Опубликовано: 25 мар 2013 Вот именно. Вроде всё правильно. Но не то. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Чжан Гэда @ Сегодня, 16:05)все ванджцы в ХХ в. перешли на таджикскийТак и есть. Но диалект! Я вас умоляю! Один ванджец был целый год моим соседом по общаге. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (muarrih @ Сегодня, 16:06)Но диалект!Тем не менее, оригинальный памирский (восточноиранский) язык жителей Ванча утрачен.ЕМНИП, он был бесписьменный и канул в Лету. (muarrih @ Сегодня, 16:05)Вот именно. Вроде всё правильно. Но не то. А что делать? Всем срочно учить забони точ,ики? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 Хороший клип "Чор ч,авон" - показывает целую галерею типов лица у памирцев: http://rutube.ru/video/1ef1889005748c029b400bb3563f4cb9/ Поет Муборакшо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (muarrih @ Мар 25 2013, 15:52)Абу-Абдулло Рудаки (858 - 941), "Возвращение в Бухару" ("Аромат миллиона ручьёв")Бӯи Ҷӯи Мӯлиён ояд ҳаме,Ёди ёри меҳрубон ояд ҳаме.Реги Ому ва дурушти роҳи ӯЗери поям парниён ояд ҳаме.Оби Ҷайҳун аз нишоти рӯи дӯстХинги моро то миён ояд ҳаме.Эй, Бухоро, шод бошу дер зӣ,Мир зи ту шодмон ояд ҳаме.Мир моҳ асту Бухоро осмон,Моҳ сӯи осмон ояд ҳаме.Мир сарв асту Бухоро бӯстон,Сарв сӯи бӯстон ояд ҳаме. вообще ничего не поняла(1. проставьте, пожалуйста, акценты Бӯи Ҷӯи Мӯлиён ояд ҳаме,Ёди ёри меҳрубон ояд ҳаме.Реги Ому ва дурушти роҳи ӯЗери поям парниён ояд ҳаме.2. Ветер, вея от Мульяна *, к нам доходит.Чары яр * моей желанной к нам доходят...Что нам брод Аму шершавый? Нам такой,Как дорожка златотканая, подходит.Смело в воду! Белоснежным скакунамПо колена пена пьяная доходит.Радуйся и возликуй, о Бухара:Шах к тебе, венчанная, приходит.Он – как тополь! Ты – как яблоневый сад!Тополь в сад благоухания приходит.Он – как месяц! Ты – как синий небосвод!Ясный месяц в небо раннее восходит.* - Мульян - речка в Бухаре* - яр - подругак слову, живу в горах, в тирлянская деревне ,переход вброд быстрой и холодной горной реки - удовольствие небольшое, если, конечно, тебе не переносят на спинена скакунекак-то переходила Тирлянку вброд, поскользнулась-растянулась-очнулась - в кармане болоньевой куртки обнаружилась маленькая рыбка)))понятно живое человеческое чувство - радость от перехода горной реки верхом на белоснежном скакуне понятно, ветер от Мулиёна сравнивается с чарами любимойПьяная пена - находка Сельвинского или так в оригинале?дальше как-то мутно неубедительно, с шахом-тополем и Бухарой-яблоневым садомпочему, кстати, тополь, а не ливанский кедр или кипарис?Бухара знаменита цветением яблоневых садов?(каштан черёмухой покрылся, бульвар Французский весь в цвету...) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Swetlana @ Сегодня, 17:22)дальше как-то мутно неубедительно, с шахом-тополем и Бухарой-яблоневым садомБустон - это просто сад. Без различия, какой.Сарв - это не тополь, а кипарис. Символ могучего мужчины.(Swetlana @ Сегодня, 17:22)Оби Ҷайҳун аз нишоти рӯи дӯстХинги моро то миён ояд ҳамеВода Джейхуна, как радостное лицо друга,Скакунам нашим до середины [ног] доходит. (Swetlana @ Сегодня, 17:22)Чары яр * моей желанной к нам доходят...Вопрос о поле "ёри мехрубон" открыт - "ёр" это вообще-то "друг". "Мехрубон" - это "нежный". Тут может быть и "дружок", и "любимая". На Востоке с этим проще и сложнее одновременно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Swetlana @ Сегодня, 17:22)Шах к тебе, венчанная, приходитВ оригинале все же "эмир" - "Мир зи ту шодмон ояд хаме" (Эмир на радость тебе приходит). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 уже во второй строке, ещё скакуны копыт не замочили, автор сообщает о чарах своего нежного бухарского другачто я должна была думать? к кому он так стремится?да, именно это я и подумала, как в моих любимых китайских стихахТриста ли за спиною,А путь — бесконечен.Обещали друг другуНа пятый день встречу.Но, боюсь, много ждет насБезрадостных буден.И шестой день пройдет,Только встречи не будет.Я скачу на коне,Плети свист раздается.И все кажется мне —Конь мой еле плетется.Что же делать теперь?Поклониться сороке? —Пусть летит, скажет:«Верь, Не забыл он о сроке!»(Мелодия «Улинчунь»)...скакуны с размаху бросаются в реку - златотканная дорожка!в каменистый брод с размаху не бросишься...и вдруг, на ровном месте, возникает эмир-кипарис Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Swetlana @ Сегодня, 20:24)...скакуны с размаху бросаются в реку - златотканная дорожка!в каменистый брод с размаху не бросишься... В оригинале совсем не так: Реги Ому ва дурушти роҳи ӯЗери поям парниён ояд ҳаме Песок Амударьи и грубая дорога - они под ноги мои как парча подходят (muarrih меня, если что, поправит).(Swetlana @ Сегодня, 20:24)уже во второй строке, ещё скакуны копыт не замочили, автор сообщает о чарах своего нежного бухарского другачто я должна была думать? к кому он так стремится? По легенде, эмир уехал из Бухары и так был очарован новым местом пребывания, что возвращаться не хотел. Тогда друзья подговорили Рудаки, чтобы он спел эмиру песню о Бухаре. И когда он вошел в шатер, где эмир отдыхал, скинув сапоги, и запел эту песню, то эмир, не дождавшись слов о радости Бухаре, вскочил на коня босиком и поскакал домой, а Рудаки гнался за ним и пел песню до конца, а эмир все подгонял коня, так и прибыли в Бухару. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Чжан Гэда @ Мар 25 2013, 20:36)Песок Амударьи и грубая дорога - они под ноги мои как парча подходят...вскочил на коня босиком и поскакал домой, а Рудаки гнался за ним и пел песню до конца, а эмир все подгонял коня, так и прибыли в Бухару. спасибо за объяснение, теперь поняладорога в Бухару - как Аппиева дорогавместо любовного нетерпения настроения - ностальгия по Бухареэротический подтекст есть - неизвестно чей нежный бухпрский дружок неизвестного полаЗЫ. То, что Сельвинский превратил эмира в шаха и кипарис в тополь - пустяки, но с переправой непростительноя поняла, что сравниваются две разных реки, две переправыодна скребёт копыта шершавым языком, другая ласкает, как ворс исфаганского ковратщательнее надо переводить Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Swetlana @ Сегодня, 21:10)я поняла, что сравниваются две разных реки, две переправы одна скребёт копыта шершавым языком, другая ласкает, как ворс исфаганского ковраНаверное, все же не так - песчаный брод через Амударью и воды Джейхуна - это описание одной и той же реки - Амударьи. По-арабски она называется Джейхун.Просто грубый песок брода через Амударью по дороге домой кажется нежнее тонкой шелковой ткани, а зеркало ее воды напоминает радостное лицо друга. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 Кстати, в поэзии турецких суфиев "возлюбленный" и "друг" - это эпитеты Аллаха. И любовь к "юноше" там вовсе не подразумевает педерастию, а исключительно любовь к Богу, как высшую форму любви. Только турок переводить в 100500 раз сложнее, чем персов. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Чжан Гэда @ Мар 25 2013, 21:16)Наверное, все же не так - песчаный брод через Амударью и воды Джейхуна - это описание одной и той же реки - Амударьи. По-арабски она называется Джейхун.Просто грубый песок брода через Амударью по дороге домой кажется нежнее тонкой шелковой ткани, а зеркало ее воды напоминает радостное лицо друга. вот и разгадка - река одна, а языка два - фарси и арабскийСельвинский всё правильно перевёл, ну я вообще немножко туповата.Вторая моя ошибка - Амударья не горная река возле Бухарытам песок а не валуныНа предыдущей странице всё было связано с горами и горцами (в клипе - зеленоглазыми блондинами), а я - мать юного блондинистого горца вот меня и замкнуло на горной тематике Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Swetlana @ Сегодня, 21:52)Вторая моя ошибка - Амударья не горная рекаАму возникает при слиянии двух горных потоков - Пянджа и Вахша. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (Swetlana @ Сегодня, 21:52)На предыдущей странице всё было связано с горами и горцами (в клипе - зеленоглазыми блондинами),Значительная часть горцев Памира именно такая. И кафиров в афганском Нуристане. Равнинные таджики имеют сильную примесь монголоидной крови в результате полутора тысяч лет соседства с тюрками и монголами, а горцы были в изоляции. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 мар 2013 (muarrih @ Сегодня, 15:25)А как ещё спуститься с гор?Наняться в чье-либо войско. Гальча (горные таджики) были основой наемных армий во многих бекствах этого региона и играли значительную роль в армии Кокандского ханства. В 1860-е годы с Якуб-беком отряд афганцев и гальча пришел в Синьцзян, где составил гвардию Бадавлета. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мар 2013 (Чжан Гэда @ Вчера, 16:08)А что делать? Всем срочно учить забони точ,ики?Надеяться и верить.(Swetlana @ Вчера, 17:22)живу в горах, в тирлянская деревнеСоседи. Магнитка.Перевод Сельвинского знаю давно. Не понравился сразу.Знаю также правило: Критикуешь - предлагай. Пока только критикую. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мар 2013 (Swetlana @ Вчера, 20:24)уже во второй строке, ещё скакуны копыт не замочили, автор сообщает о чарах своего нежного бухарского другачто я должна была думать? к кому он так стремится?Только хотел сравнить "Возвращение в Бухару" с "Емшаном". Чжан Гэда опередил. (Чжан Гэда @ Вчера, 22:03)Гальча (горные таджики) были основой наемных армий во многих бекствах этого региона и играли значительную роль в армии Кокандского ханства.При советской власти всё изменилось. Армейская служба стала прерогативой кулябцев. Новое распределение ролей выглядело так: "Ходжент правит, Куляб воюет, Гарм торгует, Курган-Тюбе пашет, Бадахшан поёт и пляшет". Неслучайно среди бадахшанцев так много творческой интеллигенции: певцы, актёры, кинематографисты... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мар 2013 (muarrih @ Мар 26 2013, 11:55)Соседи. Магнитка.Перевод Сельвинского знаю давно. Не понравился сразу.Знаю также правило: Критикуешь - предлагай. Пока только критикую. Тирлян - башкирская Швейцария, в горах над Белорецком. Когда едешь из Белорецка в Тирлян, в одном месте всегда уши закладывает, от перепада давления Не будите во мне зверя, засыплю ваш форум скверными любительскими фотами.и раз уж мы этого коснулисьУ всех поэтов есть какие-то не очень удачные (или просто неудачные) произведения. У Блока, к примеру, поэма "Возмездие". А у Есенина - цикл "Персидские мотивы".Вот это Я спросил сегодня у менялы,Что даёт за полтумана по рублю,Как сказать мне для прекрасной Лалы По-персидски нежное «люблю»?просто создано для пародий и шутейных стихов.Для серьёзных переводов, помимо таланта нужно ещё и минимальное знание матчасти. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мар 2013 (Swetlana @ Сегодня, 15:32)Для серьёзных переводов, помимо таланта нужно ещё и минимальное знание матчасти.Ммм, а Есенин переводы делал?P.S. только не говорите мне про прообраз Шаганэ... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мар 2013 (Чжан Гэда @ Мар 26 2013, 16:28)Ммм, а Есенин переводы делал?P.S. только не говорите мне про прообраз Шаганэ... насколько мне известно, Есенин переводов не делал,а вот все уцелевшие поэты Серебряного века просто на жизнь себе переводами зарабатывали.Наверно, кто-нибудь и с фарси переводил.Подумала, что Михаил Кузмин просто создан для переводов с фарси - нет, он переводил с латыни, английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, армянского.Жуковский, вроде, сказал, что переводчик в стихах соперник, а не раб.Но перевод требует точности и большей дисциплины, чем простая стилизация.Если стилизация не удалась, то перевод тем более не удастся. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мар 2013 "Александрийские песни" Михаила Кузмина удивительно напоминают Рудаки!по настроению - ностальгия по Александриии лицо друга - серые глаза под густыми чёрными бровямиКак я это сразу не заметила...Когда мне говорят: "Александрия",я вижу белые стены дома,небольшой сад с грядкой левкоев,бледное солнце осеннего вечераи слышу звуки далеких флейт.Когда мне говорят: "Александрия",я вижу звезды над стихающим городом,пьяных матросов в темных кварталах,танцовщицу, пляшущую "осу",и слышу звук тамбурина и крики ссоры.Когда мне говорят: "Александрия",я вижу бледно-багровый закат над зеленым морем,мохнатые мигающие звездыи светлые серые глаза под густыми бровями,которые я вижу и тогда,когда не говорят мне: "Александрия!"не могу найти в инете полный текст "Александрийских песен" вот здесь цикл романсов на стихи "Александрийских песен" Кузминаhttp://a-pesni.org/romans/alpesni.htmкстати, сам Кузмин исполнял свои песни, сидя за фортепьянов собственных "нестилизованных" стихах Кузмин бывает чересчур манерен, но "Александрийские песни" идеальны Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 мар 2013 (Swetlana @ Вчера, 17:13)Если стилизация не удалась, то перевод тем более не удастся.А что не удалось Есенину? Литературоведы как бы наоборот думают. Что вполне удалось, учитывая, что он мог уловить, без знания языка, только общую ритмику стихов. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 мар 2013 Есенину удалось всё!Кроме одного - Сергей Александрович не был создан для семейной жизни. В этом все литературоведы согласны.Персидские мотивы неоднородны, имеет смысл говорить о каждом отдельно взятом стихотворении. Тихий вечер. Вечер сине-хмурый.Я смотрю широкими глазами.В Персии такие ж точно куры,как у нас в соломенной Рязани.Дивные стихи, под ними хочется прикрепить тирлянскую фоту с соседскими курами и петушком И вот, замечательно сказано, краткий отчёт о творческой командировке для небесной бухгалтерии: В Хороссане есть такие двери,Где обсыпан розами порог.Там живёт задумчивая пери.В Хороссане есть такие двери,Но открыть те двери я не мог. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 апр 2013 Зачем-то взялся за перевод Иллюстрированной Хроники (Chronicon Pictum). Если кто-нибудь сможет дать ссылку на английский текст Хроники, буду очень признателен. В латинском не силён, а переводить с венгерского - наказание. Пока осилил только Предисловие. Вот, что получилось: "В лето Господа нашего MCCCLVIII (1358), во вторник на неделе Его Вознесения начата эта хроника деяний венгров, свершённых в древние и самые недавние времена: откуда они пришли и как странствовали, об их победах и мужестве, составленная из разных старинных хроник, из которых сохранено всё истинное и полностью исторгнуто всё ложное. Во имя Господа! Аминь! ПРЕДИСЛОВИЕ К ХРОНИКЕ МАДЬЯР «Мною цари царствуют», - гласит Господня мудрость чрез Соломона в восьмой главе Книги его Притчей. Славен Бог в своих святых, в чудесном своём величии. Глубока Его невыразимая мудрость. Пределы ей не положены, границы ей не указаны. Праведным суждением своим улаживает она дела как небесные, так и земные. И хотя всех слуг своих возвышает и высокой честью украшает, и обладателями небесного блаженства делает, всё же по делам их достойным каждого по заслугам его вознаграждает: кого украсит прекрасно, кого наделит достоинством и почестями осыплет изобильно, кому прибавит чести, а иных заслуги осветит светом великим. Это особенно заметно проявляется в вышнем сиянии достославных королей и в частоте тех славных побед, что одерживали короли венгров. Наделённые силой от Бога, короли и императоры остриём меча своего обращали в бегство вражеские воинства, громили их боевые станы, сильны бывали в битве, и никто не мог противостоять им в бою. Как верно гласит пророческое речение из Святого Писания: «Чрез меня, а не своею силою цари царствуют». Так сказал Бог, и так же будут править короли венгерские. В этом прежде всего являет себя божья сила, что даёт бодрость беспримерную. «Я, - гласит она, - та сила беспредельная, что помогает всем превышестоящим. Ибо я убиваю и оживляю, причиняю раны и исцеляю их, и нет никого, кто избег бы руки моей. Я поднимаю убогого из пыли, чтобы усадить его рядом с князьями или на царский трон». И к сему присовокупляет: по-царски правит тот, в ком есть истинная праведность, свет мудрости, спокойствие терпимости и благодать милосердия. Как сказано в главе двадцатой Книги Притчей Соломоновых: «Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой». И ещё сказано в Писании: «Мудрый царь всякую беду отгоняет одним взором своим». И ещё говорит Соломон в Книге Премудрости, в главе шестой: «Царь мудрый и милосердный есть опора для народа, изгоняет он безбожников и избавляет людей от гнёта деспотов». Воистину, воплотилось всё это в венгерских королях, кои победили всех тиранов и позволили народам Венгрии наслаждаться миром, покоем и изобилием, - и всё потому, что боялись они Господа Бога больше, нежели другие короли. Как писал Моисей в семнадцатой главе Книги Второзакония, Бог такими словами сказал о царях: «Изберёте себе царя, и когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона Божьего; и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его». О таких то царях, а именно – о королях венгерских – об их происхождении, первых деяниях и об исходе их из Скифии (Szittyaország), а также о различных святых целителях я расскажу здесь по-порядку." Работу продолжу в любом случае, даже если не найду английский перевод. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах