hoplit

Тексты по военной истории Китая.

161 сообщение в этой теме

Е Лун-ли. «История государства киданей». На странице 44

Цитата

Кроме того, кидане насыпали земляные холмы, для того чтобы приблизиться к стенам, защитники которых поливали их расплавленным железом.

На китайском

Цитата

又為土山以臨城,城中鎔鐵汁以灑

Я правильно понимаю, что это текст, аналогичный упомянутому в статье "К вопросу о терминах «чхорэк» и «тэупхо» в корейской хронике XV «Тонгук пёнгам»"? То есть "расплавленным "железным соком" поливали", с "железный сок" - "какая-то зажигательная смесь"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Законы физики не изменяются, даже если о них пишет 100500-й по счету кЭтайский начетчик.

Если возьмем процесс получения расплавленного чугуна в жидком виде - это надо целый комбинат строить. Для чего? Чем топить домны? Где брать руду? А главное - выгода какая?

Естественно, это все из одной бочки налито.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
58 минут назад, hoplit сказал:

又為土山以臨城,城中鎔鐵汁以灑

А также [кидани] делали земляные горы, чтобы наблюдать за городом, а в городе топили "черный сок", чтобы поливать [их]. 

Таким образом, у Таскина легкая неточность с самого начала. Ну и про "черный сок" - его мало интересовали подробности военного дела.

Вот смотрим - картинка, пусть и современная, но живописует ужасы "ада расплавленного железа":

diyu08-8.jpg.7dd9c17878dbf61a67fd735aa34

http://www.amtfweb.org/costeffect/yinguodulan-diyu8g.htm

Далее пытаемся сконструировать такую машину, чтобы эффективно отражать действия киданей с ее помощью. Наверное, ее реалистичность будет даже ниже, чем у данной картинки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 час назад, hoplit сказал:

Еще неточность у Таскина:

Цитата

Рукояти для мечей из дерева ухуэй — 10 шт.

В оригинале:

Цитата

无灰木刀摆十个

В данном случае нет дерева "ухуй" (ухуйму). Ухуйму - это т.н. "горный лён" или асбест (букв. "не горящее дерево"). Имеется в виду 10 чехлов для мечей из горного льна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Снова Таскин:

Цитата

Владения Гаочан, Гуйцы, Юйтянь, Даши, Сяоши, а также области Ганьчжоу, Шачжоу и Лянчжоу раз в три года отправляли к киданям посольства в составе более четырехсот человек, которые подносили в дань: яшму, жемчуг, рога носорога, росный ладан, янтарь, нашатырь, изделия из агата, оружие из лучшего железа, черную кожу уйгурской дикой. лошади, кэхэйсы, мэньдэсы, палихэ и хэлисы. Последние названия относятся к тканям из тонкой шерсти, имевшим два чжана в куске.

В оригинале "биньте бинци" - букв. "оружие из железа Бинь". Так называли персидские булаты.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще III.6

Цитата

К восходу солнца ветер усилился еще более. Ляоский император, сидевший в сиской повозке, приказал «железным коршунам» спешиться, окружить лагерь и напасть на противника с мечами. Для того чтобы придать нападающим вид еще большей мощи, кидане пускали по ветру огонь, поднимали пыль.

Цитата

至曙,風甚。遼帝坐奚車中,命鐵鷂四面下馬,拔鹿角而入,奮短兵以擊晉兵又順風縱火揚塵以助其勢

Если не путаю - 鷂 это же не "коршун", а ястреб-перепелятник?

Цитата

Приказал "железным/черным ястребам" со всех сторон/с четырех сторон спешиться, засеку растащив ворваться, мужественно ручным оружием воинов Цзинь поражать, еще и пускали по ветру пал и поднимали пыль чтобы свое положение усилить.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С птицами очень сложно - значение могло меняться.

По поводу перевода:

Цитата

К рассвету ветер стал сильнее. Император Ляо, сидя в сиской повозке, приказал "железным ястребам" со всех сторон спешиться, растащить рогатки и ворваться [в лагерь], мужественно атаковав цзиньских воинов коротким оружием, и еще пустить по ветру пал и поднять пыль, чтобы улучшить условия [для] своей [атаки].

Зато вот интересный пассаж (разбивку поменял, чтобы было прилично):

Цитата

戎主吹角为号,众即顿舍。环绕穹庐,以近及远,折木稍屈之,为弓子铺,不设枪营堑栅之备。

У Таскина:

Цитата

Рожок главы варваров служит сигналом, по которому войска сразу же располагаются на привал, становясь кольцом вокруг его юрты. Вблизи и вдали ломают деревья, немного гнут их и делают лукообразные караульные будки, но не устраивают окруженного копьями лагеря и не делают рвов и изгородей.

Перевод кажется странноватым. ИМХО, лучше так:

Цитата

Предводитель жунов (зд. в смысле "варвары", кидани) трубит в рожок, подавая сигнал, и тут же толпы [жунов] останавливаются на привал. Вокруг юрт, подальше и поближе, ломают деревья и, подогнув их, устраивают помосты для лучников (букв. "полки для луков"), но не устраивают частоколов и рвов в полной мере.

Тут "цян" - вколачивать в землю, скорее всего, а не "копье". А "шань/чжа" - "решетка, частокол". С "ин" сложнее - может быть глаголом "строить". Оборот "бу шэ ... чжи бэй" - это "не устраивать ... в полной мере".

Тут может быть вообще испорчен текст и надо 不设枪栅营堑之备 - тогда получится "не устраивают частокол (букв. "вбивать колья") и не роют рвы в полной мере". У Е Лунли есть места, где Таскин 100% выделил перестановку иероглифов с нарушением смысла. Тут, я думаю, то же самое. 

Смысл такой - делают из сломанных и согнутых деревьев платформы для лучников, но полностью лагерь не укрепляют - не копают рвы и не делают частоколы. А что такое "лукообразные будки" - я не знаю.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Смысл такой - делают из сломанных и согнутых деревьев платформы для лучников, но полностью лагерь не укрепляют - не копают рвы и не делают частоколы. А что такое "лукообразные будки" - я не знаю.

Это, получается, глава 23.7-8, 兵馬制度 "Военная организация".

Глава 26.15

Цитата

其人戇樸勇鷙,不能別死生,契丹每出戰,皆被以重札,令前驅。

Перевод Таскина

Цитата

Желтоголовые нюйчжэни грубы, свирепы и не щадят своей жизни. Перед сражением кидане всякий раз надевают на них тяжелые латы и посылают вперед.

Любительская попытка

Цитата

Эти люди грубы, сильны, отважны, воинственны, не различают смерть и жизнь, кидани, всякий раз выходя на бой, каждого покрывают тяжелыми панцирными пластинами и указывают быть впереди.

