5 сообщений в этой теме

Яркий пример перевода текста о боевом эпизоде при осаде Кайфэна, демонстрирующий полное отсутствие понимания автором перевода того, что переводит:

Цитата

Вначале заложили промежутки между бастионами и амбразурами крышками столов и досками ворот, чтобы создать прикрытие, но стрелы баллист по-прежнему пробивали их, не давая нашим солдатам свободно передвигаться. Теперь же Чжан Цзяньсинь устроил брустверы, связав большие кипарисы. Их располагали рядами по три, и поперек более 10 деревьев, так что своей шириной они охватывали пять амбразур. Иногда же охватывали три, но тогда выходили за амбразуры на 4 или 5 чи. Каждый бруствер мог прикрыть десять человек. Когда разбойники подходили под стену, наши солдаты сверху атаковали их, бросали ядра и катапультировали город камнями. Брустверы были так крепки и плотны, что стрелы баллист [неприятеля] не могли пробить их. Кроме того, поднимаясь высоко, они прикрывали наших солдат и давали возможность свободно двигаться [по стене]. Гуйгуань Хуан Чжу приказал куайшоу  Чжу Гуанцзу ознакомиться и соорудить подобные им [брустверы]. В ону ночь закончили 50 штук и разместили из на стене.

См. Симоновская Л.В. "Антифеодальная борьба китайских крестьян в XVII веке", М., "Наука", 1966, с. 195.

Это перевод из дневников одного из участников обороны Кайфэна от повстанческой армии Ли Цзычэна в 1642 г. - Ли Гуандяня (1596-1662), называющиеся "Шоу Бянь жичжи". 李光壂 "守 汴日志"

Я так и не понял, что же сделали защитники города, но оригинал найти не могу.  И даже англоязычное издание 1852 г. не могу найти. 

li_kuang_article_03.gif.985dbf8ef0087b7d

Так и страдаю...

Но это - среднестатистические огрехи. Вон, в переводах Рачкова корейские всадники имеют на доспехах упоры для копий...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


25 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

промежутки между бастионами и амбразурами

Не, хорошо написано, практически Купцов :lol: 

0_9a0e_5360666b_L.jpg.b9c16be9c9bbbafd6c

30 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Это перевод из дневников одного из участников обороны Кайфэна от повстанческой армии Ли Цзычэна - Ли Гуандяня (1596-1662), называющиеся "Шоу Бянь жичжи". 李光壂 "守 汴日志"

Проверьте почту. Текст, правда, плохого качества, но, возможно, на что-то сгодится.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, hoplit сказал:

практически Купцов

Это, пардон муа франсез, тот контрацептив, который вещает, что блокады Ленинграда не было и город просто ломился от икры, балыков и прочих деликатесов?

Удавил бы лично таких "аффтаров".

2 минуты назад, hoplit сказал:

Проверьте почту. Текст, правда, плохого качества, но, возможно, на что-то сгодится.

Чичаз!

Заранее мерси. Ищу, но скачать нигде нет текста! Ни китайского, ни английского...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Вначале заложили промежутки между бастионами и амбразурами крышками столов и досками ворот, чтобы создать прикрытие, но стрелы баллист по-прежнему пробивали их, не давая нашим солдатам свободно передвигаться.

Вот что в оригинале:

Цитата

 

先是 城垜 口 用 桌面, 门板 蔽 炮矢, 仍 打透. 我兵 手足 不能 施.

До этого для защиты от [снарядов] пушек и стрел использовали столешницы и створки дверей, чтобы перекрыть промежутки между зубцами стены, но снова и снова [ядра и стрелы] били [в эту защиту] и пробивали ее насквозь. Наши воины не могли [даже] высунуть руку или ногу.

 

Вот как-то так.

Остальное потом.

2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот очень интересные сведения о боевых повозках, примененных защитниками Кайфэна для прорыва окружения:

Цитата

Использовали четырехколесные телеги, на одной стороне кузова которых были вдоль и поперек прибиты по 6 досок высотой в 8 чи (2,56 м.) по всей длине телеги, на которые были набиты доски из вяза и ивы толщиной по 3 цунь (9,6 см.). В досках было проделано 5-6 небольших отверстий, через которые выглядывали наружу и стреляли из ручниц. В каждой телеге было по 2 мада1 (огнегаситель – метелка из мокрой распушенной конопли на древке), 6 больших корчаг, из которых 4 были наполнены водой, а 2 – порохом, а также 1 пушка, для управления стрельбой смонтированная на [поворотном] колесе2, а затем 4 ручницы. Использовали 12 человек, из которых 4 толкали телегу, а 8 – стреляли из огнестрельного оружия. Вода и мада были заготовлены потому, что против деревянных укреплений разбойники применяли зажигательные стрелы.  

1 В своей книге Л.В. Симоновская почему-то перевела "мада" как "полог из мешковины", который надо было постоянно поливать водой (см. указ. соч., с. 205).

2 Перевод несколько условный - один иероглиф в скане практически "слепой" и я восстановил его предположительно как "моу"  (чашка), вместе получается "моулунь" (чашка-колесо).

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас