Saygo

Переводы своими руками

132 сообщения в этой теме

И еще вопрос - в книге Ирвина постоянно встречаются упоминания источника под названием "Рисолля-и тир у каман", т.к. "Рисолля о луке и стреле".

Что такое "рисолля"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(Чжан Гэда @ Сегодня, 15:46)
Что такое "рисолля"?

По-моему всадник, кавалерист.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(Чжан Гэда @ Сегодня, 14:46)
в книге Ирвина постоянно встречаются упоминания источника под названием "Рисолля-и тир у каман"

Рисола-и тир-у каман - Трактат о луке и стреле.

(Чжан Гэда @ Сегодня, 13:35)
А не подскажете ли Вы, что написано на этих ножнах?

Уж как я люблю эти декоративные шрифты...
Справа, в начале строки - почему-то отдельные буквы, а не слитное слово - К(у) - Б (Й - ???) - К(у)
Слева вверху - āфдл, либо āфрл (афдаль - ???)
Слева внизу - н(у)лк(у) /или н(у)дк(у) или - хотя едва ли - н(у)рк(у)/ н(у)й

Абракадабра какая-то.
Буквы К - разные. Справа - два раза обычный Каф, слева - ق (тадж. қ, узб. q).

Второй текст - полная безнадёга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(muarrih @ Сегодня, 21:28)
Рисола-и тир-у каман - Трактат о луке и стреле.

Тогда должно быть "рисале" о луке и стреле. А вот рисалядар в Афганистане — командир кавалерийского полка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(Чжан Гэда @ Сегодня, 13:35)
С торадаром придется помучится

Всё-таки торЕдар. Такого слова как ТОРА (во всех возможных вариантах его написания!) не знает ни один словарь.
Есть только одно похожее слово - थोड़ा - thoRā - "чуть-чуть, немножко, небольшое количество". Но едва ли наш торедар - "обладатель немножка." Скорее всего, слово просто вышло из употребления, и нам остаётся только поблагодарить Ирвина за обогащение нашего словарного запаса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(Saygo @ Сегодня, 20:36)
Тогда должно быть "рисале" о луке и стреле. А вот рисалядар в Афганистане — командир кавалерийского полка.

Издержки транслитерации. На дари - رساله (рисāла) - и трактат, и кавалерийский эскадрон. Пишется и читается совершенно одинаково.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Всем спасибо, все свободны!" (с) good.gif

Теперь вопрос из разряда современного "терминотворчества" - есть кард и есть каруд. Есть табар и есть табарзин.

В чем разница?

В первом случае слова кажутся сознательной разнописью, т.к. их теперь используют в оружиеведении для обозначения 2 разных типов персидских (и около того)ножей. Я даже сомневаюсь в изначальном наличии чтения каруд.

Во втором случае вообще темный лес: каждый топор - суть табар по определению, но не табарзин, и никто вразумительно не пишет, что же такое табарзин? ganj.gif

Этимология слова табарзин тоже "феноменальна" - некоторые деятели указывают, что термин составной - из слов "топор" и "оружие" ganj.gif

Как с этим всем разобраться? pig_ball.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(Чжан Гэда @ Сегодня, 15:36)
Теперь вопрос из разряда современного "терминотворчества" - есть кард и есть каруд. Есть табар и есть табарзин.

Хорошо бы всё это да в персидской записи... Или хотя бы во внятной транслитерации.
Слово "табарзин" (تبرزين) мне встречалось. Это, собственно, не просто топор, а именно боевая секира. Один персидский словарик мне вообще выдал интересный перевод - tomahawk (!)
А вот насчёт каруда... Если это производное от кАрд - нож, то я про него ничего не знаю. Да и быть такого производного вообще-то не может. Есть просто кАрд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(muarrih @ Сегодня, 19:49)
Это, собственно, не просто топор, а именно боевая секира

В таджикском - да. В персидском используются оба слова и непонятно, в чем различие.

Есть даже боевые и церемониальные топоры, на которых написано "табарзин", но решительно непонятно, чем же они отличаются от других таких же, которые проходят по всем документам и источникам, как "табар".

С каруд согласен - мне кажется, что это искусственно созданное терминологическое разночтение. Если кард - это любой нож, то каруд - только такой, как в приложении:

post-29-1385317430.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чжан Гэда,

Словарь пашто переводит "табарзин" конкретно как боевой топор. Нормальные английские словари - как poleaxe - секира (топор на длинной ручке). То есть тот же боевой (а не бытовой) топор.

Узнал также, что Табарзин - название фирменной арабской женской косметики.

user posted image

بهذه الظلال تبرزين جمال العيون البنية - Тени Табарзин - красота твоих карих глаз. mamba.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(muarrih @ Сегодня, 06:27)
Нормальные английские словари - как poleaxe - секира (топор на длинной ручке).

Надпись "табарзин" встречается на обычных боевых топорах с ручкой от 40 до 70 см. Факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чжан Гэда,

Но ведь это же не хозяйственный топор! Маленькая, скорее церемониальная, но всё-таки секира.

Вот, что идёт на самом верху поиска в google picture:

ТАБАР

user posted image

ТАБАРЗИН

user posted image

user posted image

user posted image

Справедливости ради надо отметить, что "Табарзины" идут в поиске не сразу, а только после кучи женской косметики. Зато под последней картинкой точно прописано - تبرزين فولاد طلا كوب، موزه‌ي هنرهاي تزئيني. - "табарзинэ фулодэ тиллокуб, музэйе хунархое тазйини" - "табарзин стальной златокованный (буквально так!), музей декоративного искусства".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Самое печальное, что практически нет миниатюр воинов с топорами и фото воинов с топорами - только дервиши на фото, а на миниатюрах почти ничего нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(Чжан Гэда @ Сегодня, 12:02)
в чем разница?

Я искал не по латинице, а по оригиналу - تبر и تبرزين . Там табары отдельно, табарзины отдельно. Можете убедиться сами.* Опять же, не надо забывать о сопроводительном тексте. В нём сказано, насколько данная картинка соответствует запросу.
*Если попрёт дамская косметика - вы на верном пути.
Тени для глаз "Секира". Оригинально. Агрессивно. Убедительно.
Но тени для глаз "Топор"...? Специально для шахидок? ph34r.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(muarrih @ Сегодня, 18:31)
Я искал не по латинице, а по оригиналу - تبر и تبرزين . Там табары отдельно, табарзины отдельно. Можете убедиться сами.*

Весь этот шмурдяк можно скинуть фтопку. Он нерелевантен.

Сейчас одним из самых авторитетных исследователей традиционного иранского оружия считается Манучехр Моштаг Хоросани. Вот что он говорит, на основании анализа источников:

tabarzin-e ostexānšekan (a bone-breaking saddle axe) in the manuscript Tārix-e Ahmad Šāhi from the 18th century and tabar-e maqzšekāfande(brain-splitting axe) in the manuscript Abu Moslemnāme from the 10th century.

Т.е. весь современный Интернет-шмурдяк фтопку. Ищем то, что надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из "Шах-намэ":

مرا با دلاور بسى بود جنگ يكى جوشنستش ز چرم ڀلنگ

سليحم نيامد برو كارگر بسى آزمودم به گرز و تبر

Я бился с храбрецом, облаченным в доспех из шкуры леопарда,

Но мое оружие оказалось бессильным против него, как бы ни старался я действовать булавой и топором.

Т.е. все, что рисует сейчас иранский Интернет - это издержки производства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хоросани написал мне, что у дервиша на фото - табар, а вот 2 шт., которые я вывесил - это табарзин.

Но он заметил, что "В пределах Ирана все так размыто...".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кто-нибудь может перевести с немецкого этот фрагмент?

Cedula:

Och so wisest, dat die keiser van Tattern, de sinen broder gedodet hat, vluchtig ud Tartaren in Lettowen gereden is, und werd in IIII ifte in viff dagen to Vytowden komende, wante de andere keiser, sin wedderpart, ene han vordreuen unde teen em mechtliken na in Vytowten land, und han Vytowten ene stad und slot affgewunnen, das heit Swyna horda, und lichen noch vor einem, wor das heit, dat wete wir nicht. Unde dis holden zee tomale hemelich, unde hauent vorboden dat imment hemeliken mit den unsern reden mut. Dat de Tatteren de stad unde slot gewunnen hauen ende ereme viiende na teen, das sagede en kremer, und was en dudessche unde vluchtig mit noth van den Tateren komen. Wytowt schikket sin gancze land iegen de Tateren tor landhoede; een deils menen, zoe vroe sich wurden han, so wil hee sulven na. Ok so is des gedodes keisers wiff een gevlogen to Vytowten und is ghisterne eins sons genesen to Tracen, dar hedden wig erne vadder to geworden, hadden zee id kristen wolden laten. Wi riden dallings heimward unde lassen enen denner hir ligen, dee zal irvaren wol [wat] alle dinge mit den Tateren unde anderen dinghen gestalt is. Was uns darvon to wetende werd, dat wil wi iuw sunder zument scriven. Isset dat got gevet, dat gir to Cauwen upp den dach tosamende komet, gir bliven bi iuwer grenitzen unde werven dat land Sameyten. Dar to Vytowte spark: unser broder der is ein oltman unde wi och ein oltman; weme wolde wir denned at land bes gunnen, wen dar id wol wer[e], wemmes vor dank neme. Mit homode unde gewalt streit em nicht aff to winnende etc. Gnedige her meister, gevet deme marschalk desis tiding ok loute wende wi der tid nischten hadden.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это ж вроде как Nederdüütsch. А откуда текст, случаем не из CEV?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Страницу не подскажете, очень неохота в 900 страницах копаться? sad.gif А документик очень любопытный. Мне обещали помочь с переводом. Или уже не актуально?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Содержание мне пока расшифровали так:

Это письмо неких разведчиков, посланных с какой-то миссией в Литву, "господину магистру" (какого ордена в тексте явно не упомянуто). Брат убитого "татарского кайзера" собирается тайно бежать в Литву (вроде бы должен прибыть к Витовту через 5 дней, но на этом месте как раз текст криво распознан, и возникают сомнения), и Витовт дает ему "город и крепость" под названием Синяя орда, и еще один, название которого разведчикам неизвестно. Об этом строго-настрого запретили говорить, особенно ввиду того, что немцы могут прийти и тайно выведать, но некий лавочник таки сообщил им. Дальше идет что-то про беженцев (возможно, немецких), но кто и куда бежал, непонятно. Витовт собирается послать всю свою "землю" (видимо, войско) для защиты от татар (возможно, придут мстить, или замышляется поход) и сам, кажется, собирается присоединиться (здесь непонятно). Жена "убитого кайзера" также сбежала к Витовту и вчера разрешилась сыном в Тракае (Троках), дальше идут какие-то проблемы с крестным отцом и крещением (непонятно). Разведчики уезжают домой, но оставляют на месте слугу, который должен посылать доклады о всех татарских делах. Дальше что-то о переходе границы и еще один кусочек, который пока непонятен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас