1 002 сообщения в этой теме

Цитата

Еще был у Ёриёси его доверенный соратник, а звали его Фудзивара-но Сигэёри. Сражался он отважно. 

Цитата

又,藤原-茂賴者,將軍腹心也.驍勇善戰

將軍腹心也.驍勇善戰 - сёгуна приближенный, бравый и отважный.

 

Цитата

Был еще воин, санъи Тайра-но Кунитаэ из земли Дэва. Сражался он храбро и всегда со своим небольшим отрядом побеждал полчища врагов. Никогда еще не терпел он поражения, и потому прозвали его Непобедимый Тайра. В этой битве военачальник призвал его и поставил в передовом отряде, однако в бою конь его пал и мятежники захватили его живым. Командиром у мятежников был Цунэкиё, а был он племянником Кунитаэ, потому и сохранили ему жизнь, но прочие воины сочли постыдным такое спасение.

Цитата

又,散位-平-國妙者,出羽國人也.驍勇善戰,常以寡敗眾.未曾敗北,俗號云曰-平不負.字曰-平大夫,故加能云-不負.將軍,招之,令為前師.而馬仆,為賊所檎.賊帥-經清者,國妙之外甥也.以故得免.武士猶以為恥矣.

驍勇善戰,常以寡敗眾 - доблестный 驍勇 и искусный в бою 善戰, обыкновенно 常 малым [числом] 寡 разбивал 敗 многих 眾?

未曾敗北 - никогда не был разгромлен.

令為前師 - "указал состоять впереди войска" или "указал возглавить переднюю часть войска".

武士 - буси.

 

Цитата

В двенадцатом месяце того же года в докладе о положении дел в провинции Ёриёси писал:


«Ответа на нижайше высказанную просьбу о сборе войск и провианта со всех провинций не воспоследовало. Население этой земли перебежало в соседние и от воинской повинности уклоняется. В ответ на распоряжение о поимке и возвращении беглецов правитель земли Дэва, Минамото-но асон Канэнага, так ничего и не предпринял. Если мы не получим подтверждения этого указа, то усмирить мятежников не представится возможным».


Поэтому Канэнагу от управления землей Дэва отстранили, и был поставлен правителем Минамото-но асон Тадаёри, дабы он объединил силы с Ёриёси для усмирения Абэ-но Садатоо.

Цитата

「諸國兵糧兵士,雖有徵發之名,無到來之實.當國人民,悉越他國,不從兵役.先移送出羽國之處,守-源朝臣-兼長,敢無糾越心.非蒙裁許者,何遂討擊云云.」
 於是,朝家,止兼長朝臣之任,以源朝臣-齊賴,為出羽守,令共擊貞任.

兵糧 - воинский провиант.

兵士 - хэйси

當國人民,悉越他國,不從兵役 находящееся 當 в провинции 國 простонародье 人民 все 悉 ушло 越 в соседнюю 他 провинцию 國 уклоняясь 不從 от воинской повинности 兵役

 

Цитата

Однако же и Тадаёри, невзирая на свое внеочередное назначение, не изъявил рвения покарать мятежников. Да и испрошенные войска и провиант не поступали, так что снова ударить по смутьянам не было возможным.


Садатоо же свободно разгуливал по всем Шести уездам и притеснял народ. Фудзивара-но Цунэкиё повел несколько сотен воинов через заставу на Коромогаве, разослал посыльных по всем уездам и захватил весь налог, предназначенный для отправки в столицу. Населению же он приказал: «Отныне принимаются ведомости об уплате налога с белой печатью; ведомости же с красной более недействительны». Военачальник Ёриёси ничего не мог поделать с этим.


Тут Ёриёси стал улещать главу послушных государю эмиси Киёхара-но Махито Мицуёри и его младшего брата Такэнори, живших в местности Сэнбоку края Дэва, чтобы они поддержали его войска. Те долго раздумывали и никак не решались, пока им не посулили богатых подарков, и тогда согласились.

Цитата

而齊賴乍蒙不次恩賞,全無征伐之心.諸國軍兵、兵糧又以不來.如此之間,不能重攻.
 貞任等,益橫行諸郡,劫略人民.經清,率數百甲士,出衣川關,放使諸郡,徵納官物.命曰:「可用白符,不可用赤符.」白符者,經清私徵符也.不捺印,故云白符.赤符者,國符也.有國印,故云赤符也.將軍不能制之.
 而常以甘言,說出羽山北俘囚主,清原真人-光賴,舍弟-武則等,令與力官軍.光賴等,猶預未決.將軍,常贈以奇珍.光賴、武則等,漸以許諾.

軍兵,兵糧 - войско и провиант для армии.

人民 - простонародье

率數百甲士 - вел 率 несколько 數 сотен 百 воинов/латников 甲士

北俘囚主 - главу 主 северных 北 пленников/эмиси 俘囚

官軍 - государево войско

將軍,常贈以奇珍 - сегун 將軍 часто 常 преподносил 贈 редкие ценности 奇珍?

 

陸奧話記

陸奧話記

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


2 часа назад, hoplit сказал:

將軍,常贈以奇珍

Сёгун постоянно жаловал ценностями (тут с оттенком редкости и изысканности).

2 часа назад, hoplit сказал:

又,藤原-茂賴者,將軍腹心也.驍勇善戰

И тот Фудзивара Сигэёри был ближайшим другом (букв. "живот и сердце") сёгуна (можно сказать даже "наперсник"), отважный герой, умевший хорошо сражаться.

2 часа назад, hoplit сказал:

常以寡敗眾.未曾敗北

Постоянно малым числом громил толпы и не бывал разбит. 

2 часа назад, hoplit сказал:

令為前師

Приказал быть впереди войск - более адекватно.

2 часа назад, hoplit сказал:

當國人民,悉越他國,不從兵役

Народ этой провинции (здесь надо по иероглифам, т.к. сочетание "данго" означает "управлять государством") полностью убежал в другую провинцию и не пошел на военную службу.

Вообще, оригинальный стиль текста на камбун достаточно лапидарен. И мы читаем не японский текст, а его изложение переводчиком. Если же брать "как есть", то стиль будет более сухой и даже, по нашим меркам, несколько неуклюжий. Но зато аутентичный.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо за уточнения.

11 час назад, Чжан Гэда сказал:

Вообще, оригинальный стиль текста на камбун достаточно лапидарен. И мы читаем не японский текст, а его изложение переводчиком. Если же брать "как есть", то стиль будет более сухой и даже, по нашим меркам, несколько неуклюжий. Но зато аутентичный.

