150 posts in this topic

4 часа назад, Чжан Гэда сказал:

И вообще, вся его "статья" - это плохо переписанная книга Кузеса.

А он китайским владеет? Просто фото Дагу, кажется, почти все видели. Какой уж там "рисунок Нанкина". С худуньпао - его собственное описание под рисунок не подходит. 0_0

Цитат из подписи Волынца к картинке.

Цитата

«Худаньпао», он же «гингальс». Рисунок, сделанный с натуры немецким путешественником в Китае в 1843 году

А рисунок из британской книги Edward Belcher. Narrative of a voyage round the world. Vol. 2. London. 1843. Картинка есть в википедии с прямой ссылкой на источник!! 0_0 Подпись из книги к иллюстрации: "Китайские солдаты с гингалами".

Еще цитата

Цитата

крупнокалиберных ружей («гингальсов», как их тогда именовали англичане, вспомнив это оружие эпохи Столетней войны).

Из словарика:

Цитата

- gingals: plural of gingal

- gingal ‎(plural gingals): alternative form of jingal, etymology - janjal (hind.)

janjal - a type of gun, usually a light piece mounted on a swivel, sometimes taking the form of a heavy musket fired from a rest.

Какая "столетка"? Тем более - из подписи Белчера у китайцев "gingals" - "гингалы" или "несколько гингалов" - множественное число. Мушкет на треноге один - значит или ошибка в подписи, или "гингал", с точки зрения Белчера, это и обычное фитильное длинноствольное ружье, коих на рисунке еще три. С другой стороны - подпись к следующей иллюстрации: "Китайские солдаты и большие пушки". А пушка на рисунке всего одна.

Ну и еще The evolution of the artillery in India : from the battle of Plassey (1757) to the revolt of 1857.

5855b1a95c5e6_.jpg.ff859c072c905bd037b1c

Еще James Hope Grant. Life of General Sir Hope Grant: With Selections from His Correspondence. Volume 2. 1894.

5855afde8e2d0_.jpg.65ef70c3b021828b9a2ba

А это та самая европейская "утятница".

2f9f0b4d99cbb68a93e94773e490c239.thumb.j

В ужасе от такой "истории", если честно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 часа назад, hoplit сказал:

А он китайским владеет?

Насколько я понимаю - нет. Но активно собирает всякую макулатуру старых изданий по Китаю. У него в ЖЖ висит какой-то список - раритетные на данный момент издания практически нулевой ценности.

12 часа назад, hoplit сказал:

В ужасе от такой "истории", если честно.

Пипл хавает.

Кстати, про этимологию слова гингальс - я не знаю, насколько она именно "отиндийская" - если слово gin (козлы) и galloper (сокр. gall - легкая пушка, полфунта-фунт калибром). Совместно - gingall. 

Потому что были и такие - примерно на полфунта-фунт калибром, на козлах с маленькими колесиками.

А то, что таскают на плечах 2 человека - что называли "тайфур" наши путешественники - это тайцян ( 抬槍 ), т.е. ружье, переносимое двоими на плечах (по смыслу иероглифов).

Вообще, я удивлен - Волынцу предлагали сюда походить и Сайго, и Асмолов, но он предпочитает переписывать тонны макулатуры своими словами. 

Я так не могу - если я работаю по теме, я ищу новое, чтобы не быть просто пересказчиком старых баек. Мне непонятно стремление компилировать не самые лучшие работы...

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Кстати, про этимологию слова гингальс - я не знаю, насколько она именно "отиндийская" - если слово gin (козлы) и galloper (сокр. gall - легкая пушка, полфунта-фунт калибром). Совместно - gingall. 

Но галлопер это хоть и малокалиберная, но все-таки пушка, а не тяжелое ружье. Да и пример бы такого описания ("галлопер на козлах") желателен. В словарях гингал - везде "длинноствольное крупнокалиберное ружье", степень "длинноствольности" и "крупнокалиберности" плавает.

2 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Насколько я понимаю - нет. Но активно собирает всякую макулатуру старых изданий по Китаю.

Тоже их видел - словари и так далее. Думал, он хоть что-то с источников и современной китайской литературы переводит. =(

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, hoplit сказал:

Думал, он хоть что-то с источников и современной китайской литературы переводит. =(

Про Шанхай - даже не Локхарт напрямую, а то, что отобрал Кузес для своей книги.

Про тайпинов - одно старье. Даже нашел Шпильмана, который книгу написал в 1900 г. (ЕМНИП), а в СССР ее перевели в 1925 г.  (ЕМНИП), хотя ценность ее стремится к нулю по причине слабой степени изученности темы в те годы.

2 часа назад, hoplit сказал:

Но галлопер это хоть и малокалиберная, но все-таки пушка, а не тяжелое ружье. Да и пример бы такого описания ("галлопер на козлах") желателен.

Я про создание нового термина для обозначения китайской реалии, а не про то, что такое - английский галлопер.

Про установку на лафете - из очередного английского толкового словаря:

Цитата

a large musket fired from a rest, often mountedon a carriage: formerly used in India, China, etc.

Поскольку источники крайне слабо описывают это оружие (в частности, калибры сильно разнятся, система воспламенения и т.п.), то под этим термином понимались, скорее всего, легкие переносные артсистемы разного типа - главный признак был в длинном (все относительно) стволе и портативности устройства. Сошники, козлы и треноги были опцией - порой солдат вполне хватало.

Все это подпадает по калибру и т.п. под ЕВРОПЕЙСКОЕ определение гингальса:

1400261712_e1c31c7120c58588c679db4a6f0b3

58569ff0f4146_002nFJJFzy74B9xI15h1b690.j

58569ff224a2e_187412.379.thumb.jpg.bdd18

56168459201012121635552492506028398_001.

А вот из наставления цинского военачальника Нарцзингэ (1843):

58569ff01b73e_002nFJJFgy6NfROI3KEb8690.j

Вот рекомендуемое построение "лянъи кэди чжэнь" (строй для разгрома противника двумя крыльями) для отряда с такими девайсами:

58569ff08f282_002nFJJFgy6NfSBYfie96690.j

Теперь внимание - из "Хуанчао лици туши" (1759):

0bd162d9f2d3572ca5f1c2bb8213632762d0c342

58569fefac200_002nFJJFgy6NdUDmHPqa0690.j

Картинки похожи, но орудия разные. На верхнем - казнозарядное цзымупао (子母炮), на нижнем - дульнозарядное лунпао (金龙炮). При этом отмечено, что станок единой системы (пресловутые козлы с колесиками), заряд в 2 лян 4 цянь (ок. 90 гр.) черного пороха и железный (кованый?) снаряд в 5 лян 2 цянь (ок. 194 гр.) весом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кстати, в последующих своих сочинениях (он называет их "бесконечным военно-историческим сериалом") он уже вполне пишет про Дагу.

Но до сих пор не понимает, что пушки захвачены не около Пекина, а на его стене:

0_1a7e7e_8ab9a85b_XL.jpg.3ba8e7df3f6fb5f

И, что примечательно, ничего не говорит по поводу когнитивного диссонанса, который должен быть у каждого исследователя, который превозносит байки Ковалевского о плачевном состоянии китайской артиллерии - фото говорят об ином. А как раз Ковалевского он и цитировал обильно, сочиняя свои сериалы.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
39 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Я про создание нового термина для обозначения китайской реалии, а не про то, что такое - английский галлопер.

Тогда нужно найти случай, когда англичане называют гингалом что-то похожее на худуньпао.

41 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Поскольку источники крайне слабо описывают это оружие (в частности, калибры сильно разнятся, система воспламенения и т.п.)

Насколько понял из читанного - просто это не узкий термин. Чаще всего - тяжелое ружье, в том числе на сошнике, треноге, вертлюге или даже повозке. Но могли и характерные для региона длинноствольные винтовки так обозвать. Система воспламенения тоже роли не играла - и фитильные винтовки так называли, и "болты". Это, кстати, не азиатский эксклюзив.

trunnion.jpg.be8aaae951db7718e9e4985a190

48 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

легкие переносные артсистемы разного типа - главный признак был в длинном (все относительно) стволе и портативности устройства. Сошники, козлы и треноги были опцией - порой солдат вполне хватало.

Так. Только,ИМХО, "тяжелые ружья", а не артсистемы. Легкие пушечки в Индии и округе тоже знали и любили - те же замбураки и иже с ними. А они, все-таки, не гингалы.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 минуты назад, hoplit сказал:

Тогда нужно найти случай, когда англичане называют гингалом что-то похожее на худуньпао.

1) этого не было.

2) худуньпао, ЕМНИП, уже давно не применялись.

2 минуты назад, hoplit сказал:

Насколько понял из читанного - просто это не узкий термин.

Это термин, менявший конкретное содержание с течением времени.

Крепостные винтовки системы Альбини могли тоже называть гингальсами. Но вообще, крепостные ружья и в Европе были. ЕМНИП, в Артиллерийском видел шведского производства - шикарно сделаны.

3 минуты назад, hoplit сказал:

Так. Только,ИМХО, "тяжелые ружья", а не артсистемы. Легкие пушечки в Индии и округе тоже знали и любили - те же замбураки и иже с ними. А они, все-таки, не гингалы.

Это проблемы индийцев. В Китае было свое, в Индии - свое.

Это страны разные, реалии разные.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
33 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Но вообще, крепостные ружья и в Европе были.

Они у всех были - у нас, французов, немцев, британцев, датчан... В 18 веке, кажется, иногда и в поле использовались. При чем не только в самом начале - попадались упоминания об использовании "амусеттов" во время Войны за независимость. Кажется даже в комплекте с мантелетами - найти бы оригинальное описание или рисунок сего чуда.

Еще из John Muller. A Treatise of Artillery. 1768.

1.jpg.d0a33b278a1f916367519bcb8e49e4f9.j

Галлопер это не тип орудия, а тип лафета. Точнее - нескольких лафетов. А пушечки могли быть и до 6 фунтов.

Share this post


Link to post
Share on other sites
35 минуты назад, hoplit сказал:

Галлопер это не тип орудия, а тип лафета. Точнее - нескольких лафетов. А пушечки могли быть и до 6 фунтов.

Крупный калибр - это исключение. Т.к. отдача такая, что не поможет такой лафет и превратится в кучу дров. Да и вес у ствола будет неиллюзорный.

Вот старинный (до XVIII в.) галлопер - есть определенное сходство с Цинами:

GalloperGun.jpg.79df3e77c2f1adeee7949095

5856bea7102e6_002nFJJFgy6NdUDmHPqa0690.j

Share this post


Link to post
Share on other sites

исчЁ пара цзымопао с текстом от 1759 г.:

Цзымопао 1:

5856c50611570_002nFJJFgy6NdUlhRWl7d690.j

Заряд пороха весом 2 лян 2 цянь (82 гр.), железное ядро весом 5 лян (186,5 гр.). 

Цзымопао 2:

5856c50581c61_002nFJJFgy6NdUlbIQC26690.j

Указан только вес орудия, заряд и снаряд не указаны.

Но идеологически вполне вписываются в то представление о гингальсах, которое проистекает из неконкретных описаний европейских очевидцев.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Крупный калибр - это исключение. Т.к. отдача такая, что не поможет такой лафет и превратится в кучу дров. Да и вес у ствола будет неиллюзорный.

Уже выше написал - так называли несколько разных лафетов. 

Вот "галлопер" из упомянутой книги John Muller. A Treatise of Artillery.

Galloper18thC.jpg.9bf6200e1d601684ae4e42

А это современные реконструкции

6d8313b5bccc2f66ae20b01bc61fcc1d.thumb.j

dd67b070b5e1981198e3fa69c5b4cf53.thumb.j

Кстати - кажется на фото китайской артиллерии тоже что-то похожее мелькало.

В тонкостях не разбираюсь - но типов лафетов было несколько, да еще и, насколько понял, была постоянная путаница с использованием слов "амусетт" и "галлопер". Амусетт, кажется, это как раз тяжелое ружье или "вот совсем крохотное" орудие на станке/лафете. А "галлопер" - легкий лафет для малокалиберного орудия. На практике - называли, кажется, черти как, так как и использовали эти штуки преимущественно в колониях.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

А еще грассхоффер...

Кстати, станины слишком непрочные для 6 фунтов - несколько выстрелов - и чини лафет. А для 1-2 фунтов - ОК.

Но если были такие конструкции, как я показал, в Европе - то и аналогию с китайскими уродцами на козлах легко провести можно было еще тогда.

Вот из "Маньчжоу шилу ту":

5856cf84597cf_002nFJJFgy6NdX7rryBc5690.j

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Кстати, станины слишком непрочные для 6 фунтов

Подписано, что на реконструкции 3-фунтовка (они тоже разные были). Были и меньшего калибра. А так - легкая повозка на одну лошадь или несколько "бурлаков". Картинок 6-фунтовок у меня нет - там и лафет может быть массивнее или еще что. 

9 минут назад, Чжан Гэда сказал:

аналогию с китайскими уродцами на козлах легко провести можно было еще тогда

Могли, но пока только одно точное указание - "это такая китайская утятница", то есть преогромное ружье. Тут нужно больше примеров, имхо. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, hoplit сказал:

Могли, но пока только одно точное указание - "это такая китайская утятница", то есть преогромное ружье. Тут нужно больше примеров, имхо. 

Я и "утятницу", ЕМНИП, привел. Прямо из кодекса 1759 г.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, hoplit сказал:

Картинок 6-фунтовок у меня нет - там и лафет может быть массивнее или еще что. 

Начинаешь утяжелять лафет - теряешь все преимущества в маневренности.

"Или трусики наденьте, или крестик снимите" (с)

Иначе никак.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, hoplit сказал:

Могли, но пока только одно точное указание - "это такая китайская утятница", то есть преогромное ружье.

Если ДАННЫЙ свидетель не видел ничего иного - это его проблема. Китай - он большой. И где-то больше использовали одни типы, где-то - другие, а в целом - это нечто достаточно длинноствольное и малокалиберное, вопрос механизма воспламенения и типа станка остается на совести юзеров.

Вот прекрасный образец из  городка Bellingham (North Tyne), Northumberland, Англия:

IMG_1293.thumb.JPG.b64d463c01078b4264e00

IMG_1296.thumb.JPG.3e010e5b9049546e52bff

5857047a23244_Plaque2.thumb.jpg.cfc53cd2

Прекрасно соединяет в себе и ружье, и пушку, и все называется одним словом - гингальс.

Но в Китае этого слова не знали, вот беда! Знали тайцян, цзымупао, лунпао, ципао и т.п.

Поэтому все малокалиберное и длинноствольное прекрасно подходит под описание гингальса.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Томас Дювернэ, монополист темы "войны на уик-энд" (1871), считает эти стволы стволами корейских гингальсов:

chngtong.jpg.cd15bad57d70c483e8847b003ce

Не могу с ним не согласиться - небольшой калибр, длинный ствол, произвольные система воспламенения заряда и лафета.

А вот пара гингальсов из музея Firepower, Woolwich:

Jingals.thumb.jpg.42350288916f9e9c87ed14

Кстати, красная раскраска ложа - это вполне в китайской традиции. Если даже и не оригинальная (например, после реставрации) - противоречий не нахожу.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот то, что гингальсом именуют англоязычные авторы применительно к Шри-Ланке:

sinhala-light-artillery-piece.jpg.ae2990

jingal-or-grass-hoppeer-gun.jpg.66351f12

Однако "родное" название этих девайсов в сингальском языке -  Kodituwaakku .

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Начинаешь утяжелять лафет - теряешь все преимущества в маневренности.

Вполне. Я только к тому, что галлопер первоначально - тип лафета. Поэтому выводить "гингал" из "галлопер на козлах" весьма странно, да еще при отсутствии такой этимологии в словарях. А насколько 6-фунтовки отличались от более легких разновидностей - уже не знаю от слова вообще. Может лафет массивнее, может пушка - тонкостенный крупнокалиберный "пугач".

20 часа назад, Чжан Гэда сказал:

гингальс

Гингалл, все-таки. =) "Гингальс" это множественное число. Иначе придется искать у китайцев еще и "большие гансы". =)

585821d4a3d37_.jpg.69566e85fc84529cd08bd

6 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Вот то, что гингальсом именуют англоязычные авторы применительно к Шри-Ланке:

Пожалуй да, если гингалом называли то, что на первом фото - то и все китайские легкие пушки на козлах и т.д. прекрасно подойдут.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, hoplit сказал:

Гингалл, все-таки. =) "Гингальс" это множественное число. Иначе придется искать у китайцев еще и "большие гансы". =)

В русскоязычной литературе - все-таки "гингальс". Как "бакс" - в качестве единственного числа употребляется множественное.

1 час назад, hoplit сказал:

Поэтому выводить "гингал" из "галлопер на козлах" весьма странно, да еще при отсутствии такой этимологии в словарях.

Словари тут вообще не причем. Составители даже часто не видели предмет обсуждения.

И вообще, название иноязычное - китайские, индийские и прочие полководцы им не пользовались. Смешно говорить, что этим словом называли только какое-то конкретное устройство.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Возвращаясь к описаниям отвратительных китайских пушек, оставленных Ковалевским - орудие 1689 г., отлитое под наблюдением Фердинанда Вербиста, попавшее в Кобургский музей, Германия:

7eab0d28-a4e8-4041-9763-a716ece9456b_l.j

6ede46c9-6511-4811-9b15-ac95b5d85665_l.j

5e65ff83-d43b-446d-9f46-2e3ce7727d87_l.j

3b1bdb3c-c640-4b2d-ac78-6ba33115dd09_l.j

Чем отличается от аналогичных по времени европейских орудий - не знаю. Для XIX в. слишком много украшений, но износить ствол со стенками такой толщины при редких стрельбах - это невозможно.

Опять видим стандартный подход - вся азиатчина суть грязь и мерзость по одной простой причине - это азиатчина. 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вот что англичане захватили в 1860 г. в Дагу - рисунок из книги тех лет:

Taku_Composite_Metal_Cannons.jpg.013c295

Как говорится, не система Грибоваля, но отнюдь не тот ужас-ужас-ужас, который живописал Ковалевский!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Они еще и композитные.

Yi-long Huang. The Rise and Fall of Distinctive Composite-Metal Cannons Cast During the Ming-Qing Period 明清獨特複合金屬砲的興衰 //   Tsing Hua Journal of Chinese Studies. Vol. 41 No. 1. Pp. 73-136. 

И у Андраде это в "The Gunpowder Age: China, Military Innovation, and the Rise of the West in World History" упоминается.

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 часов назад, hoplit сказал:

Они еще и композитные.

Биметаллическая конструкция ствола - не ахти какое преимущество. Как лейнер этот чугунный (?) ствол не работал.

Т.е. сменять его было нельзя по мере износа. Скорее, отсутствие навыков литья чугуна компенсировали усилением конструкции за счет внешнего кожуха из медного сплава.

Но и лафеты, и стволы - почему-то сильно отличаются от описаний Ковалевского. Про обученность расчетов тут не говорим - это отдельная тема. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот тут уверяют, что это - китайское орудие:

http://www.ima-usa.com/chinese-6-pounder-bronze-cannon-circa-early-19th-century.html

Допускаю, что это или что-то полученное от англо-французов в 1860-е, либо сделанное на арсеналах в те же годы. Но вряд ли "начало XIX в.", как написано в аннотации.

Фото хорошие. Жаль, выкачивать такое не могу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Similar Content

    • Каталог гор и морей (Шань хай цзин) - (Восточная коллекция) - 2004
      By foliant25
      Просмотреть файл Каталог гор и морей (Шань хай цзин) - (Восточная коллекция) - 2004
      PDF, отсканированные стр., оглавление.
      Перевод и комментарий Э. М. Яншиной, 2-е испр. издание, 2004 г. 
      Серия -- Восточная коллекция.
      ISBN 5-8062-0086-8 (Наталис)
      ISBN 5-7905-2703-5 (Рипол Классик)
      "В книге публикуется перевод древнекитайского памятника «Шань хай цзин» — важнейшего источника естественнонаучных знаний, мифологии, религии и этнографии Китая IV-I вв. до н. э. Перевод снабжен предисловием и комментарием, где освещаются проблемы, связанные с изучением этого памятника."
      Оглавление:

