foliant25

История военачальника Гао Сяньчжи, корейца по происхождению, служившего империи Тан

82 сообщения в этой теме

Только что, foliant25 сказал:

походного генерал-губернатора

Это как же, вашу мать, извините, понимать? (с)

В оригинале синъин цзедуши ( 行營節度使). Я бы не стал переводить так - нонсенс получается.

玄宗特敕仙芝以馬步萬人為行營節度使往討之

Особым указом Сюань-цзун назначил Гао Сяньчжи синъин цзедуши и послал покарать во главе 10 тысяч пеших и конных. 

Тут как-то не вяжется со словом "генерал-губернатор". 

Только что, foliant25 сказал:

Более двадцати государств на северо-западе попали под контроль тибетцев

Ну, а суть этого контроля? Тема сисег не раскрыта. Я бы перевел:

Более 20 северо-западных владений покорились тибетцам (слово чжи позволяет сделать и такой перевод).

Только что, foliant25 сказал:

Достигнув [противоположного берега], люди не замочили бунчуков

Представил, ржал.

Бунчук, если копье держать правильно, направлен вверх. Как его можно замочить при переправе вброд?

В оригинале примерно так:

Когда дошли, у людей не промокли знамена (бунчуков не было и в помине в оригинале), у коней не промокли потники.

Ануюэ  阿弩越城  сейчас трактуют как Гакуч в Гилгите (Пакистан). Не знаю, насколько верно.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Чжан Гэда, перевод именно такой -- стр. 167-170, в книге А. Малявкин. Борьба Тибета с Танским государством за Кашгарию. Новосибирск, "Наука",1992.
Пожалуйста, помогите, не разобрал, что свершил Гао Сяньчжи с правителем Шиго («Синь Тан шу» , цз. 5, 10 год эры правления Тянь-бао):
戊申,安西四鎮節度使高仙芝執突騎施可汗及石國王。
«… цзедуши «четырёх гарнизонов» Гао Сяньчжи ...»
 
Текст, что сразу после этого, переведён (эти переводы не хорошие?):

四月壬午,劍南節度使鮮于仲通及雲南蠻戰于西洱河,大敗績,大將王天運死之,陷雲南都護府。

«В четвертом месяце в день жэнь-у [10-го года эры правления Тянь-бао] (29.05. 751 г.) генерал-губернатор пров. Цзяньнань Сяньюй Чжунтун сражался с юньнаньскими манями на р. Сиэр, потерпел сильное поражение, войска рассеялись. Большой военачальник Ван Тяньюнь погиб. Наместничество Юньнань было захвачено врагом.» (перев. А. Малявкина).

七月,高仙芝及大食戰于恒邏斯城,敗績。

«В седьмом месяце Гао Сяньчжи вступив в длительное сражение у города Далосы (Тараза), потерпел поражение.» (перев. А. Зубова).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, foliant25 сказал:

Чжан Гэда, перевод именно такой

Вижу и удивляюсь.

Синъин - это или "полевой лагерь" или "вести войска".

Цзедуши переводится как "чиновник, устанавливающий порядок".

Я бы или оставил без перевода с указанием обстоятельств в примечаниях, или перевел бы примерно как "чиновник, устанавливающий порядок в походном лагере" или "временный руководитель в районах, где проходят войска" (по смыслу).

Но "походный генерал-губернатор" - это из разряда полного нонсенса.

2 часа назад, foliant25 сказал:

戊申,安西四鎮節度使高仙芝執突騎施可汗及石國王

Аньси сычжэнь цзедуши Гао Сяньчжи захватил кагана тюргешей и правителя владения Ши.

2 часа назад, foliant25 сказал:

劍南節度使鮮于仲通及雲南蠻戰于西洱河,大敗績,大將王天運死之,陷雲南都護府

Да все нормально. Только дацзян - это такое звание для высшего комсостава. 

2 часа назад, foliant25 сказал:

七月,高仙芝及大食戰于恒邏斯城,敗績。

7-й месяц. Гао Сяньчжи сражался с мусульманами (даши, в танское время читалось близко к слову "таджик") у Тараза и был наголову разбит.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Аньси сычжэнь цзедуши Гао Сяньчжи захватил кагана тюргешей и правителя владения Ши.

Не понятно, Гао же правителя владения Ши захватил в 9-м году, может подразумевается доставил ко Двору?

И – каган тюргешей, это каган карлуков?

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Только дацзян - это такое звание для высшего комсостава. 

Дацзян, это должность которую занимал Ван Тяньюнь?

О синъин цзедуши.

В более раннем и меньшем по объёму переводе этого текста (А. Малявкин. Танские хроники о государствах Центральной Азии.1989, стр. 90) Малявкин называет эту должность "походный цзедуши":

«Император Сюань-цзун (712-756) специально приказал [Гао] Сяньчжи во главе десятитысячного отряда пехоты, посаженной на коней, в качестве походного цзедуши762 атаковать [тибетцев]. В это время вся пехота имела собственных лошадей.»
И там же, в примечании Малявкин даёт такое определение (стр. 288)

762 Походный генерал-губернатор (синъин цзедуши) Нам уже приходилось писать о значении слова "син", встречающегося в самых разнообразных административных терминах [Малявкин, Историческая география Центральной Азии. Н-cк., 1981, с. 252, коммент. 460]. В данной книге он встречается еще трижды (см. коммент. 555, 635, 924). Термин "синъин" переводится как "походная ставка", полностью упоминающаяся здесь должность может быть переведена как "генерал-губернатор, работающий в походной ставке".

Когда читал о бунчуках, призадумался, и решил, что это всё таки знамёна, которые во время переправы несли "на плечо" (полотнище знамени наподобие плаща прикрывало спину) и также потники не намокли, по-русски говоря "вода не доходила лошадям до живота".

Ошибаются почти все, даже на "совсем ровном месте" – сам я снова отличился, в предыдущем сообщении – зубовский перевод без слова "даши" процитировал.

И просьба, правильно ли понял, в 5 цз. 10-й год Тянь-бао, после поражения в 7 месяце Гао Сяньчжи:

八月,范陽節度副大使安祿山及契丹戰于吐護真河,敗績。

8 месяц, Фан Яну заместителю цзедуши Ань Лушань кидани на реке нанесли страшное поражение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, foliant25 сказал:

Не понятно, Гао же правителя владения Ши захватил в 9-м году, может подразумевается доставил ко Двору?

В тексте - "схватил".

1 минуту назад, foliant25 сказал:

И – каган тюргешей, это каган карлуков?

Это разные племена.

1 минуту назад, foliant25 сказал:

Дацзян, это должность которую занимал Ван Тяньюнь?

Да.