Вроде бы и хорошо, что стиль несколько "телеграфный", чуть меньше шансов на художественные вставки. Но там дальше по повествованию будут цзянь/кэн и арбалеты, вроде бы даже тяжелые. И если про кэн мне объяснили, что у японцев это в том числе и просто "возвышенное обозначение меча", в том числе и однолезвийного, то вот с арбалетами у Абэ во второй половине 11 века есть большие вопросы. То ли и правда на севере ими продолжали пользоваться (у правительственных войск их, что характерно, нет), то ли "беспорядочно стреляющие арбалеты" точно такой же китайский повествовательный штамп, как и "стрелы и камни сыпались дождем"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Камбун - это фактически вэньянь. Отклонения небольшие. Как и в ханмуне (Корея), и в ханване (Вьетнам).

Когда не смешанный текст - читаю довольно просто. И реалии понятны. Штампы (в т.ч. и батальные) - из китайской классической литературы.

Мне нравится иной стиль перевода - близкий к оригинальному тексту. Я и стараюсь так переводить. А то, что перевод с китайского всегда мне казался менее изящным, чем с японского - так это только от стиля изложения переведенного переводчиком. Японисты наши стараются приблизить язык перевода к современному русскому. Я стараюсь дать суть.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
42 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Штампы (в т.ч. и батальные) - из китайской классической литературы.

А пассаж с арбалетами - тоже штамп, или все-таки описание?

積弩亂發、矢石如雨.

Про вторую часть 矢石如雨 Вы писали, что это просто иносказание для "жестокая битва". А 積弩亂發 тогда что? Тоже штампованное описание для "жестокого боя" или тут имеется ввиду именно то, что написано - "множество арбалетов беспорядочно стреляло"?

С другой стороны - есть еще вот такое

亦遠者發弩射之、近者投石打之 - "издали начали стрелять из арбалетов, вблизи метать камни, убивая".

Тоже штамп? Или все-таки описание?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, hoplit сказал:

Про вторую часть 矢石如雨 Вы писали, что это просто иносказание для "жестокая битва". А 積弩亂發 тогда что? Тоже штампованное описание для "жестокого боя" или тут имеется ввиду именно то, что написано - "множество арбалетов беспорядочно стреляло"?

Это буквальное цитирование из главы "Записи Гуанъу-ди, часть 1" династийной истории "Хоу Хань шу":

或為地道,衝輣橦城,積弩亂發,矢下如雨

Примеры словоупотребления слова "цзину":

http://www.chinesewords.org/dict/227723-832.html

По комментарию Гао Ю к разделу "Толкования военной стратегии" трактата "Хуайнань-цзы" дается разъяснение слова "цзину":

Цитата

 

積弩,連弩也

Цзину - это ляньну (многозарядный арбалет).

 

Т.ч. тут вариантов перевода, минимум, несколько. Но сама фраза - сдернута из "Хоу Хань шу".

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
29 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Т.ч. тут вариантов перевода, минимум, несколько. Но сама фраза - сдернута из "Хоу Хань шу".

Очень здорово!

А в английском и русском переводах мало того, что комментариев нет, так вообще странное написано.

Цитата

自十六日卯時、攻戰。終日通夜、積弩亂發、矢石如雨。城中固守、不被拔之。官軍死者、數百人。

На английском

Цитата

The battle began during the hour of the hare [5:oo a.m. to  7:00 a.m.] on the sixteenth. All day and all night the great bows twanged furiously, and arrows and rocks flew like rain. Yoriyoshi's army sacrificed hundreds of men in a futile attempt to bring down the stoutly defended stockade. 

У Онищенко вообще отсебятина

Цитата

В час Зайца шестнадцатого дня пошли на приступ. Копья из больших луков летели вокруг, стрелы и камни сыпались дождем. Крепость держалась стойко, и взять ее все не удавалось. В государевом войске полегло несколько сотен воинов.

Часть про "день и ночь" он вообще выкинул, зато нашел "копья".

 

P.S. В.Онищенко, кстати, японист. Но тогда возникает вопрос, почему японист переводит текст на камбуне? Это же китайский. 0_0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, hoplit сказал:

P.S. В.Онищенко, кстати, японист. Но тогда возникает вопрос, почему японист переводит текст на камбуне? Это же китайский. 0_0

А почему нет? Я, например, по диплому кореист. Китайский вэньянь - это как латынь для Европы. Хочешь - не хочешь, а если работать серьезно, то знать придется.

У Онищенко появляются "приступ" (по смыслу) и "копья" (без всяких обоснований). Стилистически текст также обработан.

Перевод с камбун примерно таков (без художественного свиста):

Цитата

С часа мао (5-7 часов утра) 16-го дня наступали. Весь день и всю ночь напролет множество арбалетов стреляло в беспорядке, стрелы и камни сыпались, как дождь. В крепости стойко оборонялись, [атакующие] не могли [ее] захватить. У правительственных войск погибло несколько сотен [воинов] (букв. тех, которые погибли в правительственных войсках - несколько сот).

В английском переводе два последних предложения объединены для стилистической переработки при сохранении смысла.

Главные отличия - не "битва началась", а "наступали с часа мао" - т.е. четко указывается, что в бой пошли правительственные войска. Причем добавляются такие "подробности", как "futile attempt". 

"Большие арбалеты" - это неправильно. Тогда уж "многозарядные", но лучше в данном случае слово расчленить и переводить по знакам - будет больше соответствия реалиям, хотя, какие нафиг в Японии арбалеты вне китайских трактатов и историй? ЕМНИП, археологически применение арбалетов в Японии не подтверждается.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
34 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

А почему нет? Я, например, по диплому кореист. Китайский вэньянь - это как латынь для Европы. Хочешь - не хочешь, а если работать серьезно, то знать придется.

Не имел ввиду формальную запись в "корочках". Посмотрел на список работ Онищенко - он, кажется, узко японист. Просто постоянное "弩" - "большой лук" в русских и английских переводах (не только в Муцу-ваки) наводит на мысль, что переводят "как с японского, только без значков каны". Могу ошибаться. Друг некоторое время назад был в полном восторге - оказалось, что многие названия ката, звучащие в переводе с японского на манер абракадабры, имеют кристально ясное значение, если принять написание за камбун.

 

50 минут назад, Чжан Гэда сказал:

"Большие арбалеты"

"Большие луки". Просто прочтение на японском у арбалета "о-юми", звучит, как и "большой лук", но написание другое.

 

51 минуту назад, Чжан Гэда сказал:

ЕМНИП, археологически применение арбалетов в Японии не подтверждается.

