них 10 с тисовыми древобоями" тоже.  Но про тяжелые деревянные стрелы для проламывания досок - все подробно расписано. Интересно - такие на самом деле были?

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Толпа/сила в 500 человек.

Спасибо!

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

На тему чисел - в Нанкине в 1864 г. было 20 тыс. гарнизона. Жителей около 100 тыс. А может и меньше - многие ушли из города.

Но наш современный ученый говорит о 1 млн. вырезанных Цинами жителей Нанкина!

Причем на что опирается, кроме установок РГГУ - непонятно.

Тут интересен скорее пример, когда числа плавают в пределах абзаца/предложения даже у высокоинформированного адресанта - как у Райнальда. Ученый-то через сколько лет пишет - а тут письмо сюзерену, где из достоверного только факт победы - в числах просто каша, даже осмысленного желания что-то исказить не видно. =(

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 часа назад, hoplit сказал:

Итак - крупнейший в Японии корабль, на котором плывет Есицунэ - 月丸 ("Полная луна"?).

Просто Гэцу-мару. Мару - счетное слово для кораблей.

12 часа назад, hoplit сказал:

「押せや、者共」とて漕ぐ程に

В японском, может быть, и грести, но в классическом вэньянь - перевозить по воде.

Если убрать японские показатели грамматических отношений, то иероглифический костяк переводится примерно как "те, кто сопровождал, все вместе по воде везли, демонстрируя [нечто]". С учетом неизбежного изменения ряда значений в японском можно перевести и как "гребцы налегли на весла", а также надо учесть, что иероглиф 押 - это "сопровождать под конвоем", т.е. 押者 - те, кто сопровождают, конвоируют.

12 часа назад, hoplit сказал:

薙鎌 - "нагикама". "Косящий серп". Возможно выглядел как-то так:

Это картинки середины XIX в. Как выглядел "нагикама" - можно только гадать.

12 часа назад, hoplit сказал:

柱 - "столб".

Ср. с 帆柱 - просто сокращение от "мачта" (фаньчжу).

12 часа назад, hoplit сказал:

四五丈 - "4-5 дзе".

Обычно 3,2 метра (в Китае), или 3,03 м. (в Японии) х 4 или 5...

12 часа назад, hoplit сказал:

三十艘の杉舟 - "три десятка лодок из японского кедра".

Ну, насколько я знаю, под 杉 понимается т.н. куннингамия (Cunninghamia) из семейства кипарисовых. Кроме того, этот иероглиф означает еще и шест из такой древесины. Возможно, тут не причем материал, а причем - способ передвижения на лодке. Т.е. вполне может оказаться, что на лодке толкались шестами.

12 часа назад, hoplit сказал:

楯 - "щит", "татэ".

В качестве замены иероглифа 盾 - да, щит. А если в первоначальном значении - брус парапета. Т.е. лодки могли иметь парапет по борту.

12 часа назад, hoplit сказал:

潮干 - "отлив".

Чистой воды японизм. Первый иероглиф означает "прилив", а второй - "берег" или "сухой", в глагольном значении - "делать, заниматься чем-то".

12 часа назад, hoplit сказал:

共小船 - "группа маленьких лодок".

Все лодки. Все малые лодки.

12 часа назад, hoplit сказал:

思ふ様に漕ぎかけて大船を中に取り篭め - "выстроились  в линию и окружили большой корабль"?

Про линию ни слова. Вторая часть - "охватили со всех сторон большой корабль". Первая часть - иероглифы дают буквально "замыслив способ, двигались по воде".

12 часа назад, hoplit сказал:

柄長き熊手 - "медвежья лапа с длинной рукоятью"? 

Да, кумадэ с длинной рукоятью. Кумадэ - разновидность боевых грабель.

12 часа назад, hoplit сказал:

黒樫 - "черный дуб".

Второй иероглиф - японизм. Означает "дуб остролистный" (Quercus acuta Thunb). Первый иероглиф - черный. Бывает ли дуб остролистный черным - не знаю.

12 часа назад, hoplit сказал:

四国のかた杉舟の端薄 - "лодки из криптомерии с Сикоку имеют тонкие борта".

В первом случае переводили как "японский кедр", теперь - как "криптомерия"... Определиться бы!

 端薄 - края тонкие. Может, борта были тонкие, может - корма и нос слабые.

12 часа назад, hoplit сказал:

大勢は込み乗りて - "толпа людей нагружена".

Большая сила/толпа (японизм) + очень много людей, переполненный людьми (японский иероглиф) + передвигается на чем-либо.

 

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Similar Content

    • Военное дело аборигенов Филиппинских островов.
      By hoplit
      Laura Lee Junker. Warrior burials and the nature of warfare in pre-Hispanic Philippine chiefdoms //  Philippine Quarterly of Culture and Society, Vol. 27, No. 1/2, SPECIAL ISSUE: NEW EXCAVATION, ANALYSIS AND PREHISTORICAL INTERPRETATION IN SOUTHEAST ASIAN ARCHAEOLOGY (March/June 1999), pp. 24-58.
      Jose Amiel Angeles. The Battle of Mactan and the Indegenous Discourse on War // Philippine Studies vol. 55, no. 1 (2007): 3–52.
      Victor Lieberman. Some Comparative Thoughts on Premodern Southeast Asian Warfare //  Journal of the Economic and Social History of the Orient,  Vol. 46, No. 2, Aspects of Warfare in Premodern Southeast Asia (2003), pp. 215-225.
      Robert J. Antony. Turbulent Waters: Sea Raiding in Early Modern South East Asia // The Mariner’s Mirror 99:1 (February 2013), 23–38.
       
      Thomas M. Kiefer. Modes of Social Action in Armed Combat: Affect, Tradition and Reason in Tausug Private Warfare // Man New Series, Vol. 5, No. 4 (Dec., 1970), pp. 586-596
      Thomas M. Kiefer. Reciprocity and Revenge in the Philippines: Some Preliminary Remarks about the Tausug of Jolo // Philippine Sociological Review. Vol. 16, No. 3/4 (JULY-OCTOBER, 1968), pp. 124-131
      Thomas M. Kiefer. Parrang Sabbil: Ritual suicide among the Tausug of Jolo // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 129, 1ste Afl., ANTHROPOLOGICA XV (1973), pp. 108-123
      Thomas M. Kiefer. Institutionalized Friendship and Warfare among the Tausug of Jolo // Ethnology. Vol. 7, No. 3 (Jul., 1968), pp. 225-244
      Thomas M. Kiefer. Power, Politics and Guns in Jolo: The Influence of Modern Weapons on Tao-Sug Legal and Economic Institutions // Philippine Sociological Review. Vol. 15, No. 1/2, Proceedings of the Fifth Visayas-Mindanao Convention: Philippine Sociological Society May 1-2, 1967 (JANUARY-APRIL, 1967), pp. 21-29
      Armando L. Tan. Shame, Reciprocity and Revenge: Some Reflections on the Ideological Basis of Tausug Conflict // Philippine Quarterly of Culture and Society. Vol. 9, No. 4 (December 1981), pp. 294-300.
       
      Linda A. Newson. Conquest and Pestilence in the Early Spanish Philippines. 2009.
      William Henry Scott. Barangay: Sixteenth-century Philippine Culture and Society. 1994.
      Laura Lee Junker. Raiding, Trading, and Feasting: The Political Economy of Philippine Chiefdoms. 1999.
      Vic Hurley. Swish Of The Kris: The Story Of The Moros. 1936. 
       
      Peter Bellwood. First Islanders. Prehistory and Human Migration in Island Southeast Asia. 2017
      Peter S. Bellwood. The Austronesians. Historical and Comparative Perspectives. 2006 (1995)
      Peter Bellwood. Prehistory of the Indo-Malaysian Archipelago. 2007 (первое издание - 1985, переработанное издание - 1997, это второе издание переработанного издания).
      Kirch, Patrick Vinton. On the Road of the Winds. An Archaeological History of the Pacific Islands. 2017. Это второе издание, расширенное и переработанное.
      Marshall David Sahlins. Social stratification in Polynesia. 1958 Тут.
    • "Примитивная война".
      By hoplit
      Небольшая подборка литературы по "примитивному" военному делу.
       
      - Prehistoric Warfare and Violence. Quantitative and Qualitative Approaches. 2018
      - Multidisciplinary Approaches to the Study of Stone Age Weaponry. Edited by Eric Delson, Eric J. Sargis. 2016
      - Л. Б. Вишняцкий. Вооруженное насилие в палеолите.
      - J. Christensen. Warfare in the European Neolithic.
      - DETLEF GRONENBORN. CLIMATE CHANGE AND SOCIO-POLITICAL CRISES: SOME CASES FROM NEOLITHIC CENTRAL EUROPE.
      - William A. Parkinson and Paul R. Duffy. Fortifications and Enclosures in European Prehistory: A Cross-Cultural Perspective.
      - Clare, L., Rohling, E.J., Weninger, B. and Hilpert, J. Warfare in Late Neolithic\Early Chalcolithic Pisidia, southwestern Turkey. Climate induced social unrest in the late 7th millennium calBC.
      - ПЕРШИЦ А. И., СЕМЕНОВ Ю. И., ШНИРЕЛЬМАН В. А. Война и мир в ранней истории человечества.
      - Алексеев А.Н., Жирков Э.К., Степанов А.Д., Шараборин А.К., Алексеева Л.Л. Погребение ымыяхтахского воина в местности Кёрдюген.
      -  José María Gómez, Miguel Verdú, Adela González-Megías & Marcos Méndez. The phylogenetic roots of human lethal violence // Nature 538, 233–237
      - Sticks, Stones, and Broken Bones: Neolithic Violence in a European Perspective. 2012
       
       
      - Иванчик А.И. Воины-псы. Мужские союзы и скифские вторжения в Переднюю Азию.
      - Α.Κ. Нефёдкин. ТАКТИКА СЛАВЯН В VI в. (ПО СВИДЕТЕЛЬСТВАМ РАННЕВИЗАНТИЙСКИХ АВТОРОВ).
      - Цыбикдоржиев Д.В. Мужской союз, дружина и гвардия у монголов: преемственность и конфликты.
      - Вдовченков E.B. Происхождение дружины и мужские союзы: сравнительно-исторический анализ и проблемы политогенеза в древних обществах.
      - Louise E. Sweet. Camel Raiding of North Arabian Bedouin: A Mechanism of Ecological Adaptation //  American Aiztlzropologist 67, 1965.
      - Peters E.L. Some Structural Aspects of the Feud among the Camel-Herding Bedouin of Cyrenaica // Africa: Journal of the International African Institute,  Vol. 37, No. 3 (Jul., 1967), pp. 261-282
       
       
      - Зуев А.С. О боевой тактике и военном менталитете коряков, чукчей и эскимосов.
      - Зуев А.С. Диалог культур на поле боя (о военном менталитете народов северо-востока Сибири в XVII–XVIII вв.).
      - О.А. Митько. Люди и оружие (воинская культура русских первопроходцев и коренного населения Сибири в эпоху позднего средневековья).
      - К.Г. Карачаров, Д. И. Ражев. Обычай скальпирования на севере Западной Сибири в Средние века.
      - Нефёдкин А.К. Военное дело чукчей (середина XVII—начало XX в.).
      - Зуев А.С. Русско-аборигенные отношения на крайнем Северо-Востоке Сибири во второй половине  XVII – первой четверти  XVIII  вв.
      - Антропова В.В. Вопросы военной организации и военного дела у народов крайнего Северо-Востока Сибири.
      - Головнев А.В. Говорящие культуры. Традиции самодийцев и угров.
      - Laufer В. Chinese Clay Figures. Pt. I. Prolegomena on the History of Defensive Armor // Field Museum of Natural History Publication 177. Anthropological Series. Vol. 13. Chicago. 1914. № 2. P. 73-315.
      - Нефедкин А.К. Защитное вооружение тунгусов в XVII – XVIII вв. [Tungus' armour] // Воинские традиции в археологическом контексте: от позднего латена до позднего средневековья / Составитель И. Г. Бурцев. Тула: Государственный военно-исторический и природный музей-заповедник «Куликово поле», 2014. С. 221-225.
      - Нефедкин А.К. Колесницы и нарты: к проблеме реконструкции тактики // Археология Евразийских степей. 2020
       
      - N. W. Simmonds. Archery in South East Asia s the Pacific.
      - Inez de Beauclair. Fightings and Weapons of the Yami of Botel Tobago.
      - Adria Holmes Katz. Corselets of Fiber: Robert Louis Stevenson's Gilbertese Armor.
      - Laura Lee Junker. WARRIOR BURIALS AND THE NATURE OF WARFARE IN PREHISPANIC PHILIPPINE CHIEFDOMS.
      - Andrew  P.  Vayda. WAR  IN ECOLOGICAL PERSPECTIVE PERSISTENCE,  CHANGE,  AND  ADAPTIVE PROCESSES IN  THREE  OCEANIAN  SOCIETIES.
      - D. U. Urlich. THE INTRODUCTION AND DIFFUSION OF FIREARMS IN NEW ZEALAND 1800-1840.
      - Alphonse Riesenfeld. Rattan Cuirasses and Gourd Penis-Cases in New Guinea.
      - W. Lloyd Warner. Murngin Warfare.
      - E. W. Gudger. Helmets from Skins of the Porcupine-Fish.
      - K. R. HOWE. Firearms and Indigenous Warfare: a Case Study.
      - Paul  D'Arcy. FIREARMS ON MALAITA -1870-1900. 
      - William Churchill. Club Types of Nuclear Polynesia.
      - Henry Reynolds. Forgotten war. 2013
      - Henry Reynolds. The Other Side of the Frontier. Aboriginal Resistance to the European Invasion of Australia. 1981
      - John Connor. Australian Frontier Wars, 1788-1838. 2002
      -  Ronald M. Berndt. Warfare in the New Guinea Highlands.
      - Pamela J. Stewart and Andrew Strathern. Feasting on My Enemy: Images of Violence and Change in the New Guinea Highlands.
      - Thomas M. Kiefer. Modes of Social Action in Armed Combat: Affect, Tradition and Reason in Tausug Private Warfare // Man New Series, Vol. 5, No. 4 (Dec., 1970), pp. 586-596
      - Thomas M. Kiefer. Reciprocity and Revenge in the Philippines: Some Preliminary Remarks about the Tausug of Jolo // Philippine Sociological Review. Vol. 16, No. 3/4 (JULY-OCTOBER, 1968), pp. 124-131
      - Thomas M. Kiefer. Parrang Sabbil: Ritual suicide among the Tausug of Jolo // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 129, 1ste Afl., ANTHROPOLOGICA XV (1973), pp. 108-123
      - Thomas M. Kiefer. Institutionalized Friendship and Warfare among the Tausug of Jolo // Ethnology. Vol. 7, No. 3 (Jul., 1968), pp. 225-244
      - Thomas M. Kiefer. Power, Politics and Guns in Jolo: The Influence of Modern Weapons on Tao-Sug Legal and Economic Institutions // Philippine Sociological Review. Vol. 15, No. 1/2, Proceedings of the Fifth Visayas-Mindanao Convention: Philippine Sociological Society May 1-2, 1967 (JANUARY-APRIL, 1967), pp. 21-29
      - Armando L. Tan. Shame, Reciprocity and Revenge: Some Reflections on the Ideological Basis of Tausug Conflict // Philippine Quarterly of Culture and Society. Vol. 9, No. 4 (December 1981), pp. 294-300.
      - Karl G. Heider, Robert Gardner. Gardens of War: Life and Death in the New Guinea Stone Age. 1968.
      - P. D'Arcy. Maori and Muskets from a Pan-Polynesian Perspective // The New Zealand journal of history 34(1):117-132. April 2000. 
      - Andrew P. Vayda. Maoris and Muskets in New Zealand: Disruption of a War System // Political Science Quarterly. Vol. 85, No. 4 (Dec., 1970), pp. 560-584
      - D. U. Urlich. The Introduction and Diffusion of Firearms in New Zealand 1800–1840 // The Journal of the Polynesian Society. Vol. 79, No. 4 (DECEMBER 1970), pp. 399-41
      -  Barry Craig. Material culture of the upper Sepik‪ // Journal de la Société des Océanistes 2018/1 (n° 146), pages 189 à 201
      -  Paul B. Rosco. Warfare, Terrain, and Political Expansion // Human Ecology. Vol. 20, No. 1 (Mar., 1992), pp. 1-20
      - Anne-Marie Pétrequin and Pierre Pétrequin. Flèches de chasse, flèches de guerre: Le cas des Danis d'Irian Jaya (Indonésie) // Anne-Marie Pétrequin and Pierre Pétrequin. Bulletin de la Société préhistorique française. T. 87, No. 10/12, Spécial bilan de l'année de l'archéologie (1990), pp. 484-511
      - Warfare // Douglas L. Oliver. Ancient Tahitian Society. 1974
      - Bard Rydland Aaberge. Aboriginal Rainforest Shields of North Queensland [unpublished manuscript]. 2009
      - Leonard Y. Andaya. Nature of War and Peace among the Bugis–Makassar People // South East Asia Research. Volume 12, 2004 - Issue 1
      - Forts and Fortification in Wallacea: Archaeological and Ethnohistoric Investigations. Terra Australis. 2020
       
       
      - Keith F. Otterbein. Higi Armed Combat.
      - Keith F. Otterbein. THE EVOLUTION OF ZULU WARFARE.
      - Myron J. Echenberg. Late nineteenth-century military technology in Upper Volta // The Journal of African History, 12, pp 241-254. 1971.
      - E. E. Evans-Pritchard. Zande Warfare // Anthropos, Bd. 52, H. 1./2. (1957), pp. 239-262
      - Julian Cobbing. The Evolution of Ndebele Amabutho // The Journal of African History. Vol. 15, No. 4 (1974), pp. 607-631
       
       
      - Elizabeth Arkush and Charles Stanish. Interpreting Conflict in the Ancient Andes: Implications for the Archaeology of Warfare.
      - Elizabeth Arkush. War, Chronology, and Causality in the Titicaca Basin.
      - R.B. Ferguson. Blood of the Leviathan: Western Contact and Warfare in Amazonia.
      - J. Lizot. Population, Resources and Warfare Among the Yanomami.
      - Bruce Albert. On Yanomami Warfare: Rejoinder.
      - R. Brian Ferguson. Game Wars? Ecology and Conflict in Amazonia. 
      - R. Brian Ferguson. Ecological Consequences of Amazonian Warfare.
      - Marvin Harris. Animal Capture and Yanomamo Warfare: Retrospect and New Evidence.
       
       
      - Lydia T. Black. Warriors of Kodiak: Military Traditions of Kodiak Islanders.
      - Herbert D. G. Maschner and Katherine L. Reedy-Maschner. Raid, Retreat, Defend (Repeat): The Archaeology and Ethnohistory of Warfare on the North Pacific Rim.
      - Bruce Graham Trigger. Trade and Tribal Warfare on the St. Lawrence in the Sixteenth Century.
      - T. M. Hamilton. The Eskimo Bow and the Asiatic Composite.
      - Owen K. Mason. The Contest between the Ipiutak, Old Bering Sea, and Birnirk Polities and the Origin of Whaling during the First Millennium A.D. along Bering Strait.
      - Caroline Funk. The Bow and Arrow War Days on the Yukon-Kuskokwim Delta of Alaska.
      - HERBERT MASCHNER AND OWEN K. MASON. The Bow and Arrow in Northern North America. 
      - NATHAN S. LOWREY. AN ETHNOARCHAEOLOGICAL INQUIRY INTO THE FUNCTIONAL RELATIONSHIP BETWEEN PROJECTILE POINT AND ARMOR TECHNOLOGIES OF THE NORTHWEST COAST.
      - F. A. Golder. Primitive Warfare among the Natives of Western Alaska. 
      - Donald Mitchell. Predatory Warfare, Social Status, and the North Pacific Slave Trade. 
      - H. Kory Cooper and Gabriel J. Bowen. Metal Armor from St. Lawrence Island. 
      - Katherine L. Reedy-Maschner and Herbert D. G. Maschner. Marauding Middlemen: Western Expansion and Violent Conflict in the Subarctic.
      - Madonna L. Moss and Jon M. Erlandson. Forts, Refuge Rocks, and Defensive Sites: The Antiquity of Warfare along the North Pacific Coast of North America.
      - Owen K. Mason. Flight from the Bering Strait: Did Siberian Punuk/Thule Military Cadres Conquer Northwest Alaska?
      - Joan B. Townsend. Firearms against Native Arms: A Study in Comparative Efficiencies with an Alaskan Example. 
      - Jerry Melbye and Scott I. Fairgrieve. A Massacre and Possible Cannibalism in the Canadian Arctic: New Evidence from the Saunaktuk Site (NgTn-1).
      - McClelland A.V. The Evolution of Tlingit Daggers // Sharing Our Knowledge. The Tlingit and Their Coastal Neighbors. 2015
       
