hoplit

Persian Literature in Translation.

3 сообщения в этой теме



Для памяти. 

Мубаракшах. Правила ведения войны и мужество.

Еще были издания 

Mubārakshāh, Muḥammad Ibn Mansūr Fakhr al-Dīn. Ādab al-ḥarb waʾl-Shujāʿah, edited by A.S. Khwānsārī. Tehran: Iqbāl. 1967.

Mubārakshāh, Muḥammad ibn Manṣūr. Le traité iranien de l'art militaire, Ādāb al-ḥarb wa-š-šaǧā'a, du XIIIe siècle. Introd. ét éd. en fac-similé (MS. British Museum, Londres) [par] Ananiasz Zaja̧czkowski. 1969

Пометка с ТожеФорума от xenophon

Цитата

Кто в теме, знает, что это персидский военный трактат начала 13 в. Единственный, между прочим, среди средневековых мусульманских военных трактатов, переведенный на русский (и доступный в интернете). Нашел я персидский оригинал и стал сравнивать с русским переводом. NB: русский перевод выполнен по изданной А. Заянчковским в факсимиле рукописи из Британского музея, а доступный мне персидский текст - это критическое издание по трем рукописям, хранящимся в Иране. Так что где-то вероятны разночтения уже на уровне рукописей.

 

 

Вот небольшой отрывок из доступного русского перевода:

 

Quote

 

 

Рассказ. Говорят, что только из-за одной стрелы эмиры Тугралбек и Джагрибек потерпели поражение и бежали в Хорасан. А дело было так. Возле Бухары есть селение Хорметан. И это селение стрелков. Гуридам пришлось воевать за него. Был там устад Абдул Самад Камангар, мастерски стрелявший. Гуриды победили, приблизились к воротам селения, хотели открыть их и ограбить местных жителей. Был [среди них] некий туркмен, одетый в кольчугу. Он снял дверь какого-то сада и сделал ее щитом. Туграл и Джагри стояли рядом с ним. [Абдул Самад Камангар] выстрелил. [158] Пронзив дверь, стрела попала в грудь кольчугоносца и вышла из спины. Туркмен упал, а Туграл и Джагри убежали. Джагри сказал:

- Если кто-нибудь доставит ко мне этого стрелка живым или мертвым, тому я дам двадцать тысяч диремов.

Ходжа Имам Шумани говорит:

- Я спросил того устада об этом случае. [Абдул Самад Камангар] сказал:

- В той двери было отверстие. Солнце находилось за спиной туркмена и светило в эту щель. Я, метко выстрелив, попал в отверстие [и через него] прямо в того человека. А они подумали, будто моя стрела прошила дверь кольчугу и человека. Это и повергло всех в страх.

 

А вот какой перевод у меня получился по персидскому оригиналу:

 

Quote

 

Рассказ эмира Тугралбека и Чагрибека. Они говорили: «Одна стрела стала причиной того, что мы потерпели поражение в Хорасане». И это случилось так, что около Бухары есть селение, которое называют Хурамтин. И это селение, из него происходят лучники. Гуззы (огузы) напали на это селение. Был один устад (мастер) стрельбы из лука, которого звали Абдулсамад Камангар. Гуззы одержали победу. Подошли близко к воротам сада и собирались заняться грабежом. Какой-то туркмен, одетый в кольчугу, оторвал садовую дверь и [использовал её, как] щит, а эмир Туграл и Чагри стояли за ним. Абдулсамад выстрелил. Стрела прошла через ту дверь, попала в надетую кольчугу, вошла в грудь и вышла из спины. Так попала стрела из лука. Туграл и Чагри спаслись бегством. Чагри сказал: «Любому, кто доставит его ко мне живым или мёртвым, я дам двадцать тысяч диремов». Ходжа имам Шумани рассказывал, что спрашивал этого устада про тот случай, и он сказал: «В той двери была дыра. Через ту дыру солнце светило на спину туркмена. Я выстрелил точно, пустил стрелу в дыру, и она попал в человека. Они подумали, что я пробил стрелой и дверь, и человека. Их страх и ужас были из-за этого.»

 

 

Разница между двумя переводами где-то чисто стилистическая, а где-то (например, имя Чагри/Джагри), скорее всего, объясняется разными написаниями в рукописях (арабское ч отличается от дж только лишними точками). Но вот превращение огузов-гуззов в гуридов и кое-какие более мелкие смысловые расхождения, похоже, на совести авторов русского перевода (особенно в свете того, что эмир Тугралбек - это ни кто иной, как основатель Сельджукского государства Рукн ад-Дунья ва-д-Дин Туграл, а сельджуки - это огузы). Боюсь, что в оружиеведческой части ошибки могут быть еще значительнее.

 

Из Encyclopædia Iranica

Цитата

ĀDĀB AL-ḤARB WA’L-ŠAJĀʿA (“The correct usages of war and bravery”), a treatise in a straightforward Persian prose style in the “Mirror for Princes” genre, written by Faḵr-al-dīn Moḥammad b. Manṣūr Mobārakšāh, called Faḵr-e Modabber. He flourished in the late 6th/12th and early 7th/13th century, dying in the reign of the Slave King of Delhi Šams-al-dīn Iltutmuš (607-33/1210-36). The above title is that of the British Museum and Royal Asiatic Society, Bengal manuscripts, which contain thirty-six chapters; the India office Persian ms. 647 (Ethé, Cat. Ind. Off., no. 2767) is called Adab al-molūk wa kefāyat al-mamlūk and contains forty chapters; this last represents a fuller version, and it is regrettable that Aḥmad Sohaylī Ḵᵛānsārī, in his printed text (Tehran, 1346 Š./1967) has not used the India Office ms. These chapters were, however, published by Moḥammad Sarvar Molāʾī as Āʾin-e kešvardārī: šaš bāb-e bāzyāfta az Ādāb al-ḥarb w'al-Šajāʿa (Tehran, 1354/1975).

The Ādāb al-ḥarb is dedicated to Sultan Iltutmuš and seems to have been written in Muslim India, probably in Lahore or Delhi. It is a treatise on statecraft and kingship and also, in a somewhat theoretical and idealized manner, on the art of war. The early chapters deal with such topics as the royal virtues and the choice of trustworthy ministers; the main part of the book then deals with such military topics as choosing horses and weapons, deployment of forces, and tactics on the battlefield. The theoretical military counsels are richly interspersed with anecdotes of considerable historical value. The anecdotes concerning the Ghaznavids have been translated into English by Miss I. M. Shafi (“Fresh Light on the Ghaznavids,” IC 12, 1938, pp. 189-234); they contain important information on this dynasty not found elsewhere.

Bibliography:

Rieu, Pers. Man. II, pp. 487b-88.

Storey, I/2, pp. 1164-65.

C. E. Bosworth, “Early Sources on the First Four Ghaznavid Sultans,” Islamic Quarterly 7, 1963, p. 16.

Idem, Ghaznavids, pp. 20-21.

(C. E. Bosworth)

Originally Published: December 15, 1983

Last Updated: July 22, 2011

This article is available in print.
Vol. I, Fasc. 4, p. 445

Cite this entry:

C. E. Bosworth, “ĀDĀB AL-ḤARB WA’L-ŠAJĀʿA,” Encyclopaedia Iranica, Online Edition, 1982, available at http://www.iranicaonline.org/articles/adab-al-harb-wal-saja

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • The world’s trade networks through the 11th and 12th centuries.
      Автор: hoplit
      The world’s trade networks through the 11th and 12th centuries.
      Карта отдельно.
    • Специфическое использование источников
      Автор: Чжан Гэда
      Обратил внимание на ряд малоизученных тем в отечественном китаеведении. Например, про поход во Вьетнам в 1788-1789 гг. почти ничего нет. Нашел статью И.А. Огнетова в "Маньчжурском владычестве в Китае" (1966), почитал, удивился - по его данным, было 200 тыс. китайцев или маньчжур, и половина погибла. Сунь Шии, командовавший ими, еле бежал в Китай. 
      "Это смутно мне напоминает индо-пакистанский инцидент" (с)
      Сунь Шии не только не был наказан за такой поход, но и получил новое назначение, его портрет был вывешен в Цзыгуангэ (галерея славы цинского оружия в Запретной Городе), успешно руководил снабжением войск в ходе цинско-непальской войны.
      Пленных же, по словам Огнетова, Цинам вернули - аж 700 или 800 человек! Остальных, мол, убил возмущенный вьетнамский народ!
      Что-то не вяжется - потери в 100 тыс. человек, пленных - всего 800, Сунь Шии не понес никаких наказаний...
      Посмотрел, на чем базировался Огнетов и все встало на свои места:
      Огнетов И.А. Восстание тэйшонов во Вьетнаме (1771-1802), М., 1960
      Хоа Банг Куанг Чунг - национальный герой, Ханой, 1944
      Летопись государства Дай Нам
      Ван Тан Революция тэйшонов, Ханой, 1958
      Образец краткого описания истории Вьетнама
      Минь Чань Крестьянские движения XVIII в., Ханой, 1958
      Большинство летописей и хроник цитируются по книге Хоа Банга. В статье Огнетова, которая у нас на сайте, я уже обратил внимание на всего 2 случая применения цинского источника и совершенно неудовлетворительный подбор других источников - даже не первичных, а ура-патриотической литературы 1940-1950-х годов.
      Собственно, однобокое освещение материала никак не проливает свет на то, что произошло в Тханглонге и почему Сунь Шии не был наказан за такое катастрофическое поражение, когда он якобы бежал, даже не надев доспехов и бросив солдат в городе на произвол судьбы.
      Помнится, еще некий Ветюков из Питера издал книгу о военном деле Вьетнама, но там у него через слово - сравнение доблестных вьетнамцев с запорожскими казаками, ссылки на ценную информацию, полученную в беседах с вьетнамской студенткой, а из источников - самым достойным оказались записки о посольстве лорда Макартнея в Китай!
      Аналогичное освещение имела в наших "источниках от РАН" история войны с Непалом - там собрано было все, кроме китайских и непальских источников. Оттуда появлялись и 70-тысячные китайские армии в Тибете, и страшные поражения китайских войск, в результате задавивших свободолюбивых гуркхов своей массой ...
      Старая и плохая традиция. Но очень живучая. 
    • George Nafziger и Leo Niehorster
      Автор: hoplit
      Leo Niehorster. World War II Armed Forces. Orders of Battle and Organizations.
      George Nafziger. Nafziger Collection.
      Указатель к файлам Нафцигера. Коды ОРБАТ Нафцигера.pdf
      Зеркало на ww2stats
       
       
    • Recueil des historiens des croisades
      Автор: hoplit
      Recueil des historiens des croisades.
      Assises de Jérusalem
      1. Assises de Jérusalem ou recueil des ouvrages de jurisprudence composés pendant le XIIIe siècle dans les royaumes de Jérusalem et de Chypre. Tome premier.
      2. Assises de Jérusalem ou recueil des ouvrages de jurisprudence composés pendant le XIIIe siècle dans les royaumes de Jérusalem et de Chypre. Tome II.
       
      Historiens occidentaux.
      1. Historiens occidentaux I-1
      2. Historiens occidentaux I-2
      3. Historiens occidentaux II
      4. Historiens occidentaux III
      5. Historiens occidentaux IV
      6. Historiens occidentaux V
       
      Historiens orientaux
      1. Historiens orientaux I
      2. Historiens orientaux II-1
      3. Historiens orientaux II-2
      4. Historiens orientaux III
      5. Historiens orientaux IV
      6. Historiens orientaux V
       
      Historiens grecs
      1. Historiens grecs I
      2. Historiens grecs II
       
      Documents arméniens
      1. Documents arméniens I
      2. Documents arméniens II
    • Восточная литература.
      Автор: hoplit
      Восточная литература.
      http://www.vostlit.info