       
      Автор foliant25 Добавлен 01.08.2019 Категория Китай
    • Черепанов А. И. Записки военного советника в Китае - 1964
      By foliant25
      Просмотреть файл Черепанов А. И. Записки военного советника в Китае - 1964
      Черепанов А. И. Записки военного советника в Китае / Из истории Первой гражданской революционной войны (1924-1927) 
      / Издательство "Наука", М., 1964.
      DjVu, отсканированные страницы, слой распознанного текста.
      ОТ АВТОРА 
      "В 1923 г. я по поручению партии и  правительства СССР поехал в Китай в первой пятерке военных советников, приглашенных для службы в войсках Гуаннжоуского (Кантонского) правительства великим китайским революционером доктором Сунь Ят-сеном. 
      Мне довелось участвовать в организации военно-политической школы Вампу и в формировании ядра Национально-революционной армии. В ее рядах я прошел первый и второй Восточные походы —  против милитариста Чэнь Цзюн-мина, участвовал также в подавлении мятежа юньнаньских и гуансийских милитаристов. Во время Северного похода HP А в 1926—1927 гг. я был советником в войсках восточного направления. 
      Я, разумеется, не ставлю перед собой задачу написать военную историю Первой гражданской войны в Китае. Эта книга — лишь рассказ о событиях, в которых непосредственно принимал участие автор, о людях, с которыми ему приходилось работать и встречаться. 
      Записки основаны на личных впечатлениях, рассказах других участников событий и документальных данных."
      Содержание:

      Автор foliant25 Добавлен 27.09.2019 Категория Китай
    • «Чжу фань чжи» («Описание иноземных стран») Чжао Жугуа ― важнейший историко-географический источник китайского средневековья. 2018
      By foliant25
      Просмотреть файл «Чжу фань чжи» («Описание иноземных стран») Чжао Жугуа ― важнейший историко-географический источник китайского средневековья. 2018
      «Чжу фань чжи» («Описание иноземных стран») Чжао Жугуа ― важнейший историко-географический источник китайского средневековья. 2018
      PDF
      Исследование, перевод с китайского, комментарий и приложения М. Ю. Ульянова; научный редактор Д. В. Деопик.
      Китайское средневековое историко-географическое описание зарубежных стран «Чжу фань чжи», созданное чиновником Чжао Жугуа в XIII в., включает сведения об известных китайцам в период Южная Сун (1127–1279) государствах и народах от Японии на востоке до Египта и Италии на западе. Этот ценный исторический памятник, содержащий уникальные сообщения о различных сторонах истории и культуры описываемых народов, а также о международных торговых контактах в предмонгольское время, на русский язык переведен впервые.
      Тираж 300 экз.
      Автор foliant25 Добавлен 03.11.2020 Категория Китай
    • Путь из Яркенда в Балх
      By Чжан Гэда
      Интересным вопросом представляется путь, по которому в прошлом ходили от Яркенда до городов Афганистана.
      То, что описывали древние китайские паломники, несколько нерелевантно - больше интересует Новое Время.
      То, что была дорога из Бадахшана на Яркенд, понятно - иначе как белогорские братья-ходжи Бурхан ад-Дин и Ходжа Джахан бежали из Яркенда в Бадахшан?
      Однако есть момент - Цины, имея все возможности преследовать белогорских ходжей, не пошли за ними. Вряд ли они боялись бадахшанцев - били и не таких.
      Скорее, дорога не позволяла пройти большому конному войску - ведь с братьями-ходжами ушло не 3000 кибиток, как живописал Санг Мухаммад, а около 500 человек (это с семьями), и они прибыли к оз. Шиве совершенно одичавшими и оголодавшими - тут же произошел конфликт из-за стада овец, которое они отбили у людей бадахшанского мира Султан-шаха Аждахара!
      Ищу маршруты, изучаю орографию Памира. Не пойму пока деталей, но уже есть наметки.
      Если есть старые карты Памира, Восточного Туркестана и Бадахшана в большом разрешении - приветствуются, ибо без них сложно.
    • «Чжу фань чжи» («Описание иноземных стран») Чжао Жугуа ― важнейший историко-географический источник китайского средневековья. 2018
      By foliant25
      «Чжу фань чжи» («Описание иноземных стран») Чжао Жугуа ― важнейший историко-географический источник китайского средневековья. 2018
      PDF
      Исследование, перевод с китайского, комментарий и приложения М. Ю. Ульянова; научный редактор Д. В. Деопик.
      Китайское средневековое историко-географическое описание зарубежных стран «Чжу фань чжи», созданное чиновником Чжао Жугуа в XIII в., включает сведения об известных китайцам в период Южная Сун (1127–1279) государствах и народах от Японии на востоке до Египта и Италии на западе. Этот ценный исторический памятник, содержащий уникальные сообщения о различных сторонах истории и культуры описываемых народов, а также о международных торговых контактах в предмонгольское время, на русский язык переведен впервые.
      Тираж 300 экз.