       
      - ФРЭНК СЕКОЙ. ВОЕННЫЕ НАВЫКИ ИНДЕЙЦЕВ ВЕЛИКИХ РАВНИН.
      - Hoig, Stan. Tribal Wars of the Southern Plains.
      - D. E. Worcester. Spanish Horses among the Plains Tribes.
      - DANIEL J. GELO AND LAWRENCE T. JONES III. Photographic Evidence for Southern Plains Armor.
      - Heinz W. Pyszczyk. Historic Period Metal Projectile Points and Arrows, Alberta, Canada: A Theory for Aboriginal Arrow Design on the Great Plains.
      - Waldo R. Wedel. CHAIN MAIL IN PLAINS ARCHEOLOGY.
      - Mavis Greer and John Greer. Armored Horses in Northwestern Plains Rock Art.
      - James D. Keyser, Mavis Greer and John Greer. Arminto Petroglyphs: Rock Art Damage Assessment and Management Considerations in Central Wyoming.
      - Mavis Greer and John Greer. Armored
 Horses 
in 
the 
Musselshell
 Rock 
Art
 of Central
 Montana.
      - Thomas Frank Schilz and Donald E. Worcester. The Spread of Firearms among the Indian Tribes on the Northern Frontier of New Spain.
      - Стукалин Ю. Военное дело индейцев Дикого Запада. Энциклопедия.
      - James D. Keyser and Michael A. Klassen. Plains Indian rock art.
       
       
      - D. Bruce Dickson. The Yanomamo of the Mississippi Valley? Some Reflections on Larson (1972), Gibson (1974), and Mississippian Period Warfare in the Southeastern United States.
      - Steve A. Tomka. THE ADOPTION OF THE BOW AND ARROW: A MODEL BASED ON EXPERIMENTAL PERFORMANCE CHARACTERISTICS.
      - Wayne  William  Van  Horne. The  Warclub: Weapon  and  symbol  in  Southeastern  Indian  Societies.
      - W.  KARL  HUTCHINGS s  LORENZ  W.  BRUCHER. Spearthrower performance: ethnographic and  experimental research.
      - DOUGLAS J. KENNETT, PATRICIA M. LAMBERT, JOHN R. JOHNSON, AND BRENDAN J. CULLETON. Sociopolitical Effects of Bow and Arrow Technology in Prehistoric Coastal California.
      - The Ethics of Anthropology and Amerindian Research Reporting on Environmental Degradation and Warfare. Editors Richard J. Chacon, Rubén G. Mendoza.
      - Walter Hough. Primitive American Armor. Тут, тут и тут.
      - George R. Milner. Nineteenth-Century Arrow Wounds and Perceptions of Prehistoric Warfare.
      - Patricia M. Lambert. The Archaeology of War: A North American Perspective.
      - David E. Jonesэ Native North American Armor, Shields, and Fortifications.
      - Laubin, Reginald. Laubin, Gladys. American Indian Archery.
      - Karl T. Steinen. AMBUSHES, RAIDS, AND PALISADES: MISSISSIPPIAN WARFARE IN THE INTERIOR SOUTHEAST.
      - Jon L. Gibson. Aboriginal Warfare in the Protohistoric Southeast: An Alternative Perspective. 
      - Barbara A. Purdy. Weapons, Strategies, and Tactics of the Europeans and the Indians in Sixteenth- and Seventeenth-Century Florida.
      - Charles Hudson. A Spanish-Coosa Alliance in Sixteenth-Century North Georgia.
      - Keith F. Otterbein. Why the Iroquois Won: An Analysis of Iroquois Military Tactics.
      - George R. Milner. Warfare in Prehistoric and Early Historic Eastern North America // Journal of Archaeological Research, Vol. 7, No. 2 (June 1999), pp. 105-151
      - George R. Milner, Eve Anderson and Virginia G. Smith. Warfare in Late Prehistoric West-Central Illinois // American Antiquity. Vol. 56, No. 4 (Oct., 1991), pp. 581-603
      - Daniel K. Richter. War and Culture: The Iroquois Experience. 
      - Jeffrey P. Blick. The Iroquois practice of genocidal warfare (1534‐1787).
      - Michael S. Nassaney and Kendra Pyle. The Adoption of the Bow and Arrow in Eastern North America: A View from Central Arkansas.
      - J. Ned Woodall. MISSISSIPPIAN EXPANSION ON THE EASTERN FRONTIER: ONE STRATEGY IN THE NORTH CAROLINA PIEDMONT.
      - Roger Carpenter. Making War More Lethal: Iroquois vs. Huron in the Great Lakes Region, 1609 to 1650.
      - Craig S. Keener. An Ethnohistorical Analysis of Iroquois Assault Tactics Used against Fortified Settlements of the Northeast in the Seventeenth Century.
      - Leroy V. Eid. A Kind of : Running Fight: Indian Battlefield Tactics in the Late Eighteenth Century.
      - Keith F. Otterbein. Huron vs. Iroquois: A Case Study in Inter-Tribal Warfare.
      - Jennifer Birch. Coalescence and Conflict in Iroquoian Ontario // Archaeological Review from Cambridge - 25.1 - 2010
      - William J. Hunt, Jr. Ethnicity and Firearms in the Upper Missouri Bison-Robe Trade: An Examination of Weapon Preference and Utilization at Fort Union Trading Post N.H.S., North Dakota.
      - Patrick M. Malone. Changing Military Technology Among the Indians of Southern New England, 1600-1677.
      - David H. Dye. War Paths, Peace Paths An Archaeology of Cooperation and Conflict in Native Eastern North America.
      - Wayne Van Horne. Warfare in Mississippian Chiefdoms.
      - Wayne E. Lee. The Military Revolution of Native North America: Firearms, Forts, and Polities // Empires and indigenes: intercultural alliance, imperial expansion, and warfare in the early modern world. Edited by Wayne E. Lee. 2011
      - Steven LeBlanc. Prehistoric Warfare in the American Southwest. 1999.
      - Keith F. Otterbein. A History of Research on Warfare in Anthropology // American Anthropologist. Vol. 101, No. 4 (Dec., 1999), pp. 794-805
      - Lee, Wayne. Fortify, Fight, or Flee: Tuscarora and Cherokee Defensive Warfare and Military Culture Adaptation // The Journal of Military History, Volume 68, Number 3, July 2004, pp. 713-770
      - Wayne E. Lee. Peace Chiefs and Blood Revenge: Patterns of Restraint in Native American Warfare, 1500-1800 // The Journal of Military History. Vol. 71, No. 3 (Jul., 2007), pp. 701-741
       
      - Weapons, Weaponry and Man: In Memoriam Vytautas Kazakevičius (Archaeologia Baltica, Vol. 8). 2007
      - The Horse and Man in European Antiquity: Worldview, Burial Rites, and Military and Everyday Life (Archaeologia Baltica, Vol. 11). 2009
      - The Taking and Displaying of Human Body Parts as Trophies by Amerindians. 2007
      - The Ethics of Anthropology and Amerindian Research. Reporting on Environmental Degradation and Warfare. 2012
      - Empires and Indigenes: Intercultural Alliance, Imperial Expansion, and Warfare in the Early Modern World. 2011
      - A. Gat. War in Human Civilization.
      - Keith F. Otterbein. Killing of Captured Enemies: A Cross‐cultural Study.
      - Azar Gat. The Causes and Origins of "Primitive Warfare": Reply to Ferguson.
      - Azar Gat. The Pattern of Fighting in Simple, Small-Scale, Prestate Societies.
      - Lawrence H. Keeley. War Before Civilization: the Myth of the Peaceful Savage.
      - Keith F. Otterbein. Warfare and Its Relationship to the Origins of Agriculture.
      - Jonathan Haas. Warfare and the Evolution of Culture.
      - М. Дэйви. Эволюция войн.
      - War in the Tribal Zone Expanding States and Indigenous Warfare Edited by R. Brian Ferguson and Neil L. Whitehead.
      - I.J.N. Thorpe. Anthropology, Archaeology, and the Origin of Warfare.
      - Антропология насилия. Новосибирск. 2010.
      - Jean Guilaine and Jean Zammit. The origins of war: violence in prehistory. 2005. Французское издание было в 2001 году - le Sentier de la Guerre: Visages de la violence préhistorique.
      - Warfare in Bronze Age Society. 2018
      - Ian Armit. Headhunting and the Body in Iron Age Europe. 2012
      - The Cambridge World History of Violence. Vol. I-IV. 2020

    • Сеньориальные и "частные" войны.
      By hoplit
      - Justine Firnhaber-Baker. From God’s Peace to the King’s Order: Late Medieval Limitations on Non-Royal Warfare // Essays in Medieval Studies Volume 23, 2006.
      - Justine Firnhaber-Baker. Seigneurial War and Royal Power in Later Medieval Southern France // Past & Present, Vol. 208, No. 1, 2010, p. 37-76.
      - Justine Firnhaber-Baker. Techniques of seigneurial war in the fourteenth century // Journal of Medieval History 36(1): 90-103. 2010.
       - Gadi Algazi. Pruning Peasants Private War and Maintaining the Lords’ Peace in Late Medieval Germany // Medieval Transformations: Texts, Power and Gifts in Context, Esther Cohen & Mayke de Jong eds. (Leiden: Brill, 2000), pp. 245–274.
      -  Geary Patrick J. Vivre en conflit dans une France sans État : typologie des mécanismes de règlement des conflits (1050-1200) // Annales. Economies, sociétés, civilisations. 41ᵉ année, N. 5, 1986. pp. 1107-1133
       
      Также - Justine Firnhaber-Baker. Violence and the State in Languedoc, 1250-1400. 2014.
       