В период Нара и начало Хэйан могли, вроде бы, использоваться, как и метательные машины. По крайней мере упоминания в документах есть (ранее тут приводились). Археологии, вроде бы, нет. Изо - тоже. Сколько их реально было - вопрос, а к началу 10 века ими уже толком никто не умел пользоваться. В использование такой техники в середине 11 века как-то не верится вовсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, hoplit сказал:

"Большие луки". Просто прочтение на японском у арбалета "о-юми", звучит, как и "большой лук", но написание другое.

Значение иероглифа "ну" 弩  однозначно - арбалет.

Обратный случай может иметь место - лук 弓 "гун" имеет словарное значение "самострел", но нашим словарям верить бывает порой затруднительно.

Только что, hoplit сказал:

В период Нара и начало Хэйан могли, вроде бы, использоваться, как и метательные машины. По крайней мере упоминания в документах есть (ранее тут приводились).

Только что это было и в каких количествах, откуда - нет ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Значение иероглифа "ну" 弩  однозначно - арбалет.

Я к тому, что в переводах "Муцуваки" - "great bows" и "большие луки". В "Тайхорё" вообще "специальные луки". Почему - не понятно, словарик уверенно дает перевод "китайский арбалет". Единственная зацепка - японское чтение иероглифа совпадает с "большой лук". Но... Как? Переводчики знали кунное чтение, но не знали значения иероглифа? 0_о??

 

3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Только что это было и в каких количествах, откуда - нет ничего.

Так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 минут назад, hoplit сказал:

Я к тому, что в переводах "Муцуваки" - "great bows" и "большие луки". В "Тайхорё" вообще "специальные луки". Почему - не понятно, словарик уверенно дает перевод "китайский арбалет". Единственная зацепка - японское чтение иероглифа совпадает с "большой лук". Но... Как? Переводчики знали кунное чтение, но не знали значения иероглифа? 0_о??

Он/кун - до/о-юми.

Смысл - "арбалет".

"Специальные луки" по-китайски было бы "бегун" 别弓.

Один наш товарищ, уехавший давно в Америку, в таких случаях говорит, что мол, сидят девочки-переводчики, и лепят, как понимают. А что получается - их уже не волнует.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
18 час назад, Чжан Гэда сказал:

Один наш товарищ, уехавший давно в Америку, в таких случаях говорит, что мол, сидят девочки-переводчики, и лепят, как понимают. А что получается - их уже не волнует.

Если бы переводили "девочки-переводчики" - было бы понятно. А так - В.Онищенко учился и сейчас работает в университете Сэндая.

 

P.S. Оборот "врывался в ряды врага несколько раз и кого-то там прибил", кажется, тоже китайский описательный штамп. По крайней мере у Е Лун-ли он есть.

 契丹國志 1.8.

Цитата

因躍馬奮檛,三入陣中,斬酋長一人

Русский перевод Таскина В.С.

Цитата

Вслед за этим, погоняя лошадь, и размахивая плетью, он три раза врывался в ряды киданей, убив одного из их вождей.

 Опять - потащенный с Китая литературный шаблон для героического одержания, который к реальным действиям буси на поле боя может не иметь и малейшего отношения...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, hoplit сказал:

Если бы переводили "девочки-переводчики" - было бы понятно. А так - В.Онищенко учился и сейчас работает в университете Сэндая.

Это говорит ни о чем. Если не специализироваться по теме, можно и не такое написать.

Тут пол не важен. Важно состояние души - "дамское рукоделие" существовало всегда и будет существовать вечно.

2 часа назад, hoplit сказал:

P.S. Оборот "врывался в ряды врага несколько раз и кого-то там прибил", кажется, тоже китайский описательный штамп. По крайней мере у Е Лун-ли он есть.

А уж сколько раз у Ким Бусика...

2 часа назад, hoplit сказал:

Опять - потащенный с Китая литературный шаблон для героического одержания, который к реальным действиям буси на поле боя может не иметь и малейшего отношения...

Как раз может, если народ не стоял плотным строем, а строился по клановым отрядам, между которыми было расстояние, и где во главе отряда на некотором отдалении стоял пахан.

Но это надо проверять по другим источникам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Это говорит ни о чем. Если не специализироваться по теме, можно и не такое написать.

Как раз специализируется. 

Цитата

2004–2009 — Аспирант Университета Тохоку (Сендай). По результатам защиты диссертации «Понятие «судьба» в японских средневековых военных повестях» получил степень Ph. D. 
2010 — Иностранный научный сотрудник Университета Тохоку при поддержке Японского общества содействия развитию науки (JSPS). Занимается исследованиями гунки моногатари — «военных повестей». 

То есть - человек в теме не разу не случайный. Потому и странно.

 

4 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Как раз может, если народ не стоял плотным строем, а строился по клановым отрядам, между которыми было расстояние, и где во главе отряда на некотором отдалении стоял пахан.

Но это надо проверять по другим источникам.

Имел ввиду, что это "китайский повествовательный шаблон", который может соответствовать японским реалиям, может - нет. Но это не описание. А "других источников" для проверки у японцев нет. =(

 

P.S. Еще вспомнилось по шаблонам. Из Вашей статьи про китайскую конницу.

Цитата

Император Сяо У-­ди всячески поощрял стрельбу из лука, стремясь насадить это искусство в народе, опираясь на слова Конфуция о том, что благородным людям необходимо уметь стрелять из лука и управлять колесницей. Впоследствии эти слова превратились в традиционную для китайской историографии формулу «хорошо ездил
верхом и стрелял из лука», использовавшуюся для характеристики выдающихся людей
.

Вот и 善騎射 обнаружилось. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, hoplit сказал:

Как раз специализируется. 

Эээ, "судьба" - это военный термин?

Или предмет для "исследований" эстетствующего интеллектуала, не представляющего, с какой стороны аркебуза заряжается?

1 минуту назад, hoplit сказал:

Имел ввиду, что это "китайский повествовательный шаблон", который может соответствовать японским реалиям, может - нет. Но это не описание. А "других источников" для проверки у японцев нет. =(

Но клановость в ранний период присутствует? Значит, и построение на основе клановых отрядов должно присутствовать. А они рядом, бок о бок, как фаланга, не строились. 

Изо, другие описания и т.п. - вот "другие источники".

2 минуты назад, hoplit сказал:

Вот и 善騎射 обнаружилось. 

Ну, центральноазиатские кочевники именно этим и славились. Для них это - ни разу не шаблон. Равно как и для Китая - там все строилось на индивидуальной подготовке, которая оценивалась по 4 дисциплинам - теоретический экзамен на знание военного канона, стрельба из лука в пешем строю, стрельба из лука в конном строю и силовые упражнения - подъем камня или выполнения таолу с тяжелой алебардой (на выбор экзаменуемого).