2 минуты назад, foliant25 сказал:

Когда читал о бунчуках, призадумался, и решил, что это всё таки знамёна, которые во время переправы несли "на плечо" (полотнище знамени наподобие плаща прикрывало спину) и также потники не намокли, по-русски говоря "вода не доходила лошадям до живота".

Знамя на походе обычно сворачивают в чехол. Т.е. оно обмотано вокруг древка и сверху натянут чехол. Разворачивают в торжественных случаях и при атаке. Замочить знамя в таких условиях - надо его уронить.

3 минуты назад, foliant25 сказал:

Ошибаются почти все, даже на "совсем ровном месте" – сам я снова отличился, в предыдущем сообщении – зубовский перевод без слова "даши" процитировал.

А если в переводе его нет?

4 минуты назад, foliant25 сказал:

八月,范陽節度副大使安祿山及契丹戰于吐護真河,敗績

8-й месяц. Фаньянский цзеду фу даши Ань Лушань сражался с киданями на реке Тухэчжэньхэ и был наголову разбит.

Цзеду фу даши  - это типа первого заместителя цзедуши. Фаньян - в VIII в. округ на территории современных городов Пекин, Тяньцзинь и Баодин.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тот вариант, как бы двуручной сабли, о котором выше говорили (Вы его сразу забраковали) – действительно не меч модао, а мин чандао, (вторая половина XVI века):

min_chandao.jpg.d54d2e0f7b7fa079f5375564

Чехлы на знамёна у танов были?

Поискал в текстах, но не нашёл...

Только, то что знамя было с красным и жёлтым цветом.

В переводе у Зубова есть "даши" (как и в тексте):

七月,高仙芝及大食戰于恒邏斯城,敗績。

«В седьмом месяце Гао Сяньчжи вступив в длительное сражение с даши (大食) у города Далосы (Тараза), потерпел поражение.» (перев. А. Зубова).

Наверное, я не хорошо объяснил, – когда перепечатывал с его текста пропустил "с даши".

И ещё, у него в сноске, относительно города написано – "в оригинале город Хэнлосы恒邏斯城, он же город Далосы怛羅斯城."

Спасибо! за все объяснения.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад, foliant25 сказал:

Чехлы на знамёна у танов были?

Поискал в текстах, но не нашёл...

А иначе износ сильный идет. Ветер треплет, дождь мочит, пыль трет. Износ. А когда надо - знамена пыльные, трепаные, рваные. Непорядок.

Амуничная вещь, как говорится. Ничего особенного.

4 часа назад, foliant25 сказал:

Тот вариант, как бы двуручной сабли, о котором выше говорили (Вы его сразу забраковали) – действительно не меч модао, а мин чандао, (вторая половина XVI века):

Минские двуручники - развитие заимствованных у японцев но-дати. Ранее таких не было. А заимствование - это как раз пиратские войны XVI в.

4 часа назад, foliant25 сказал:

В седьмом месяце Гао Сяньчжи вступив в длительное сражение с даши (大食) у города Далосы (Тараза), потерпел поражение.

Не вижу слова "длительное" в оригинале.

4 часа назад, foliant25 сказал:

И ещё, у него в сноске, относительно города написано – "в оригинале город Хэнлосы恒邏斯城, он же город Далосы怛羅斯城."

Стандартное явление - вместо одного иероглифа пишут другой, графически схожий. Это бывает чисто автоматически. А затрудняет понимание, порой, очень и очень сильно.

Ср. 恒 и 怛.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Ср. 恒 и 怛.

Да, очень похожие (особенно, если глаза устали). 

 

Относительно доставки тюргешского кагана и правителя Чача (Шиго вана) ко Двору:

Сыма Гуан, «Цзы чжи тун цзянь», из цз. 216

10 год Тянь-бао (751 г.)

Текст сначала, 1 абзац, о дне рождения Ань Лушань, подарках ему из золота и драгоценностей, кушанья и вина, а через 3 дня его пригласили в императорский дворец, где произошло купание этого дядьки голышом (будто собственного ребёнка на 3-й день после рождения) Ян Гуйфэй – женой императора во внутренних покоях (гареме), бурное веселье и смех, и даже император Сюань-цзун поинтересовался, что происходит, а узнав одарил золотыми и серебрянными монетами в честь праздника мытья ребёнка...

(у них это всё … в порядке вещей? Другой работы нет? Не удивительно, что всё посыпалось)

甲辰,祿山生日,上及貴妃賜衣服、寶器、酒饌甚厚。後三日,召祿山入禁中,貴妃以錦繡為大襁褓,裹祿山,使宮人以彩輿舁之。上聞後宮喧笑,問其故,左右以貴妃三日洗祿兒對。上自往觀之,喜,賜貴妃洗兒金銀錢,復厚賜祿山,盡歡而罷。自是祿山出入宮掖不禁,或與貴妃對食,或通宵不出,頗有丑聲聞於外,上亦不疑也。

 

安西節度使高仙芝入朝,獻所擒突騎施可汗、吐蕃酋長、石國王、朅師王。加仙芝開府儀同三司。尋以仙芝為河西節度使,代安思順;思順諷群胡割耳剺面請留己,制復留思順於河西。

«Аньси цзедуши Гао Сяньчжи прибыл ко Двору, доставив [– пленников] тюргешского кагана, тибетских предводителей, вана Шиго (=Чач, Ташкент), вана Цзеши. Вознаградили (добавили) Сяньчжи [званием] кайфу-итунсаньсы. Предоставили Сяньчжи должность цзедуши Хэси, заменив (вместо занимавшего её) Ань Сышуня; Сышунь подсказал (намекнул) части ху (варварам), чтобы они порезали себе ножами уши и кожу лица, прося остаться его, поэтому повелели попрежнему оставаться Сышуню в Хэси.»

Получается, что Сяньчжи пленных правителей не отправлял сразу ко Двору, а всё время держал при себе (ставке "четырёх гарнизонов"), чтобы лично доставить в 751 году; так, например, поход и взятие в плен правителя Цзеши – 2-й месяц 8-го года Тянь-бао (13.III — 12.IV 750 г.).

Ошибся, однако, в 1 сообщении темы перевод из «Цзю Тан ши», цз. 104 не Н. Бичурина: 

«Но когда переправа состоялась, то оказалось, что ни люди не замочили своих знамён, ни лошади — своих седельных ковров.» (Р. Хенниг. Неведомые земли. 2 том. 1961, стр. 132).

В этом варианте знамёна, а не бунчуки, и седельные ковры, а не потники.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чжан Гэда, о цифре 70,000 воинов в "Тун дянь", пишут и китайцы (только, скорее, как о погибших – призраках) – 《通典·边防序》记载“怛逻斯川70,000众尽没”。
Европеец (француз?), однако, даже схему Таласской битвы изобразил (я её русифицировал):

00TV.jpg.ed21cc1ffdb5a4539d771326c5f636d

 

Ещё, пожалуйста, посмотрите этот перевод – хорош или нет:

安西節度使高仙芝入朝,獻所擒突騎施可汗、吐蕃酋長、石國王、朅師王。加仙芝開府儀同三司。尋以仙芝為河西節度使,代安思順;思順諷群胡割耳剺面請留己,制復留思順於河西。

«Аньси цзедуши Гао Сяньчжи прибыл ко Двору, доставив [– пленников] тюргешского кагана, тибетских предводителей, вана Шиго (=Чач, Ташкент), вана Цзеши. Вознаградили (добавили) Сяньчжи [званием] кайфу-итунсаньсы. Предоставили Сяньчжи должность цзедуши Хэси, заменив (вместо занимавшего её) Ань Сышуня; Сышунь подсказал (намекнул) части ху (варварам), чтобы они порезали себе ножами уши и кожу лица, прося остаться его, поэтому повелели попрежнему оставаться Сышуню в Хэси.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, foliant25 сказал:

Чжан Гэда, о цифре 70,000 воинов в "Тун дянь", пишут и китайцы (только, скорее, как о погибших – призраках) – 《通典·边防序》记载“怛逻斯川70,000众尽没”。

Вот оглавление "Тундянь":

https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%80%9A%E5%85%B8

Текст 高仙芝伐石国,于怛逻斯川七万众尽没 находится тут:

https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%80%9A%E5%85%B8/%E5%8D%B7185

Полностью вот так:

Цитата

 

我國家開元、天寶之際,宇內謐如,邊將邀寵,競圖勳伐。

西陲青海之戍,東北天門之師,磧西怛邏之戰,雲南渡瀘之役,沒於異域數十萬人。

天寶中哥舒翰剋吐蕃青海,青海中有島,置二萬人戍之。

旋為吐蕃所攻,翰不能救而全沒。

安祿山討奚、契丹於天門嶺,十萬眾盡沒。

高仙芝伐石國,於怛邏斯川七萬眾盡沒。

楊國忠討蠻閤羅鳳,十餘萬眾全沒。

向無幽寇內侮,天下四征未息,離潰之勢豈可量耶!

前事之元龜,足為殷鑒者矣。

 

Перевод:

Цитата

 

[Так как] в нашей стране в [периоды правления под девизами] Кайюань (713-741) и Тяньбао (742-756) Поднебесная умиротворилась, пограничные полководцы искали милостей двора и состязались [между собой] в замыслах совершить подвиг.

На охране Сичуй (Западная Окраина) и Цинхая, в походах [через хребет] Тяньмэнь (Небесные Врата) на северо-востоке, в войне к западу от каменистой пустыни в Дало (Талас?), в делах за рекой Лушуй в Юньнани, в чужих землях потеряли несколько десятков тысяч человек.

В середине [периода правления под девизом] Тяньбао [полководец] Гэшу Хань победил туфань (тибетские племена) в Цинхае, в Цинхае есть остров, расположил на нем 20 тысяч человек для охраны.

Вскоре [они] подверглись нападению туфаней, [Гэшу] Хань не смог оказать помощь и они все погибли.

Ань Лушань пошел в карательный поход на си и киданей через хребет Тяньмэньлин, и 100 тысяч человек полностью погибли.

Гао Сяньчжи отправился покарать Чач, и у реки Талас 70 тысяч человек погибло.

Ян Гочжун пошел в поход на маней Хэлуфэна (сын основателя Наньчжао), и более 100 тысяч человек погибли. 

В те времена неприкрыто грабили и нападали друг на друга, карательные походы в Поднебесной не прекращались [во всех] четырех сторонах света, как можно измерить утраченные [при этом] силы?

Примеры прошлого достаточны для того, чтобы предостеречь!

 

ИМХО, характер текста тут становится несколько яснее, чем в отдельной вырванной из контекста цитаты.

2 часа назад, foliant25 сказал:

Европеец (француз?), однако, даже схему Таласской битвы изобразил (я её русифицировал):

Схема чисто умозрительная и абсолютно условная.

2 часа назад, foliant25 сказал:

安西節度使高仙芝入朝,獻所擒突騎施可汗、吐蕃酋長、石國王、朅師王。

加仙芝開府儀同三司。

尋以仙芝為河西節度使,代安思順;

思順諷群胡割耳剺面請留己,制復留思順於河西。

Перевод:

Цитата

 

Аньси-цзедуши Гао Сяньчжи прибыл ко двору, представив [в дар государю] захваченных кагана тюргешей, главарей туфаней, правителей владений Чач и Цеши, за что был награжден [рангом] кайфу итун саньсы (сановник, ритуалы в честь которого аналогичны ритуалам в честь высших трех гунов династии, и который имеет право содержать собственную канцелярию), после чего [его] сделали Хэси-цзедуши с тем, чтобы [он] заменил Ань Сышуня (?-756). 

[Ань] Сышунь надоумил толпы хусцев изрезать уши и лица, прося оставить его [на посту, поэтому] было повелено снова оставить [Ань] Сышуня в Хэси.

 

 

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сейчас владение Цеши 朅师国 приравнивают к владению Цзеши 羯师国 и помещают на севере современного Пакистана в Читрале, но вообще цзе помещали и в окрестностях Самарканда, а записывали теми же иероглифами, что и народ цзе, создавший в IV в. свое государство в северном Китае, которое возглавляли Шилэ и Шилун, а погубил их приемный сын из китайцев - Жань Минь.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
20 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Перевод:

Цитата

 

[Так как] в нашей стране в [периоды правления под девизами] Кайюань (713-741) и Тяньбао (742-756) Поднебесная умиротворилась, пограничные полководцы искали милостей двора и состязались [между собой] в замыслах совершить подвиг.

На охране Сичуй (Западная Окраина) и Цинхая, в походах [через хребет] Тяньмэнь (Небесные Врата) на северо-востоке, в войне к западу от каменистой пустыни в Дало (Талас?), в делах за рекой Лушуй в Юньнани, в чужих землях потеряли несколько десятков тысяч человек.

В середине [периода правления под девизом] Тяньбао [полководец] Гэшу Хань победил туфань (тибетские племена) в Цинхае, в Цинхае есть остров, расположил на нем 20 тысяч человек для охраны.

Вскоре [они] подверглись нападению туфаней, [Гэшу] Хань не смог оказать помощь и они все погибли.

Ань Лушань пошел в карательный поход на си и киданей через хребет Тяньмэньлин, и 100 тысяч человек полностью погибли.

Гао Сяньчжи отправился покарать Чач, и у реки Талас 70 тысяч человек погибло.

Ян Гочжун пошел в поход на маней Хэлуфэна (сын основателя Наньчжао), и более 100 тысяч человек погибли. 

В те времена неприкрыто грабили и нападали друг на друга, карательные походы в Поднебесной не прекращались [во всех] четырех сторонах света, как можно измерить утраченные [при этом] силы?

Примеры прошлого достаточны для того, чтобы предостеречь!

Чжан Гэда!

Приехал, а тут – такой подарок!

Вы нашли этот неуловимый текст!

И оказался он в цз. 185, "Охрана границ", "Тундянь".

Очень благодарен за перевод этого текста. Полный вариант, конечно, намного лучше, чем маленькая цитата из него. 

Получается, это самое раннее (из сохранившихся) китайское упоминание о числе войск Гао Сяньчжи ("Тундянь" закончен в 801 г.), и названа цифра в 70,000 погибших у реки Талас.

Автор "Тундянь" Ду Ю был современником Таласской битвы (751 г.), годы его жизни 735-812 гг., и он, как образованный человек, к тому же занимавший высшие посты в государстве Тан, был в курсе происходивших событий. 

Рисунок, изображающий конного воина из Ферганы, 8-9 вв.

Fergana.thumb.jpg.10be6258929d615437fd63

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Ян Гочжун пошел в поход на маней Хэлуфэна (сын основателя Наньчжао), и более 100 тысяч человек погибли."

Для сравнения с этим сообщением Ду Ю, из цз. 185 "Тундянь", – привожу перевод А. Малявкина из цз. 106 "Цзю Тан шу":

"Гэлофэн (Хэлуфэн), [находившийся при дворе в качестве] заложника южных маней, бежал домой и не был схвачен. Император страшно разгневался и пожелал совершить нападение на [маней]. [Ян] Гочжун, рекомендовавший Сяньюй Чжунтуна, происходившего из округа Ланчжоу, на должность старшего делопроизводителя (чжанши) в округ Ичжоу, приказал ему во главе отборной армии, насчитывавшей 80 тысяч солдат, выступить с карательной экспедицией против южных маней. Сражение с [вождем маней Гэ]лофэном произошло к югу от р. Лу-[шуй], и вся армия погибла. [Ян] Гочжун скрыл доклад [о поражении ], почему и его (Сяньюнь Чжунтуна. — A.M.) действия расценил как боевые заслуги. Затем приказал [Сяньюй] Чжунтуну представить доклад императору с просьбой назначить [Ян] Гочжуна руководителем района округа И [чжоу]. В 10-м году [эры правления Тянь-бао] (1.II 751 — 20.I 752)... [Ян] Гочжун вновь послал помощника правителя округа по военным делам (сыма) Ли Ми во главе семидесятитысячной армии вторично атаковать южных маней. Ли Ми переправился через р. Лушуй. Мани заманили его в район крепости Хэчэн (крепость Хэ), и войска, не вступая в сражение, проиграли кампанию. Ли Ми погиб на поле боя. [Ян] Гочжун вновь скрыл его поражение. В победном рапорте императорскому двору он писал, что, с тех пор как [Сяньюй] Чжунтун и Ли Ми дважды поднимали войска для проведения карательной экспедиции против маней, их мобилизация и отправление были полезны для Срединного государства. Между тем, вследствие неблагоприятных географических и климатических условий, войска попали в болота, страдали от ядовитых испарений и эпидемий, от недостаточного снабжения продовольствием, поэтому из каждых десяти человек погибли восемь-девять. Всего 200 тысяч мобилизованных были брошены в это гиблое место, и ни одно колесо от колесницы не вернулось. Люди затаили злобу, но не смели говорить"

Получается, не 100,000 человек потери Тан, а 200,000 – согласно "Цзю Тан шу". И скорее всего Ду Ю не преувеличивал число потерь Гао Сяньчжи.

23 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Сейчас владение Цеши 朅师国 приравнивают к владению Цзеши 羯师国 и помещают на севере современного Пакистана в Читрале, но вообще цзе помещали и в окрестностях Самарканда, а записывали теми же иероглифами, что и народ цзе, создавший в IV в. свое государство в северном Китае, которое возглавляли Шилэ и Шилун, а погубил их приемный сын из китайцев - Жань Минь.

Согласно А. Малявкину, Цзешуй (Цзеши) -- “это небольшое государство именуется Цзеши и локализуется в районе г. Мастуджа на севере Пакистана, недалеко от границы с Афганистаном. На севере Цзешуй (Цзеши) граничило с Ваханом (Малявкин, Танские хроники о государствах Центральной Азии /Тексты и исследования/. Новосибирск, 1989, с. 242, коммент. 495)”.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Думаю, Ду Ю свистел, и очень художественно.

Все тьмочисленные китайские армии из нарративов - это ничто по сравнению с позднейшими документами, где все четко зафиксировано. И предполагать, что имея меньше населения, Китай для ведения войны в малообжитом месте выделял намного больше (в разы или даже порядки), чем спустя 1000 лет - это надо делать очень смелые допущения.

Особенно когда писали с дидактическими целями.

Вы знакомы с таким источником, как "Линвай дай да"? Там четко расписано, сколько составляли целые "армии" на южных границах Китая - от 5 до 10 тыс. человек. И это когда центр страны был перенесен на юг и основным стало южное направление экспансии. А ранее - я думаю, и того меньше.

Как сравнение - ученые насчитывают во всем войске Московского государства в XVI в. порядка 100 тыс. человек (разница в подсчетах несущественна), но иностранные путешественники постоянно пишут о 200-300 тысячах. Или русский посол в Венеции Чемоданов - заявил, что только на Москве в середине XVII века 40 тыс. стрельцов было, а в конце XVII в., когда в стрельцы записали всех, кого можно, их было порядка 22 тысяч.

Анализируется комплекс источников, из которых нарратив имеет последний приоритет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, foliant25 сказал:

[Ян] Гочжун вновь послал помощника правителя округа по военным делам (сыма) Ли Ми во главе семидесятитысячной армии вторично атаковать южных маней. Ли Ми переправился через р. Лушуй. Мани заманили его в район крепости Хэчэн (крепость Хэ), и войска, не вступая в сражение, проиграли кампанию. Ли Ми погиб на поле боя.

Выделил противоречия в фразе. Одно отрицает другое.

1 час назад, foliant25 сказал:

Сражение с [вождем маней Гэ]лофэном произошло к югу от р. Лу-[шуй], и вся армия погибла. [Ян] Гочжун скрыл доклад [о поражении ], почему и его (Сяньюнь Чжунтуна. — A.M.) действия расценил как боевые заслуги.

Никогда не поверю, что такое поражение можно было скрыть. Только в дидактических целях можно написать такое.

Можно представить дело иначе - например, при малоудачном сражении акцентировать занятие неких пунктов, которые на деле не играют решающей роли, можно раздуть мелкие стычки, окончившиеся победой своих войск, можно раструбить о своем гениальном плане, но не скрыть гибели 80-тысячной армии.

4 часа назад, foliant25 сказал:

Рисунок, изображающий конного воина из Ферганы, 8-9 вв.

Лучше обратиться к фрескам из Пенджикента:

6.thumb.jpg.c8cdcacb7faac4713f38f7da2a58

9.thumb.jpg.dc85f009b3955f54d851db2842ac75802387.jpg.fc66b884f46f44f739fb670c01f-aFv4p651vE.thumb.jpg.4e73659831298fc518d4eeb18cf8e7c8ae2202870506caf1ee.jpg.45bregular_preview_picture.jpg.d8e174e38a956a017ee66ba427970d01b7c82d006c970b.thumb789c6704-24e1-4b5c-a8db-a0dc4cd14d58.png

Особенно полезны прорисовки - четче видно (хотя могут быть и домыслы того, кто прорисовывал):

belenizky-marshak-1976-18.thumb.jpg.8d49

26.-Rustam-monstryi-Pendzhikent.jpg.3ca6

gallery_464_39_178922.thumb.jpg.b8b9b571

belenizky-marshak-1976-11.thumb.jpg.b036

Еще есть шикарный щит из Пенджикента:

post-7-1147847351.jpg.216343d7f588b53400

ИМХО, это более валидно. Можно еще Тумшукские и Шикшинские фрески и скульптуры поискать, как пример более восточных, но некитайских доспехов.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Только что заметил, что тема - в разделе "История Кореи".

А, собственно, что, кроме происхождения Гао Сяньчжи, ее с Кореей связывает?

Куда ее? В "Историю Китая" или "Историю Центральной Азии" перенести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наверное, в "Историю Китая".

Тема о Гао Сяньчжи -- военачальнике империи Тан. 

Спасибо! за иллюстрации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Вы знакомы с таким источником, как "Линвай дай да"?

Нет. С удовольствием почитал бы. Русский перевод издан?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, есть на "Востлите". Автор - Чжоу Цюйфэй, сунский чиновник, служивший в южных приграничных районах Китая ок. 1180 г. Многое о нацменьшинствах Юго-Запада известно только из его сочинения.

И там есть ценное приложение - сочинение его начальника Фань Чэнда, по совместительству - крупного поэта периода Сун.

Перевод Марка Ульянова. Все хорошо, если не касаться реалий военного дела и вооружения - там он порой косячит. Правда, сам признает это в примечаниях (например, говорит, что не понимает до конца, как устроен арбалет по описанию Чжоу Цюйфэя).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чжан Гэда, Спасибо! Читаю.

Ещё, пожалуйста, посмотрите этот перевод, годится или нет:

"Синь Тан шу", из цз. 135

(Жизнеописание Гао Сяньчжи)

高仙芝,高麗人。父舍雞,初以將軍隸河西軍,為四鎮校將。仙芝年二十餘,從至安西,以父功補遊擊將軍。數年,父子並班。仙芝美姿質,善騎射,父猶以其儒緩憂之。初事節度使田仁琬、蓋嘉運等,不甚知名。後事夫蒙靈察,乃善遇之。開元末,表為安西副都護、四鎮都知兵馬使。

Гао Сяньчжи, по происхождению кореец. Его родитель Ко Саге выслужился на западе до должности одного из нескольких командующих «Четырёх гарнизонов» (Аньси). Сяньчжи было тогда более 20 лет, и он получил благодаря родителю должность командира. Через несколько лет он и его родитель были уже в одном звании. Сяньчжи имел великолепные качества, был отличный всадник и лучник, однако, родитель его огорчался из-за того, что он плохо изучал конфуцианство (добродетельную науку?). [Гао Сяньчжи] сначала служил цзедуши Тянь Жэньвань, Гай Цзяюнь, они его не отмечали и не продвигали. После этих пришедший [на должность цзедуши] Фумэн Линча хорошо отнёсся и продвигал его. В конце эры Кай-юань он был назначен заместителем цзедуши Аньси, командующим пеших и конных воинов «Четырёх гарнизонов».

小勃律,其王為吐蕃所誘,妻以女,故西北二十餘國皆羈屬吐蕃。自仁琬以來三討之,皆無功。天寶六載,詔仙芝以步騎一萬出討。是時步兵皆有私馬自隨,仙芝乃自安西過撥換城,入握瑟德,經疏勒,登蔥嶺,涉播密川,遂頓特勒滿川,行凡百日。特勒滿川,即五識匿國也。仙芝乃分軍為三,使疏勒趙崇玼自北穀道、撥換賈崇瓘祐自赤佛道、仙芝與監軍邊令誠自護蜜俱入,約會連雲堡。堡有兵千餘。城南因山為柵,兵九千守之。城下據婆勒川。會川漲,不得度,仙芝殺牲祭川,命士人齎三日備集水涯,士不甚信。

Тибетцами был Малого Болора ван приманен женщиной, женитьбой [на тибетской принцессе], и более 20 государств на северо-западе стали подвластны тибетцам. Начиная с [цзедуши Тянь] Жэньвань три раза совершались походы, чтобы покарать. В 6-й год [эры правления Тянь-бао] это было приказано Гао Сяньчжи во главе десяти тысяч воинов, тогда у воинов пехотинцев были свои лошади; они с Сяньчжи совершили переход из Аньси, прошли через Бохуань, вступили в Восэдэ, миновали Кашгар, поднялись на хребет Цунлин (Памир), перешли реку Боми, а затем реку Тэлэмань, – на весь переход ушло сто дней. Река Тэлэмань, это уже государство Пяти Шими...

В 10.06.2018в22:19, Чжан Гэда сказал:

Думаю, Ду Ю свистел, и очень художественно.

Все тьмочисленные китайские армии из нарративов - это ничто по сравнению с позднейшими документами, где все четко зафиксировано. И предполагать, что имея меньше населения, Китай для ведения войны в малообжитом месте выделял намного больше (в разы или даже порядки), чем спустя 1000 лет - это надо делать очень смелые допущения.

Извиняюсь, ответил не сразу. В сообщении Ду Ю, где упоминается Хэлуфэн (Гэлофэн), "Тундянь", цз. 185, говорится о погибших 100 тысяч воинов Тан. А "позднейший документ" – "Цзю Тан шу", цз. 106 собщает: "Всего 200 тысяч мобилизованных были брошены в это гиблое место, и ни одно колесо от колесницы не вернулось." (выше цитировал перевод А. Малявкина из цз. 106 "Цзю Тан шу"). Число погибших воинов Тан в 2 раза меньше у Ду Ю. Скорее всего, если кто-то "свистит", то это в "Цзю Тан шу", цз. 106.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Оба свистят. Ибо это - не документы. Это нарратив. Как русские летописи. А если верить русским летописям ...

Для аналогичных случаев из позднейших эпох чаще находятся и документы вдобавок к нарративам. И там такого роскошества, несмотря на сильно возросшую численность населения при сохранении общественного строя и ХКТ, не наблюдается.

Как, имея 45 миллионов человек, Таны выставляли в поле в разы больше, чем Цины, имевшие 450 миллионов человек?

1 час назад, foliant25 сказал:

Тибетцами был Малого Болора ван приманен женщиной, женитьбой [на тибетской принцессе], и более 20 государств на северо-западе стали подвластны тибетцам. Начиная с [цзедуши Тянь] Жэньвань три раза совершались походы, чтобы покарать. В 6-й год [эры правления Тянь-бао] это было приказано Гао Сяньчжи во главе десяти тысяч воинов, тогда у воинов пехотинцев были свои лошади; они с Сяньчжи совершили переход из Аньси, прошли через Бохуань, вступили в Восэдэ, миновали Кашгар, поднялись на хребет Цунлин (Памир), перешли реку Боми, а затем реку Тэлэмань, – на весь переход ушло сто дней. Река Тэлэмань, это уже государство Пяти Шими...

Неполный перевод - вот до этого места:

1 час назад, foliant25 сказал:

小勃律,其王為吐蕃所誘,妻以女,故西北二十餘國皆羈屬吐蕃。自仁琬以來三討之,皆無功。天寶六載,詔仙芝以步騎一萬出討。是時步兵皆有私馬自隨,仙芝乃自安西過撥換城,入握瑟德,經疏勒,登蔥嶺,涉播密川,遂頓特勒滿川,行凡百日。特勒滿川,即五識匿國也。

 

2 часа назад, foliant25 сказал:

Гао Сяньчжи, по происхождению кореец. Его родитель Ко Саге выслужился на западе до должности одного из нескольких командующих «Четырёх гарнизонов» (Аньси). Сяньчжи было тогда более 20 лет, и он получил благодаря родителю должность командира. Через несколько лет он и его родитель были уже в одном звании. Сяньчжи имел великолепные качества, был отличный всадник и лучник, однако, родитель его огорчался из-за того, что он плохо изучал конфуцианство (добродетельную науку?). [Гао Сяньчжи] сначала служил цзедуши Тянь Жэньвань, Гай Цзяюнь, они его не отмечали и не продвигали. После этих пришедший [на должность цзедуши] Фумэн Линча хорошо отнёсся и продвигал его. В конце эры Кай-юань он был назначен заместителем цзедуши Аньси, командующим пеших и конных воинов «Четырёх гарнизонов».

Не нравится. Не все передано в тонкостях.

Например:

2 часа назад, foliant25 сказал:

高仙芝,高麗人。

Гао Сяньчжи, человек из Когурё. 

Откуда в те годы корейцы? Им еще предстоит сформироваться, как нации. 

2 часа назад, foliant25 сказал:

高仙芝,高麗人。父舍雞,初以將軍隸河西軍,為四鎮校將。仙芝年二十餘,從至安西,以父功補遊擊將軍。數年,父子並班。仙芝美姿質,善騎射,父猶以其儒緩憂之。初事節度使田仁琬、蓋嘉運等,不甚知名。後事夫蒙靈察,乃善遇之。開元末,表為安西副都護、四鎮都知兵馬使。

Гао Сяньчжи, человек из Когурё. Отец, Шэцзи (если служили Танам - читать по-китайски), сначала был цзянцзюнем, подчинявшимся войскам Хэси, [затем] стал цзяоцзяном в Сычжэнь. [Когда] Сяньчжи [было] 20 с лишним лет, он направился в Аньси, за заслуги отца получил пост юцзи-цзянцзюня. Через несколько лет отец и сын служили вместе (бань - можно и как "ранг, звание" перевести, но все же чаще это "группа"). Сяньчжи обладал хорошей внешностью, хорошо стрелял из лука с коня, и все-таки отец печалился из-за его тугодумия (можно перевести и как "тугодумие", и как "мямля", и как "отсутствие сообразительности" - главное в том, что противопоставляются его сила и внешность его умственному развитию). В прежние времена [при] цзедуши Тянь Жэньване (или Жэньюань), Гай Цзяюне и других [Гао Сяньчжи] был не очень известен. Впоследствии Фумэн Линча все-таки хорошо отнесся [к нему]. В конце [эры правления под девизом] Кайюань по официальному представлению был назначен заместителем наместника Аньси (Аньси фу духу), по совместительству бинмаши Сычжэня (Сычжэнь дучжи бинмаши).  

Думаю, так понятнее, почему папа печалился по поводу службы сына.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, foliant25 сказал:

小勃律,其王為吐蕃所誘,妻以女,故西北二十餘國皆羈屬吐蕃。自仁琬以來三討之,皆無功。天寶六載,詔仙芝以步騎一萬出討。是時步兵皆有私馬自隨,仙芝乃自安西過撥換城,入握瑟德,經疏勒,登蔥嶺,涉播密川,遂頓特勒滿川,行凡百日。特勒滿川,即五識匿國也。仙芝乃分軍為三,使疏勒趙崇玼自北穀道、撥換賈崇瓘祐自赤佛道、仙芝與監軍邊令誠自護蜜俱入,約會連雲堡。堡有兵千餘。城南因山為柵,兵九千守之。城下據婆勒川。會川漲,不得度,仙芝殺牲祭川,命士人齎三日備集水涯,士不甚信。

Малый Болюй (Болор) - его правитель был соблазнен туфанями, женившими [его] на [своей] женщине, поэтому более 20 владений Северо-Запада все примкнули к Туфань (очень важно, что нет речи о жестком подчинении, а о том, что туфаням непрямыми действиями удалось изменить вектор политики местной аристократии).

Со времен [цзедуши Тянь] Жэньюаня трижды ходили [на них] в карательный поход, но все время безуспешно.

В 6-м году [эры правления под девизом] Тяньбао повелели Сяньчжи с 10 000 пеших и конных выступить в карательный поход. В то время все пешие воины имели частных лошадей, [на которых] они следовали [в поход].

Сяньчжи тогда из Аньси прошел через [город] Бохуаньчэн, вошел в Восэдэ, прошел Шулэ (Кашгар), взошел на Цунлин (Памир?), перешел вброд [реку] Бомичуань, после чего сделал остановку у [реки] Тэлэманьчуань. Шли всего 100 дней. [Река] Тэлэманьчуань - это владение Ушини.

Тогда Сяньчжи разделил войско на 3 части, приказал Чжао Чунци из Шулэ [выступить] по дороге из Бэйгу (?), Цзя Чунгуаню из Бохуань - по дороге из Чифо (?), [сам] Сяньчжи с инспектором войск Бянь Линчэном - по дороге из [владения] Хуми (?). Выступили все, встречу назначили в [туфаньской крепости] Ляньюньбао. 

В крепости имелось более 1000 воинов (по тем временам - большой гарнизон).

К югу от крепости, следуя расположению гор, устроили частокол, обороняемый 9 тысячами воинов. Под крепостью протекала река Полэчуань. В это время река поднялась и стало невозможно переправиться. Сяньчжи забил скот и принес жертву реке, приказав воинам собраться у берега реки, захватив с собой запасов на 3 дня, но воины не сильно верили [ему].  

Далее у нас уже было - что воины переправились, не замочив потников коней и знамен и т.д.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О термине 羈屬 цзишу следует сказать особо - это буквально "обуздать и вести за собой".

Был такой китайский политический термин  羈縻 цзими - "обуздать" (ЕМНИП, еще со времен Хань). Применялся он в случае, если партнеру удалось навязать свою политическую волю без прямого покорения Китаю. Такое положение порой сопровождалось учреждением номинальных должностей в китайском стиле (цзянцзюнь, ван, чэнсян и т.п.), которые жаловали правителю и его приближенным. Владение причислялось формально к Китаю как "караул" (вэй) или "наместничество" (духуфу), или другая нерегулярная административная единица. В сношениях с Китаем устанавливался регламент отправки посольств, предписывалось использовать китайский календарь, девиз правления и правила составления документов. За это их считали вассалами и могли даже порой вступиться за них на внешнеполитической арене (например, так было с Кореей в 1592 г.).

Но главное было в другом - земли не исчислялись, народ не подвергался китайскому налогообложению, не нес китайских повинностей - это оставалось в ведении местного правительства. И внешние сношения не возбранялись - желательно было только их увязывать с курсом Китая, но это было благопожелание, на которое влиять можно было только в случае, если Китай был действительно силен в этом месте (скажем, как в Корее в конце XIX в.). А в отношении Болора и т.п. - это все были разговоры в пользу бедных.

То, что тибетцы привели страны Кашмира и Памира в зависимость, описанную в традиционных китайских внешнеполитических терминах, говорит об одном - владыка Малого Болора за счет династического брака смог повлиять на другие мелкие владения и они стали следовать внешней политике Тибета, а не Китая. А то, что тибетцы их оккупировали, взимали дань и т.п. - об этом речи нет. 

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Чжан Гэда сказал:

О термине 羈屬 цзишу следует сказать особо - это буквально "обуздать и вести за собой"...

Спасибо! понял, шла борьба за влияние на меньшие государства -- "обуздать и вести за собой". 

 

13 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Далее у нас уже было - что воины переправились, не замочив потников коней и знамен и т.д.

Да, было в этой теме выше, но из в "Старой истории Тан", цз. 104, там несколько другая версия жизнеописания Гао Сяньчжи, чем эта – цз. 135, "Новая история Тан".

Чжан Гэда, 
пожалуйста, посмотрите (это там же из цз. 135 "Новая история Тан"), – дальше перевод не совсем годный и не полный (также не понял, как в крепости Ляньюньбао с гарнизоном 1,000 были перебиты 5,000 и 1,000 взята в плен):

Все переправились, знамена не забрызгали, потники под сёдлами не замочили. Когда войско построилось, [Гао] Сяньчжи сказал [Бянь] Линчэну: "Отчасти я рисковал, разбойники могли напасть и я бы проиграл, но завтра я покараю разбойников". Совершив восхождение на гору, на следующий день разбили их, – захватили крепость (Ляньюньбао) их и перебили 5,000, в плен взяли 1,000 человек, захватили больше 1,000 лошадей, доспехов (воружения), припасов для 10,000 [человек достаточных(?)]. [Гао] Сяньчжи хотел продвигаться вперёд, но [Бянь] Линчэн опасался и не желал идти. [Гао] Сяньчжи оставил [в крепости Ляньюньбао] ослабевших и [Бянь] Линчэна, всего 3,000, а затем сам выступил дальше. Через три дня он прибыл на гору Таньцзюй (т. е. перевал Даркот, высота 4575 м над уровнем моря), оттуда тяжёлый спуск тянулся на 40 ли.

...

Ван [Малого Болюя] и его жена бежали в горную пещеру, Сяньчжи уговорил их сдаться. [Сяньчжи] приказал Юаньцину разрушить мост через реку Сои, чтобы войска Тибета не могли прийти, Длина моста выстрел из лука, чтобы восстановить мост потребуется целый год. В восьмом месяце прибыл Гао Сяньчжи с пленным ваном Малого Болюя и его женой к будийскому храму Чифо, затем к крепости Ляньюньбао, в которой его ожидал Бянь Линчэн и все возвратились после этой победы. Вслед за этим Фулинь (Византия?), Даши (Арабский халифат?), разные ху, всего 72 государства, все в страхе подчинились Танскому государству.

 

Вопрос ещё такой:

Бянь Линчэн — инспектор войск – "цзяньцзюнь" (военный контролёр; евнух из запретного/внутреннего дворца) – только наблюдал и доклад отправлял императору, но не вмешивался в действия командующего?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

握瑟德  - 今新疆巴楚东北。

Восэдэ - в настоящее время северо-восточная часть уезда Бачу (Маралбаши) в Синьцзяне.

播密川 - 即今阿富汗东北部喷赤河北源。

Бомичуань - в настоящее время это северный исток реки Пяндж на северо-востоке Афганистана.

撥換城 - 今新疆阿克蘇。

Бохуань - в настоящее время это город Аксу в Синьцзяне.