      Сборник статей по "приватным войнам" в домонгольском Иране - Iranian Studies, volume 38, number 4, December 2005.
      - Jürgen Paul. Introduction: Private warfare in pre-Mongol Iran.
      - Ahmed Abdelsalam. The practice of violence in the ḥisba-theories.
      - Deborah Tor. Privatized Jihad and public order in the pre-Seljuq period: The role of the Mutatawwi‘a.
      - Jürgen Paul. The Seljuq conquest(s) of Nishapur: A reappraisal.
      - David Durand-guédy. Iranians at war under Turkish domination: The example of pre-Mongol Isfahan. 
       
      Juergen Paul
      -  Juergen Paul. The State and the military: the Samanid case // Papers on hater Asia, 26. 1994
      - Juergen Paul. Armies, lords, and subjects in medieval Iran // The Cambridge World History of Violence, vol. 2. 2020
      - Juergen Paul. The State and the Military – a Nomadic Perspective // Militär und Staatlichkeit. Beiträge des Kolloquiums am 29. und 30.04.2002. 2003
      И у него же - пачка свежих интересных работ по региональной элите. К примеру:
      Juergen Paul. Who Were the Mulūk Fārs // Transregional and Regional Elites - Connecting the Early Islamic Empire. 2020
      Juergen Paul. Local Lords or Rural Notables? Some Remarks on the ra'is in Twelfth Century Eastern Iran // Medieval Central Asia and the Persianate World. Iranian Tradition and Islamic Civilisation. 2015
      Juergen Paul. Hasanwayh b. Husayn al-Kurdi: From freehold castles to vassality? // The Abbasid and Carolingian Empires. Comparative Studies in Civilizational Formation. 2017
       
    • Мусульманские армии Средних веков
      By hoplit
      Maged S. A. Mikhail. Notes on the "Ahl al-Dīwān": The Arab-Egyptian Army of the Seventh through the Ninth Centuries C.E. // Journal of the American Oriental Society,  Vol. 128, No. 2 (Apr. - Jun., 2008), pp. 273-284
      David Ayalon. Studies on the Structure of the Mamluk Army // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London
      David Ayalon. Aspects of the Mamlūk Phenomenon // Journal of the History and Culture of the Middle East
      Bethany J. Walker. Militarization to Nomadization: The Middle and Late Islamic Periods // Near Eastern Archaeology,  Vol. 62, No. 4 (Dec., 1999), pp. 202-232
      David Ayalon. The Mamlūks of the Seljuks: Islam's Military Might at the Crossroads //  Journal of the Royal Asiatic Society, Third Series, Vol. 6, No. 3 (Nov., 1996), pp. 305-333
      David Ayalon. The Auxiliary Forces of the Mamluk Sultanate // Journal of the History and Culture of the Middle East. Volume 65, Issue 1 (Jan 1988)
      C. E. Bosworth. The Armies of the Ṣaffārids // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,  Vol. 31, No. 3 (1968), pp. 534-554
      C. E. Bosworth. Military Organisation under the Būyids of Persia and Iraq // Oriens,  Vol. 18/19 (1965/1966), pp. 143-167
      R. Stephen Humphreys. The Emergence of the Mamluk Army //  Studia Islamica,  No. 45 (1977), pp. 67-99
      R. Stephen Humphreys. The Emergence of the Mamluk Army (Conclusion) // Studia Islamica,  No. 46 (1977), pp. 147-182
      Nicolle, D. The military technology of classical Islam. PhD Doctor of Philosophy. University of Edinburgh. 1982
      Nicolle D. Fighting for the Faith: the many fronts of Crusade and Jihad, 1000-1500 AD. 2007
      Nicolle David. Cresting on Arrows from the Citadel of Damascus // Bulletin d’études orientales, 2017/1 (n° 65), p. 247-286.
      David Nicolle. The Zangid bridge of Ǧazīrat ibn ʿUmar (ʿAyn Dīwār/Cizre): a New Look at the carved panel of an armoured horseman // Bulletin d’études orientales, LXII. 2014
      David Nicolle. The Iconography of a Military Elite: Military Figures on an Early Thirteenth-Century Candlestick. В трех частях. 2014-19
      Patricia Crone. The ‘Abbāsid Abnā’ and Sāsānid Cavalrymen // Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 8 (1998)
      D.G. Tor. The Mamluks in the military of the pre-Seljuq Persianate dynasties // Iran,  Vol. 46 (2008), pp. 213-225 (!)
      J. W. Jandora. Developments in Islamic Warfare: The Early Conquests // Studia Islamica,  No. 64 (1986), pp. 101-113
      John W. Jandora. The Battle of the Yarmuk: A Reconstruction // Journal of Asian History, 19 (1): 8–21. 1985
      Khalil ʿAthamina. Non-Arab Regiments and Private Militias during the Umayyād Period // Arabica, T. 45, Fasc. 3 (1998), pp. 347-378
      B.J. Beshir. Fatimid Military Organization // Der Islam. Volume 55, Issue 1, Pages 37–56
      Andrew C. S. Peacock. Nomadic Society and the Seljūq Campaigns in Caucasia // Iran & the Caucasus,  Vol. 9, No. 2 (2005), pp. 205-230
      Jere L. Bacharach. African Military Slaves in the Medieval Middle East: The Cases of Iraq (869-955) and Egypt (868-1171) //  International Journal of Middle East Studies,  Vol. 13, No. 4 (Nov., 1981), pp. 471-495
      Deborah Tor. Privatized Jihad and public order in the pre-Seljuq period: The role of the Mutatawwi‘a // Iranian Studies, 38:4, 555-573
      Гуринов Е.А. , Нечитайлов М.В. Фатимидская армия в крестовых походах 1096 - 1171 гг. // "Воин" (Новый) №10. 2010. Сс. 9-19
      Нечитайлов М.В. Мусульманское завоевание Испании. Армии мусульман // Крылов С.В., Нечитайлов М.В. Мусульманское завоевание Испании. Saarbrücken: LAMBERT Academic Publishing, 2015.
      Нечитайлов М.В., Гуринов Е.А. Армия Саладина (1171-1193 гг.) (1) // Воин № 15. 2011. Сс. 13-25. И часть два.
      Нечитайлов М.В., Шестаков Е.В. Андалусские армии: от Амиридов до Альморавидов (1009-1090 гг.) (1) // Воин №12. 2010. 
      Kennedy, H.N. The Military Revolution and the Early Islamic State // Noble ideals and bloody realities. Warfare in the middle ages. P. 197-208. 2006.
      Kennedy, H.N. Military pay and the economy of the early Islamic state // Historical research LXXV (2002), pp. 155–69.
      Kennedy, H.N. The Financing of the Military in the Early Islamic State // The Byzantine and Early Islamic Near East. Vol. III, ed. A. Cameron (Princeton, Darwin 1995), pp. 361–78.
      H.A.R. Gibb. The Armies of Saladin // Studies on the Civilization of Islam. 1962
      David Neustadt. The Plague and Its Effects upon the Mamlûk Army // The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. No. 1 (Apr., 1946), pp. 67-73
      Ulrich Haarmann. The Sons of Mamluks as Fief-holders in Late Medieval Egypt // Land tenure and social transformation in the Middle East. 1984
      H. Rabie. The Size and Value of the Iqta in Egypt 564-741 A.H./l 169-1341 A.D. // Studies in the Economic History of the Middle East: from the Rise of Islam to the Present Day. 1970
      Yaacov Lev. Infantry in Muslim armies during the Crusades // Logistics of warfare in the Age of the Crusades. 2002. Pp. 185-208
      Yaacov Lev. Army, Regime, and Society in Fatimid Egypt, 358-487/968-1094 // International Journal of Middle East Studies. Vol. 19, No. 3 (Aug., 1987), pp. 337-365
      E. Landau-Tasseron. Features of the Pre-Conquest Muslim Army in the Time of Mu ̨ammad // The Byzantine and Early Islamic near East. Vol. III: States, Resources and Armies. 1995. Pp. 299-336
      Shihad al-Sarraf. Mamluk Furusiyah Literature and its Antecedents // Mamluk Studies Review. vol. 8/4 (2004): 141–200.
      Rabei G. Khamisy Baybarsʼ Strategy of War against the Franks // Journal of Medieval Military History. Volume XVI. 2018
      Manzano Moreno. El asentamiento y la organización de los yund-s sirios en al-Andalus // Al-Qantara: Revista de estudios arabes, vol. XIV, fasc. 2 (1993), p. 327-359
      Amitai, Reuven. Foot Soldiers, Militiamen and Volunteers in the Early Mamluk Army // Texts, Documents and Artifacts: Islamic Studies in Honour of D.S. Richards. Leiden: Brill, 2003
      Reuven Amitai. The Resolution of the Mongol-Mamluk War // Mongols, Turks, and others : Eurasian nomads and the sedentary world. 2005
      Juergen Paul. The State and the military: the Samanid case // Papers on hater Asia, 26. 1994
       
      Kennedy, Hugh. The Armies of the Caliphs: Military and Society in the Early Islamic State Warfare and History. 2001
      Blankinship, Khalid Yahya. The End of the Jihâd State: The Reign of Hisham Ibn Àbd Al-Malik and the Collapse of the Umayyads. 1994.
      D.G. Tor. Violent Order: Religious Warfare, Chivalry, and the 'Ayyar Phenomenon in the Medieval Islamic World. 2007
      Michael Bonner. Aristocratic Violence and Holy War. Studies in the Jihad and the Arab-Byzantine Frontier. 1996
      Patricia Crone. Slaves on Horses. The Evolution of the Islamic Polity. 1980
      Hamblin W. J. The Fatimid Army During the Early Crusades. 1985
      Daniel Pipes. Slave Soldiers and Islam: The Genesis of a Military System. 1981
       
      P.S. Большую часть работ Николя в список вносить не стал - его и так все знают. Пишет хорошо, читать все. Часто пространные главы про армиям мусульманского Леванта есть в литературе по Крестовым походам. Хоть в R.C. Smail. Crusading Warfare 1097-1193, хоть в Steven Tibble. The Crusader Armies: 1099-1187 (!)...
    • Северо-восточная Индия.
      By hoplit
      Апатани.
      С длинными копьями. Где-то 5-6 метров?

      Щит и копьё. Чем не пельта?

      На части фото копья не такие длинные.



      А вот тут, кажется, явно разнокалиберные.

       
      The Nagas. Hill Peoples of Northeast India