Чжан Гэда

Квангэтхо-тэван

12 сообщений в этой теме

Текст с погребальной стелы Квангэтхо-тэвана, 414 г., расположена в окрестностях современного города Цзиань, КНР.

Английская версия.

Примечание: текст, набранный курсивом в скобках, является реконструкцией поврежденных иероглифов оригинального текста памятника.

Of old, when our first Ancestor King Ch'umo laid the foundations of our state, he came forth from Northern Puyo as the son of the Celestial Emperor [Ch'onje]. His mother, the daughter of the Earl of the River (Habaek), gave birth to him by cracking an egg and bringing her child forth from it. Endowed with heavenly virtue, King Ch'umo [accepted his mother's command and] made an imperial tour to the south. His route went by the way of Puyo's Great Omni River. Gazing over the ford, the king said, "I am Ch'umo, son of August Heaven and the daughter of the Earl of the River. Weave together the bullrushes for me so that the turtles will float to the surface." And no sooner had he spoken than [the God of the River] wove the bullrushes so that the turtles floated to the surface, whereupon he crossedover the river. Upon the mountain-fort west of Cholbon in Piryu Valley he estalblished his capital, wherein his family would long enjoy the hereditary position. Accordingly he [ritually] summoned the Yellow Dragon to come down and "meet the king." The King was on the hill east of Cholbon, and the Yellow Dragon took him on its back and ascended to Heaven. He left a testamentary command to his heir apparent, King Yuryu, that he should conduct his government in accordance with the Way. Great King Churyu succeeded to rule and the throne was handed on, [eventually] to the seventeenth in succession, [who], having ascended the throne at twice-nine [i.e., eighteen], was named King Yongnak ("Eternal Enjoyment"). His gracious beneficence blened with that of the August Heaven; and with his majestic military virtue he encompassed the Four Seas like a [spreading] willow tree and swept out [the Nine Tribes of Barbarians (Kui),] thus bringing tranquillity to his rule. His people flourished in a wealthy state, and the five grains ripened abundantly. But Imperial Heaven was pitiless, and at thirty-nine he expired in majesty, forsaking his realm. On the twenty-ninth day, uryu, of the ninth month of the kabin year [28 October 414] his body was moved to its tumulus, whereupon we erected this stele, with an inscription recording his glorious exploits to make them manifest to later generations. Its words are as follows:

It came to pass in the fifth year of "Eternal Enjoyment" [Yongnak] [AD 395], ulmi, that because the Piryo [wouldn't desist from their quarrelling], the King personally at the head of his army crossed over Pu Mountain and [then another] Pu Mountain. On reaching the bank of the Yom River, he smashed their three villages, with six or seven hundred encampment in all; he seized cattle, horses, and sheep too numerous to count. He thereupon turned homeward.

Paekchan [Paekche] and Silla had long been our subject peoples and such had brought tribute to our court. But the Wa [the Yamato Polity in Japan] had, since the sinmyo year [391], been coming across the sea to wreak devastaton. Paekche [in concert with them] invaded Silla and subjected its people.

In the sixth year, pyongsin [396], the King personally led his naval force to chastise Paekche. The army, [marching by separate routes], first attacked and took eighteen fortified towns, after which they [advanced and laid siege to] that state's capital. The enemy, rather than bring their spirit into submission, dared to come out and fight numerous battles. Flaring up in terrible rage, the King crossed the Ari River. He sent his vanguard to put pressure on the city, and [with a lateral thrust and frontal assault] they seized the capital. The Paekche king (Chan wang), in dire straits, proffeered a thousand male and female captives and a thousand bolts of fine cloth. Pledging his allegiance to our king, the Paekche king swore a solemn oath: "From this time on I shall forever be your slave-guest." Our King graciously granted him pardon for his [earlier] transgressions and formally recorded the sincerity of his pledge of obedience. Thereupon, [having taken possession of] fifty-eight towns and seven hundred villages, he turned his army around and returned to his capital, bringing with him the Paekche king's (Chan wang's) younger brother and ten great officers.