五識匿國 (五识匿国) - 亦名尸弃尼、识匿、瑟匿。都城在今塔吉克斯坦帕米尔西南喷赤河东岸舒格南。《新唐书·西域传》:识匿“初治苦汗城,后散居山谷。有大谷五,酋长自为治,谓之五识匿,地二千里,无五谷”。  

Владение Ушини - также именуется Шицини, Шини или Сэни. Столица находилась на восточном берегу реки Пяндж, на юго-западе Памирских хребтов в пределах современного Таджикистана - [в исторической области] Шугнан. В "Синь Таншу", цз. "Повествование о Западном Крае" [говорится]: "Шини - сначала столицу установили в городе Кухань, затем рассеялись по горным долинам. Имеется 5 больших горных долин, вожди в которых сами правят (т.е. без верховной над ними власти), называются "5 [владений] Шини" (Ушини). Земли [простираются] на 2 с лишним тысячи ли, нет 5 основных зерновых культур".  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Боевые слоны в истории древнего и средневекового Китая
      Автор: foliant25
      Боевые слоны в истории древнего и средневекового Китая.
      В IV томе "Истории Китая с древнейших времён (Период Пяти династий, империя Сун, государства Ляо, Цзинь, Си Ся (907-1279))". М, Ин-т восточных рукописей РАН.-- Наука --   Вост, лит,  2016, на 145 стр. находится рисунок Ангуса МакБрайда ("Селевкидский боевой слон, 190 г. до н. э."), со странной подписью -- "Отряды боевых слонов Южного Хань":

      Оригинал А. МакБрайда:

      Понятно, что кто-то ошибся...
      Однако, интересно, какая иллюстрация по планам авторов этого тома должна там быть.
      Также стало интересно, что известно про боевых слонов в истории древнего и средневекового Китая.
      Оказалось, что на эту тему информации очень мало:
      В 506 году до н. э. армия государства У (командующий – знаменитый Сунь-цзы) осадила столицу государства Чу, и командующий войска Чу отправил слонов (скорее всего это были тягловые животные) с факелами, привязанными к их хвостам, в атаку на расположение армии У; не смотря, на то, что нападение обезумевших от страха и боли животных привело в замешательство воинов У, дальнейшего развития наступления не случилось; и армия У продолжила осаду (Tso chuan, Ting 4). Войско Чу потерпело поражение, столица была захвачена войсками У. Чуский Чжао-ван бежал. Это единственный известный в истории случай применения слонов с огнём.
      В декабре 554 года, когда войска Западного Вэй вторглись в земли южного соседа – государства Лян, последнее использовало в битве при городе Цзянлин двух боевых слонов (животные были присланы ко двору Лян из Линнань, и управлялись малайскими рабами?). Каждый из слонов нёс башню, и был оснащён огромными тесаками. Этих двух слонов войска Западного Вэй отразили стрелами, заставив животных повернуть назад, Лян потерпело поражение, Сяо И – император Лян погиб (Chou shu I9.2292c; San-kuo tien-lüeh цитируется в T'ai-p'ing yü-lan 890.5b).
      В Х веке корпус боевых слонов был в армии государства Южный Хань. Этим корпусом командовал военачальник, который носил титул "Знаменитый знаток и распорядитель огромных слонов" (У Тай ши / Wu Tai shih 65.4469c). Животных отлавливали, а также выращивали, и обучали на территории Южной Хань. Каждому слону было приписано 10 или более воинов, на спине животного была какая-то платформа (башня?). Для битвы слоны размещались в линию (Сун ши / Sung shih 481.5699b). В 948 году этим слоновьим корпусом командовал У Сюн, в тот год корпус успешно действовал во время вторжения Южного Хань в царство Чу, особенно в битве за Хо (У Тай ши / Wu Tai shih 65.4469c). Однако, позднее, когда армия государства Сун вторглась Южную Хань, слоновый корпус был разгромлен в битве у Шао 23 января 971 года; тогда воины Сун стараясь не приближаться к слонам, растреливали их из луков и арбалетов, одновременно устроив страшный шум ударяя в гонги и барабаны, – что заставило слонов повернуться и броситься назад, опрокинуть и растоптать своих (Сун ши / Sung shih 481.5699b). Так уж случилось, что те, кто должен был принести победу Южной Хань, способствовали поражению своего войска.
      Империя Мин, в 1598 г. император Ваньли показал своим гостям 60 боевых слонов, на каждом из них была башня с восемью воинами. Скорее всего эти слоны были из Юго-Восточной Азии.
      В 1681 году, в провинции Юньнан, У Ши-фан использовал боевых слонов против войск маньчжурских военачальников (Ch'ing-shih lieh-chuan 80.9a).
    • Ягю Мунэнори. Хэйхо Кадэн Сё. Переходящая в роду книга об искусстве меча
      Автор: foliant25
      Ягю Мунэнори. Хэйхо Кадэн Сё. Переходящая в роду книга об искусстве меча
      Просмотреть файл PDF, Сканированные страницы + оглавление

      "Хэйхо Кадэн Сё -- Переходящая в роду книга об искусстве меча", полный перевод которой составляет основу этой книги, содержит наблюдения трёх мастеров меча: Камиидзуми Хидэцуна (1508?-1588), Ягю Мунэёси (1529-1606) и Ягю Мунэнори (1571-1646), сына Мунэёси.
      В Приложении содержатся два трактата ("Фудоти Симмё Року -- Тайное писание о непоколебимой мудрости" и "Тайа ки -- Хроники меча Тайа") Такуан Сохо (1573-1645).
      Старояпонский текст оригинала переведён Хироаки Сато (Сато Хироаки) на английский (добавлены предисловие и примечания) и издан в 1985 году, и с этого английского Никитин А. Б. сделал русский перевод.
      Автор foliant25 Добавлен 27.04.2018 Категория Япония
    • Chi-ch’ing Hsiao. The Military Establishment of the Yuan Dynasty.
      Автор: hoplit
      Hsiao Ch'i-ch'ing. The military establishment of the Yuan dynasty. 1978. 350 pages. Harvard University Asia Center. ISBN-10: 0674574613. ISBN-13: 978-0674574618.

    • Chi-ch’ing Hsiao. The Military Establishment of the Yuan Dynasty.
      Автор: hoplit
      Chi-ch’ing Hsiao. The Military Establishment of the Yuan Dynasty.
      Просмотреть файл Hsiao Ch'i-ch'ing. The military establishment of the Yuan dynasty. 1978. 350 pages. Harvard University Asia Center. ISBN-10: 0674574613. ISBN-13: 978-0674574618.

      Автор hoplit Добавлен 09.06.2018 Категория Китай
    • Ягю Мунэнори. Хэйхо Кадэн Сё. Переходящая в роду книга об искусстве меча
      Автор: foliant25
      PDF, Сканированные страницы + оглавление

      "Хэйхо Кадэн Сё -- Переходящая в роду книга об искусстве меча", полный перевод которой составляет основу этой книги, содержит наблюдения трёх мастеров меча: Камиидзуми Хидэцуна (1508?-1588), Ягю Мунэёси (1529-1606) и Ягю Мунэнори (1571-1646), сына Мунэёси.
      В Приложении содержатся два трактата ("Фудоти Симмё Року -- Тайное писание о непоколебимой мудрости" и "Тайа ки -- Хроники меча Тайа") Такуан Сохо (1573-1645).
      Старояпонский текст оригинала переведён Хироаки Сато (Сато Хироаки) на английский (добавлены предисловие и примечания) и издан в 1985 году, и с этого английского Никитин А. Б. сделал русский перевод.