Т.е. тут шаблон довольно хорошо отражает реалии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Но клановость в ранний период присутствует?

В полный рост. 

 

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Значит, и построение на основе клановых отрядов должно присутствовать. А они рядом, бок о бок, как фаланга, не строились. 

Вроде бы так. Иногда, кажется, пехота со станковыми щитами могла составлять единую (?) "стену", и то - не уверен.

С другой стороны - конным стрелкам и вообще строиться "фалангой" странно. Если бой был перестрелкой конных (а он преимущественно таким и был) на манер турецкого cirit, то "ворвался и поразил" могло означать, что отдельный герой промчался через "нейтралку" и либо выстрелил в противника с минимального расстояния/в упор, либо вообще рубанул, после чего шустро утёк обратно. При этом он мог и правда, в буквальном смысле, ворваться во вражеский строй, так как никаких плотных шеренг нет, только "роящаяся" группа конных стрелков в разреженном построении. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 час назад, hoplit сказал:

В полный рост. 

Тогда и бой отличался от боя армий с централизованным управлением. Т.е. не было "первая колонна марширует, вторая колонна марширует и т.д.".

Если клановая система была с обеих сторон, то и сражались неспешно. Редко были серьезные "голевые моменты" - бились "обстоятельно", с ритуальными вызовами и т.п. Противника, опять же, выбирали - мол, с тобой биться стыдно, пришли кого получше и т.п. Что не способствовало быстрой и решительной битве.

10 час назад, hoplit сказал:

Вроде бы так. Иногда, кажется, пехота со станковыми щитами могла составлять единую (?) "стену", и то - не уверен.

Так она, скорее всего, просто обеспечивала "перезарядку" своим паханам, которые нуждались в смене коня, перевязке ран, пополнении запаса стрел и т.п. 

Типа, помахал сабелькой, получил по голове - вернулся к своим пехотинцам. Там сабельку заменили, голову перевязали - и снова в полный рост...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Тогда и бой отличался от боя армий с централизованным управлением. Т.е. не было "первая колонна марширует, вторая колонна марширует и т.д.".

Как сказать - маршировать-то она может и марширует, но ровно до того момента, пока приказы того же "сёгуна" кажутся этой колонне приемлемыми. "Хочу - подчиняюсь, хочу - домой вернусь". 

 

8 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Если клановая система была с обеих сторон

Там даже о "клановости" говорить сложно. Историки пишут про общую слабость социальных связей в Японии где-то до конца Сэнгоку. То есть - "элементраная единица" войска это мелкий самурай с горстью дворни и кого там еще. Они сбивались в короткоживущий альянс под эгидой какого-то авторитетного человека. Это вот и есть - "клан". Несколько таких альянсов - уже большое, по местным меркам, войско.

 

8 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Редко были серьезные "голевые моменты" - бились "обстоятельно", с ритуальными вызовами и т.п. Противника, опять же, выбирали - мол, с тобой биться стыдно, пришли кого получше и т.п. Что не способствовало быстрой и решительной битве.

Обычная "варварская война" с пережитками "первобытности". "Выбор противника", ИМХО, слишком переоценен. Воин мог выехать и потребовать поединка. Тут ничего особо японского нет, в масштабе битвы такие вызовы какой-то большой роли не играли. В гунки да, таких поединков масса описана, только они на 90% - выдуманные. "Набежать" сомкнутым строем тоже могли - но у меня пока сложилось впечатление, что так не особо часто было. 

 

8 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Что не способствовало быстрой и решительной битве.

Могли попробовать послать отряд в обход. Вообще именно во время войны, а не спора двух господ на меже, буси к "честным битвам" особо и не стремились. Вот ночью на спящий лагерь набежать или засаду организовать - самое то. 

 

8 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Так она, скорее всего, просто обеспечивала "перезарядку" своим паханам, которые нуждались в смене коня, перевязке ран, пополнении запаса стрел и т.п. 

Типа, помахал сабелькой, получил по голове - вернулся к своим пехотинцам. Там сабельку заменили, голову перевязали - и снова в полный рост...

Просто есть пара описаний, где пехота как раз "наползает" стеной щитов. Штурм баррикад, разбор завалов, оборона бродов и узостей, бой в городе. И поддержка своих конных (перевязаться, передохнуть). Так-то - аналогов на континента много можно найти, но вот как это детально работало... В основном-то да - поддержка своей конницы, но это опять не чисто японское. С другой стороны - вот есть пара описаний, где указано, что японцы могли формировать эшелонированное построение. Пехота тогда где находилась? Группами рядом со "своими" всадниками (на изо так) или одной кучей в тылу, за конницей?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
28 минуты назад, hoplit сказал:

"Выбор противника", ИМХО, слишком переоценен. Воин мог выехать и потребовать поединка. Тут ничего особо японского нет, в масштабе битвы такие вызовы какой-то большой роли не играли. В гунки да, таких поединков масса описана, только они на 90% - выдуманные.

Не знаю. Думаю, что это мы недооцениваем такую традицию для определенного времени с высоты современного положения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
17 час назад, Чжан Гэда сказал:

Не знаю. Думаю, что это мы недооцениваем такую традицию для определенного времени с высоты современного положения.

Просто большая часть зарисовок с вызовами - она именно из романов-гунки. В "Сказании о Масакадо" и "Сказании о земле Муцу", которые хроники, их почти и нет.  И даже в гунки, как пишут, все эти вызовы и поединки добавляли постепенно, иногда века спустя после событий. Поединок есть в одной из историй "Кондзяку" - но там не война, а как раз "ограниченный ритуализованный конфликт", на манер "коллективной дуэли", когда обе стороны не хотят ни горы трупов, ни вообще длительного противостояния.

Японцы, безусловно, выкрикивали вызовы, но в этом, ИМХО, мало отличались от прочих "варваров" по всему миру. И не только "варваров". Для определенного этапа это более чем рациональное поведение. "Явственно победить поименованного врага на глазах массы свидетелей". Даже ответ "родом не вышел" вполне понятен - смысла рисковать в поединке против умелого, но низкородного воина, чья голова "мало стоит", нет никакого.

Эпизоды, когда во времена Наполеона офицеры и не только во время затишья выкрикивали противника на поединок, есть в количествах. "Социальное лицо не проясняли", но в остальном - все то же самое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Время попадания описания в тексте гунки неважно - потому что сами гунки писались очень постфактум.

Важно, что раньше бой не напоминал сражение наполеоновских времен. Народ съезжался на большое сражение, как на праздник, турнир, приятный междусобойчик.