In the ninth year, kihae, of Yongnak [ AD 399], Paekchan [Paekche], in violation of its sworn oath, concluded a peace with the Wa. The king responded by making a tour down to P'yonyang, where an envoy sent from Silla reported to him, saying "The Wa people have filled our territory and are overwhelming and smashing our walls and moats. Since, as slave-guests, we have become your subject people, we take refuge in Your Majesty and ask for your command." The great king in his benevolence praised the sincerity of their loyalty and sent the envoy home to impart [a secret plan] to the Silla king.

In the tenth year, kyongja [AD 400], the king sent five myriads of troops, both foot and horse, to go to the aid of Silla. The whole area from Namgo-song to the Silla capital was filled with Wa people. At the approach of our government troops the Wa enemy retreated. [Our government troops came following their tracks; attacking the Wa] from behind, our troops reached Chongbal-song in Imnagara, which forthwith surrenderd.

The troops of the Alla people seized the Silla capital. It was full of Wa people, who flooded over the walls [in flight?].

In the fourteenth year, kapchin [AD 404], the Wa rose up and made an incursion into the territory Taebang. The king's forces, having waited for them at a critical point, surprised and assaulted them. The Wa marauders [Woegu] were utterly defeated, and countless numbers of them had their throats cut.

In the seventeenth year, chongmi [AD 407], the king issued instructions for the dispatch of five myriads of troops, foot and horse, [to wipe out the Wa marauders once and for all. When the marauders turned back and invaded P'yongyang, the royal] army engaged them in battle, smiting them mightily and wiping them out entirely.

Надо учитывать, что любой современный текст стелы основывается на предположительном прочтении поврежденных иероглифов, т.е. является реконструкцией, и это допускает существенные толкования содержания текста.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Китайский реконструированный текст стелы. Поврежденные иероглифы обозначаются пустыми квадратами.

國岡上廣開土境平安好太王碑 Стела Куккансан Квангэтхогён Пхёнъан Хотхэ-вана.

高句麗長壽王 高巨連 [Установил] когурёский Чансу-ван Ко Горён.

惟昔始祖,鄒牟王之創基也。出自北夫餘,天帝之子。母河伯女郎,剖卵降出生子。有聖 □□□□□□命駕巡車南下,路由夫餘奄利大水。王臨津言曰我是皇天之子,母河伯女郎 ,鄒牟王。為我連葭!浮龜應聲即為連葭。浮龜然後造渡於沸流,穀忽本西城山上,而建 都焉永樂世位,因遣黃龍來下迎王,王於忽本東岡,黃龍負昇天。顧命世子儒留王,以道 興治大朱,留王紹承基業。□至十七世孫國岡上廣開土境平安好太王。二九登祚,號為永 樂太王,恩澤洽於皇天,威武柳被四海。掃除□□,庶寧其業。國富民殷,五穀豊熟,昊 天不弔,卅有九晏駕棄國。以甲寅年九月廿九日乙酉遷就山陵於是立碑銘記勳績,以永後 世。焉其辭曰:

永樂五年,歲在乙未,王以碑麗不息,□人躬率往討。過富山負山至鹽水,上破其丘部洛 六七百當,牛馬群羊不可稱數。於是旋駕,因過襄平道,東來候城、力城、北豊、五備。 海遊觀土境,田獵而還。百殘新羅舊是屬民由來朝貢,而倭以辛卯年來渡海(或解作"每"字)破百殘,□□ 新羅以為臣民。以六年丙申,王躬率水軍討科殘國軍□□。首攻取壹八城、臼模盧城、各 模盧城、幹?利城、□□城、閣彌城、牟盧城彌沙城、□舍鳥城、阿旦城、古利城、□利 城、雜彌城奧利城、勾牟城、古模耶羅城、頁□城、□□城、分而能羅城場城、於利城、 農賣城、豆奴城、沸□□利城、彌鄒城、也利城、大山韓城、掃加城敦拔城、□□□城、 婁實城、散那城、□婁城細城、牟婁城、弓婁城、蘇灰城、燕婁城、柝支利城、巖門至城 、林城、□□城、□□城、□利城、就鄒城、□拔城、古牟婁城、閨奴城、貫奴城、豐穰 城、□城、儒□羅城、仇天城、□□□□□其國城。賊不服氣,敢出百戰。王威赫怒渡阿 利水遣刺迫城,橫□侵穴□便國城。百殘王困,逼獻出男女生白一千人,細布千匝,歸王 自誓,從今以後,永為奴客。太王恩赦先迷之御,錄其後順之誠。於是得五十八城、村七 百。將殘王弟並大臣十人,旋師還都。

八年戊戌,教遣偏師觀帛慎土谷。因便抄得莫新羅城加太羅谷男女三百餘人,自此以來朝 貢論事。九年己亥,百殘違誓與倭和通。王巡下平穰,而新羅遣使白王云,倭人滿其國境 ,潰破城池,以奴客為民,歸王請命。太王恩後稱其忠誠,時遣使還,告以□訴。十年庚 子,教遣步騎五萬,往救新羅,從男居城至新羅城,倭滿其中。官兵方至,倭賊退□□□ □□□□□來背息,追至任那加羅,從拔城,城即歸服。安羅人戍兵拔新羅城,□城。倭 滿,倭潰城大□□□□□□□□□□□□□□□□□九盡臣有尖安羅人戍兵滿□□□□其 □□□□□□□言□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□辭□□□□ □□□□□□□□□潰□以隨□。安羅人戍兵昔新羅,安錦未有身來朝貢□。國岡上廣開 土境好太王□□□□寐錦□□僕句□□□□朝貢。十四年甲辰而倭不軌,侵入帶方界□□ □□□,石城□連船□□□王躬率□□從平穰□□□鋒相遇,王幢要截盪刺,倭寇潰敗, 斬殺無數。

十七年丁未,教遣步騎五萬,□□□□□□□□□城□□合戰,斬殺湯盡所稚鎧鉀一萬餘 ,領軍資器械不可勝數。還破沙溝城、婁城、還住城、□□□□□□那□城。廿年庚戌, 東夫餘舊是鄒牟王屬民中叛不貢,王躬率往討,軍到餘城,而餘城國駢□□□□□□那□ □王恩晉虛。於是旋還。又其慕化隨官來者味仇婁鴨盧卑斯麻鴨盧□立婁鴨盧肅斯舍鴨盧 □□□鴨盧。

凡所攻破城六十四村,一千四百守墓人煙戶賣勾余民國煙。二看煙三東海賈國煙三看煙五 敦城民四家盡為看煙。于城一家為看煙碑,利城二家為國煙,平穰城民國煙。一看煙十呰 ,連二家為看煙,住婁人國煙一看煙卌二,溪谷二家為看煙。梁城二家為看煙,安失連廿 二家為看煙,改谷三家為看煙,新城三家為看煙,南蘇城一家為國煙。新來韓穢沙水城國 煙一看煙,一牟婁城二家為看煙,豆比鴨岑韓五家為看煙,勾牟客頭二家為看煙,永底韓 一家為看煙,舍蔦城韓穢國煙。三看煙廿一古家耶羅城一家為看煙,炅古城國煙。一看煙 三客賢韓一家為看煙,阿旦城雜珍城合十家為看煙,巴奴城韓九家為看煙,各模廬城四家 為看煙,各模盧城二家為看煙,牟水城三家為看煙,幹弓利城國煙。二看煙三彌舊城國煙 。七看煙□□□□七也利城三家為看煙,豆奴城國煙。一看煙二奧利城國煙。二看煙八須 鄒城國煙。二看煙五百殘南居韓國煙。一看煙五大山韓城六家為看煙農賣城國姻。一看煙 一閏奴城國煙。二都煙廿二古牟婁城國煙。二看煙八琢城國煙。一看煙八味城六家為看煙 ,就咨城五家為看煙,豐穰城廿四家為看煙,散那城一家為國煙。那旦城一家為看煙,勾 牟城一家為看煙,於利城八家為看煙,比利城三家為看煙,細城三家為看煙。

國岡上廣開土境好太王存時教言,祖王先王但教取遠近舊民守墓洒掃,吾慮舊民轉當嬴劣 。若吾萬年之後,安守墓者。但取吾躬率所略來韓穢,令備洒掃言教如此,是以如教令。 取韓穢二百廿家,慮其不知法則,復取舊民一百十家,合新舊守墓石國煙,卅看煙三百都 合三百卅家。自上祖先王以來,墓上不安石碑,致使守墓人煙戶差錯。惟國岡上廣開土境 好太王,盡為祖先王墓上立碑,銘其煙戶不令差錯。又制守墓人自今以後不得更相轉賣, 雖有富足之者亦不得檀買,其有違令賣者刑之買人,制令守墓之。

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сама стела была найдена в 1875 г. совершенно случайно - китайский ученый Гуань Юэшань, наслышавшись известий о камнях и черепицах с "письменами Гаоли", которые во множестве находили китайские поселенцы в районе Цзианя, приехал туда и определил, что скала странной формы - это древняя стела.

Делал ли он эстамп - неизвестно. Первый обнаруженный эстамп относится к 1881 г. В 1883 г. эстамп со стелы снял офицер японской армии Сакё Кагэаки, выполнявший разведывательное задание в Маньчжурии под личиной буддийского монаха.

В 1884 г. переведенный японскими "специалистами" из Генштаба, текст стелы был представлен на суд мировой общественности.

Естественно, что тут же начались политические спекуляции, т.к. "специалисты" вычитали в тексте стелы "право Японии" на то, чтобы воевать в Корее и Китае, захватывать и грабить их земли - мол, так говорится в древнем тексте, так было всегда, и вот оно - наглядное древнее подтверждение.

Сама стела сильно эродирована. Высота стелы - 6,39 м. Периметр - примерно 4 м. Надпись состоит из примерно 1800-1900 иероглифов (чаще всего называют число 1802). Однако ни количество поврежденных иероглифов, ни их общее число не установлено наверняка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Современное состояние поверхности стелы:

post-19-0-40409100-1392035813_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ван Квангэтхо по материалам "Самгук саги" (1145):

Звали его Тамдок, [он был] сыном вана Когугяна. С самого рождения он отличался смелостью и незаурядностью, имел неудержимые стремления. В третьем году [правления] вана Когугяна [он] возведен наследником. В девятом году, когда скончался ван, [на престол] взошел наследник.

Осенью, в седьмом месяце, на юге [наша армия] напала на Пэкче и взяла десять городов (крепостей). В девятом месяце совершили поход на север на киданей, взяли в плен 500 мужчин и женщин, собрали 10 тысяч угнанных в плен когурёсцев и вернулись.

Зимой, в десятом месяце, взята штурмом пэкческая крепость Кванмисон. Эта крепость со всех сторон [защищена] отвесными скалами и окружена морем. Ван направил армию по семи направлениям (дорогам) и штурмовал в течение двадцати дней, пока наконец не взял эту [крепость].

Во втором году (393 г.)

Осенью, в восьмом месяце, [войска] Пэкче напали на южную окраину. [Ван] повелел военачальникам отразить их. В Пхёнъяне заложено девять храмов.

В третьем году (394 г.)

Осенью, в седьмом месяце, вторглись [войска] Пэкче. Ван повел [отряд из] пяти тысяч лучших всадников, напал на них и разгромил их, остатки разбитого противника бежали под покровом ночи. В восьмом месяце на юге страны построено семь крепостей, чтобы предотвратить разбойные набеги Пэкче.

В четвертом году (395 г.)

Осенью, в восьмом месяце, ван сражался с [войском] Пэкче на берегу реки Пхэсу и нанес [ему] сильное поражение — в плен было захвачено более восьми тысяч человек.

В девятом году (400 г.)

Весной, в начальном месяце, ван отправил посла ко [двору] Янь с поклоном и подношениями. Во втором месяце яньский ван Шэн под тем предлогом, что наш ван небрежен в исполнении этикета (в поставке дани), лично повел 30-тысячное войско и напал на нас. В авангарде войска был великий военачальник боевой кавалерии (бяоци дацзянцзюнь) Мужун Си. Они захватили две крепости — Синсон и Намсо, расширили свои владения на 700 с лишним ли, угнали более пяти тысяч семей и вернулись [к себе].

В одиннадцатом году (402 г.)

Ван послал войско и ударил по боевому гарнизону яньцев. Мужун Гуй, пинчжоуский цыши [государства] Янь, бежал из крепости.

В тринадцатом году (404 г.)

Зимой, в одиннадцатом месяце, послана армия для нападения на [государство] Янь.

В четырнадцатом году (405 г.)

Весной, в начальном месяце, яньский ван Си напал на [нашу] крепость Ляодун. И она готова была сдаться. Тогда [ван] Си приказал своим военачальникам и солдатам: «Не стоит сразу брать приступом (взбираться на стены), а надо подождать, когда сами капитулируют, чтобы меня вместе с императрицей (хуанхоу) могли внести туда на паланкине». Тем временем внутри крепости удалось подготовить солдат [к отпору], поэтому [яньское] войско не смогло одолеть [обороняющихся] и вернулось назад.

В пятнадцатом году (406 г.)

Осенью, в седьмом месяце, появилась саранча, была засуха.

Зимой, в двенадцатом месяце, яньский ван Си внезапно напал на киданей. Дошел до Кёнбука (Синбэй), но испугался многочисленности киданей и решил вернуться обратно. Его воины, оставив обозы, налегке напали на нас. Яньское войско прошло в походе более трех тысяч ли. Солдаты и лошади [валились с ног] от усталости и холода, трупы устилали путь. Поэтому, напав на нашу крепость Мокчосон, не смогли ее одолеть и ушли.

В шестнадцатом году (407 г.)

Весной, во втором месяце, расширили и перестроили дворец.

В семнадцатом году (408 г.)

Весной, в третьем месяце, отправлен посол в северное [царство] Янь, чтобы приветствовать [его правителя] как кровного родственника.

Северояньский ван [Гао] Юнь прислал шиюйши Ли Ба с ответными приветствиями. [Он] сообщил, что дед Юня Гао Хэ (Ко Хва) принадлежал к боковой ветви [Ко]гурё и сам назвал себя потомком рода Коян, поэтому носил фамилию Гао (Ко). Когда Мужун Бао стал наследником, Юнь как полководец служил Восточному дворцу (дворцу наследника), а Бао, усыновив его, дал ему фамилию Мужун.

В восемнадцатом году (409 г.)

Летом, в четвертом месяце, сын вана Корён возведен наследником.

Осенью, в седьмом месяце, в восточной части страны построили шесть крепостей — Токсан и прочие, куда переселили из Пхёнъяна простой люд с семьями.

В восьмом месяце ван совершил [инспекционную] поездку по южным землям.

В двадцать втором году (413 г.)

Зимой, в десятом месяце, скончался ван. Ему дано [храмовое] имя ван Квангэтхо («Расширитель земель»).

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Korea/Kim_Busik/Tom_II/frametext18.htm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Квангэтхо-тэван (374—413 гг.) — 19-й ван Когурё, одного из трёх государств Корейского полуострова. Годы правления — 391—413.

Квангэтхо родился в 374 году в семье когурёского вана Когугяна (или Ко Гугяна - иероглиф "Ко" (высокий) входит в имена многих когурёских ванов). В 386 году он был объявлен наследником престола, а в 391 году занял место покойного отца. В то время государство Когурё было ослаблено нападениями северо-западных кочевников сянби, создавших ряд собственных государственных образований на территории современной Маньчжурии. С юга активизировалось Пэкче.

Не имея сил немедленно вступить в затяжные войны с сяньби, Квангэтхо решил восстановить государственный потенциал путём расширения своих границ на юг, за счёт Пэкче. В результате войн 391—394 годов Когурё захватила северные территории Пэкче, так, что столица Пэкче Виресон фактически оказалась на границе двух государств.

В 396 году Квангэтхо совершил большой поход на Пэкче и захватил много крепостей. Ван Пэкче Чан-ван был вынужден выплатить дань, присягнуть на верность Когурё и выдать заложников.

В 397 году Пэкче вступило в союз с японским государственным образованием Ямато для войны с Когурё. Японцы напали на государство Силла на юго-востоке Корейского полуострова, находившееся в дружественных отношениях с Когурё.Тогда, согласно данным погребальной стелы, Квангэтхо-тэван направил 50-тысячное войско, которое разбило нападавших и прогнало на территорию, где проживали племена кая - Имна (яп. Мимана) в бассейне р. Нактонган.

В 404 году когурёсцы снова разбили японцев.

Укрепив позиции на юге, Квангэтхо-тэван начал войну против сяньбийского государства Поздняя Янь.

Сначала, в 400 г., сяньбийцы напали на Когурё и захватили некоторые территории, но уже с 404 г. начинаются ответные походы когурёсцев. К 408 г. в войнах наблюдается стремление обеих сторон к миру - силы обоих варварских государств были истощены.

К концу жизни правителя-полководца границами Когурё были: на западе река Ляохэ, на севере — современные китайские города Кайюань и Нинъань, на востоке — город Хуньчунь, а на юге — река Имджин. Его государство занимало территорию современной Северной Кореи, Маньчжурии и Приморского края.

Умер Квангэтхо-тэван в 413 году. Ряд историков считает, что гробница вана находится недалеко от современного китайского города Цзиань, где в 414 году его сыном Чансу-ваном (Ко Горён) была установлена ​​«стела Квангэтхо-тэвана», которая превозносила деяния покойного правителя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сакё Кагэаки, сам того не желая, открывший миру стелу Квангэтхо-тэвана:

post-19-0-12234400-1392119433_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Виды стелы Квангэтхо-тэвана в конце XIX в.:

post-19-0-61369300-1392119520.jpg

post-19-0-30680000-1392119541_thumb.jpg

post-19-0-04899100-1392119562.png

post-19-0-63747800-1392119844.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще одно старое фото стелы, мелкое, но в ландшафтном контексте:

post-19-0-33321200-1392122382.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Главная причина известности стелы - даже не в том, что это первый аутентичный исторический памятник эпохи Когурё, к тому же довольно информативный, несмотря на то, что он относится к произведениям эпиграфики (тут его можно сравнить с Бехистунской надписью), а в том, что с 1889 г. идут спекуляции относительно "прав Японии на Корею" из-за произвольного толкования поврежденного текста.

Суть дела сводится к следующему - запись за 391 г. повреждена довольно сильно. Японцы в 1889 г. опубликовали ее с таким переводом, что мол, японцы еще в IV в. завоевали юг Корейского полуострова и были там гегемонами. Старейшие из дошедших до нас японских хроник - "Кодзики" (680) и "Нихон сёки" (720) уверяют, что "императрица Дзингу" (мифический персонаж) завоевала Корею еще в III в. н.э. Все сваливается в кучу и рождается заказанная теория о том, что Япония издавна повелевала Кореей и теперь (а дело, как мы помним, перед самой японо-китайской войной, шедшей из-за Кореи в первую очередь) дело только в том, чтобы "восстановить историческую справедливость".

Корейцы говорят, что надпись фальсифицировали сами японцы, неправильно прорисовав иероглифы (еще в 1910-е годы Тории Рюдзё доказал, что Сакё Кагэаки калькировал надпись, а не снимал с нее эстамп), а на деле надо читать, что корейские государства завоевали Японию.

Китайцы относятся к делу спокойно - они считают, что фальсификации нет, а есть проблема сильно поврежденного текста. И, даже если там можно найти иероглиф "во" (японцы), то нет доказательств их доминирования на Корейском полуострове. Если и идет речь о военной акции, то только о большом пиратском набеге, не более того.

Часть современных японских ученых склоняется к точке зрения китайцев, но для корейцев это вопрос национального престижа и они "закусили удила".

В общем, стела является ярким примером того, как из обычного исторического памятника при определенном подходе можно вытащить совершенно разные переводы и толкования для оправдания каких-то сиюминутных политических заказов. Благодатная почва для фомоносеков :D

Я не стал возиться с китайским текстом - это неблагодарное занятие. Читал только по-английски, а также отрывки относительно т.н. "записи года синмё" (391). Скажу честно - сыр-бор мог возникнуть только в кривом мозгу воспитанных в традиционной культуре представителей дальневосточной конфуцианской цивилизации. Как говорится, если даже кто-то на кого-то набегал время от времени, то о каком политическом доминировании может идти речь? Спокойнее надо быть и тщательнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      Автор: hoplit
      Просмотреть файл Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел "Официальные бумаги". Сс. 279. М.: Восточная литература. 2017.
      Автор hoplit Добавлен 30.04.2020 Категория Корея
    • Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо).
      Автор: hoplit
      Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел "Официальные бумаги". Сс. 279. М.: Восточная литература. 2017.
    • Вечный миф - "трупами завалили"
      Автор: Чжан Гэда
      Потихоньку набирается материал для статьи о бое 21-го уланского при Омдурмане.
      Параллельно возникла мысль - а ведь это интересная иллюстрация против тезиса всяких либерастов, что мол, "трупами завалили"...
      Что такое трупами завалили? Как можно, при не подавленных вражеских пулеметах, добиться успеха, просто бросая на врага неподготовленную и плохо вооруженную пехоту?
      В истории есть целый ряд примеров, когда тезис "трупами завалили" не проходит. И всего 1-2 подтверждения этому тезису (пожалуй, вспомню только Изандлвану и Адуа).
      Начнем по порядку - первые серьезные звонки раздались в колониальных войнах. Как только европейские и мусульманские культуртрегеры стали способны доставить на место нужное количество стрелков, стали наблюдаться серьезные проблемы у местных народностей, которые ранее достаточно успешно противостояли колониальной экспансии, ограничивая колониальные анклавы прибрежной зоной.
      Но даже египетское завоевание Судана в начале 1820-х годов - это еще не то. Потому что еще техника "не доросла". Самая тема начнется после того, как Хайрем Максим в 1884 г. изобрел свой знаменитый пулемет.
      Правда, до этого были митральеза Монтиньи, митральеза Реффи, картечница Гатлинга и т.д., но это было "еще не совсем то"...
    • Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      Автор: foliant25
      Просмотреть файл Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East
      1 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (1) China and Southeast Asia 202 BC–AD 1419
      2 PDF -- Stephen Turnbull. Fighting Ships of the Far East (2) Japan and Korea AD 612–1639
      3 PDF русский перевод 1 книги -- Боевые корабли древнего Китая 202 до н. э.-1419
      4 PDF русский перевод 2 книги -- Боевые корабли Японии и Кореи 612-1639
      Год издания: 2002
      Серия: New Vanguard - 61, 63
      Жанр или тематика: Военная история Китая, Кореи, Японии 
      Издательство: Osprey Publishing Ltd 
      Язык: Английский 
      Формат: PDF, отсканированные страницы, слой распознанного текста + интерактивное оглавление 
      Количество страниц: 51 + 51
      Автор foliant25 Добавлен 10.10.2019 Категория Военное дело