Но вообще тут, насколько понял, у каждого почти иероглифа шлейф из значений в километр. 鷙 - от "лютого" и "безжалостного" до "воинственного", "решительного" и "храброго".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 часов назад, hoplit сказал:

Перевод Таскина

 

5 часов назад, hoplit сказал:

Любительская попытка

В обоих случаях кажется, что грубость не при чем - главное их качество в смелости и пренебрежении жизнью.

Я бы перевел как "эти люди безрассудны, но бесхитростны, отважны, но безжалостны, не умеют различать между жизнью и смертью".

Чунчжа - это, скорее, двойной панцирь. Может, это и чжунчжа - тяжелые пластины, но кажется, что все же это сокращение от чунчжацзя - панцирь из двойных пластин (где пластины перекрывают друг друга наполовину, создавая двойной слой).

Е Лунли вообще отличается использованием нелепых сочетаний там, где можно написать просто и ясно.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Глава 1.8

Цитата

晉李嗣源等步騎七萬,會於易州

Таскин

Цитата

Пешие и конные войска Ли Сы-юаня и других цзиньских военачальников, общей численностью в семьдесят тысяч воинов, соединились в Ичжоу.

Цитата

Цзиньские Ли Сы-юань с прочими и пеших и конных 70 тысячами, собрались в Ичжоу.

 

Цитата

太祖以萬餘騎遮其前,晉師失色。嗣源以百餘騎先進

Таскин

Цитата

Когда они подошли к выходу из ущелья, Тай-цзу силами более десяти тысяч всадников преградил им путь вперед. Цзиньские войска испугались. Тогда [Ли] Сы-юань во главе более ста всадников двинулся вперед первым.

Цитата

Тай-цзу с 10 тысячами/множеством всадников перекрыл им путь вперед, войска Цзинь побледнели. Сы-юань с более чем сотней всадников вперед выступил.

 

Цитата

因躍馬奮檛,三入陣中,斬酋長一人,後軍齊進,太祖兵卻,晉師始得出

Таскин

Цитата

Вслед за этим, погоняя лошадь, и размахивая плетью, он три раза врывался в ряды киданей, убив одного из их вождей. Затем расположенные сзади воины дружно пошли вперед, в результате чего войска Тай-цзу отступили, а цзиньские войска смогли выйти из гор.

Цитата

Потом пустил коня галопом, горяча плетью, трижды врывался в глубину боевого порядка, зарубил одного вождя, сзади армия в порядке продвигалась, Тай-цзу войска пятились, войско Цзинь начало выходить наружу.

 

Цитата

李存審命步兵伐木為鹿角,人持一枝,止則成寨。太祖騎環寨而過,寨中發萬弩射之,流矢蔽日,人馬死傷塞路。將至幽州,太祖兵列陣待之。存審命步兵陣於後,先令羸兵曳柴燃草而進,煙塵漲天,鼓噪合戰,乃趣後陣起乘之。太祖大敗,席卷其眾自北山歸,委棄車帳、鎧仗、羊馬滿野。晉師入於幽州

Таскин

Цитата

Ли Цунь-шэнь приказал пехотинцам рубить деревья и делать рогатины. Каждый воин держал одну рогатину, и таким образом образовался частокол. Конница Тай-цзу кружила вокруг частокола, из-за которого ее осыпали стрелами из всех имевшихся самострелов. Стрел летело настолько много, что они заслоняли солнце, а убитые и раненые кидане и их лошади загромождали дорогу. Когда цзиньские войска подошли почти к самому Ючжоу, Тай-цзу построил свои войска, приготовившись к встрече противника. [Ли] Цунь-шэнь приказал пехоте расположиться в тылу у киданей, а затем велел слабым солдатам тащить топливо и жечь траву, двигаясь с фронта. Дым и пыль поднялись до самого неба. С криком и барабаннььм боем противники столкнулись, вслед за чем в бой была брошена пехота, построенная в тылу у киданей. Тай-цзу потерпел сильное поражение и, собрав свои войска, вернулся обратно через горы Бэйшань, побросав повозки, юрты, доспехи, оружие и оставив во множестве овец и лошадей. После этого цзиньские войска вступили в Ючжоу

Цитата

Ли Цунь-шэнь приказал пехотинцам рубить деревья и делать рогатки, [каждый] человек получал одну, остановившись - укрепленный лагерь устраивали. Всадники Тай-цзу вокруг военного лагеря кружили, из лагеря 10 000/множество арбалетов стреляли, туча стрел закрыла солнце. Убитые и раненые люди и кони завалили все направления. Полководец достиг Юйчжоу, воины Тай-цзу ждали, построившись в боевые порядки. Цунь-шэнь приказал пешим воинам построиться в боевые порядки сзади, заблаговременно приказав изнуренным воинам тащить хворост и жечь траву, после чего продвигаться вперед, дым и пыль поднялись до неба. С криком и барабанным боем сошлись в бою, тогда поспешно задняя часть боевого порядка сдвинулась с места и обратила в бегство, Тай-цзу тяжелое поражение [потерпел], собрал свои толпы, сам в горах Бэй-шань укрылся, побросав тенты для повозок (?), вооружение, овцы и лошади переполняли землю. Цзиньское войско вступило в Юйчжоу.

 

Если я правильно понял - войско Поздней Цзинь двигалось к Юйчжоу соблюдая порядок, постоянно прикрываясь рогатками и огнем арбалетов. Конница киданей почти постоянно оказывала давление, но толком ничего сделать не смогла. В открытой битве Ли Цунь-шэнь укрыл пехоту сзади, да еще и устроил завесу из дыма и пыли. В решающий момент укрытый в тылу резерв решил исход битвы. Так?

 

Вопросы танского Тай-цзуна и ответы Ли Вей-гуна. 唐太宗李衛公問對

Цитата

敵安知吾車果何出?騎果何來?徒果何從哉?或潛九地,或動九天,其知如神,惟陛下有焉,臣何足以知之?