Культивация рыцарских отношений между равными позволила потом писать в гунках или петь в былинах о том, как днем батыры ломают друг другу хребты, а вечером, перевязав друг другу раны, бухают до утра. И т.п. и т.д.

Психология войны сильно изменилась - например, в свое время инки, удаляясь после боя в крепость, не считали необходимым закрыть ворота на засов - считалось, что утром все начнется снова "по правилам" и испанцы, когда это обнаружились, воспользовались этим, "как настоящие свиньи" ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
37 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Время попадания описания в тексте гунки неважно - потому что сами гунки писались очень постфактум.

Та же классическая "Повесть о доме Тайра". Написана в виде хроники лет через 40 после событий. Минимум душещипательных эпизодов. С конца 13 и в 14 веке в версиях для декламации под бива начинают появляться патетические вставки, дуэли и и прочие одержания. Чем дальше - тем больше. Некоторые выводы напрашиваются сами.

 

40 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Народ съезжался на большое сражение, как на праздник, турнир, приятный междусобойчик.

То, что в лагерь тянут певичек, водяру и лучшие одежды - еще не говорит о том, что сражаться с противником будут сколько-то условно.

 

41 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Культивация рыцарских отношений между равными позволила потом писать в гунках или петь в былинах о том, как днем батыры ломают друг другу хребты, а вечером, перевязав друг другу раны, бухают до утра. И т.п. и т.д.

Вот с "вечером" проблема. У меня сложилось впечатление, что для японцев максимум - покачают головой "вах, какой хороший воин. Был" перед тем, как смахнуть пленному голову. "Хорошую войну" японцы могли практивать (но на вскидку всего одно описание вспоминается - из "Кондзяку"), но к ней их военная практика не сводилась. ИМХО, их войны менее "ритуализованы", чем столкновения в "золотой век рыцарства" 12-13 столетий.

 

44 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Психология войны сильно изменилась - например, в свое время инки, удаляясь после боя в крепость, не считали необходимым закрыть ворота на засов - считалось, что утром все начнется снова "по правилам" и испанцы, когда это обнаружились, воспользовались этим, "как настоящие свиньи" ...

Можно цитату? Тем более - японцы, судя по прочитанному, были скорее "как испанцы". "Бить врага надо когда он спит, есть или молится". "Хорошая война" тоже была, но слабо отражена в доступной мне литературе. 

 

46 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Важно, что раньше бой не напоминал сражение наполеоновских времен.

Тем не менее - вызовы и дуэльные поединки прекрасно знали и тогда, но из самого факта их наличия далекоидущих выводов делать, почему-то, не принято. А вот доступные историки-японисты часто умудряются из единичных фактов такого налепить... =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нравы.

Цитата

Весной пятого года Кохэй (1062) истек срок пребывания Ёриёси на должности правителя Муцу, и Такасина-но асон Цунэсигэ, назначенный новым правителем, двинулся в путь из столицы, нахлестывая лошадей. Однако же вскорости после того, как прибыл он и вступил в должность, направился он в обратный путь ни с чем, поскольку жители Муцу повиновались только прежнему правителю, Ёриёси.

Цитата

康平五年春,依賴義朝臣任終,更拜高階朝臣-經重,為陸奧國守.揚鞭進發.入境著任之後,無何歸洛.是國內人民,皆隨前司指撝故也.

Стоит отметить - мятеж начался в 1056, смерть Ёритоки и разгром правительственных сил при Киноми произошли в 1057 году. До этого Шесть уездов минимум с 1046 и до амнистии 1052 были вне контроля центральной власти.

 

Цитата

В придворном совете все решали, как быть, а тем временем Ёриёси все чаще слал к Мицуёри и Такэнори просьбы прислать ему войска. И по его просьбе осенью, в седьмом месяце того же года, Такэнори с братьями и сыновьями повел в Муцу армию более чем в десять тысяч воинов. Военачальник Ёриёси немало этому обрадовался и двадцать шестого дня седьмого месяца выступил навстречу с войском более трех тысяч человек. В девятый день восьмого месяца прибыл он в местность Тамуроноока, что в уезде Курихара. (В старину военачальник Саканоуэ Тамурамаро расположил здесь свои войска в день, когда он победил эмиси. С тех пор зовут это место Тамуро. Рвы вокруг лагеря остались и по сей день). Там уже расположился с войском Такэнори Махито. Встретившись после долгой разлуки, поведали они друг другу, что лежало на сердце, вспоминали радости и печали, отирая друг другу слезы.


В шестнадцатый день того же месяца назначили командиров карательных войск. Первым отрядом поставили командовать Киёхара-но Такэсада (он был сыном Такэнори). Командиром второго отряда стал Татибана-но Садаёри (племянник Такэнори, прозывали его Сакасиката-но Таро). Комадовал третьим отрядом Кимико-но Хидэтакэ (племянник Такэнори, прозывали его Аракава-но Таро). Командиром четвертого отряда стал Татибана-но Ёрисада (он приходился младшим братом Садаёри, а прозывали его Нииката-но Дзиро). Сам Ёриёси командовал пятым отрядом, который разделил на три части (одна – военачальника, другая – Такэнори Махито и третья с людьми из управляющих Муцу). С шестым отрядом пошел Кимико Такэтада (прозывали его Хангэцу Сиро). И седьмым отрядом командовал Киёхара-но Такэмити (прозывали его Каидзава-но Сабуро).

Цитата

朝議,紛紜之間,賴義朝臣,頻求兵於光賴並舍弟-武則等.於是,武則,以同年秋七月,率子弟萬餘人兵,越來於陸奧國.將軍大喜,率三千餘人,以七月二十六日發國.八月九日,到栗原郡營岡.昔田村麻呂將軍,征蝦夷之日,於此支整軍士.自其以來,號曰-營.塹跡猶存.武則真人,先軍此處.邂逅相遇,互陳心懷.各以拭淚,悲喜交至.
 同十六日,定諸陣押領使.清原-武貞,為一陣.武則子也.橘-貞賴,為二陣.武則甥也.字-逆志方太郎.吉彥-秀武,為三陣.武則甥,又婿也.字-荒川太郎.橘-賴貞,為四陣.貞賴弟也.字-新方次郎.賴義朝臣,為五陣.五陣中,又分三陣.一陣將軍,一陣武則-真人,一陣國內官人等也.吉美候-武忠,為六陣.字-斑目四郎.清原-武道,為七陣.字-貝澤三郎.

頻求兵 - неоднократно просил о воинах/войске

率子弟萬餘人兵 - повел младших родственников/молодёжи более десяти тысяч/огромное количество человек воинов. "Войско из младших родственников более 10 тысяч" или "войска из младших родственников тьму".

率三千餘人 - повел более 3000 человек.

栗原郡 營岡 - в английском переводе локация описана довольно подробно

Цитата

Tamuro-ga-oka 營岡, a strategic spot on the Ninohazama River. It was on the main route through the Six Districts, the Matsuyama Road, a narrow track which came up to Taga from the south, continued to Isawa by way of the mountains to avoid the swamps in the Kitakami basin, and turned across into Sembuku (Dewa) after passing Torinomi and Kurosawa-jiri stockades. Kurihara, District is in the NW corner of Miyagi Prefecture (DCJ 4191, 4196, 4253; DDC 35).

Но к моему стыду - на карте нашел только Курихара. =(

定諸陣押領使 - урядили боевые порядки, предписав вождям командовать.

陣 - отряд.

五陣中,又分三陣.一陣將軍,一陣武則-真人,一陣國內官人等也 - пятый отряд внутри еще делился на три отряда. Первый отряд сёгуна, второй Такэнори Масато, третий - провинциальных чиновников. 

Онищенко перевел

Цитата

третья с людьми из управляющих Муцу

Перевод Helen Craig McCullough

Цитата

the first led by Yoriyoshi, the second by Takenori-no-mabito, and the third by a provincial official

 

- Такэнори привел "более 10 тысяч" или "огромное количество"? 萬餘?

- Насколько реальны числа армий? Если хронист загнул в 10 и более раз - то армия могла состоять только из конных буси с их дворней. А если они более-менее реальны и раздуты всего в 2-3-4 раза, то по условиям задачи - без мобилизации простонародья не обойтись. Чтобы понимать масштаб событий - население Японии в указанный период раза в 4 меньше, чем в конце 16 века. Во времена Хидэеси эти "более 13 тысяч" равнозначны "более чем 50 тысячам". 

- Роспись войска на отряды, которые могут иметь меньшие подразделения внутри себя занятна, но есть проблема, что числа 3,5,7 в Японии - "благоприятные". И у нас уже не "семь отрядов, при этом пятый отряд делится еще на три", а сплошная нумерология с "войском, устроенным благоприятным образом". В "Нобунага-ки", кстати, тоже есть похожее.

Цитата

八月上旬、駿河衆、三川の国正田原へ取り出で、七段に人数を備へ候

In the first decade of the Eighth Month, [Tenbun 11 (1542)], Suruga troops advanced on Shōdawara in Mikawa Province, where they deployed in seven battle groups.

Тоже - то ли "7 групп", то ли "войско в благоприятном построении".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Прасол А. Ф. Объединение Японии. Тоётоми Хидэёси
      Автор: Saygo
      Прасол А. Ф. Объединение Японии. Тоётоми Хидэёси / А. Ф. Прасол. — М.: Издательство ВКН, 2016. — 464 с. — Ил.
      ISBN 978-5-9906061-7-3
      Эта книга - вторая часть трилогии, посвященной объединению Японии в конце XVI века. Центральное место в ней занимает жизнь и деятельность Тоётоми Хидэёси, одного из самых популярных персонажей японской истории. Сын простого крестьянина, в 17 лет примкнувший к воинскому сословию, он за счёт личных качеств сумел победить своих более именитых соперников и стать первым единовластным правителем страны. Книга рассказывает о том, как это произошло.Важную часть издания составляют сведения о культуре, быте и нравах эпохи междоусобных войн. О том, как жили и воевали японцы в XVI веке, что думали о жизни и смерти, чести и позоре, верности и предательстве. Автор даёт читателю возможность заглянуть в эту уже далёкую от нас эпоху и получить представление о некоторых малоизвестных реалиях японского общества того времени. Книга написана в жанре живой истории и будет подарком для тех, кто её любит. Текст снабжён множеством рисунков, гравюр и картографических схем, которые помогут читателю лучше разобраться в том, что происходило в Японии четыре с половиной столетия назад.
      Оглавление
      Часть первая. ЭПОХА И ЛЮДИ........................................5
      Военно-политический ландшафт..........................................5
      Общество................................................................................. 18
      Города и форты....................................................................... 26
      Семейная стратегия и тактика.............................................36
      Боевые реалии........................................................................ 43
      Перед походом.........................................................................55
      В походе...................................................................................68
      Поощрения и наказания....................................................... 86
      Оружие................................................................................... 101
      Жизнь и смерть самурая......................................................113
      Часть вторая. ТОЁТОМИ ХИДЭЁСИ......................... 125
      Безымянный воин.............................................................. 125
      Полководец...........................................................................144
      Гибель Нобунага............................................................171
      Преемник Нобунага...........................................................177
      Акэти Мицухидэ............................................................ 177
      СибатаКацуиэ................................................................ 195
      Замок Осака....................................................................222
      Токугава Иэясу...............................................................228
      Повстанцы Икко.............................................................241
      Придворная карьера...................................................... 247
      Остров Сикоку................................................................250
      Восточное партнёрство................................................254
      Остров Кюсю..................................................................258
      Столичное событие....................................................... 280
      Последние противники на востоке.............................284
      Сэн Рикю........................................................................ 304
      Правитель.............................................................................311
      Подготовка к войне........................................................311
      Агрессия в Корее:  начало.............................................328
      Перемирие...................................................................... 359
      Проблема наследника................................................... 366
      Война в Корее: заключительный этап........................380
      Восстановление отношений........................................ 403
      Несостоявшаяся династия............................................412
      Итоги................................................................................439
      ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ................................... 443
      ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ 451
    • Прасол А. Ф. Объединение Японии. Тоётоми Хидэёси
      Автор: Saygo
      Просмотреть файл Прасол А. Ф. Объединение Японии. Тоётоми Хидэёси
      Прасол А. Ф. Объединение Японии. Тоётоми Хидэёси / А. Ф. Прасол. — М.: Издательство ВКН, 2016. — 464 с. — Ил.
      ISBN 978-5-9906061-7-3
      Эта книга - вторая часть трилогии, посвященной объединению Японии в конце XVI века. Центральное место в ней занимает жизнь и деятельность Тоётоми Хидэёси, одного из самых популярных персонажей японской истории. Сын простого крестьянина, в 17 лет примкнувший к воинскому сословию, он за счёт личных качеств сумел победить своих более именитых соперников и стать первым единовластным правителем страны. Книга рассказывает о том, как это произошло.Важную часть издания составляют сведения о культуре, быте и нравах эпохи междоусобных войн. О том, как жили и воевали японцы в XVI веке, что думали о жизни и смерти, чести и позоре, верности и предательстве. Автор даёт читателю возможность заглянуть в эту уже далёкую от нас эпоху и получить представление о некоторых малоизвестных реалиях японского общества того времени. Книга написана в жанре живой истории и будет подарком для тех, кто её любит. Текст снабжён множеством рисунков, гравюр и картографических схем, которые помогут читателю лучше разобраться в том, что происходило в Японии четыре с половиной столетия назад.
      Оглавление
      Часть первая. ЭПОХА И ЛЮДИ........................................5
      Военно-политический ландшафт..........................................5
      Общество................................................................................. 18
      Города и форты....................................................................... 26
      Семейная стратегия и тактика.............................................36
      Боевые реалии........................................................................ 43
      Перед походом.........................................................................55
      В походе...................................................................................68
      Поощрения и наказания....................................................... 86
      Оружие................................................................................... 101
      Жизнь и смерть самурая......................................................113
      Часть вторая. ТОЁТОМИ ХИДЭЁСИ......................... 125
      Безымянный воин.............................................................. 125
      Полководец...........................................................................144
      Гибель Нобунага............................................................171
      Преемник Нобунага...........................................................177
      Акэти Мицухидэ............................................................ 177
      СибатаКацуиэ................................................................ 195
      Замок Осака....................................................................222
      Токугава Иэясу...............................................................228
      Повстанцы Икко.............................................................241
      Придворная карьера...................................................... 247
      Остров Сикоку................................................................250
      Восточное партнёрство................................................254
      Остров Кюсю..................................................................258
      Столичное событие....................................................... 280
      Последние противники на востоке.............................284
      Сэн Рикю........................................................................ 304
      Правитель.............................................................................311
      Подготовка к войне........................................................311
      Агрессия в Корее:  начало.............................................328
      Перемирие...................................................................... 359
      Проблема наследника................................................... 366
      Война в Корее: заключительный этап........................380
      Восстановление отношений........................................ 403
      Несостоявшаяся династия............................................412
      Итоги................................................................................439
      ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ................................... 443
      ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ 451
      Автор Saygo Добавлен 17.09.2017 Категория Япония
    • Прасол А. Ф. Объединение Японии. Ода Нобунага
      Автор: Saygo
      Прасол А. Ф. Объединение Японии. Ода Нобунага / А. Ф. Прасол. — М.: Издательство ВКН, 2016. — 432 с. — Ил.
      ISBN 978-5-9906061-2-8
      Япония, середина XVI века. В разгар междоусобных войн в провинции Овари появляется молодой военачальник, один из многих местных предводителей, воевавших на территории страны. Действуя решительно и нестандартно, он побеждает сначала своих близких и дальних родственников, затем соседей, и, наконец, покоряет столицу. Начинается история его победного шествия к высшей власти, наполненная драматическими поворотами непредсказуемой воинской судьбы. Интересно изложенная история жизни и смерти Ода Нобунага позволяет читателю заглянуть в ту эпоху и получить представление о малоизвестных культурно-этических и бытовых реалиях средневековой Японии. Книга написана в жанре живой истории и будет подарком для тех, кто её любит. Из неё можно узнать об отношении японцев XVI века к вопросам жизни и смерти, чести и позора, верности и предательства. Читатель найдёт в ней много интересных деталей воинского быта, боевой стратегии и тактики, правил выживания семьи в условиях непрекращающихся междоусобных сражений.
      Большая часть сведений, относящихся к жизни и деятельности первого объединителя Японии, публикуется в нашей стране впервые. В толковании некоторых ситуаций и обстоятельств, до сегодняшнего дня остающихся предметом спора историков, автор придерживается принципа здравого смысла и практической логики, избегая художественной экзотики пьес и романов на исторические темы, во множестве написанных японскими сочинителями в последующие столетия.
      Текст книги обильно иллюстрирован рисунками, гравюрами и картографическими схемами, облегчающими понимание событий, которые происходили в Японии четыре с половиной столетия назад.
      Оглавление
      Часть первая. Портрет эпохи....... ......................................5
      Военно-политический ландшафт..........................................5
      Общество................................................................................. 15
      Города и форты....................................................................... 23
      Семейная стратегия и тактика.............................................29
      Заложники................................................................................35
      Боевые будни.......................................................................... 44
      Жизнь и смерть самурая....................................................... 58
      Часть вторая. Ода Нобунага.............................................77
      Предки......................................................................................77
      Первые шаги............................................................................89
      Сайто Досан.............................................................................94
      Война с родственниками...................................................... 99
      Начало большого пути......................................................... 110
      Поход на столицу................................................................. 128
      Укрепление позиций............................................................140
      Двоевластие...........................................................................148
      Первый кризис.......................................................................154
      Провинция Оми.................................................................... 179
      Конфликт с сёгуном.............................................................186
      Второй кризис.......................................................................191
      Ликвидация сёгуната.......................................................... 201
      Долгожданная победа  ........................................................ 209
      Южный поход....................................................................... 218
      Провинция Этидзэн.............................................................223
      Храм Исияма хонган............................................................227
      Переломный год................................................................... 231
      Замок Адзути........................................................................ 253
      Третий кризис....................................................................... 263
      Сайка и Нэгоро..................................................................... 271
      Уэсуги Кэнсин...................................................................... 276
      На западном направлении.................................................. 284
      Придворные титулы.............................................................296
      Северо-западное направление — Тамба и Танго......... 301
      Череда измен..........................................................................306
      Мир с Исияма хонган...........................................................322
      Парады в столице.................................................................329
      Отношения с императором.................................................337
      Провинции Инаба и Биттю................................................341
      Разгром клана Такэда...........................................................352
      Остров Сикоку...................................................................... 362
      Последние дни...................................................................... 364
      После 2 июня........................................................................ 374
      Измена века — мотивы....................................................... 390
      Наследие................................................................................400
      Литература и источники..................................................414
      Хронологический указатель...........................................421
    • Прасол А. Ф. Объединение Японии. Ода Нобунага
      Автор: Saygo
      Просмотреть файл Прасол А. Ф. Объединение Японии. Ода Нобунага
      Прасол А. Ф. Объединение Японии. Ода Нобунага / А. Ф. Прасол. — М.: Издательство ВКН, 2016. — 432 с. — Ил.
      ISBN 978-5-9906061-2-8
      Япония, середина XVI века. В разгар междоусобных войн в провинции Овари появляется молодой военачальник, один из многих местных предводителей, воевавших на территории страны. Действуя решительно и нестандартно, он побеждает сначала своих близких и дальних родственников, затем соседей, и, наконец, покоряет столицу. Начинается история его победного шествия к высшей власти, наполненная драматическими поворотами непредсказуемой воинской судьбы. Интересно изложенная история жизни и смерти Ода Нобунага позволяет читателю заглянуть в ту эпоху и получить представление о малоизвестных культурно-этических и бытовых реалиях средневековой Японии. Книга написана в жанре живой истории и будет подарком для тех, кто её любит. Из неё можно узнать об отношении японцев XVI века к вопросам жизни и смерти, чести и позора, верности и предательства. Читатель найдёт в ней много интересных деталей воинского быта, боевой стратегии и тактики, правил выживания семьи в условиях непрекращающихся междоусобных сражений.
      Большая часть сведений, относящихся к жизни и деятельности первого объединителя Японии, публикуется в нашей стране впервые. В толковании некоторых ситуаций и обстоятельств, до сегодняшнего дня остающихся предметом спора историков, автор придерживается принципа здравого смысла и практической логики, избегая художественной экзотики пьес и романов на исторические темы, во множестве написанных японскими сочинителями в последующие столетия.
      Текст книги обильно иллюстрирован рисунками, гравюрами и картографическими схемами, облегчающими понимание событий, которые происходили в Японии четыре с половиной столетия назад.
      Оглавление
      Часть первая. Портрет эпохи....... ......................................5
      Военно-политический ландшафт..........................................5
      Общество................................................................................. 15
      Города и форты....................................................................... 23
      Семейная стратегия и тактика.............................................29
      Заложники................................................................................35
      Боевые будни.......................................................................... 44
      Жизнь и смерть самурая....................................................... 58
      Часть вторая. Ода Нобунага.............................................77
      Предки......................................................................................77
      Первые шаги............................................................................89
      Сайто Досан.............................................................................94
      Война с родственниками...................................................... 99
      Начало большого пути......................................................... 110
      Поход на столицу................................................................. 128
      Укрепление позиций............................................................140
      Двоевластие...........................................................................148
      Первый кризис.......................................................................154
      Провинция Оми.................................................................... 179
      Конфликт с сёгуном.............................................................186
      Второй кризис.......................................................................191
      Ликвидация сёгуната.......................................................... 201
      Долгожданная победа  ........................................................ 209
      Южный поход....................................................................... 218
      Провинция Этидзэн.............................................................223
      Храм Исияма хонган............................................................227
      Переломный год................................................................... 231
      Замок Адзути........................................................................ 253
      Третий кризис....................................................................... 263
      Сайка и Нэгоро..................................................................... 271
      Уэсуги Кэнсин...................................................................... 276
      На западном направлении.................................................. 284
      Придворные титулы.............................................................296
      Северо-западное направление — Тамба и Танго......... 301
      Череда измен..........................................................................306
      Мир с Исияма хонган...........................................................322
      Парады в столице.................................................................329
      Отношения с императором.................................................337
      Провинции Инаба и Биттю................................................341
      Разгром клана Такэда...........................................................352
      Остров Сикоку...................................................................... 362
      Последние дни...................................................................... 364
      После 2 июня........................................................................ 374
      Измена века — мотивы....................................................... 390
      Наследие................................................................................400
      Литература и источники..................................................414
      Хронологический указатель...........................................421
      Автор Saygo Добавлен 17.09.2017 Категория Япония
    • Прасол А. Ф. Объединение Японии. Токугава Иэясу
      Автор: Saygo
      Прасол А. Ф. Объединение Японии. Токугава Иэясу / А. Ф. Прасол. — М.: Издательство ВКН, 2017. — 496 с. — Ил.
      ISBN 978-5-7873-1149-5
      Эта книга — последняя в серии из трёх работ, посвящённых процессу объединения Японии в конце XVI — начале XVII века.
      Главное место в ней занимает жизнь и деятельность Токугава Иэясу, личность которого оказала огромное влияние на последующее развитие страны. Выходец из малоизвестного воинского клана Мацудайра, он большую часть своей жизни оставался на вторых ролях, но в 56 лет судьба дала ему шанс войти в историю, и он блестяще им воспользовался. Книга в живой и увлекательной форме рассказывает о том, как это произошло.
      Важную её часть составляют сведения о культуре, быте и нравах Японии периода междоусобных войн. Она позволит читателю заглянуть в эту уже далёкую от нас эпоху и получить представление о некоторых малоизвестных реалиях японского общества того времени. Текст книги иллюстрирован множеством гравюр, рисунков и картографических схем, которые помогут читателю лучше понять события, происходившие в Японии четыре с половиной столетия назад.
      Оглавление
      Часть первая. ЯПОНИЯ, XVI ВЕК .................................. 5
      Военно-политический ландшафт..........................................5
      Общество................................................................................. 18
      Города и форты....................................................................... 26
      Семейная стратегия и тактика.............................................35
      Боевые реалии........................................................................ 42
      Перед походом........................................................................ 54
      В походе...................................................................................66
      Поощрения и наказания....................................................... 84
      Оружие.....................................................................................99
      Жизнь и смерть самурая......................................................111
      Часть вторая. ТОКУГАВА ИЭЯСУ.............................. 123
      Преемник Нобунага...........................................................123
      Предки..............................................................................123
      Детство и юность...........................................................132
      Местный предводитель................................................ 149
      Союз с Такэда Сингэн................................................... 162
      Вместе с Нобунага.........................................................167
      Война с Такэда Кацуёри............................................... 185
      Нагасино..........................................................................192
      Провинция Этиго.......................................................... 204
      Внутренний заговор...................................................... 208
      Разгром Такэда...............................................................214
      Гибель Нобунага........................................................... 221
      Против Хидэёси.............................................................227
      Вассал Хидэёси................................................................... 241
      Примирение.................................................................... 241
      Гибель Ходзё................................................................... 247
      Эдо.................................................................................... 263
      Война в Корее................................................................. 269
      Правитель.............................................................................282
      Внутренние противоречия...........................................282
      «Старейшина-правитель»............................................292
      Западная коалиция.........................................................296
      Восточная армия............................................................310
      Сэкигахара.......................................................................320
      Плоды победы................................................................344
      Двоевластие.................................................................... 356
      Внешняя политика.........................................................375
      Внешняя торговля и гонения на христиан................ 385
      Конец двоевластия.........................................................393
      Зимнее сражение в Осака.............................................403
      Летнее сражение в Осака.............................................425
      Новые законы................................................................. 449
      Заключение...........................................................................465
      Личные качества и факторы успеха...........................465
      Литература и источники.................................................. 479
      Приложение 1. Путь к власти: покровители,
      союзники, противники.................................................484
      Приложение 2. Хронологический указатель................. 487