Sign in to follow this  
Followers 0
Saygo

Переводы своими руками

132 posts in this topic

В "Хякунин иссю" есть вака Харумити-но Цураки, поэта эпохи Хэйян.

user posted image

Харумити-но Цураки 春道列樹

Я, не будучи удовлетворен переводом существующим, сделал свой перевод.

山川に

風のかけたる

しがらみは

流れもあへぬ

紅葉なりけり

Звучит это так:

Яма кава ни

Кадзэ но какэтару

Сигарами ва

Нагарэ мо аэну

Момидзи нари кэри

Вот что у меня вышло:

Ветер застилал

Ложе бурной стремнине

Не шипами скал -

Наполненьем перине

Шорох момидзи стал…

Share this post


Link to post
Share on other sites


Рубаи Хайама в собственном переводе:

Упьюся так, что перегар хмельной

Посмертно будет реять надо мной.

Кто пригубил – ударится в запой,

Едва вдохнет последний выдох мой.

Глазаст ты или слеп - бредешь впотьмах,

Нет истин на слуху и на устах,

Куда бы ни занес тебя Аллах –

Везде не лучше, чем в родных стенах.

В Раю блаженство вечное сулят,

Но разве в наших кущах нет услад?

Не верь в кредит, наличным будь богат,

Верь в ливень, а не в громовой раскат.

Летит один день жизни за другим,

Как ветер, каждый миг неуловим,

Но сколь бы мы ни дорожили им -

О завтра и вчера мы не скорбим.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сам пытался переводить Хайяма. Занятие это оригинальным не назовёшь. А влез я в это неблагодарное дело потому, что многие переводы показались мне излишне рафинированными. А ведь Хайям писал грубовато. Часто вовсе по-хамски. Вот и попробовал я перевести Хайяма так, как он звучит в оригинале: просто и без затей. Такие переводы желательно читать (необязательно вслух!) с неповторимым акцентом, который можно услышать на таджикском базаре. Это для полноты погружения в образ и в Хайямовский слог. Насколько мне удалось передать его звучание - судите сами. А для сравнения рядом буду помещать транслитерированный оригинал, огласованный таджикским оканьем.

Гар гУль набУд - насИби мо хОр бАс аст.

Гар нУр ба мО намЕрасад - нОр бАс аст.

Гар хИркаву хонкО ва шАйхе нАбуд -

НокУси калисьЁ ва зУннОр бАс аст.

Не будет розы - и шипов нам хватит.

Погаснут звёзды - угольков нам хватит.

Не будет ни муллы, ни минарета -

Церковных звонниц и попов нам хватит.

АсрОри азальрО на тУ донИву нА ман.

Ин хАрфи муаммО на тУ хонИву нА ман.

Аст аз пасИ пардА гуфтугуИ манО ту.

Чун пАрда биафтАд, на тУ монИву нА ман.

Загадка бытия трудна для нас с тобою.

Туманна и мрачна она для нас с тобою.

Стеной окружена. И мы с тобой исчезнем,

Когда исчезнет та стена для нас с тобою.

ИзАд чу нахОст он чи мАн хостаАм,

Кай мЕгардад рОст он чи мАн хостаАм?

Гар джУмла савОб аст, ки У хостаАст,

Пас джУмла хатОст он чи мАн хостаАм.

Господь осуждает, что нравится мне,

И дать не желает, что нравится мне.

Лишь то добродетель, что нравится Богу.

Грехом называют, что нравится мне.

Гар бОда хУри, бо хирадмандОн хур.

Ё бо санАми мохруИ хандОн хур.

БисьЁр махУр, вир мАкун, фош масОз.

АндАк хурУ гох-гОх хурУ пинхОн хур.

Коль хочешь выпить, с теми, кто мудрей, пей.

Или с красоткою, что всех милей, пей.

Знай меру. В пьяном виде не позорься.

Не часто, по чуть-чуть и без людей пей.

Пок аз адАм омадемУ нопОк шудЕм.

ШодОн ба дАр омадемУ гамнОк шудЕм.

БудЕм зи Оби дИда дар отАши дИль.

ДодЕм ба бОд умрУ дар хОк шудЕм.

Мы чистыми пришли, но осквернились.

Весёлыми пришли, но огорчились.

Страдали, горевали, сомневались.

Бездумно жизнь прожгли и удалились.

Share this post


Link to post
Share on other sites
(muarrih @ Янв 13 2013, 23:09)
Сам пытался переводить Хайяма. Занятие это оригинальным не назовёшь. А влез я в это неблагодарное дело потому, что многие переводы показались мне излишне рафинированными. А ведь Хайям писал грубовато. Часто вовсе по-хамски. Вот и попробовал я перевести Хайяма так, как он звучит в оригинале: просто и без затей. Такие переводы желательно читать (необязательно вслух!) с неповторимым акцентом, который можно услышать на таджикском базаре. Это для полноты погружения в образ и в Хайямовский слог. Насколько мне удалось передать его звучание - судите сами. А для сравнения рядом буду помещать транслитерированный оригинал, огласованный таджикским оканьем.

Огромное вам спасибо, и отдельное спасибо - за транслитерацию. Ваши переводы замечательно точны!
Но к одному хочется сделать небольшое замечание - милей-пей, мудрей-пей звучит несколько навязчиво и вообще по-другому, нежели оригинал.

Попросила мужа сделать перевод, т.к. он вырос в большом восточном городе почти на границе с Персией, математик как Хайям, обожает восточный базары, любит выпить и пишет куртуазные стихи. Перевод получился негрубый.



Коль тесно мыслям, вместе с мудрым пей ты.
Играет кровь - с красой под звуки флейты.
Но если пьян, беги от глаз толпы
И в одиночестве себе вина налей ты.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@ Swetlana

Знаете фарси-дари-таджики?

У вашего супруга получился замечательный перевод. У меня же, как я и говорил, скорее рифмованный подстрочник, нежели лирика.

Share this post


Link to post
Share on other sites
(muarrih @ Мар 24 2013, 09:37)
@ Swetlana

Знаете фарси-дари-таджики?

У вашего супруга получился замечательный перевод. У меня же, как я и говорил, скорее рифмованный подстрочник, нежели лирика.

нет, не знаю(ем)
я ещё и восточных базаров боюсь, сразу прячусь за спину мужа biggrin.gif

благодаря вашей транслитерации удалось и услышать Омара Хайяма в оригинале, и рассмотреть, как там всё устроено
муж тоже передаёт вам большое человеческое спасибо smile.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Рад был узнать, что сделал полезное дело. И не бойтесь Восточных базаров. Особенно тех, что на Востоке, а не в средней полосе России. На Востоке базар это и культурно-досуговый центр, и клуб общения по интересам.

Share this post


Link to post
Share on other sites

muarrih,

Давайте "Чор ч,авон" переведем? Просто сейчас с подстрочником возиться неохота - попросил бы Вас помочь.

Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавлон ё мавлон ё мавлон
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавлон ё мавлон ё мавлон

Падар бигуфт ба писар имруз накун хеч сафар
Сафаратон пурхатар ё мавлон ё мавлон ё мавлон
Падар бигуфт ба писар имруз накун хеч сафар
Сафаратон пурхатар ё мавлон ё мавлон ё мавлон

Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавлон ё мавлон ё мавлон
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавлон ё мавлон ё мавлон

Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавлон ё мавлон ё мавлон
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавлон ё мавлон ё мавлон

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это просто. Одна из любимых песен.

Равон шуданд чор джавон,

хар чор гирифтанд камон

Онхо шуданд пурармон

ё мавлон ё мавлон...

Падар бигуфт ба писар

имруз накун хеч сафар

Сафаратон пурхатар

Кадам заданд якбора,

тарма расид аз дара

Мулло бихонд джаноза

Модар ки гирья мекард,

сангхоро бар сар мекард

Нолаи бача мекард

Собрались в путь четыре молодца

Каждый взял в руки лук (оружие)

У всех большие надежды.

Боже мой, Боже мой...

Отец сказал сыну:

"Сегодня никуда не ходи.

Путь ваш опасный."

Пошли они вместе.

Сошла лавина в ущелье.

Прочёл мулла отходную.

Мать-то плакала,

Головой о камни билась,

О детях горевала.

И ещё. Почему-то часто пропускают третий куплет:

Модар гуфто: "Бачахо!

Асло нестам ман ризо.

Хайр! Таваккал бар худо!"

Мать сказала: "Дети!

Не хочу я [вас отпускать].

Ладно! Бог вас сохранит!"

@ Swetlana

А ведь редифом в этом рубаи Хайяма идёт не слишком нежное на слух слово "хур" - "ешь! жри!", нередко используемое в значении "пей!" До сих пор помню набившую оскомину таджикскую шутку. Допустим, радушный хозяин подливает гостю чай в опустевшую пиалку. Деликатный гость отказывается.

Радушный хозяин: "Чоя аллакай хурдед-ми?" (Чаю уже поели?)

Деликатный гость: "Бале! Бале! Бас! Хурдам!" (Да! Да! Уже поел!)

Хозяин: "Кунун нушед!" (Теперь попейте!)

Так что редиф я сохранил такой же, как в оригинале.

Share this post


Link to post
Share on other sites
(muarrih @ Сегодня, 15:56)
Хайр! Таваккал бар худо!

Ладно! Бог вас сохранит!

Таваккал - это арабизм, переводится примерно как "авось, на все воля божия". Более корректно, ИМХО, чтобы ближе к тексту, будет подстрочник "Ладно/хорошо! На усмотрение Бога". От этого несколько меняется смысл - мать полагается на Бога, что он их не оставит, но оставляет Ему решение судьбы всех четверых.

В суфизме таваккал имеет следующее определение:

ТАВАККУЛ
– (араб.), в мистическом суфизме – одна из начальных «стоянок» (макам), предписывающая суфию отказ от повседневного добывания средств к существованию в уповании на Аллаха. Отрешение от собственной воли и обращение к Богу как единственному средству и источнику человеческого бытия – одно из главных условий религиозной практики аскетов в суфизме.

Смотри также Рида.

http://www.ezoezo.ru/tavakkul-4436.html

Share this post


Link to post
Share on other sites
(muarrih @ Сегодня, 15:56)
не слишком нежное на слух слово "хур" - "ешь! жри!", нередко используемое в значении "пей!"

ЕМНИП, "хурдан" может употребляться и в смысле "курить".

Share this post


Link to post
Share on other sites

что ж песня-то такая горестная...
ё мавлон, ё мавлон, ё мавлон

to muarrih
ваши переводы замечательно точны, просто супер rolleyes.gif

как я пыталась придать переводу грубость и заодно избавить его от русизмов


слово "краса" - явный русизм, был другой вариант, с "девой", но уже без "играет кровь" (что мне очень понравилось)
вот я и предложила, свою поправку: "играет кровь - с лейлой под звуки флейты"
супруг, подозрительно: с какой ещё Лейлой?
я: ну, в нарицательном смысле... как наташа unsure.gif

но поправка не прошла biggrin.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
(Чжан Гэда @ Сегодня, 16:23)
мать полагается на Бога, что он их не оставит, но оставляет Ему решение судьбы всех четверых.

Верно. Я и сам думал, что более точным будет условное наклонение "пусть сохранит". Есть поговорка "Бахт - таваккал". То есть, кто не рискует, тот не пьёт шампанского.

(Чжан Гэда @ Сегодня, 16:24)
"хурдан" может употребляться и в смысле "курить".

Никогда не слышал. Курить - кашидан. Так говорят даже про насвай, хотя его сосут, а не курят.


to Swetlana

Ваш перевод оценила моя дочь Лейла.

Share this post


Link to post
Share on other sites

to muarrih

муж, как всегда, был прав sad.gif

пусть серебряный шарик моих извинений закатится уже не знаю куда, от стыда sad.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
(muarrih @ Сегодня, 15:56)
Это просто. Одна из любимых песен.

Это сложно. Одна из любимых песен - и очень сложно подобрать ритм перевода под музыку.

Пока не могу придумать, как даже расставить слова, чтобы подходило под музыку.

Кстати, а "Бедор шав" у Вас есть?

И заметки на манжетах - ситуация памирская, а говорят не "халифа", а "мулло" - равнинный писал?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Хайр! Таваккал бар Худо!

Думаю, наиболее литературно будет:

Ладно! Уповаем на Бога!
Хар чор гирифтанд камон

Насчет оружия:

Каждый из четырех взял охотничье ружье

"Камон" в разговорном языке имеет значение "охотничье ружье" - метонимия, характерная для ЦА.

Сложно передается на русском:

Онхо шуданд пурармон

Это не совсем "большие надежды" - это больше "Они были преисполнены заветных устремлений". ИМХО, меняет смысл - они стремились за пределы кишлака, куда-то к чему-то новому. Помните "Джура, охотник из Мин-Архура"? Примерно такое чувство - парни хотят выйти за пределы своего мирка в горной долине и им даже зловещие предзнаменования не страшны.

Имруз накун х,еч, сафар
Сафаратон пурхатар

Не знаю, насколько я прав с таким вариантом - "сегодня хорошо никуда не ходить, походы [будут] полны опасностей".

Форму "сафаратон" от "сафар" нигде не нашел, по корню и формальному признаку множественного числа перевел как "походы".

Асло нестам ман ризо

Все же, ИМХО, "Нет моего разрешения совершенно". В сочетании со строкой "Хайр! Таваккал бар Худо" дает очень хороший образ: "Нет вам моего согласия, но ладно! Уповаю на Бога!".

Образ "кадам заданд - якбора тарма расид аз дара" интересный - не идти "рафтан", а именно "бить шаги", получается, что они "шли - внезапно лавина сорвалась в ущелье", типа как горцы идут по опасному участку и неосторожно "бьют шаги", вызывая оползень. Очень метко.

А вообще, грамматика интересно построена - глагол разрывается - например, "нолаи бачо мекард". Я так понимаю, что это "нола кардан" (голосить, вопить), а тут "по ребенку голосила".

Но на русском в мелодию никак попасть не могу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В 12 ночи жена выругала меня за то, что мешаю спать - пел на кухне по-таджикски и по-русски, кажется, допелся до удобоваримого варианта (все равно хуже оригинала раз в ...дцать):

В путь собрались четверо,
Каждый взял с собой ружье.
Души их мечтой полны,
Господи! Господи! Господи!

Отец молвил сыновьям:
"Лучше переждать на днях -
Горек будет ваш поход".
Господи! Господи! Господи!

Мать сказала: "Сыновья!
Не дам вам согласия!
Впрочем, пусть в пути хранит вас
Господи! Господи! Господи!"

Вся четверка в путь пошла,
Но лавина вдруг сошла -
Джинозу прочел мулла.
Господи! Господи! Господи!

Мать стенала, вся в слезах,
О погибших сыновьях,
Оземь билась головой,
Господи! Господи! Господи!

P.S. "имруз накун хеч сафар" наиболее адекватно перевести как "сегодня хорош [будет] ни один поход" (в смысле "ни один поход сегодня хорошим не будет").

Share this post


Link to post
Share on other sites
(Чжан Гэда @ Вчера, 21:35)
"Бедор шав" у Вас есть?

"Бедор шав" есть в разных вариантах. Я нашёл только один.

Бедор шав, бедор шав, бо рахи хак даркор шав,
Бар даргахи Ч,аббор шав, эй дил даме бедор шав.
Бо дил бигуфтам хар сахар, эй аз киёмат бихабар,
Бархезу бар олам нигар, эй дил даме бедор шав.
Бархез вакти субхдам, бора сачда кун кадам ,
То шод гардад рузи гам, эй дил даме бедор шав.
Бархезу рахи хак бисоз, бо молу мулки худ маноз,
Рахи ту аз пеш аст дароз, эй дил даме бедор шав.
Баркан кабоу пирахан, бархез аз богу чаман .
Таслим шав андар кафан, эй дил даме бедор шав.
Он Шохи Шохони лакаб, в-он хусравони боадаб.
Аз турку точик то араб, эй дил даме бедор шав.
Бигзор ному нангро, аз пеш аст гур тангро,
Боло бимонанд сангро, эй дил даме бедор шав.
Аз ту бимонад хонае, ояд касе бегонае ,
Мони ту дар вайронае, эй дил даме бедор шав.
Молу айолу хонумон судат надоранд ин замон,
Моли ту гиранд ворисон, эй дил даме бедор шав.
Ку Шамси Табрези лико, аз хак расида ин дуъо,
Шохо дихад Мавло панох, эй дил даме бедор шав!

(Чжан Гэда @ Вчера, 21:35)
ситуация памирская, а говорят не "халифа", а "мулло" - равнинный писал?

Да в общем-то и вся песня на таджикском. Сочинял, может, и горный, но не бадахшанец.

(Чжан Гэда @ Вчера, 22:03)
парни хотят выйти за пределы своего мирка в горной долине и им даже зловещие предзнаменования не страшны.

В последние годы сов. власти наибольший процент студентов в душанбинских вузах составляли бадахшанцы. А как ещё спуститься с гор?

(Чжан Гэда @ Вчера, 22:03)
Форму "сафаратон" от "сафар" нигде не нашел, по корню и формальному признаку множественного числа перевел как "походы".

Раз уж у нас наметился курс таджикской грамматики, то это стяжённая форма притяжательного местоимения. Сафар = путешествие. Сафари ман = сафарам. Сафари ту = сафарат. Сафари у = сафараш. Сафари мо = сафарамон. Сафари шумо = сафаратон. Сафари онхо = сафарашон.

* Кадам заданд якбора = выступили разом

* Составные глаголы вообще характерны для арийских языков. И для таджики, и для хинди.
У нас - "дарить", у них - "подарок делать". У нас - "лежать", у них - "длину тянуть". У нас - "гладить (бельё)", у них - "бельё утюг делать", и т. д..

(Чжан Гэда @ Вчера, 22:03)

на русском в мелодию никак попасть не могу.

Будь у меня средства, выписал бы Нобелевскую премию тому, кто сумеет, не испортив, перевести "Возвращение в Бухару" Рудаки - газель, с которой начинается классическая аджамская литература (10 век). У меня пока ничего не получается. Так что не вы первый...

* имруз накун хеч сафар = (дословно) сегодня не делай никакого путешествия

Share this post


Link to post
Share on other sites
(muarrih @ Сегодня, 15:25)
В последние годы сов. власти наибольший процент студентов в душанбинских вузах составляли бадахшанцы. А как ещё спуститься с гор?

Я думаю, тут песня отражает несколько более ранние времена - этак начало советской власти, как максимум. А то и раньше.

(muarrih @ Сегодня, 15:25)

Да в общем-то и вся песня на таджикском. Сочинял, может, и горный, но не бадахшанец.

В Ванче говорят на таджикском теперь.

(muarrih @ Сегодня, 15:25)

* Кадам заданд якбора = выступили разом

Якбора - это и "одновременно", и "вдруг". Если строфу членить - можно по-разному. Вчера вечером мне показалось, что они начали "бить шаги", и "внезапно лавина сошла в долину". Вопрос только, сами таджики так разделят?

(muarrih @ Сегодня, 15:25)
Будь у меня средства, выписал бы Нобелевскую премию тому, кто сумеет, не испортив, перевести "Возвращение в Бухару" Рудаки

"Буи ч,уи Мулиён..."? Лучше, чем на фарси, не сказать. Теряется все очарование при переводе.

Share this post


Link to post
Share on other sites
(muarrih @ Сегодня, 15:25)
имруз накун хеч сафар = (дословно) сегодня не делай никакого путешествия

"Накун" тут не равно "некном"? Это что-то деепричастное от "кардан"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Абу-Абдулло Рудаки (858 - 941), "Возвращение в Бухару" ("Аромат миллиона ручьёв")

Бӯи Ҷӯи Мӯлиён ояд ҳаме,

Ёди ёри меҳрубон ояд ҳаме.

Реги Ому ва дурушти роҳи ӯ

Зери поям парниён ояд ҳаме.

Оби Ҷайҳун аз нишоти рӯи дӯст

Хинги моро то миён ояд ҳаме.

Эй, Бухоро, шод бошу дер зӣ,

Мир зи ту шодмон ояд ҳаме.

Мир моҳ асту Бухоро осмон,

Моҳ сӯи осмон ояд ҳаме.

Мир сарв асту Бухоро бӯстон,

Сарв сӯи бӯстон ояд ҳаме.

Share this post


Link to post
Share on other sites
(Чжан Гэда @ Сегодня, 15:32)
Я думаю, тут песня отражает несколько более ранние времена - этак начало советской власти, как максимум. А то и раньше.

Пожалуй. Бадахшанские абитуриенты точно с собой ружья не брали.

(Чжан Гэда @ Сегодня, 15:32)

В Ванче говорят на таджикском теперь.

Слышал анекдот про ванджцев.

Гражданская война начала 90-ых. Отряд оппозиции заблудился в Ванджских горах. Вышли к кишлаку. Выслали разведчика. Тот заходит в первый попавшийся дом , во дворе сидит мальчишка. "Э, бача, дар хона ки ай?" (Пацан, кто дома?) - "Мун, вим, вом." (Я, папа, мама)

Разведчик пулей несётся к своим. "Валим отсюда скорей! Мы уже в Китае!"

(Чжан Гэда @ Сегодня, 15:32)
сами таджики так разделят?

Так, как я перевёл.

(Чжан Гэда @ Сегодня, 15:32)
"Буи ч,уи Мулиён..."? Лучше, чем на фарси, не сказать. Теряется все очарование при переводе.

Вот именно. Насколько я знаю, с переводом этой газели на другие языки тоже дела обстоят неважно.

(Чжан Гэда @ Сегодня, 15:34)

"Накун" тут не равно "некном"? Это что-то деепричастное от "кардан"?

Нет. Повелительное наклонение ед. числа с отрицательной частицей. Во мн. числе - "накунед". "Не делай", "не делайте".

Share this post


Link to post
Share on other sites

А чем Сельвинский не нравится? Он хоть ритм уловил до определенной степени. Хотя вот это "ояд хаме" на русском просто не передашь - ритм ломается при сохранении смысла.

Тут перевести - дело непростое. "Тут помощник нужен - хомо сапиенс" (с) Не идет русская ритмика на фарсидскую речь, не ложится.

Share this post


Link to post
Share on other sites
(muarrih @ Сегодня, 16:01)
Слышал анекдот про ванджцев.

Говорил с ванджцами (фамилию человека называть не буду - он был в оппозиции во время войны) - он говорит, что все ванджцы в ХХ в. перешли на таджикский и уже чид не строят. Жена его (тоже ванджская) это подтвердила. Дети их знают только таджикский и русский. Так, говорят, со всеми в Вандже.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0