Цитата

Как враг может знать, где мои колесницы действительно пойдут вперед? Откуда на самом деле появится моя конница? Где пехота последует [в атаку]? «Сокрытое в величайших глубинах земли, нисходящее с величайших высот Неба, его знание подобно духам!» Эти слова относятся только к Вашему Величеству. Как я могу обладать таким знанием?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Этот же эпизод в "Заново составленное пинхуа по истории Пяти династий". 新編五代史平話

唐史平話 卷上. 68

Цитата

李嗣源帥馬步軍七萬人會於易州。李存審道:「彼眾我寡,契丹多馬軍,我多步軍,若平原曠野相遇,契丹將萬騎犯吾陣,則步軍潰敗矣。」李嗣源道:「契丹無輜重,我軍必載取糧食自隨;若平原曠野相逢,契丹抄掠我軍糧,則我軍不戰而潰。不若取路從山中潛進,取幽州路而去。設或中路與契丹軍相遇,則據險要以拒之。」定計後,遂將馬軍三千人與從珂軍為先鋒,到幽州六十里頭下寨,進至地名山口。契丹以馬軍萬人拒之於前,將士皆驚愕失色,李嗣源獨將馬軍百餘人先犯陣出馬,免冑揚鞭,用胡語與契丹打話道:「是汝無故犯我邊塞,晉王使我統百萬之眾,直趣西樓,滅汝種類。」說罷,躍馬奮檛,三入契丹陣,斬訖酋長一人。後軍相繼殺進,契丹兵退卻,晉軍盡得出。李存審下令使軍人各伐樹木為鹿角,每一人持一枝,到止宿處,則編以為寨。契丹馬軍從寨前過,寨內軍發萬弩射之,人馬死傷,積屍滿路。嗣源等入幽州,繕城修備守之具。

В переводе Л. К. Павловской

Цитата

Ли Сыюань стал во главе семидесятитысячного пешего и конного войска, соединившегося под Ичжоу. Ли Цуньшэнь сказал: «У противника войск много, у нас мало; у киданей больше конницы, у нас — пехоты. Если мы встретимся на просторах равнины, кидани десятью тысячами конников сомнут наши ряды, пешее войско будет рассеяно и уничтожено». — «Кидани не имеют обоза, а у нас всегда с собою провиант, — сказал Ли Сыюань. — Если мы встретимся на просторах равнины, кидани разграбят наш запас, и мы пропадем без боя. Не лучше ли через горы скрытно двигаться вперед к Ючжоу? Случись в пути повстречать киданей, закрепимся в труднодоступном месте и дадим отпор». После того как план действий был согласован, три тысячи конников и отряд Ли Цункэ выступили в авангарде. Не доходя шестидесяти ли до Ючжоу, они разбили лагерь и двинулись к горному проходу. Десятитысячная конница киданей загородила им путь вперед — военачальники и воины от страха изменились в лице. Ли Сыюань, прихватив с сотню конников, первым выехал из строя. Сняв шлем и взмахнув плетью, он начал перебранку с киданями на их языке: «Ты без какого-либо повода напал на наши пограничные укрепления, и Цзинь-ван послал меня со своим бесчисленным войском прямо на Силоу, чтобы истребить все твое племя». Пустив коня резким ударом плети, он трижды врезался в строй киданей и зарубил [одного] цючжана. Отряды, стоявшие позади, бросились за ним. Кидани отступили, все цзиньское войско сумело пройти. Ли Цуньшэнь приказал солдатам нарубить деревьев и сделать каждому по рогатине, чтобы на ночлеге составлять из них заграждение. И когда перед этим заграждением появилась конница киданей, находившиеся внутри выстрелили из десяти тысяч арбалетов — раненые, трупы людей и коней завалили дорогу. Ли Сыюань и остальные вступили в Ючжоу, привели в порядок городские стены и приготовились к обороне.

彼眾我寡 - их масса, нас мало

契丹多馬軍,我多步軍 - кидани большей частью конница, мы большей частью пехота?

若平原曠野相遇 - если выберем сойтись на широкой равнине

契丹將萬騎犯吾陣,則步軍潰敗矣 - киданьский полководец во главе множества/десяти тысяч всадников разобьет/ворвется в наши боевые порядки - наша пехота потерпит сокрушительное поражение!

契丹無輜重 - кидане не имеют обоза.

設或中路與契丹軍相遇,則據險要以拒 - если в пути встретимся с ратью киданей - опираясь на неприступную позицию дадим отпор?

到止宿處,則編以為寨 - достигая места ночевки - составляли частокол.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пинхуа - это худлит. Причем прошедший весьма специфическую стадию - бытования в устной среде.

Поэтому масса деталей из пинхуа совершенно нерелевантна, т.к. создана прямо при оформлении повествования рассказчиком на потребу публике. У Павловской, ЕМНИП, есть указание на развитие этого жанра.

У Е Лунли (葉隆禮) идет сложная мешанина из целого ряда источников, но он и жил в середине - второй половине XIII в., когда кидани более 150 лет назад сошли с исторической сцены.

По поводу перевода Таскина - естественно, там не так, как он перевел. Он слово "чжэнь" (построение) отнес на счет киданей, а не цзиньцев. Как пехота окружила конницу, а та не заметила - я не берусь судить. Не видел таких казусов.

цзы Бэйшань гуй - это "повернул вспять от гор Бэйшань", т.е. никак в них не прятался.

Цитата

存審命步兵陣於後,先令羸兵曳柴燃草而進,煙塵漲天,鼓噪合戰,乃趣後陣起乘之。太祖大敗,席卷其眾自北山歸,委棄車帳、鎧仗、羊馬滿野。

Мне кажется, дело было примерно так:

Цитата

[Ли] Цуньшэнь приказал пешим воинам выстроиться позади, а слабым воинам повелел идти вперед, волоча хворост и поджигая траву. Дым и пыль застлали небо. [Войска] с боевым кличем сошлись в бою под бой барабанов. Воспользовавшись моментом, задние ряды устремились вперед. Тайцзу потерпел страшное поражение и, собрав свои полчища, вернулся восвояси от гор Бэйшань, бросив повозки и юрты, доспехи и оружие. Овцы и кони заполнили собой все поле.  

Описание кажется совершенно бредовым, т.к. атака конных пехотой (да еще и удачная) в тех условиях маловероятна, но спишем на то, что Е Лунли ничего сам не видел, а если что-то и читал про это событие, то это было составлено вряд ли лучше, чем то, что он написал.

В 22.07.2017в23:06, hoplit сказал:

敵安知吾車果何出?騎果何來?徒果何從哉?或潛九地,或動九天,其知如神,惟陛下有焉,臣何足以知之?

Можно править стилистически (например, про 9-ю землю и 9-е небо), но смысл хорошо передан.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 час назад, Чжан Гэда сказал:

Можно править стилистически (например, про 9-ю землю и 9-е небо), но смысл хорошо передан.

Интересно. С учетом того, что это двойной перевод.

У-цзин. Семь военных канонов Древнего Китая. Пер. с англ. Котенко Р.В. Предисловие и комментарии: Ralf D. Sawуег — СПб. : Издательская группа «Евразия», 2001. Cc. 423-4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Глава 2.9

Цитата

晏球集諸將校,誓以報國:「悉去弓矢,以短兵擊之,回顧者斬!」於是騎兵先進,奮檛揮劍,直衝其陣,大破之,殭尸蔽野。

В.Таскин

Цитата

Ван Янь-цю собрал всех военачальников, которые поклялись отдать все силы служению родине, отложить луки и стрелы и ударить на врага коротким оружием. Бегущие назад подлежали смерти. Первой, размахивая плетками и мечами, вперед двинулась конница, которая ворвалась в ряды неприятеля и нанесла ему полное поражение. Вся земля покрылась трупами.

悉去弓矢,以短兵擊 - "луки и стрелы отложить, коротким оружием удары наносить/сойтись в рукопашную".

回顧者斬 - "оглядывающихся назад - казнить"?

奮檛揮劍 - "горяча [коней] плетьми и потрясая мечами"?

於是騎兵先進,奮檛揮劍,直衝其陣,大破之,殭尸蔽野 - после этого конница двинулась вперед, горяча [коней] плетьми и потрясая мечами, прямо ворвались в их [киданей] строй, большое поражение, окоченелые трупы покрыли землю.

 

Глава 2.30.

Цитата

冬十月,唐詔大括天下將吏及民間馬,又發民為兵,每七戶出征夫一人,自備鎧仗,謂之「義軍」。凡得馬二千餘匹,征夫五千人,民間大擾。

В.Таскин.

Цитата

Зимой, в десятой луне, позднетанский император издал указ о большом наборе лошадей, принадлежащих чиновникам и населению, и о наборе среди населения воинов. Каждые семь дворов должны были выставить одного воина и снабдить его панцирем и вооружением. Набранные таким образом войска назвали «армия, борющаяся за справедливость». Всего было собрано более двух тысяч лошадей и пять тысяч воинов. Это вызвало среди населения большие волнения.

每七戶出征夫一人,自備鎧仗 - каждые 7 дворов выставляют рекрута одного человека, со своими доспехами и оружием.

凡得馬二千餘匹,征夫五千人 - всего собрали лошадей более двух тысяч голов и рекрутов 5000 человек.

義軍 - занятно, практически "ыйбён" 義兵.

 

Часть 3.3

Цитата

皇甫遇與濮州刺史慕容彥超將數千騎前覘,至鄴都,遇遼師數萬,遇等且戰且卻,至榆林店,遼師大至,二將死戰,自午至未,百餘合,殺傷甚眾。

В.Таскин

Цитата

Хуанфу Юй и правитель области Пучжоу Мужун Янь-чао выехали вперед на разведку во главе нескольких  тысяч всадников. Доехав до Еду, они столкнулись с ляоскими войсками численностью в несколько десятков тысяч человек и стали отступать с боями. Когда они  дошли  до  деревня Юйлиньдянь, туда же подошли крупные силы  ляоских войск. Оба военачальника вступили в упорное  сражение. С семи часов утра до трех часов дня произошло более ста схваток, в ходе которых обе стороны понесли большие потери убитыми и ранеными

數千騎前覘 - с несколькими тысячами всадников выехал вперед осмотреться.

遇遼師數萬 - встретились с ляоской ратью в несколько десятков тысяч.

二將死戰,自午至未,百餘合,殺傷甚眾 - два полководца сражались насмерть, от часа Коня до часа Овцы, сходились более 100 [раз], множество убитых и раненых

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, hoplit сказал:

Интересно. С учетом того, что это двойной перевод.

Бывает. Но редко. Тут сильно не поиграешь в "поле значений".

Вообще, Таскина надо проверять исключительно на мелочи - у него китайский был родным, как у всех наших эмигрантов, родившихся уже в Китае.

Его заносило с военными реалиями, но не все случаи критичны - например, основная часть "Циданьго чжи" переведена вполне хорошо. А вот косяки типа "дерева ухуэй" (на самом деле - асбест) - это как раз из-за пренебрежения реалиями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Вообще, Таскина надо проверять исключительно на мелочи - у него китайский был родным, как у всех наших эмигрантов, родившихся уже в Китае.

Иногда, конечно, у тех или иных переводчиков накладки обнаруживаются, но вообще в китайский текст я заглядываю скорее чтобы посмотреть "а какие там иероглифы использованы". Для лучшего понимания. К примеру, под словом "панцирь" на русском обычно подразумевается корпусная броня. "Рогатину" тоже можно понять по-разному. Целенаправленно что-то искать и исправлять - знаний не хватит.

У Е Лун-ли, если не путаю, в 

Цитата

伐木為鹿角,人持一,止則成

под 鹿角 имеется ввиду ветка или ствол дерева с торчащими в разные стороны суками? В стиле Тит Ливий. История Рима от основания города. XXXIII.5.5-12?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Луцзяо - это "оленьи рога". Рисунок "луцзяому" из "Уцзин цзунъяо" сильно неконкретен:

14761824248762.thumb.jpg.f9dde6847d108e9

Вообще, по текстам (а не по картинкам) получается что-то типа лансянь у Ци Цзигуана - ствол с ветками:

Wubeizhi_Langxian5.thumb.jpg.ca3cc380a43

Японцы с этим и в 1930-е сталкивались:

7200005f1ab88d4d079.jpg.0379e075c2344ed8

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Е Лун-ли. "История государства киданей".

Цитата

Следует сказать, что прежде в семистах ли от Ючжоу была застава Юйгуань, около которой протекала река Юйшуй, впадавшая в море. К северо-востоку от заставы, вдоль моря, шла дорога, ширина которой в узких местах доходила всего до нескольких чи. По бокам дороги поднимались высокие, обрывистые, непроходимые горы. Ранее от заставы на север, вплоть до Цзиньнюкоу, Китай держал восемь оборонительных постов, для защиты которых набирались солдаты из местных жителей. Оброк с полей целиком шел на питание войск. Для обмундирования солдат ежегодно доставлялись шелк и вата. Каждый год производилась ранняя уборка хлебов и опустошались  поля — готовились к приходу киданей. Когда кидане приходили, то с ними не вступали в бой, а отсиживались в крепостях. Когда же они уходили, то выбирались удальцы, которые занимали узкие проходы  и  преграждали киданям путь. [В результате такой тактики] кидане часто терпели неудачи и не могли совершать легкомысленных вторжений.

Когда генерал-губернаторством Лулун стал  управлять Чжоу Дэ-вэй, то он, полагаясь на храбрость, не принимал мер по обороне границ, лишился стратегически важной заставы Юйгуань, а кидане стали пасти скот между областями Ин и Пин.

После того как Лу Вэнь-цзинь изъявил покорность киданям, он постоянно находился в Пинчжоу и во главе удальцов из племени си каждый год вторгался в северные пограничные районы, убивая и грабя чиновников и население, из-за чего все области, входившие в состав генерал-губернаторства Лулун, пришли в упадок и запустение.

契丹國志 1.9

Цитата

先是,幽州北七百里有渝關,下有渝水通海。自關東北循海有道,道狹處才數尺,旁皆亂山,高峻不可越。北至進牛口,中國嘗置八防御軍募土兵守之,田租皆供軍食,歲致繒纊以供衣。每歲早獲,清野以待契丹兵至,則堅壁不戰,俟其去,則選驍勇據隘邀之,契丹常失利,不能輕入。及周德威鎮盧龍,恃勇不修邊備,遂失渝關之險,契丹始芻牧於營、平之閒。盧文進來歸,常居平州,帥奚騎歲入北邊,殺掠吏民,盧龍巡屬,為之殘弊。

防御軍 - тут скорее "военное наместничество" или как-то так? 

募土兵守 - "набирая тубин для защиты". 土兵 - конскрипты, локальное войско.

軍食 - армейский провиант.

繒纊 - шелковая ткань и шелковая вата?

清野以待 - укрывали население и продовольствие в укрепления?

契丹兵 - войско киданей.

則堅壁不戰 - обычно за стенами укрывались, в битвы не вступали.

選驍勇 - храбрецы

 

P.S. Тактика общепринятая при борьбе с кочевыми налетчиками, но все равно ощущение, что про Ли Му читаешь. 0_0

 

Цитата

Второй год эры правления Тя«нь-цзань. (Второй год эры правления Лун-дэ династии Лян.) Весной, в первой луне, Цзинь-ван лично выступил против киданей во главе пяти тысяч отборных всадников. Сначала он подошел к пункту к северу от Синьчэна, выдвинув вперед половину отряда из находившейся здесь тутовой рощи. Увидев Цзинь-вана, Тай-Цзу стал медленно отступать. Войска Цзинь-вана перешли к преследованию и захватили в плен сына Тай-цзу. После этого киданьские войска отошли для обороны Ванду.


Когда Цзинь-ван подошел к Динчжоу, Ван Ду вышел к нему навстречу пешком и просил взять его любимую дочь в жены Цзи-цзи, сыну Цзинь-вана. Быстро двигаясь к Ванду, Цзинь-ван встретил вождя племени си Тунэя (имя киданьското военачальника.— Е Лун-ли) с пятью тысячами всадников, которые окружили его. Разыгралось ожесточенное сражение, во время которого цзиньские войска несколько раз то наступали, то отступали, не будучи в состояние прорвать окружение.


Тогда Ли Сы-чжао с тремястами всадников ударил во фланг киданям, после чего они отошли, а Цзинь-ван  смог выйти из окружения. Вслед за этим он бросил солдат в стремительное наступление. Войска Тай-цзу были разбиты и отступили на север до Ичжоу.


В это время в течение десяти дней шел сильный снег, покрывший землю на несколько чи. Трупы [киданьских] воинов и лошадей валялись один около другого. Тай-цзу вынужден был возвратиться обратно.


Цзинь-ван с войсками следовал за Тай-цзу, останавливаясь на месте его лагерей, в которых он видел, что расстилавшаяся на землю при ночлегах солома была настолько аккуратно собрана и свернута, как будто ее концы обрезали ножницами. Несмотря на то что лагеря были покинуты, не
было ни одного беспорядочно брошенного стебля. Со вздохом [Цзинь-ван] сказал: «У киданей строгие законы, и только поэтому может быть так. [В этом отношении] Китай отстает от них».


Дойдя до Ючжоу, Цзинь-ван послал двести всадников следовать за киданями, сказав: «Если они выйдут за границу, возвращайтесь». Полагаясь на свою храбрость, цзиньские всадники напали на киданей, и были все взяты в плен. Тай-цзу обвинил в поражении Ван Юя, связал его и вместе с ним вернулся домой, не слушая с этих пор его советов.

契丹國志 1.15

Цитата

壬午天贊二年。梁龍德二年。春正月,晉王親率鐵騎五千來攻,先進新城北,半出桑林,太祖見之稍卻。晉王之軍來,遂獲太祖之子。契丹兵遂退保望都。晉王至定州,王都迎謁馬前,請以愛女妻王之子繼岌。晉王趨望都,遇奚酋禿餒契丹將名。五千騎,為其所困,力戰,出入數四,不解。李嗣昭引三百騎橫擊之,乃退,晉王始得出因縱兵奮擊,太祖兵敗,遂北至易州。會大雪彌旬,平地數尺,人馬死者相屬,太祖乃歸。晉王引兵躡之,隨其行止,見其野宿之所,布槁於地,回環方正,皆如編翦,雖去,無一枝亂者,嘆曰:「契丹法嚴,乃能如是,中國所不及也。」晉王至幽州,使二百騎躡契丹之後,曰:「如出境即還。」晉騎恃勇追擊之,悉為所擒。太祖責王鬱,縶之以歸,自是不聽其謀。

鐵騎 - тут то ли "крепких/сильных всадников", то ли "железных всадников" - панцирная конница?

五千騎,- 5000 всадников, 

為其所困,- сели в осаду?

力戰,- сильный бой

出入數四,- неоднократно входили и выходили?

不解 - беспрестанно

引三百騎橫擊 - повел 300 всадников и ударил сбоку

乃退 - принудил к отступлению

得出 - смог выйти

因縱兵奮擊 - войско энергично атаковало?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 часов назад, hoplit сказал:

防御軍 - тут скорее "военное наместничество" или как-то так? 

Не угадать. Потому что в каждом веке свои реалии и очень слабо переводится осмысленно.

8 часов назад, hoplit сказал:

募土兵守 - "набирая тубин для защиты". 土兵 - конскрипты, локальное войско.

Набирая местных воинов.

9 часов назад, hoplit сказал:

清野以待 - укрывали население и продовольствие в укрепления?

Очищали поле (во всех смыслах) и ждали. Тактика выжженной земли.

9 часов назад, hoplit сказал:

契丹兵 - войско киданей.

Лучше просто "киданьские воины"

9 часов назад, hoplit сказал:

選驍勇 - храбрецы

Тогда выбирали отважных, которые занимали стратегически важные места и преграждали путь.

9 часов назад, hoplit сказал:

P.S. Тактика общепринятая при борьбе с кочевыми налетчиками, но все равно ощущение, что про Ли Му читаешь. 0_0

Что-то принципиально изменилось?

9 часов назад, hoplit сказал:

為其所困

Вэй цисо кунь - осадили их местоположение.

 

9 часов назад, hoplit сказал:

五千騎,為其所困,力戰,出入數四,不解

5000 всадников, окружив их место расположения, упорно сражались, беспрестанно атакуя и отступая. 

Тут не имеет смысла перепроверять Таскина. Косяки у него в других местах.

9 часов назад, hoplit сказал:

乃退

И тогда отступили.

9 часов назад, hoplit сказал:

李嗣昭引三百騎橫擊之,乃退,晉王始得出

Ли Сычжао повел за собой 300 всадников и ударил наперерез, только тогда они отступили. Цзинь-ван только тогда смог получить преимущество (в данном случае из контекста ясно, какое).

9 часов назад, hoplit сказал:

因縱兵奮擊,太祖兵敗,遂北至易州。

Поэтому отправленные войска энергично атаковали, воины Тайцзу потерпели поражение и после этого отошли на север, до Ичжоу.

Тут смысла перепроверять Таскина никакого нет.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Что-то принципиально изменилось?

Нет. Но все равно занятно. 

12 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Тут смысла перепроверять Таскина никакого нет.

Есть. =) Теперь знаю, что 出入 может переводиться "наступать и отступать". А 鐵騎 - и правда точного перевода не имеет? Или я опять ошибся и это именно "отборные всадники"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чу - выходить, жу  - входить. В сочетании - to come in and go out. Т.е. подходили на дистанцию схватки и выходили из боя.

2 часа назад, hoplit сказал:

А 鐵騎 - и правда точного перевода не имеет?

Тут пригодно и "конные латники", и "отборные конники".

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

契丹國志. III.6

Цитата

Летом, в четвертой луне, войска Ду Вэя и, других цзиньских военачальников, соединившись в Динчжоу, напали на Тайчжоу, находившийся в руках Ляо, и принудили город к сдаче. После этого они заняли сначала город Пучэн, взяв в плен две тысячи киданей, а затем город Суйчэн. Сдавшиеся в плен сторонники Чжао Янь-шоу сообщили, что ляоский император, возвращавшийся обратно, дошел до Хубэйкоу, но, услышав, что цзиньские войска заняли  Тайчжоу, снова повернул на юг во главе свыше восьмидесяти тысяч всадников , и, по расчетам, должен подойти к вечеру следующего дня.

Напуганный Ду Вэй и другие военачальники отступили к Янчэну, куда подошли крупные ляоские войска. Вступив в бой с киданями, цзиньские войска отогнали их на север более чем на десять ли. Ляоские войска отошли, переправившись через реку Байгоу, однако, когда цзиньские  войска, прекратив сражение, двинулись на юг, ляоские  всадники, словно цепи гор, окружили их со всех сторон, так что пришлось упорно сражаться, чтобы отражать их. Воины и лошади страдали от голода и жажды.

Дойдя до деревни Байтуаньцунь, цзиньские войска построили временный лагерь, окруженный рогатинами. Ляоские войска окружили лагерь несколькими кольцами и выслали в тыл летучие отряды, чтобы перерезать пути подвоза провианта. Вечером поднялся сильный северо-восточный ветер. Солдаты и лошади в лагере страдали от жажды, колодцы же, которые копали, все обрушивались.

К восходу солнца ветер усилился еще более. Ляоский император, сидевший в сиской повозке, приказал «железным коршунам» спешиться, окружить лагерь и напасть на противника с мечами. Для того чтобы придать нападающим вид еще большей мощи, кидане пускали по ветру огонь и поднимали пыль.

Всех цзиньских военачальников охватил гнев, и каждый из них хотел выйти из лагеря на бой. Фу Янь-цин вывел отборные войска через западные ворота лагеря, а за ним последовали остальные военачальники. Ляоские войска отступили на несколько сот шагов. Ветер усилился еще более, [от поднятой пыли] стало темно как ночью.

Фу Янь-цин и другие военачальники, собрав более десяти тысяч всадников, ударили во фланг ляоским  войскам. Их боевые крики были настолько сильны, что содрогались небо и земля. Кидане потерпели сильное поражение и бежали, напоминая рухнувшую гору. Только около Ючжоу разбежавшиеся воины понемногу собрались вместе. Император киданей наказал вождей за понесенную неудачу батогами, дав каждому по нескольку сот ударов.

Цитата

夏四月,晉杜威等諸軍會於定州。攻遼泰州,降之。取滿城,獲遼二千人。取遂城。趙延壽部曲有降者言:「遼帝還至虎北口,聞晉取泰州,複擁八萬餘騎南向,計來夕當至。」威等懼,退至陽城。遼師大至,晉師與戰,逐北十餘里,遼師逾白溝而去。晉師結陣而南,胡騎四合如山,諸軍力戰拒之,人馬飢渴。至白團村,埋鹿角為行寨。遼師圍之數重,奇兵後,斷糧道。是夕,東北風大起。營中人馬俱渴,掘井輒崩。至曙,風甚。遼帝坐奚車中,命鐵鷂四面下馬,拔鹿角而入,奮短兵以擊晉兵,又順風縱火揚塵以助其勢。諸將憤怒,皆願出一戰。符彥卿等引精兵出西門,諸將繼至。遼師卻數百步。風勢益甚,昏晦如夜。彥卿等擁萬餘騎橫擊遼師,號呼聲動天地,大敗而走,勢如崩山。至幽州,散兵稍集。帝以軍失利,杖其酋長各數百。諸軍引歸。出帝亦還大梁。

獲遼二千人 - захватил Ляо 2000 человек.

八萬餘騎 - более 80 000 всадников.

埋鹿角為行寨 - укрылись за "оленьими рогами" 鹿角, устроив военный лагерь.

奇兵 - летучий отряд

寨 - частокол, военный лагерь, укрепление

鐵鷂 - "железные ястребы".

精兵 - отборные воины

短兵 - короткое оружие

 

契丹國志. III.39

Цитата

Обратившись к цзиньским сановникам, император сказал: «Отныне не будут обучаться войска, покупаться боевые кони, подати облегчатся, трудовые повинности сократятся, и в Поднебесной наступит великое спокойствие».

Цитата

謂晉群臣曰:「自今不修甲兵,不市戰馬,輕賦省役,天下太平矣。」

不修甲兵 - "не будут приводит в порядок вооружение" или "не будут готовить войска".

戰馬 - боевые кони

 

契丹國志. III.40

Цитата

Император Ляо собрал все доспехи и оружие сдавшихся цзиньских солдат и сложил их в городе Хэнчжоу, а лошадей угнал на север в киданьские земли. Окружив сдавшихся цзиньских воинов киданьскими всадниками, он хотел загнать их в Хуанхэ и утопить, но Чжао Янь-шоу уговорил его распределить их для обороны границ, и, таким образом, избежав смерти, цзиньцы были снова возвращены в военные лагеря.

Цитата

帝悉收晉降卒鎧仗貯恆州,驅馬歸北國。以胡騎擁降卒而納之河流,趙延壽勸分以戍邊,由是得免,散遣還

降卒 - сдавшиеся войска

鎧仗 - вооружение (доспехи и оружие).

驅馬歸北國 - лошадей угнал в северную страну?

胡騎擁降卒 - всадниками северных варваров окружил сдавшиеся войска

戍邊 - оборона границ, пограничные гарнизоны.

營 - военный лагерь

 

契丹國志. III.62

Цитата

С другой стороны, действия Ши Цзин-тана вызвали огромные бедствия для Центральной равнины. Дело в том, что рельеф областей Ю и Янь создан Небом и устроен Землей, чтобы определить границы, отделяющие варваров от китайцев. Здесь поистине через проход, защищаемый одним человеком, не пройти и десяти тысячам неприятельских воинов. Когда Ши Цзин-тан, основатель династии Цзинь, пренебрег этим районом и отказался от него, варвары как бы взяли внутренние земли за горло. А ведь трудно ожидать, что тигр или волк не будут бросаться и хватать пищу, поднесенную к их пасти. Именно поэтому кидане, натягивая луки со свистящими стрелами, вторглись на Центральную равнину, убивали цзиньцев и отрезали у них уши в знак победы, дали волю страсти к военным действиям, захватили столицу Лоян, не встречая сопротивления, опустошили земли между четырьмя морями, превратив их в развалины. Мудрые советники и храбрые военачальники не смели поднять взгляда, в то время как государство распалось на куски, сильные чжухоу один за другим объявляли себя императорами, и никто не наказывал их за это.

Цитата

論曰:太祖之興,燎灰灼原矣!太宗繼之,承祖父遺基,擅遐陬英氣,遂登大寶,誕受鴻名。然石郎之消息,乃中原之大禍。幽、燕諸州,蓋天造地設以分番、漢之限,誠一夫當關,萬夫莫前也。石晉輕以畀之,則關內之地,彼扼其吭,是猶飽虎狼之吻,而欲其不搏且噬,難矣。遂乃控弦鳴鏑,徑入中原,斬馘華人,肆其窮黷。卷京、洛而無敵,空四海以成墟。謀夫虓將,卒莫敢睨,而神州分裂,強諸侯代起為,亦莫之究矣。

一夫當關,萬夫 - один человек способен преградить путь десяти тысячам мужей

遂乃控弦鳴鏑,徑入中原 - "поэтому лучники с поющими стрелами по прямому пути вторглись в Китай"? Боюсь ошибиться, но 控弦鳴鏑 это же поэтическое обозначение всех вообще северных кочевников, нет?

強諸侯 - сильные чжухоу

帝 - император

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
15 минуту назад, hoplit сказал:

遂乃控弦鳴鏑,徑入中原,斬馘華人,肆其窮黷。

И вот тогда-то натягивающие луки со свистящими стрелами (образное обозначение варваров) и вторглись непосредственно в Китай, убивая китайцев и давая волю своей воинственности.

Ставится причинно-следственная связь - Ши Цзиньтан уступил важный в стратегическом отношении район и кидани тут же начали вторгаться в Китай, используя его как базу. Прямая дорога тут не причем. Про уши - Таскин взял второй иероглиф отдельно от первого. Крайне сложно сказать, был ли такой обычай у киданей, т.к. непонятно их поведение в этом отношении. А само слово - дань древним китайским обычаям отрезать уши у убитых для счета.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сижу в тихом недоумении.

«Хэй да ши люэ» : источник по истории монголов XIII в. / отв. ред. А.Ш. Кадырбаев ; Ин-т научной информации по общест­венным наукам РАН. — М. : НаукаВост, лит., 2016. — 254 с. — ISBN 978-5-02-039770-5

 

В книге полдюжины статей "примерно по теме" - сотня страниц. Факсимиле китайского издания «Хэй да ши люэ» (так в оглавлении) - три десятка страниц. И собственно перевод - двадцать страничек, сопутствующее обрамление текста - еще шестьдесят. Комментарии, введение. При этом собственно перевод «Хэй да ши люэ» на русский выполнен не с китайского оригинала, а с немецкого перевода! Это в 2016-м году!

 

Цитата

В настоящее издание включен русский перевод «Хэй да ши люэ» с немецкого с комментариями, подготовленными Е.Р. Нестеровой; в приложении публикуется факсимиле китайского текста из собрания сочинений Ван Говэя с его комментариями («Хэй да ши люэ цзянь-чжэн» — «Примечания к „Хэй да ши люэ“»). Перевод с китайского на немецкий выполнен известными исследователями П. Ольбрихтом и Э. Пинке с использованием материалов Э. Хэниша, разрешение на перевод немецкого текста на русский любезно предоставлено изда­тельством «Harrassowitz», которое опубликовало немецкий комментированный перевод в 1980 г. в серии «Asiatische Forschungen» (Meng-ta pei-lu und Hei-ta shih-liieh. Chinesische Gesandtenberichte uber die fruhen Mongolen 1221 und 1237 / Ub. und kom. von P. Olbricht, E. Pinks, eingeleitet von W. Banck. Wiesbaden, 1980).


Издание содержит статьи российских исследователей, посвящен­ные различным аспектам межкультурной интеграции в период Юань, и Библиографический указатель избранных трудов по истории мон­голов ХІІІ-ХІV вв. Данная публикация стала возможной благодаря издательскому проекту, поддержанному Российским гуманитарным научным фон­ дом (РГНФ, проект № 16-01-16099). Идейным вдохновителем науч­ных изысканий, воплотившихся в издании настоящей монографии, является академик РАН В.С. Мясников, которого мы благодарим за ценные советы при подготовке работы к изданию. Особая призна­
тельность О.И. Мальцевой за внимательное прочтение и редактиро­вание рукописи.

 

Круто, что можно сказать... Появилась возможность издать книгу - и оказывается, что умственные статьи про Юань мы писать можем, только китайского не знаем. А пригласить китаиста и выполнить нормальный, качественный перевод - вера не позволяет. Будем с немецкого переводить. :angry:

P.S. При беглом сличении оружейной части с китайским оригиналом обнаруживается адЪ и израиль...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984
      Автор: foliant25
      Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984
      Просмотреть файл Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984, PDF Сканированные страницы + OCR + оглавление
      "Настоящий том продолжает публикацию научного перевода первой истории Китая, созданной выдающимся ученым древности Сыма Цянем. В том включено десять глав «Хронологических таблиц», дающих полную, синхронно составленную хронологию правлений всех царств и княжеств Китая в I тысячелетии до н. э."
      В отличии от гуляющего в Сети неполного варианта (без 798-799 стр.) это полный вариант III тома 
      Автор foliant25 Добавлен 30.04.2018 Категория Китай
    • Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984
      Автор: foliant25
      Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984, PDF Сканированные страницы + OCR + оглавление
      "Настоящий том продолжает публикацию научного перевода первой истории Китая, созданной выдающимся ученым древности Сыма Цянем. В том включено десять глав «Хронологических таблиц», дающих полную, синхронно составленную хронологию правлений всех царств и княжеств Китая в I тысячелетии до н. э."
      В отличии от гуляющего в Сети неполного варианта (без 798-799 стр.) это полный вариант III тома 
    • Конские доспехи маньчжурской конницы
      Автор: rokkero
      Хроника Великой династии Цин (Дай Цин личао шилу), глава 575 (с "Востлита"), где описываються события кампании 1757-1759 гг. в Восточном Туркестане:
      Мне вот интересно, что это за "конные щиты". Маньчжурская конница, как и вроде все окрестные, кроме тибетцев, не пользовалась щитами. Я предполагаю, что там должно быть либо "конские доспехи" - хотя, по-видимому, в то время были уже мало распространены, как реликт, да и не слишком ли затратно - давать в награду 50 комплектов такой брони, либо "конский налобник" (как заметная часть того самого доспеха), либо, что наиболее вероятно - "конская попона" (и не затратно, и красивой вещью может быть). Как думаете, что там было? Этническая принадлежность наемников не установлена - не то буруты, не то уйгуры, или еще кто из соседей.
      А вообще, существовали ли еще в то время (середина 18-го века) у Цинов кавалерийские части, ипользовавшие конскую броню? Помимо тибетцев. Хотя бы частично. Я посмотрел пару тогдашних рисунков - что император, что командиры в тяжелых доспехах ездят на полностью открытых конях.
    • Пушки на палубах. Европа в 15-17 век.
      Автор: hoplit
      Tullio Vidoni. Medieval seamanship under sail. 1987.
      Richard W. Unger. Warships and Cargo Ships in Medieval Europe. 1981.
      Dotson J.E. Ship types and fleet composition at Genoa and Venice in the early thirteenth century. 2002.
       
      Oppenheim M. A history of the administration of the royal navy and of merchant shipping in relation to the navy, from MDIX to MDCLX. 1896.
      L. G. C. Laughton. THE SQUARE-TUCK STERN AND THE GUN-DECK. 1961.
      L.G. Carr Laughton. Gunnery,Frigates and the Line of Battle. 1928.
      M.A.J. Palmer. The ‘Military Revolution’ Afloat: The Era of the Anglo-Dutch Wars and the Transition to Modern Warfare at Sea. 1997.
      R. E. J. Weber. THE INTRODUCTION OF THE SINGLE LINE AHEAD AS A BATTLE FORMATION BY THE DUTCH 1665 -1666. 1987.
      Kelly De Vries. THE EFFECTIVENESS OF FIFTEENTH-CENTURY SHIPBOARD ARTILLERY. 1998.
      Geoffrey Parker. THE DREADNOUGHT REVOLUTION OF TUDOR ENGLAND. 1996.
      A.M. Rodger. THE DEVELOPMENT OF BROADSIDE GUNNERY, 1450–1650. 1996.
      Sardinha Monteiro, Luis Nuno. FERNANDO OLIVEIRA'S ART OF WAR AT SEA (1555). 2015.
      Rudi  Roth. A  proposed standard  in  the reporting  of  historic artillery. 1989.
      Kelly R. DeVries. A 1445 Reference to Shipboard Artillery. 1990.
      J. D. Moody. OLD NAVAL GUN-CARRIAGES. 1952.
      Michael Strachan. SAMPSON'S FIGHT WITH MALTESE GALLEYS, 1628. 1969.
      Randal Gray. Spinola's Galleys in the Narrow Seas 1599–1603. 1978.
      L. V. Mott. SQUARE-RIGGED GREAT GALLEYS OF THE LATE FIFTEENTH CENTURY. 1988.
      Joseph Eliav. Tactics of Sixteenth-century Galley Artillery. 2013.
      John F. Guilmartin. The Earliest Shipboard Gunpowder Ordnance: An Analysis of Its Technical Parameters and Tactical Capabilities. 2007.
      Joseph Eliav. The Gun and Corsia of Early Modern Mediterranean Galleys: Design issues and
      rationales. 2013.
      John F. Guilmartin. The military revolution in warfare at sea during the early modern era:
      technological origins, operational outcomes and strategic consequences. 2011.
      Joe J. Simmons. Replicating Fifteenth- and Sixteenth-Century Ordnance. 1992.
      Ricardo Cerezo Martínez. La táctica naval en el siglo XVI. Introducción y tácticas. 1983.
      Ricardo Cerezo Martínez. La batalla de las Islas Terceras, 1582. 1982.
      Ships and Guns: The Sea Ordnance in Venice and in Europe between the 15th and the 17th Centuries. 2011.
      W. P. Guthrie. Naval Actions of the Thirty Years' War // The Mariner's Mirror, 87:3, 262-280. 2001
       
      A. M. Rodger. IMAGE AND REALITY IN EIGHTEENTH-CENTURY NAVAL TACTICS. 2003.
      Brian Tunstall. Naval Warfare in the Age of Sail: The Evolution of Fighting Tactics, 1650-1815. 1990.
      Emir Yener. Ottoman Seapower and Naval Technology during Catherine II’s Turkish Wars 1768-1792. 2016.
       
      Боевые парусники уже в конце 15 века довольно похожи на своих потомков века 18. Однако есть "но". "Линейная тактика", ассоциируемая с линкорами 18 века - это не про каракки, галеоны, нао и каравеллы 16 века, она складывается только во второй половине 17 столетия. Небольшая подборка статей и книг, помогающих понять - "что было до".
       
      Ещё пара интересных статей. Не совсем флот и совсем не 15-17 века.
      Gijs A. Rommelse. An early modern naval revolution? The relationship between ‘economic reason of state’ and maritime warfare // Journal for Maritime Research, 13:2, 138-150. 2011.
      N. A.M. Rodger. From the ‘military revolution’ to the ‘fiscal-naval state’ // Journal for Maritime Research, 13:2, 119-128. 2011.
    • Аварский каганат
      Автор: Чжан Гэда
      Тема про Аварский каганат и относящиеся к этой теме вопросы.
      Прошу только по делу, только с опорой на источники и всякую литерАтуру типа писаний Коломийцева сюда не тащить.
      Засим прошу начать в оговоренном выше порядке!