hoplit

Тексты по военной истории Китая.

161 сообщение в этой теме

契丹國志. VII.10

Цитата

Следует сказать, что раньше, когда сунские войска заняли областные города Юнь, Шо, Хуань и Ин, Пань Мэй и Ян Е получили приказ переселить жителей четырех [одноименных] областей в области Сюй и Жу и охранять их во время переселения. Кидане напали на войска Ян Е. Ян Е упорно сражался с полудня до вечера и собственной рукой убил несколько сот человек. Когда тяжело ранили его лошадь, он не смог больше двигаться и был взят в плен киданями. Глубоко вздохнув, Ян Е сказал: «Император относился ко мне весьма милостиво, с каким лицом я буду жить среди варваров», после чего не ел три дня и умер. Из воинов Ян Е осталось не более ста человек. Ян Е утешал их и отсылал от себя, но они лишь растроганно плакали и не хотели уходить. Все они погибли в бою, и ни один из них не вернулся обратно живым.

Цитата

先是,宋克雲、朔、寰、應四州,命潘美、楊業遷四州之民於許、汝,以所部護送契丹邀擊之。楊業力戰自日中至暮手刃數百人馬重傷不能進遂為契丹所擒。業太息曰:「主上遇我甚厚,何面目求活於虜中?」乃不食,三日而死。其麾下尚百餘人,業慰遣之,皆感泣不肯去。遂俱死,無生還者。

遷四州之民 - переселить народ четырех областей

所部護送 - вверенным войском сопровождать

契丹邀擊 - кидани напали

力戰 - упорно сражаться

自日中至暮 - с полудня до захода солнца

手刃數百人 - самолично зарубил несколько сот человек

馬重傷不能進 - конь получил тяжелое ранение и не мог двигаться

遂為契丹所擒 - поэтому кидани его схватили

其麾下尚百餘人 - его подчиненных едва несколько более 100 человек?

 

契丹國志. VII.11

Цитата

В двенадцатой луне кидане, используя победу над Ян Е, послали несколько десятков тысяч всадников во главе с Елюй Сунь-нином, носившим звание юйюэ, захватить Инчжоу. Для отражения киданей прибыл сунский командующий войсками Лю  Янь-жан. Сражение произошло при Цзюньцзыгуани. В это время стояли сильные морозы, из-за которых сунские воины не могли натягивать луки и самострелы. Кидане окружили [войска] Лю Янь-жана несколькими кольцами. Помощь не подошла, и вся сунская армия была разбита и уничтожена.

Цитата

十二月,契丹因獲楊業之勝,乃遣耶律遜寧號於越者,以數萬騎取瀛州。宋部署劉廷讓來御,戰於君子館,會天大寒宋師不能彀弓弩契丹兵圍廷讓數重。無救,全軍敗沒,

數萬騎 - несколько десятков тысяч всадников

會天大寒 - то ли "в тот день был большой мороз", то ли 大寒 - "сезон Большого холода", вторая половина 12-го месяца. То есть битва произошла во второй половине 12 месяца, "было самое лютое время зимы"?

宋師不能彀弓弩 - войско Сун не могло [пользоваться] луками и арбалетами

契丹兵圍廷讓數重 - войско киданей окружило Янь-чжана несколькими слоями/кругами/кольцами

P.S. Занятно. Понятно, что Е Лун-ли тут не особо надежный источник (200 лет прошло), но выходит, что киданям морозы особо не мешали. То ли "луки у них не той системы", то ли от стрельбы они зависели даже меньше, чем сунское воинство.

 

契丹國志. VII.34

Цитата

В этом году Фань Тин-чжао, сунский главнокомандующий войсками в области Динчжоу, выступил против киданей из округа Чжуншань; он обратился за помощью к главнокомандующему войсками на заставе Гаоянгуань, каковую должность занимал генерал-губернатор Чжанго Кан Бао-и. Кан Бао-и немедленно выступил с войсками на помощь. Когда он дошел до деревни Пэйцунь, лежавшей к юго-западу от Инчжоу, арьергард Фань Тин-чжао уже вошел в соприкосновение с киданьскими войсками.


Кан Бао-и, отобрав лучших воинов, передал их Фань Тин-чжао. Вечером Фань Тин-чжао тайно бежал, о чем Кан Бао-и даже не знал. На рассвете киданьские войска окружили [войска] Кан Бао-и несколькими кольцами. Между ними и Кан Бао-и произошло несколько десятков схваток. Силы его постепенно иссякли, и Кан Бао-и пал на поле боя. После этого кидане переправились через Хуанхэ из областей Дэ и Ли в области Цзы и Ци, откуда повернули обратно.

Цитата

是年,宋定州都部署範廷召自中山來侵,求援於高陽關都部署、彰國節度使康保裔,保裔即領兵赴之。至瀛州西南裴村,而廷召後陣已與契丹師遇,保裔選精銳與廷召。會日暮,廷召潛師以遁。保裔不之覺,遲明,契丹師圍之數重,保裔凡戰數十合兵盡矢窮而死。契丹遂自德、棣濟河,掠淄、齊而歸。

後陣 - арьергард?

精銳 - отборные/хорошо обученные [войска]

遲明,契丹師圍之數重 - на рассвете рать киданей окружила несколькими кольцами

戰數十合 - в схватках несколько десятков раз сходились

兵盡矢窮而死 - воины истратили стрелы, вымотались и затем погибли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


4 часа назад, hoplit сказал:

契丹邀擊 - кидани напали

Цидань яоцзи - кидани ударили навстречу / перехватили.

4 часа назад, hoplit сказал:

宋師不能彀弓弩 - войско Сун не могло [пользоваться] луками и арбалетами

契丹兵圍廷讓數重 - войско киданей окружило Янь-чжана несколькими слоями/кругами/кольцами

P.S. Занятно. Понятно, что Е Лун-ли тут не особо надежный источник (200 лет прошло), но выходит, что киданям морозы особо не мешали. То ли "луки у них не той системы", то ли от стрельбы они зависели даже меньше, чем сунское воинство.

 

Сунское войско не могло натянуть самострелы (я думаю, "гунну" надо перевести именно так в этом случае, а "гоу" - именно как "натягивать").

Скорее всего, металлический (обычно бронза или медные сплавы) механизм арбалетов не срабатывал в таких условиях (например, масло замерзало и т.п.).

4 часа назад, hoplit сказал:

兵盡矢窮而死 - воины истратили стрелы, вымотались и затем погибли?

Стандартное клише - воины отдали все силы/выполнили свой долг, стрелы кончились и наступила смерть. Не факт, что у них луки были основным оружием - это штамп.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

契丹國志. IX.68

Цитата

Послы к тому же были очень жестоки и крайне алчны, что вызывало ненависть нюйчжэней, которые лишь сетовали на
отсутствие лат. Во втором году эры правления Шоу-чан, когда дядя императора по материнской линии Сяо Сели поднял восстание против Ляо и бежал к нюйчжэням, последние впервые получили пятьсот лат. Это настолько обрадовало их, что они пожаловали вождю, к которому  явился Сяо Сели, титул алулиицзи.  В дальнейшем в период правления Хайбинь-вана, когда нюичжэни двинули войска в поход, у них была лишь тысяча всадников, использовавших  эти пятьсот лат при взятии областного города Нинцзя.н. Одерживая непрерывные победы в каждом сражении, нюичжэни добыли большое количество оружия и лат и стали настолько сильными, что им уже было невозможно сопротивляться.

Цитата

遣使徵求,絡繹於道,加以使人縱暴,多方貪婪,女真浸忿之,然苦無戰甲。至壽昌二年,國舅蕭解里叛於女真,始得甲五百副。女真大喜,賞為阿盧里移賚。自後於海濱王之時,興師謀叛,才有千騎,用其五百甲,攻破寧江州,累戰累勝,器甲益備,而女真始強,不可御矣。

戰甲 - воинские доспехи

甲五百副 - доспехов 500 комплектов/полных комплектов.

千騎 - 1000 всадников

五百甲 - 500 доспехов

器甲 - инструментов/предметов (???) и доспехов.

 

契丹國志. X.22-23

Цитата

Осенью, в восьмой луне, вождь нюйчжэней Агуда выступил в поход против Ляо. Его главными советниками были Няньхань и Хушэ, а  военачальниками — Иньчжугэ,  Иле, Лоусу и Думу. Собрав среди нюйчжэньских племен две тысячи воинов и лошадей, он напал на область Нинцзян, расположенную к востоку от реки Хуньтунцзян. В это время Тянь-цзо охотился на оленей в горах для осенней охоты в области Цинчжоу. Услышав, о нападении, он не обратил на это внимания, а только послал на помощь области Нинцзян отряд бохайцев численностью в три тысячи человек под командованием правителя области Хайчжоу Гао Сянь-шоу. Осенью, в девятой луне, ляоские войска встретились с нюйчжэнями к востоку от города Нинцзян. Произошло несколько схваток, в ходе которых бохайцы потерпели сильное поражение. Одни были убиты на поле боя, другие захвачены в плен, так что почти никому не удалось спастись. После этого нюйчжэни взяли штурмом город Нинцзян, где перебили всех, вне зависимости от возраста.

Цитата

甲午天慶四年。宋政和四年。秋八月,女真阿骨打始叛,用粘罕、胡舍為謀主,銀術割、移列、婁宿、闍母等為將帥,會集女真諸部甲馬二千,首犯混同江之東,名寧江州。時天祚射鹿慶州秋山,聞之,不以介意,遣海州刺史高仙壽,統渤海子弟軍三千人,應寧江援。秋九月,遼兵遇女真於寧江州東,戰數合,渤海大敗,或陣沒,或就擒,獲免者無幾。複攻破寧江州,無少長,悉殺之。

甲馬二千 - армию в 2000? 甲馬 - "войско". 

渤海子弟軍三千人 - войско из бохайской молодежи в 3000 человек.

戰數合 - сходились в схватках несколько раз. Тут не понятно - "несколько соступов в одной битве" или "несколько отдельных сражений".

 

契丹國志. X.25

Цитата

Когда город пал, нюйчжэни истребили всех его жителей. Захватив три тысячи лошадей и латы киданьских воинов, они отступили и остановились в районе Амухо, у горы Чанбошань. 

Цитата

州既陷,殺之無遺類,獲遼兵甲馬三千,退保長白山之阿術火。阿術火者,女真所居之地,以河為名也。

獲遼兵甲馬三千 - ??? "Трехтысячного ляосского войска лошадей и доспехи захватили"? "Три тысячи комплектов из лошадей и доспехов ляосских воинов"??

 

契丹國志. X.27,28

Цитата

В поход были посланы три тысячи киданьских и сиских всадников, две тысячи воинов императорской гвардии и зажиточных лиц из Средней столицы и свыше двух тысяч удальцов, набранных в различных районах.

...

Военные инспектора Цуй Гун-и и Син Ин были убиты. Нюйчжэни снова захватили три тысячи лошадей и лат.

Цитата

契丹、奚兵三千騎中京路禁軍、土豪二千人別選諸路武勇二千餘人

...

管押官崔公義、邢穎等死之,又獲去甲馬三千

契丹、奚兵三千騎 - киданьских и сиских воинов 3000 всадников

中京路禁軍、土豪二千人 - столичной гвардии и богачей 2000 человек

別選諸路武勇二千餘人 - отважных воинов/храбрецов-добровольцев, отобранных из разных провинций более 2000 человек

甲馬三千 - доспехов и коней 3000

 

契丹國志. X.29

Цитата

Следует сказать, что, начав войну, нюйчжэни использовали исключительно конных воинов. Помимо флагов и знамен каждый всадник имел значок, значком служила небольшая деревянная табличка, прикреплявшаяся к лошади. Пятьдесят человек составляли отряд. Передние двадцать человек были в тяжелых латах и вооружены копьями или дубинками. Задние тридцать человек были одеты в легкие латы и вооружены луками и стрелами.


Каждый раз при встрече с противником один или два воина выезжали вперед, чтобы разведать слабые и сильные места в неприятельских рядах, а затем нюйчжэни строились и на полном скаку нападали на врага или справа, или слева, или спереди, или сзади. На расстоянии не более ста шагов все одновременно выпускали из луков стрелы, из которых ни одна не пролетала мимо цели. В случае победы приводили в порядок свои ряды и пускались в преследование. В случае поражения собирались вновь, но не рассеивались. Они делились и соединялись, отходили и подходили, совершая эти построения подобно духам, сообразно с обстоятельствами. Каждый из них вел себя в сражениях самостоятельно, поэтому они побеждали.

Цитата

初,女真之叛也,率皆騎兵旗幟之外,各有字號小木牌系人馬上為號,五十人為一前二十人全裝重甲持槍或棍棒後三十人輕甲操弓矢。每遇敵,必有一二人躍馬而出,先觀陣之虛實,或向其左右前後,結陣而馳擊之。百步之外,弓矢齊發,無不中者。勝則整陣而複追,敗則複聚而不散。其分合出入,應變若神,人人皆自為戰,所以勝也。

皆騎兵 - полностью конное войско.

旗幟 - знамя

字號小木牌 - бирка, меленькая деревянная табличка

系人馬上為號 - у каждого на шее боевого коня с указанием звания? 

隊 - отряд

前二十人全裝重甲 - впереди 20 человек, полностью снаряженных в тяжелые доспехи

持槍或棍棒 - держа пики или булавы

後三十人輕甲操弓矢 - задние тридцать человек в легких доспехах с луками и стрелами.

一二人躍馬 - один или два человека скачут галопом

百步 - 100 шагов

勝則整陣而複追,敗則複聚而不散 - если правильно понял, то "при удачном нападении отряд восстанавливал строй и атаковал опять, при неудачном - не разбегался, а собирался вместе снова"?

65274399201208291435043752657538238_069.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

契丹國志. X.29

Цитата

Согласно старым правилам в государстве киданей китайцы не принимали участия в обсуждении важных военных и государственных дел. Однако после двух поражений Тяньцзо стал говорить, что Сяо Фэн-сянь не способен командовать войсками и у него появилось желание сменить главнокомандующего и поручить ему войну на востоке. В связи с этим он вызвал канцлеров Чжан Линя и У Юна, поручив им ведение войны на востоке. Чжан Линь был заурядным ученым-конфуцианцем, не обладал способностями, необходимыми для управления государством, и не знал, как руководить войсками. Он поспешил доложить: «Понесенные недавно поражения объясняются легкомысленными  действиями. Если собрать двухсоттысячную  армию из китайцев и двинуть ее по разным направлениям для наказания нюйчжэней, победа несомненна».


Тянь-цзо, сказав, что это слишком большое количество и пока достаточно послать сто тысяч, немедленно издал указ о том, что в Верхней столице, а также в областях Чанчунь и Ляоси должен быть произведен подсчет стоимости имущества каждого двора и каждый двор с каждых трехсот связок монет должен выставить одного снабженного всем необходимым воина; этим воинам в течение двадцати дней надлежало явиться на сборный пункт. Среди богатых дворов были выставившие по сто и двести воинов, израсходовавшие на это все свое состояние.


Чжан Линь и другие, не обладая талантами военачальников, позволили, чтобы вооружение и латы заготовлялись [воинами] по собственному усмотрению. В результате каждый покупал копья, мечи и войлочные латы так, чтобы было лишь самое необходимое. Среди каждых ста воинов нельзя было найти одного-двух, имевших луки, самострелы и железные латы.


Собранная армия, к которой были добавлены войска из варваров, выступила по четырем направлениям.

Цитата

遼國舊例,凡關軍國大事,漢人不預。天祚自兩戰之敗,意謂蕭奉先不知兵,始欲改用將帥,付以東征之事。天祚遂召宰相張琳、吳庸,付以東征事。張琳等碌碌儒生,非經濟才,統御無法,遽奏曰:「前日之敗,失於輕舉,若用漢軍二十萬,分路進討,無不克者。」天祚謂其數多,且差十萬,即降宣札付上京、長春、遼西諸路,計人戶家業錢,每三百貫自備一軍,限二十日各赴期會,時富民有出一百軍、二百軍者,家貲遂竭。琳等非將帥才,器甲聽從自便,人人就易槍刀氈甲充數,弓弩鐵甲百無一二。雜以番軍,分出四路

用漢軍二十萬 - использовать ханьского войска 20 десятков тысяч.

且差十萬 - пока отобрать 10 десятков тысяч.

每三百貫自備一軍 - с каждых 300 связок монет выставляется один воин? Или "человек в армию"? 軍 - это же скорее "рать", чем "боец"? Но у Е Лун-ли явно используется в значении "воин".

二十日 - 20 дней

器甲聽從自便 - получается 器甲 тут все-таки "оружие и доспехи"? То есть "вооружение"? "Вооружением обеспечивались по собственному усмотрению".

槍刀氈甲 - копья, клинки и войлочные доспехи.

弓弩鐵甲 - луки, арбалеты, железные доспехи

四路 - 4 направления.

 

契丹國志. X.29

Цитата

Только войска, действовавшие в направлении реки Лайлюхэ, глубоко проникли в земли противника. При первом столкновении войска нюйчжэней немного отступили, после чего противники отошли под защиту укрепленных частоколами лагерей.


В этот вечер главнокомандующий Елюй Ганьлидо, получив ложное донесение, что китайские войска бежали, бросил лагерь и бежал сам во главе киданьских и сиских воинов.


На следующее утро китайские войска, которых  оставалось тридцать тысяч, выбрали главнокомандующим У Чаояня, занимавшего должность помощника начальника строительных работ, и снова вступили в бой с нюйчжэнями, в результате которого потерпели сильное поражение. Когда войска остальных трех направлений услышали об этом, они отступили и стали оборонять укрепленные города, лежавшие на вверенной им территории.


В течение нескольких месяцев эти города были взяты нюйчжэнями, которые изрубили в них всех совершеннолетних мужчин. Младенцев они поднимали на копья и танцевали по кругу, находя в этом развлечение. Всюду, где проходили нюйчжэни, оставалась одна голая земля. Покорных нюйчжэней, живших к востоку от реки Ляошуй, Агуда присоединил к себе и, отобрав среди них здоровых и сильных мужчин, пополнил свое войско. Таким образом, у него появилось более десяти тысяч отборных всадников.

Цитата

獨淶流河一路遂深入女真。軍馬初一戰稍卻各保退寨柵。是夕,都統斡離朵誤聽漢軍已遁,即離遼、奚之兵,棄而奔。明早,漢軍尚餘三萬眾,遂推將作少監武朝彥為都統,再與女真合戰,遂大敗。餘三路聞之,各退保本路防城。數月間,遂為女真攻陷,丁壯斬戮無遺,嬰孺貫之槊上,盤舞為戲,所過赤地無餘。應遼東界內熟戶女真,亦為阿骨打吞並,分揀強壯人馬充軍,遂有鐵騎萬餘

軍馬初一戰 - войско сперва один раз сразилось

稍卻 - немного отступили

各保退寨柵 - все оборонялись, отступив за частокол

Если правильно понимаю - это все скорее про китайцев, а не чжурчженей? Китайское войско проникло глубоко в земли чжурчженей, сразилось, было вынуждено немного отступить и укрыться за частоколом?

漢軍 - ханьские воины/войско

遼、奚之兵 - ляоские и сиские воины

營 - укрепленный лагерь

漢軍尚餘三萬眾 - ханьского войска все еще более 30 тысяч масса

分揀強壯人馬充軍 - отобрал сильных людей и лошадей и пополнил войско.

鐵騎萬餘 - то ли "сильных всадников более 10 тысяч", то ли "конных панцирников более 10 тысяч".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Ши цзи". 110. Повествование о сюнну.

Цитата

Тогда ханьский дом вновь велел иньюйскому военачальнику [Гунсунь] Ао выступить из области Сихэ, чтобы соединиться с отрядом дувэя, возглавлявшего стрелков из тяжелых луков, у гор Чжоту. 

史記.110.59

Цитата

漢復使因杅將軍敖出西河,與彊弩都尉會涿涂山,毋所得

彊弩 - тугой арбалет

 

Цитата

Зрелые мужчины, которые в состоянии натянуть лук, все становятся конными латниками. ... Из оружия дальнего боя у них имеются луки и стрелы, из оружия ближнего боя — мечи и короткие копья с железной рукояткой. [Если сражение складывается для них] благополучно, [они] продвигаются вперед, а если неблагоприятно, то отходят, [причем] не стыдятся и бежать.

史記.110.1

Цитата

士力能毋弓,盡為甲騎

...

其長兵則弓矢,短兵則刀鋋。利則進,不利則退,不羞遁走。

甲騎 - то ли "конный панцирник", то ли "конный воин".

Занятно 長兵 и 短兵 - дословно "длинное оружие" и "короткое оружие". 長兵 - "длинное оружие или оружие дальнего действия, пика или лук со стрелами".

弓矢 - лук и стрелы

刀鋋 - дао и копье/короткое копье с массивным наконечником?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ларичев В.Е. (отв. ред.). "История золотой империи".

Цитата

О приходе посольства сушеней в 262 г., как записано в "Анналах Чэнь Лю-вана" (гл. IV "Вэйчжи", перечень событий четвертого месяца третьего года эры правления цзиньюань), вэйский двор узнал о сообщении, которое доставили императору из префектуры Ляодун. В нем содержались сведения о прибытии посла племени сушень, который поднес разнообразные подарки. Среди них, помимо "некоторого количества" традиционных древков стрел из дерева ку, а также трехсот каменных наконечников, находились никогда ранее не упоминавшиеся в перечне даров сушеней 30 луков, 20 различных военных доспехов, изготовленных из шкур животных, рога и железа, и, наконец, самое ценное - 400 соболиных шкурок.

Laufer В. Chinese Clay Figures. Pt. I. Prolegomena on the History of Defensive Armor

Цитата

Under the year 262 a.d. it is on record in the Annals of the Three Kingdoms that the Su-shen presented to the Court of China a tribute of a mixed lot of harness, altogether twenty pieces, including armor made of leather or hide, of bone, and of iron, with the addition of four hundred sable-skins. On the iron armor, which was foreign to the culture of the Su-shen, I shall comment later. Hide armor and bone armor formed the national harness of the Su-shen, as we may infer from another memorable passage in the Annals of the Tsin Dynasty relating to the period 265-419 a.d., where the characteristic arms of the tribe are enumerated as wooden bows, stone crossbows, hide and bone armor. It is remarkable that the Chinese do not ascribe bone armor to any other of the numerous tribes, with whom they became familiar during their long history, and whose culture they have described to us. In all likelihood, the term 'bone armor" occurs in their records only in those two passages; and it is not at all ambiguous. 

- San kuo chiy Wei chi, Ch. 4, p. 13 a (compare T'oung Pao, 1913, p. 347). 

- Tsin shu (compiled under the T`ang dynasty by Fang K`iao and others) , Ch. 97, p. 2 b. 

- The same passage in the Tsin shu indicates a tribute sent by the Su-shen toward the end of the period King-yuan (260-264) and consisting of arrows, stone crossbows, armor, and sable-skins. What kind of armor it was on this occasion is not specified; but the general word kia refers to a hide armor or cuirass. J. Klaproth (Tableaux historiques de I'Asie, p. 85) attributes "cuirasses made from skin and covered with bone" to the Yi-lou; the latter are identical with the Su-shen, and the text from which Klaproth translated must be the same as that of the Tsin shu referred to above. The text relative to the Yi-lou inserted in Hou Han shu (Ch. 115, p. 2 b) makes no allusion whatever to armor, but I am not inclined to infer from this silence that the Yi-lou or Su-sh^n lacked armor in the Han period. 

stone crossbows - 0_0??

三國志. 魏書四. 陳留王. 6

Цитата

陳留王: 三年春二月,青龍見於軹縣井中。夏四月,遼東郡言肅慎國遣使重譯入貢,獻其國弓三十張,長三尺五寸楛矢長一尺八寸石砮三百枚皮骨鐵雜鎧二十領,貂皮四百枚。冬十月,蜀大將姜維寇洮陽,鎮西將軍鄧艾拒之,破維於侯和,維遁走。是歲,詔祀故軍祭酒郭嘉於太祖廟庭。

弓三十張,長三尺五寸 - 30 могучих луков, длиной в 3 чи и 5 цунь.

楛矢長一尺八寸 - стрелы из дерева ку длиной в 1 чи и 8 цунь.

石砮三百枚 - каменных наконечников стрел 300 штук.

皮骨鐵雜鎧二十領 - панцирей 20 штук (鎧二十領), а вот остальное ... 皮 (кожаных) 骨(костяных) 鐵 (железных) 雜 (разных) 鎧 (панцирей). Или 皮(пластинчатых) 骨 (костяных) 鐵 (крепких) 雜 (изукрашенных) 鎧 (панцирей) ... Можно еще несколько вариантов подобрать... Когда у иероглифа "хвост" из значений от "перемешанный", до "изукрашенный" и "низкосортный"... Тут нужно просто контекст знать и словоупотребление. Иначе - увы... =(

貂皮四百枚 - соболей 400 штук.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

契丹國志. X.32

Цитата

В восьмой луне Тянь-цзо издал указ о личном участии в походе против нюйчжэней и выступил из области Чанчунь во главе армии из киданьских и китайских воинов, насчитывавшей свыше ста тысяч человек. Начальник  управления важнейших секретных дел Сяо Фэн-сянь был назначен главнокомандующим императорской ставки, а Елюй Чжанну — его помощником. Двадцать тысяч отборных воинов выделили в авангард, а остальных разделили на пять частей, как воинов регулярной армии. Свыше тысячи молодых людей, принадлежащих к семьям сановников и знатным родам, вошли в «твердый отряд», а из сопровождавших императора чиновников разного ранга был создан императорский конвой.

Когда армия, двигавшаяся на север, вышла из прохода Лотокоу, повозки и всадники растянулись на сто ли. Вся степь содрогалась от звуков барабанов и рожков, расцветилась знаменами и флагами. Кроме того, тридцатитысячный отряд из китайских пехотинцев и всадников во главе с главнокомандующим императорской гвардией Сяо Худугу, назначенным на пост главнокомандующего, и дежурным ученым при управлении важнейших секретных дел Чай И, назначенным на пост его помощника, выступил на юг в направлении области Нинцзян.

Войска выступили из области Чанчунь по разным направлениям. Им выдали провиант на несколько месяцев, и император надеялся, что нюйчжэни будут непременно уничтожены.


Однажды вечером на копьях и алебардах воинов появился блеск, а лошади начали ржать. Это было воспринято всеми как несчастливое предзнаменование. Тянь-цзо спросил об этом явлении у астролога Ли Гуя, но Ли Гуй не смог объяснить его. Тогда вперед выступил канцлер Чжан Линь и доложил: «Когда император Поздней династии Тан Чжуан-цзун напал на Позднюю династию Лян, ночью на копьях и алебардах появился блеск. В связи с этим Го Чун-тао сказал: „Появление блеска на острие оружия — предзнаменование разгрома мятежников". Вслед за этим династия Поздняя Лян была уничтожена». Обрадованный Тянь-цзо  поверил Чжан Линю и, продолжая поход против нюйчжэней, дошел до реки Ялуцзян. Однако все были охвачены сомнениями и страхом.

Цитата

八月,天祚下詔親征女真,率蕃漢兵十餘萬出長春路,命樞密使蕭奉先為御營都統,耶律章奴副之,以精兵二萬為先鋒餘分五部為正兵諸大臣貴族子弟千餘人為硬軍,扈從百司為護衛軍,北出駱駝口,車騎亙百里,鼓角旌旗,震耀原野。別以漢軍步騎三萬,命都檢點蕭胡睹姑為都統,樞密直學士柴誼副之,南出寧江州路。自長春州分路而進,齎數月之糧,期必滅女真。一夕,軍中戈戟有光,馬皆嘶鳴,咸以為不祥。天祚問天官李圭,圭不能對。宰相張琳前奏曰:「唐莊宗攻梁,矛戟夜有光。郭崇韜曰:『火出兵刃,破賊之兆。』遂滅梁。」天祚喜而信之,遂行。女真師至鴨綠江,人心疑懼。

蕃漢兵十餘萬 - варварских и ханьских воинов более 10 десятков тысяч

精兵二萬為先鋒 - отборных воинов 20 тысяч состояли в авангарде/ударном войске

餘分五部為正兵 - прочих поделили на 5 частей как основные силы. 正兵 имеет значение "регулярное войско", но как-то странно выглядит противопоставление "регулярного войска" и "ударного авангарда из лучших воинов"...

諸大臣貴族子弟千餘人為硬軍 - всех министров и аристократов отпрыски числом более 1000 человек вошли в "непреклонный отряд". Если не путаю 硬軍 это отборное и лучше всех оснащенное ударное/штурмовое формирование.

護衛軍 - "караульное войско", телохранители?

車騎亙百里 - повозки и всадники простирались на 100 ли

別以漢軍步騎三萬 - отдельное ханьское войско в 30 тысяч пеших и конных

齎數月之糧 - взяли с собой провианта/зерна на несколько месяцев

戈戟 - дословно "гэ и цзи" ("клевцы и алебарды"), тут, кажется, просто "оружие".

矛戟 - дословно "мао и цзи" ("протазаны/копья и алебарды"), опять "оружие".

兵刃 - "клинки"

 

契丹國志. X.34

Цитата

В одиннадцатой луне Тянь-цзо встретился с войсками нюйчжэней. В это время стоял сильный мороз и лежал снег глубиной более одного чи. Когда передовой отряд завязал сражение, облака [снежной] пыли поднялись до неба, отчего солнце стало темно-красным. Тянь-цзо, лично руководивший войсками, вступил в бой. Вскоре сражение переместилось налево, и в результате трех происшедших схваток вся степь покрылась трупами. Увидев, что знамя Тянь-цзо движется на юго-запад, все воины последовали за ним, а затем обратились в бегство. Тут только поняли, что блеск на копьях и алебардах являлся дурным предзнаменованием.


Нюйчжэни не преследовали бегущих, а стали не спеша собирать захваченные обозы, лошадей и крупный рогатый скот. Тянь-цзо, проскакав за один день и одну ночь пятьсот ли, отошел для защиты области Чанчунь. Развивая достигнутый успех, нюйчжэни заняли пятьдесят четыре области, лежавшие в бохайских землях, в том числе область Ляоян.

Цитата

十一月,天祚與女真兵會。時盛寒雪深尺餘先鋒接戰雲塵亙天日色赤暗。天祚親督諸軍進戰。少頃,軍馬左旋三轉已橫尸滿野望天祚禦旗向西南出眾軍隨而敗潰,始悟矛戟有光為凶兆也。女真亦不急追,徐收所獲輜重、馬牛而已。天祚一日一夜走五百里,退保長春州。女真乘勝,遂並渤海、遼陽等五十四州。

時盛寒 - "сезон Большого холода", то есть - с середины 11 по середину 1 месяца? Или просто "большие холода"?

雪深尺餘 - глубина снега более чи.

先鋒接戰 - авангард начал сражаться

雲塵亙天 - облако пыли поднялось до неба

日色赤暗 - солнечный свет померк?

少頃,軍馬左旋三轉 - вскоре войско повернулось влево, трижды переместившись? Или "трижды повернувшись"? 0_0

已橫尸滿野 - мертвые тела заполонили всю область

望天祚禦旗向西南出 - наблюдая (издали) как знамя/корпус Тянь-цзо поворачивает на юго-запад, выделяяся (покидая общий порядок?)

眾軍隨而敗潰 - масса войска последовала за ним и была рассеяна при поражении?

一日一夜走五百里 - за один день и одну ночь пробежал 500 ли

 

契丹國志. X.42-44

Цитата

Летом, в начале пятой луны, Чжан Линь выступил в поход из области Сяньчжоу. Бохайские войска расположились на реке Ляохэ, у Саньча и Лишукоу. Чжан Линь отправил несколько тысяч слабых воинов, чтобы обмануть стоящие в готовности бохайские войска, в то время как отборные всадники, двигавшиеся по проселочным дорогам, переправились через Ляохэ и устремились к Шэньчжоу. Как только бохайцы обнаружили это, они отправили навстречу свои войска. В течение десяти дней произошло более тридцати сражений, в результате которых бохайцы немного отступили и отошли для защиты Восточной столицы.

Войска Чжан Линя построили в пяти ли от столицы, на противоположном берегу реки Тайцзыхэ, укрепленный частоколом лагерь. Вначале Чжан Линь послал к бохайцам гонца с письмом, предлагая изъявить покорность, но они не согласились. Тогда Чжан Линь отдал приказ, что, поскольку продовольствия осталось всего на  пять  дней, он  принял решение взять город штурмом. Через два  дня высланные войска области Аньдэ первыми переправились через реку, а вслед за ними стали переправляться основные силы. Неожиданно выше по течению появился отряд бохайских всадников из пятисот человек, одетых в железные латы, которые внезапно напали с фланга. Войска немного отступили и отошли под защиту старого лагеря. Переправа через реку снова оказалась перерезанной. В течение трех дней Чжан Линь не мог переправиться через реку, а поэтому из-за угрозы голода все стали советовать ему вернуться в Шэньчжоу и не спеша обсудить план дальнейших действий.


Седьмого числа, ночью, Чжан Линь покинул укрепленный лагерь. Бохайская конница напала на арьергарды, так что прийти в Шэньчжоу удалось только здоровым и сильным, между тем как все старые и малолетние были убиты или захвачены в плен.


В это время в войсках Чжан Линя еще сохранялся порядок. В момент, когда обсуждался план дальнейших действий, неожиданно было доставлено письмо  главнокомандующего нюйчжэньскими войсками западного фронта Думу, в котором он выражал согласие на просьбу правителя государства Бохай Гао Юн-чана. В письме говорилось: «Канцлер государства Ляо Чжан Линь во главе крупных сил  выступил против вас в поход, в связи с чем вы почтительно обратились за помощью. Правитель руководствуется чувством справедливости, а положение таково, что требует оказания помощи». В письме содержалось также обещание выступить двадцать пятого числа пятой луны в поход.


Когда письмо было доставлено в Шэньчжоу, все подумали, что оно написано бохайцами с целью обмана, а поэтому меры предосторожности не были приняты. Однако в тот же день было получено донесение, что с северо-востока подходят крупные военные силы. Командиры и солдаты  стали кричать: «Пришли нюйчжэни». Чжан Линь поспешно построил войска и вывел их навстречу неприятелю.  Увидев издали нюйчжэней, командиры и воины лишились боевого духа, потерпели поражение и бежали в город. Следом  за ними вошли нюйчжэни, которые сначала заняли юго-западную часть города, а затем [их командиры] позволили воинам перебить всех его жителей. Они убили Мэн Чу, Лю Сывэня и других.


Чжан Линь с сыновьями, младшими братьями и чиновниками спустился с городской стены по веревке, с трудом избежав гибели. Потеряв все военное имущество и вооружение, Чжан Линь бежал в Ляочжоу, где стал собирать разбитые войска. Поражение вменили ему в вину, и он был переведен на низшую должность — генерал-губернатора военного округа Ляосин (область Пинчжоу.— Е  Лун-ли).

После поражения Чжан Линя кидане стали говорить, что Янь-ван мудр, предан императору и, если ему поручить войну на востоке, все воины, несомненно, будут рады служить под его командованием. Кроме того, говорили, что, после того как бохайцы потерпели поражение от нюйчжэней, многие из них бежали, переправившись через реку Ляошуй, лишившись своих жилищ. Если собрать их и составить из них армию, она будет мстить за причиненное зло, отдавая таким образом силы служению родине, что, несомненно, заставит ее сражаться насмерть.


В связи с этим Тянь-цзо назначил Янь-вана главнокомандующим, а Сяо Дэ-гуна — его помощником. Елюй Фодин, командующий войсками дворца Юнсин, и Сяо Ан, командующий войсками дворца Яньчан, были поставлены военными инспекторами с предоставлением права  назначать чиновников.


Набор среди голодающих, бежавших из земель к востоку от реки Ляошуй, дал более двадцати тысяч человек, названных «армией обиженных». В нее входил, например, отряд Го Яо-ши. Кроме того, в областях Янь, Юнь и Пин были отобраны пять тысяч воинов из числа гвардии, а богатым жителям этих областей было предложено выставить в соответствии со степенью достатка  «армию храбрецов» численностью в две тысячи человек. К этой армии относились, например, отряды Дун Пан-эра и Чжан Гуань-юя. Затем по раскладке было собрано три тысячи грузовых телег на случай посылки с войсками. Все это вызвало волнения в землях киданей.


В восьмой луне, после того как была собрана «армия обиженных», составившая вместе с гвардейским отрядом и «армией храбрецов» тридцать тысяч человек, Янь-ван выступил в поход. В десятой луне он прибыл в область Цяньчжоу, где поставил в местности Шисаньтэшань окруженный частоколом лагерь. Неожиданно ночью двадцать четвертого числа одиннадцатой луны помощник начальника жертвенного управления У Чао-янь, занимавший в «армии храбрецов» пост инспектора, вместе с чиновником областного управления Ma Сэн-банем тайно задумали поднять мятеж. В связи с этим он послал свыше ста всадников в главный отряд, где стояла юрта Янь-вана, чтобы прежде всего убить самого Янь-вана.


Узнаъ об этом, Янь-ван бежал в другой отряд, избежав таким образом смерти. Остальные отряды закрылись в своих лагерях и не поддержали У Чао-яня. Поняв, что заговор не удался, У Чао-янь во главе двух тысяч всадников бежал на юг, но по дороге был убит Чжан Гуань-юем. Янь-ван стыдился, что, получив приказ выступить в поход на восток, он даже не успел пересечь границу, как произошел бунт; поэтому он особенно усердно руководил войсками. Он переправился через реку Ляошуй  у Лишукоу, предполагая занять Шэньчжоу. Расположив войска у стен города, Янь-ван послал в город привязанное к стреле письмо, требуя сдачи, но ответа не получил. Тогда Янь-ван отобрал лучших воинов, которые должны были проникнуть в город по лестницам, но они не смогли подняться на стены, так как на них сыпался дождь стрел и камней. В это время кто-то сообщил, что на помощь городу подходят нюйчжэни, поэтому Янъ-ван отошел за реку Ляошуй. Хотя в этом походе ничего не было достигнуто, но не было и никаких потерь. Вскоре Тянь-цзо вызвал Янь-вана и оставил его при императорском дворе.


Канцлер северного управления Сяо Дэ-гун был назначен главнокомандующим войсками в направлении Верхней столицы, а Елюй Юйду — его помощником. Великий чангунь Елюй Тилигу был назначен главнокомандующим войсками в направлении областей Хаочжоу и Ичжоу, а командующий войсками дворца Яньцингун Сяо Хэшанну —его помощником. Военный инспектор при ставке  главнокомандующего Елюй Фодин был назначен главнокомандующим войск в направлении области Сяньчжоу, а сыцзюнь тайши Сяо Гань—его помощником. Все перечисленные лица должны были обеспечивать снабжение войск путем обработки полей в военных лагерях.

Цитата

夏五月初,自顯州進兵,渤海止備遼河三叉黎樹口。張琳遣羸卒數千,疑其守兵,以精騎間道渡河趨瀋州,渤海始覺,遣兵迎敵。旬日間三十餘戰,渤海稍卻,退保東京。張琳兵距城五里,隔太子河札。先遣人移文招撫,不從,傳令留五日糧,決策破城。越二日,發安德州義軍先渡河,次引大軍齊渡,忽上流有渤海鐵騎五百,突出其傍,諸軍少卻,退保舊,河路複為所斷,三日不得渡,眾以飢告,謀歸瀋州,徐圖後舉。初七日夜移渤海騎兵尾襲強壯者僅得入城,老幼悉被殺掠。是時軍伍尚整,方議再舉,忽承女真西南路都統闍母國王檄:「准渤海國王高永昌狀,遼國張宰相統領大軍前來討伐,伏乞救援。當道於義,即合應援。已約五月二十一日進兵。」檄到瀋州,眾以渤海詐作此檄,不為備。是日,聞探東北有軍掩至,將士呼曰:「女真至矣!」張琳急整軍迎敵將士望見女真兵,氣已奪,遂敗走入城。女真隨入,先據城西南,後縱兵殺戮幾盡,孟初、劉思溫等死之。張琳與諸子弟等並官屬縋城苟免,盡失軍資、器甲,隨入遼州,收集殘軍,坐是謫授遼興軍節度使。乃平州也。自張琳之敗,國人皆稱燕王賢而忠,若付以東征,士必樂為用。兼遼東民自渤海之叛,渡遼失所者眾,若招之為軍,彼可報怨,此且報國,必以死戰。天祚乃授燕王都元帥,蕭德恭副之,永興宮使耶律佛頂、延昌宮使蕭昂並兼監軍,聽闢官屬,召募遼東飢民得二萬餘,謂之「怨軍」,如郭藥師者是也。別選燕、雲、平路禁軍五千人,並勸諭三路富民,依等第進獻武勇軍二千人,如董龐兒、張關羽者是也。又科敷運腳車三千乘,准備隨軍支遣,境內騷然矣。

燕王既招怨軍,合禁軍、武勇軍共三萬人,自八月進發,十月到乾州十三個山札。至十一月二十四夜,忽管押武勇軍、太常少卿武朝彥率府屬馬僧辨潛謀作亂,遣百餘騎趨中軍帳,先殺燕王。燕王覺之,奔他軍,免,餘皆閉壁不應。朝彥知謀不成,擁騎二千欲南奔,道為張關羽所殺。

燕王自被命東征,恥其行,未出境而兵亂,勉率諸軍自黎樹口渡遼水,欲下瀋州,駐兵城下,射書令降,不應,選精銳梯城複矢石如雨,不能上;或報女真援至,退保遼河。是行雖無所得,亦無所失。既而燕王被召赴闕,留北宰相蕭德恭上京路都統,耶律餘睹副之;太常袞耶律啼哩姑濠、懿州路都統,延慶宮使蕭和尚奴副之;都元帥府監軍耶律佛頂顯州路都統,四軍太師蕭乾副之,並以屯田為備

羸卒數千 - изнуренных воинов несколько тысяч

守兵 - сторожевые войска, гарнизонные войска

精騎 - отборные всадники

旬日間三十餘戰 - в течение 10 дней более 30 раз бились

寨 - военный лагерь/острог/укрепление/частокол

五日糧 - пять дневных рационов

破城 - разрушить стены/взять город штурмом?

大軍 - основная армия

海鐵騎五百,突出其傍 - бохайцев сильных всадников/всадников в железе 500 внезапно появились на их фланге 

渤海騎兵尾襲 - бохайские всажники внезапно нападали сзади

強壯者僅得入城,老幼悉被殺掠 - только находившиеся в расцвете сил прорвались в город, малолетние и старые все были перебиты и захвачены?

整軍迎敵 - построил войска и вышел навстречу неприятелю

將士 - все войско

軍資 - военные ресурсы

召募遼東飢民得二萬餘 - вербовка среди голодных людей из Ляодуна дала более 20 тысяч

怨軍 - армия обиженных/озлобленных

禁軍五千人 - столичной гвардии 5000 человек

富民,依等第進獻武勇軍二千人 - богатым жителями в зависимости от разряда выставить бойцов в "армию храбрецов" 2000 человек.

腳車三千乘 - грузовых телег 3000

遣百餘騎趨中軍帳 - отправил более 100 всадников в главную армию/ставку полководца к шатру [военачальника]

選精銳梯城 - избрал отборных по лестницам взобраться на крепостные стены

複矢石如雨 - "неоднократно стрелы и камни сыпались подобно дождю", т.е. - "несколько раз яростно сражались".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

契丹國志. X.46

Цитата

Вначале нюйчжэни помогали бохайцам, но вскоре между ними началась война. Бохайцы потерпели сильное поражение, а Гао Юн-чан бежал к морю. Нюйчжэни послали Уши, занимавшего пост набо боцзинь, с тремя  тысячами  всадников, который настиг Гао Юн-чана на острове Чансун и обезглавил его. Разбежавшиеся отряды из китайцев, находившиеся прежде под командованием Гао Юн-чана, собрались в шайки и стали заниматься грабежом. Такими, например, были шайки во главе с Хоу Гаем и У Чуань-тянем, численностью до тысячи человек. Они называли себя «облачный отряд», «морской отряд» и т. д., во множестве появлялись то тут, то там, убивая людей за каждый кусок пищи. В результате население нескольких областей было полностью уничтожено, но государство Ляо не могло справиться с ними.

Цитата

女真初援渤海,已而複相攻,渤海大敗。高永昌遁入海,女真遣兀室、訥波勃堇以騎三千追及於長松島,斬之。其潰散漢兒軍,多相聚為盜,如侯概、吳撞天等,所在蟠結,以千百計,自稱「雲隊」、「海隊」之類,紛然並起,每一飯屠數千人,數路之民殆盡,遼不能制之。

多相聚為盜 - множество собралось вместе и стало разбойниками

千百計 - числом в тысячи и сотни?

每一飯屠數千人 - каждый из-за куска пищи убил тысячи человек?

 

契丹國志. XI.3

Цитата

В течение многих лет государство Ляо страдало от военных бедствий, поэтому было установлено, что во всех областях дети из богатых [китайских] семей, добровольно вступившие в войска или же предоставившие три тысячи связок монет, считаются сдавшими экзамен на ученую степень цзиньши, а богатые люди из инородческих племен, вступившие в войска и поставившие лошадей, рассматриваются как купившие должность, причем ранг должности зависел от размера поставленного.


Кроме того, Янь-ван доложил, что среди лишившегося крова и голодающего населения, жившего в прошлом к востоку от Ляохэ, восемь или девять человек из каждого десятка лежат истощенные на дорогах. Был издан указ, по которому любой живущий в районе Средней столицы и областях Яньчжоу, Юньчжоу и Пинчжоу мог принимать их на содержание, за что через год жаловались чиновничья должность и титул. Вот до какой крайности дошло дело!

Цитата

遼國屢年困於用兵,應有諸州富民子弟自願進軍馬人獻錢三千貫,特補進士出身。諸番部富人進軍獻馬,納粟出身,官各有差。又因燕王言遼東失業飢民困踣道路,死者十之八九,有旨令中京、燕、雲、平三路諸色人收養,候次年等第推恩。官爵之濫,至此而極。

富民子弟 - отпрыски богатого народа

自願進軍馬 - лично поступившие на военную службу. 

人獻錢三千貫 - люди преподнесшие деньгами 3000 гуань (связок монет).

諸番部富人進軍獻馬 - все варварских областей богатые люди, вступившие в войско или поставившие лошадей

 

契丹國志. XI.9

Цитата

«Армия обиженных»  была  переименована в «вечно побеждающую армию». 

Цитата

怨軍常勝軍

常勝軍 - Ever Victorious Army, ага.

 

契丹國志. XI.16

Цитата

Командующий авангардом сунских войск Ян Кэ-ши, поверив Хэ Шэню, утверждавшему, что население земель Янь давно желает подчиниться Китаю и непременно выйдет навстречу сунским войскам с коробами с пищей, перешел границу во главе отряда легкой конницы численностью в несколько тысяч всадников и устремился к Ланьгоудяню. Вперед он выслал воинов, которые переправились по мосту через реку со знаменами и прокламациями, обращенными к населению. Увидев их, Даши сказал: «Остается только смерть», после чего внезапно напал на Ян Кэ-ши, который получил ранение и отступил.

Янь-ван отправил вспомогательные войска численностью в двадцать тысяч воинов под командованием Сяо Ганя, который начал переправляться через реку Байгоу. Все сунские военачальники хотели выступить навстречу, чтобы дать бой, но Чун Ши-дао сказал, что нельзя действовать, опрометчиво, и отвел войска назад.

Цитата

前軍統制楊可世信和詵言燕人久欲內附,必有簞食之迎,將輕騎數千過界,趨蘭溝甸。乃先遣人以旗榜渡河橋開示,林牙見之,曰:「有死而已。」可世為所掩,被傷而退。燕王益兵二萬,遣蕭干統之,將渡白溝,宋諸將皆欲迎戰,師道曰:「不可妄動。」尋退兵。

前軍 - авангард, "передовое войско".

簞食之迎 - короба с пищей

輕騎數千 - легкой/безбронной конницы несколько тысяч

益兵二萬 - подкрепления 20 тысяч

Цитата

Вначале, когда Я-нь-ван присвоил титул императора, у него было много китайских и мало инородческих воинов. В связи с этим Сяо Гань предложил занести в военные списки свыше двух тысяч человек из восточных и западных сисцев а также лиц, живших за хребтом и находившихся в ведении управлений южного великого князя, северного великого князя, князя Иши-вана, управления сянвэня отряда пиши и управления сянвэня отряда мэн ила.

Многие кидане, подвергнувшись  нападению цзиньцев, убежали в горные ущелья и пустыню. Когда они услышали о вступлении на престол Янь-вана, среди них не оказалось таких, которые бы не изъявили ему покорность, но, так как люди и лошади страдали от голода, кидане не могли прийти к нему из дальних мест, а поэтому областям и уездам было приказано вызывать их.


Таким образом было собрано свыше десяти тысяч семей. Из каждой семьи одного человека взяли в воины, а его семье выдали вспомоществование в размере тридцати связок монет. Набранное войско стали называть «бедное войско».


Вскоре «бедное войско» расположилось в разных местах между областями Чжо и И, где занялось грабежами мирного населения, превосходя в грабежах даже воров и разбойников. Командиры попустительствовали воинам и не наказывали их за разбой. В дальнейшем, когда «вечно побеждающая армия» подняла восстание и перешла на сторону Южной династии Сун, солдаты в первую очередь перебили семьи воинов «бедного войска» в области Чжочжоу в наказание за совершенные преступления, завоевав этим симпатии населения.

Цитата

當燕王僭號之初,漢軍多而番軍少,蕭乾建議東、西奚二千餘人及嶺外南北大王、乙室王、皮室猛拽刺司。遼民遭金人入寇,往往竄山谷、沙漠間,聞燕王立,無不內向。然人馬飢甚,不能遠來,遂令州縣招之,得萬餘戶戶選一人為軍支贍家錢三十貫,謂之「瘦軍」。既而散處涿、易間,侵掠平民,甚於盜賊。主兵之官,縱而不問。後來常勝軍叛歸南朝,首殺涿州瘦軍家口正罪,以此取悅人心。

漢軍多而番軍少 - ханьского войска много, а инородческого войска мало

籍 - реестр

皮室 - пиши, постоянная армия в распоряжении императора.

猛拽 - менг ила? Если не ошибаюсь - пехотный полк постоянной армии.

得萬餘戶 - собрали более 10 000 семей

戶選一人為軍 - с семьи брали одного человека в войско

支贍家錢三十貫 - выдавали родственникам вспомоществование денег 30 связок

瘦軍 - "тощее войско"

 

契丹國志. XII.5

Цитата

В седьмой луне сиские войска встретились с Го Яо-ши. Сражение произошло при Яопу. Сиские войска потерпели сильное поражение и повернули обратно. Развивая достигнутый успех, Го Яо-ши стал преследовать отступающего противника и перешел через хребет Лулунлин. Сиские войска потеряли более половины воинов убитыми  и  ранеными. «Вечно побеждающая армия» захватила всех малолетних и стариков, которые следовали на телегах за войсками, вместе с провиантом. Кроме того, Го Яо-ши удалось убедить перейти на свою сторону более пяти тысяч сиских, бохайских и китайских воинов. Сиские воины, лишившиеся детей и отцов, стали роптать, что Сяо Гань обманул их, тогда Дэгэ, один из приближенных Сяо Ганя, убил его. Голова Сяо Ганя была передана Чжань Ду, занимавшему должность генерала-усмирителя области Хэцзянь, который представил ее ко двору. По этому случаю сунский император Хуэй-цзун устроил прием поздравлений во дворце Цзьгчэньдянь.

Цитата

七月,奚兵遇郭藥師,戰於腰鋪,大敗而歸。藥師乘勝追襲,過盧龍嶺,殺傷過半,從軍老小車乘就糧於後者,悉為常勝軍所獲,因而招降到奚、渤海、漢軍五千餘人。諸軍既失老小,忿怨為蕭干所誤,為其部曲白得哥殺之,傳首於河間府安撫使詹度,獻於宋朝,徽宗御紫宸殿受賀。

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

契丹國志. XII.8

Цитата

После смерти Янь-вана Чжан Цзюэ, считая, что государство киданей непременно погибнет, занес в военные списки здоровых, молодых мужчин, живших на  подведомственной ему территории, набрав таким образом десять тысяч воинов и тысячу лошадей. Он также собирал вокруг себя удальцов, чтобы подготовить область Пинчжоу к обороне.

Вдовствующая императрица Сяо назначила старшего пестуна наследника престола Ши Ли-ая управлять областью Пинчжоу. Чжан Цзюэ не хотел пускать Ши Ли-ая в область Пинчжоу, а тот, ссылаясь на болезнь, не выезжал к месту должности; Чжан Цзюэ по-прежнему  управлял  областью Пинчжоу. Когда цзиньцы заняли Яньцзин, Няньхань прежде всего спросил о Чжан Цзюэ у Кан Гун-би, занимавшего должность участвующего в управлении  политическими делами.  Кан Гун-би ответил: «Чжан Цзюэ — дерзкий и недальновидный человек. Хотя у него несколько десятков тысяч воинов, все они сельские жители, не имеющие достаточного количества оружия и не снабжаемые продовольствием. Что он может сделать? Лучше показать, что мы его ни в чем не подозреваем, так как уничтожить его всегда успеем»

Цитата

燕王死,瑴度契丹必亡,管內丁壯充軍,得五萬人,馬一千匹招豪傑,潛為一方之備。蕭太后嘗遣太子少保時立愛知平州,瑴有不容之意。由是立愛常稱疾不出,瑴依舊權知州事。會金人下燕,粘罕首以張瑴事問,參政知事康公弼曰:「張瑴狂妄寡謀,雖有兵數萬皆鄉民器甲不備,資糧不給,彼何能為?示之不疑,圖之未晚也。」

籍 - списки

丁壯 - взрослые мужчины

得五萬人,馬一千匹 - набрал 5 десятков тысяч человек и лошадей 1000

招豪傑 - приглашал богатырей

兵數萬 - воинов несколько десятков тысяч

皆鄉民 - все - селяне.

器甲不備 - недостаточно оружия и доспехов

資糧不給 - недостаточно денег и провианта/средств существования/ресурсов

 

契丹國志. XII.15

Цитата

Уши двинул вперед местное ополчение, составленное из китайцев, живших к западу от гор, а в горах спрятал более тысячи нюйчжэньских всадников, которые вышли в тыл шивэйским войскам Цигэши. Воины Цигэши, увидев нюйчжэньских всадников, испугались и разбежались. После этого бежал и Тянь-цзо, укрывшись в горах Цзяшань. Цзиньцы, не располагавшие достаточными силами, чтобы войти в горы, досадовали, что Тянь-цзо не покидает гор, и говорили, что, если он выйдет, они непременно захватят его.

Тянь-цзо, со своей Стороны, боялся войск Няньханя, находившихся в Юньчжуне, а поэтому не смел выйти из гор Цзяшань. Затем, услышав, что Няньхань вернулся на родину, а вместо него Юньчжун обороняет Уши, Тянь-цзо во главе пятидесяти тысяч воинов из племени дадань выступил на юг, взяв с собой жену, двух сыновей, носивших титулы Циньвана и Чжао-вана, а также других родственников.

Цитата

兀室帥山西漢兒鄉兵為前驅,以女真千餘騎伏山間,出室韋毛割石兵後,毛割石兵顧之大驚,皆潰。天祚奔竄入陰夾山。金人以力不能入,恨其不出,謂出必得之;天祚亦畏粘罕兵在雲中,故不敢出。至是聞粘罕歸國,以兀室代戍雲中,乃率韃靼諸軍五萬,並攜其後妃二子秦王、趙王及宗屬南來。

漢兒鄉兵 - ханьэр (обозначение китайцев иноземцами) 漢兒 сельских воинов 鄉兵. Сельская милиция?

女真千餘騎 - чжурчженей более 1000 конных

室韋 - шивей

率韃靼諸軍五萬 - вел своих дада (татар) войско в 5 десятков тысяч

 

Цитата

Правитель владения У отправил послов, которые поднесли Тай-цзу горящее сильным  огнем масло и сказали; «Если при штурме города зажечь этим маслом дозорные башни, чем больше противник будет лить воды, тем огонь будет сильнее». Обрадованный Тай-цзу сразу же отобрал тридцать тысяч всадников и хотел напасть на Ючжоу. Императрица, усмехнувшись, сказала: «Разве кто-нибудь нападал на другое государство  из-за  желания  испытать масло?!» Затем, указав на дерево перед юртой, она обратилась к Тай-цзу: «Может ли расти это дерево без коры?» — «Нет»,— ответил Тай-цзу. Тогда императрица сказала: «Город Ючжоу похож на это дерево. Если мы укроем в засаде около города три тысячи всадников, которые разграбят окрестности и лишат город продовольствия, не пройдет и нескольких лет, как город сам придет в упадок.  Для  чего предпринимать такие поспешные и легкомысленные действия! Ведь в случае неудачи Китай станет смеяться над нами, а наши кочевья отшатнутся от нас». Тай-цзу отказался от своего намерения

Цитата

Вдовствующая императрица сказала Тай-цзуну: «Может ли китаец быть государем хусцев?» — «Нет, не может»,— ответил, Тай-цзун. Тогда вдовствующая императрица спросила: «Если так, почему же ты хочешь быть государем китайцев?» Император сказал: «Род Ши ответил неблагодарностью на мои милости, что недопустимо».

Цитата

Вдовствующая императрица сказала: «Хотя сейчас ты и приобретешь китайские земли, жить на них не сможешь, а если, против ожидания, потерпишь неудачу, раскаиваться будет поздно». Затем она добавила: «Как китайцы добивались покоя на короткое время? Я слышала только, что начиная с глубокой древности китайцы заключили мир с иноплеменниками, но не слышала, чтобы иноплеменники заключали мир с китайцами. Если китайцы вспомнят об этом, разве нам жалко заключить с ними мир?»

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, hoplit сказал:

丁壯 - взрослые мужчины

Дин - тяглый (т.е. после 16 лет, иногда - после 18 лет). Чжуан - совершеннолетний тяглый (в возрасте 30 лет).

Т.е. отбор производили среди молодежи от 18 до 30 лет.

3 часа назад, hoplit сказал:

器甲不備 - недостаточно оружия и доспехов

 Я бы сказал, что "не заготовили снаряжение и доспехи". 

3 часа назад, hoplit сказал:

張瑴狂妄寡謀,雖有兵數萬皆鄉民器甲不備,資糧不給,彼何能為?

Чжан Цзюэ самоуверен [и ему] не достает понимания стратегии. Только и имеет, [что] несколько десятков тысяч воинов - всех из сельчан, [которые] не подготовили доспехи и снаряжение, запасов провианта и денег не хватает, что он может сделать?

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

契丹國志.XXIII.7-8 兵馬制度

Цитата

Военная система.

В конце Поздней династии Цзинь подчиненные правителю киданей войска, которые назывались дачжан («великая юрта».— В. Т.), состояли из отрядов пиши численностью около тридцати тысяч всадников. Это были отборные  воины, являвшиеся когтями и клыками правителя варваров.

Войска, подчиненные матери императора, императрице Шулюй, назывались шушань. Их численность равнялась двадцати тысячам воинов. Среди них были командиры отрядов покойного правителя варваров Абаоцзи. [К настоящему времени] половина из них уже состарилась. Каждый раз во время набегов на юг [из войск шушань] заимообразно бралось в зависимости от потребности от трех до пяти тысяч всадников, в то время как императрица Шулюй всегда оставляла себе несколько сот всадников в качестве основы племени.

Среди крупных киданьских вождей были наследник престола, Вэй-ван, Юнкан-ван, Нань-ван, Бэй-ван, юйюэ, Мада, Уя и другие. Более крупные из них имели свыше тысячи, а более мелкие - по нескольку сот всадников. Все-это были личные войска.

Из других племен имелись племена си и си, войска которых также насчитывали более тысячи превосходных воинов. Лошадей у них было мало, в большинстве они являлись пехотинцами. Затем были войска бохайского вождя великого шэли Гао Мо-ханя, насчитывавшие свыше десяти тысяч пехотинцев и всадников. Все они брили волосы и запахивали одежду на левую сторону, воровски подражая одеянию киданей. Кроме того, имелись жившие вблизи киданьских границ племена дадань, юйцзюэли, шивэй, нюйчжэнь и дансян, которых кидане подчинили силой. Каждое племя выставляло немногим более тысячи всадников.

В-третьих, племена тухунь, шато и свыше десяти областей и военных округов, подчиненных области Ючжоу и расположенных к северу от заставы Яньмынь, выставляли в общей сложности более тридцати тысяч воинов из кочевников и китайцев. Это были земли, которые Ши Цзин-тан, основатель Поздней династии Цзинь, подарил киданям.

Таким образом, известно, какое количество воинов могут выставить варвары и китайцы. Каждый раз во время набегов на юг численность киданьских войск составляла не менее ста тысяч. Когда правитель государства вторгается в пределы Китая, пехотинцы, всадники и телеги с юртами движутся не по дорогам среди полей, а идут одним фронтом, тянущимся с востока на запад. Перед «великой юртой», а также на восток и на запад высылаются три крупных вождя, каждый во главе десяти тысяч всадников, которые рассыпаются на территории от десяти до ста ли и посменно ведут разведку. Эти отряды называются ланьцзыма.

Цитата

兵馬制度

晉末契丹主投下兵,謂之「大帳」,有皮室兵三萬人騎,皆精甲也,為其爪牙。國母述律氏投下,謂之「屬珊」,有眾二萬。是先,戎主阿保機牙將半已老矣,每南來時,量分借得三五千騎述律常留數百兵,為部族根本。其諸大首領太子偉王、永康、南北王、於越、麻荅、五押等,大者千餘騎,次者數百人,皆私甲也。別族則有奚、霫,勝兵亦千餘人少馬多。又有渤海首領大舍利高模翰兵,步騎萬餘人,並發左衽,竊為契丹之飾。複有近界韃靼于厥里室韋女真黨項,亦被脅屬,每部不過千餘騎。其三部落吐渾沙陁,洎幽州管內雁門以北十餘軍、州部落漢兵合三萬餘眾,此是石晉割賂契丹之地。番漢諸族,其數可見矣。每契丹南侵,其眾不啻十萬。國主入界之時,步騎車帳不從阡陌東西一槩而行大帳前及東西面,差大首領三人,各率萬騎,支散游奕,百十里外,交相覘邏,謂之「欄子馬」。

晉末 - конец [Поздней] Цзинь.

Цитата

Описание военной системы киданей заимствовано из доклада сановника Сун Ци, представленного в 989 г. сунскому императору Тай-цзуну (см. СШ, гл. 264, л. 166—17а). Приводимые данные относятся к 944—946 гг.,. т. е. к годам крушения Поздней династии Цзинь, павшей под ударами киданей. Более подробные сведения о военной системе киданей содержатся в Ляо-ши и даны в коммент. 14.

契丹主投下兵 - выступающие с главой киданей войска

大帳 - "великая юрта", "Старший род", Старший жуз.

皮室兵 - войско пиши (дословно - "войско кожаной юрты"?)

三萬人騎 - 30 тысяч человек всадников

精甲 - отборное войско

國母述律氏投下 - роды при императрицце-матери Шулюй?

屬珊 - шушань ("яшмовые"/"коралловые"?)

Цитата

Шушань (букв, «относящийся к кораллу»). Согласно Ляо-ши, войска шушань, созданные женой Абаоцзи, насчитывали двести тысяч отборных инородческих и китайских воинов. Войска были настолько хороши, что их сравнивали с кораллом (ЛШ, гл. 46, л. 116).

眾二萬 - масса в 20 тысяч

量分借得三五千騎 - одалживалось количество в 3-5 тысяч всадников

Цитата

В тексте Е Лун-ли вместо иероглифов 借得 — «заимообразно бралось» ошибочно стоят иероглифы Bezyimyannyiy_1.jpg.9f7a8c9151f41ae22513, не поддающиеся объяснению (СШ, гл. 264, л. 166).

述律常留數百兵 - при Шулюй постоянно пребывало несколько сот воинов

Цитата

Вместо «несколько сот всадников» нужно «остальных всадников» (СШ, гл. 264, л. 166).

大者千餘騎,次者數百人 - набольшие имели более 1000 всадников, меньшие - несколько сот человек.

私甲 - личное войско

奚、霫 - "си и си"

兵亦千餘 - воинов хороших более 1000

Цитата

Вместо «более тысячи превосходных воинов» нужно «более десяти тысяч превосходных воинов» (СШ, гл. 264, л. 17а).

人少馬多 - людей мало, лошадей много? Совсем не то, что в переводе В.Таскина? При этом комментарий

Цитата

В тексте Е Лун-ли выпущен иероглиф бу — «пехотинец».

Где он должен находиться-то? 0_0

渤海首領 - бохайский вождь

步騎萬餘人 - пеших и конных более 10 000 человек

韃靼 - дада (татары)

于厥里 - юйцзюэли

室韋 - шивэй

女真 - нюйчжэнь

黨項 - дансян/тангуты

每部不過千餘騎 - каждая часть только чуть более 1000 всадников [имела]

吐渾 - тухунь

沙陁 - шато

合三萬餘眾 - всего более 30 тысяч масса

州部落漢兵 - провинциальные воины из ханьцев и кочевников

眾不啻十萬 - масса не менее 100 тысяч

步騎車帳不從阡陌 - пешие, конные и повозки не следуют по [одной] дороге с севера на юг?

東西一槩而行 - но движутся фронтом протянувшимся на запад и восток?

百十里外 - более 100 ли?

欄子馬 - ланьцзыма, конные разведчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кидани по китайским источникам. 2010 год.

Чжан Гэда.

Цитата

Вкратце о численности киданей в динамике.

Сведения китайских династийных хроник (все хроники создавались позже описываемых событий, при следующей династии, на материале, специально подготавливаемом историографами предыдущей династии) позволяют немного осветить вопрос о численности киданей с IV по IX в., а также приблизительно посчитать их численность в X-XII веках.

Вэй Шоу "Вэй шу" (История династии Тоба Вэй):
Между 386-395 годами кидани были сильно разбиты тоба и бежали от границ империи Вэй. Но "через несколько десятков лет численность их постепенно увеличилась... часто занимались набегами и грабежами".

В 480 г. киданьское кочевье Дидоуюй, под угрозой вторжения войск жуаньжуаней и Когурё перешло в подданство Вэй. Вождь киданей Уюй привел в пределы Вэй 3000 кибиток и "свыше 10 тыс. душ". 

Первая точка отсчета - 1 кочевье насчитывало "свыше 10 тыс. душ". Всего количество кочевий на тот момент достоверно неизвестно.

Вэй Чжэн "Суй шу" (История династии Суй):
Около 600 г. в Суй пришло кочевье киданей численностью более 4000 семей.

В это время кидани делились на 10 кочевий, самые сильные имели 3000 воинов, самые слабые - 1000 воинов.

Усредним до 2000 воинов и получим 20000 воинов в 10 кочевьях. Несомненно, это количество превышает количество киданей в V в. Но насколько - мы не знаем. 

Лю Сюй "Цзю Тан шу" (Старая история династии Тан):
до X в. кидани делились на 8 кочевий, имели 43 тыс. воинов. 

Мы видим, что от 600 до 900 года количество воинов более, чем удвоилось.

Оуян Сю "Синь Тан шу" (Новая история династии Тан):
кидани длятся на 8 кочевий и имеют 40 тыс. воинов.

Мы видим, что количество воинов с 600 по 900 год удвоилось.

В 680-х годах кидани совершили большой набег на Тан, причем "численность войск возросла до нескольких десятков тысяч человек, которые они ложно выдавали за 100 тыс.".

Если их было всего 43 тысячи, то выставив войско в "несколько десятков тысяч", они могли реально получить в поле не более 30-35 тысяч человек для кратковременного похода.

Е Лунли "Циданьго чжи" (История государства киданей):
В начале Х в. Абаоцзи объединил киданей и покорил родственных си и шивэй, увеличив свой мобилизационный потенциал. Как написал Е Лунли, "все северо-восточные инородцы из страха подчинились Тайцзу (Абаоцзи)".

В 928-929 годах кидани потеряли убитыми более 12 тысяч воинов из племен кидань и си, после чего  до 932 г. не возобновляли набеги на Китай.

В 940-х годах численность войск киданей составляла (с привлеченными кочевыми, бохайскими, чжурчжэньскими и китайскими контингентами) около 110 тысяч человек.

В 1114 г. чжурчжэньский князь Агуда поднял восстание с 2000 воинов. В решающей битве в 1115 г. он имел 20 тысяч воинов против 100 тысяч, выставленных последним киданьским императором Тяньцзо.

К. Виттгофель и Фэн Сяшэн "Общество в империи Ляо" (использовано огромное количество первоисточников):
К 1140-м годам Елюй Даши, уведя с собой на Запад по разным данным от 10 до 30 тысяч человек, образовал на территории Джунгарии свое государство, получившее в Китае наименование Западного Ляо, и имевшее 84500 дворов кочевого и оседлого населения. 

Организация армии была оригинальна - подразделений более 100 человек не было, а сотники подчинялись Елюй Даши напрямую. Постоянное войско составляло 10 тысяч человек. При тотальной мобилизации Елюй Даши мог выставить от 30 до 50 тысяч воинов.

Этнический состав населения сложен - кидани, уйгуры, карлуки, возможно, в небольших количествах китайцы, последовавшие за Елюем Даши на запад, а также отюречиваемые по ходу развития событий согдийцы. 

Соответственно, первый подсчет делаем для начала VII в. - около 100 тысяч населения при 20 тысячах воинов.

Второй подсчет для начала X в. - около 200 тысяч населения при 40-43 тысячах воинов.

Третий подсчет для начала XII в. (учтем, что Тяньцзо выслыла разные армии, но кидани преобладали только в его войске) - около 500 тысяч населения при 100 тысячах воинов.

Четвертый подсчет для Си Ляо, куда ушла мизерная часть киданей, вторая четверть XII в. - общее население около 420 тысяч при 50 тысячах воинов.

Цитата

Если вернуться к теме, то коэффициент в 5 человек на юрту считается средним. Количество юрт в текстах редко соотносится с количеством народа, поэтому берется средний коэффициент.

В росписи войск из "Циданьго чжи" указаны все контингенты - как императорские войска, так и частные войска князей, как киданьские, так и не-киданьские формирования.

Естественный прирост населения в обществе с традиционным типом воспроизведления невелик - в мирное благополучное время кочеевники имели динамику естественного прироста около 0,7% в год.

Можно отсчитать собственно киданьские войска, дать условную дату (период правления императора Дэгуана, год возьмем, скажем, начальный), потом сделать модель при помощи Excel до 1125 г. (год падения Ляо и ухода Елюй Даши на запад).

Тогда условно просчитаем собственно киданей. Других кочевников считать смысла нет - они были покоренными киданями и при вторжении чжурчжэней имели свои интересы и планы, не всегда совпадавшие с интересами киданей.

Однако подчеркну - мы не можем учесть боевые потери в многочисленных войнах, а также "натурализацию" пленных и покоренных среди киданей (возможно, некоторых пленников включали в состав родов и они со временем натурализовались).

В любом случае речь пойдет о сотнях тысяч человек, а не о миллионах, чтобы мобилизовать 300 тысяч войск даже на территории империи Ляо, а не на западной ее границе... 

Цитата

Собственно, на 926 г. (возможно, позднее) условно числим собственно киданьских войск:
личная гвардия императора - 30000
охранные войска императрицы - 20000
войска наследника - 1000
войска Вэй-вана - 1000
войска Юнкан-вана - 1000
войска Нань-вана - 1000
войска Бэй-вана - 1000
войска юйюэ - 1000
войска Мада - 1000
войска Уя - 1000
ИТОГО: 58 тысяч воинов.

Если берем простую модель - естественный прирост 0,7% и не считаем убыль вследствие неудачных войн, эпидемий и т.д., то имеем в 1125 г. 232420 воинов приобщей численности населения 1162151 человек.

Умозрительность модели очевидна - берем "Циданьго чжи" и смотрим погодные потери киданей:
928 г. - 5000+
944 г. - число не указано, но сказано, что очень много - поход возглавлял сам император и бой был упорным
945 г. - то же самое 
947 г. - несколько сотен как минимум
969 г. - Суны отразили 2 похода киданей.
979 г. - большое поражение киданей у заставы Шилингуань
986 г. - не менее нескольких сотен.
988 г. - большой отряд киданей разбит на р. Танхэ
989 г. - большое поражение киданей на р. Сюйхэ, погиб командующий войсками императрицы
995 г. - крупное поражение киданей у Цзыхэча
999 г. - ряд поражений киданей
1001 г. - 2 поражения киданей
1004 г. - второе пражение киданей у Чанчэнкоу
1010 г. - неудачный поход киданей в Корею
1063 г. - междоусобица в Ляо
1096 г. - мятеж Сяо Сели
далее с 1114 г. начинается большая война с чжурчжэнями и потери очень велики.

Соответственно, я не брал те бои, где выигрывали кидани (а потери были и тогда), мелкие сражения (часть из них, и даже часть крупных, в "Циданьго чжи" просто пропущена) и т.д.

Соответственно, расчетные числа можно смело отполовинить на 1125 г. и не искать 300 тысяч киданьских воинов даже в самой империи Ляо - их и по расчету там не было.

Цитата

Собственно, по имени Гао Мохань, имеющемся в списке, можно смело отнести эту роспись контингентов к периоду 936-959 годов - первый раз в "Циданьго чжи" он упоминается в качестве военачальника в 936 г., а умирает в 959 г.

Соответственно, данные расчета изменятся в сторону уменьшения - мы убираем 10 лет от расчетного периода.

Следует отметить, что, даже имея расчетные 232500 киданьских воинов на 1125 г. (нереальная по изложенным выше причинам величина), в одну армию свести их невозможно, что подтверждает и история войны с чжурчжэнями - Тяньцзо несколько раз собирает армию из разных национальных контингентов. Причем смешанная киданьско-китайская армия, которую он ведет лично, не превышает 100 тысяч человек. Естественно, что если там и кидани, и китайцы, то все 100 тысяч не могут быть киданями.

А уж насчитать 300 тысяч киданьских воинов у киданей, ушедших на Запад - это из разряда "принеси то, не знаю что".

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да я в гробу видел такие реконструкции! Делаю их, делаю, а пиплу до сих пор невдомек, что, помимо зловонючести очередных киданей, главную роль играли настроения в атакованном ими обществе!

Скажем, Шамиля с трудом отражали даже русские, если он или его ближайшие наибы возглавляли набег. Но свыше 4000 его воинов потерпели поражение от одного хевсурского аула Шатили, когда хевсуры решили, что мусульманам - не место на их земле. С тараканами и баранами/осликами и деревьями хевсуров было около 800 человек. Людей Шамиля - более 4000. Хевсурети упокоила всех - и христиан, и мусульман, и язычников (и такие, думаю, были, среди воюющих).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, hoplit сказал:

皮室兵 - войско пиши (дословно - "войско кожаной юрты"?)

Если не местная транскрипция.

1 час назад, hoplit сказал:

大帳 - "великая юрта", "Старший род", Старший жуз.

Века не путаем.

1 час назад, hoplit сказал:

國母述律氏投下 - роды при императрицце-матери Шулюй?

Подчинившиеся матушке-государыне Шулюй...

1 час назад, hoplit сказал:

每部不過千餘騎 - каждая часть только чуть более 1000 всадников [имела]

Каждая часть не превышала 1000 с лишком всадников.

1 час назад, hoplit сказал:

眾二萬 - масса в 20 тысяч

Двадцатитысячная толпа.

Чжун - слово плохое. Обычно - толпа в самом негативном смысле. Но может быть и просто как "множество". Но не в нашем случае - тут отрицательная коннотация.

1 час назад, hoplit сказал:

合三萬餘眾 - всего более 30 тысяч масса

собрали толпу более 30 тысяч

1 час назад, hoplit сказал:

量分借得三五千騎 - одалживалось количество в 3-5 тысяч всадников

Перевод сложный: оценив свой долг (перед кем-либо), просили в долг и получали 3-5 тысяч всадников.

1 час назад, hoplit сказал:

大者千餘騎,次者數百人 - набольшие имели более 1000 всадников, меньшие - несколько сот человек.

Те, кто велики, [имели] тысячу с лишним всадников, следующие за ними - несколько сот.

1 час назад, hoplit сказал:

兵亦千餘 - воинов хороших более 1000

С чего? Воинов также более 1000 - иначе надо еще иероглифы. Например:

1 час назад, hoplit сказал:

兵亦千餘

Победоносных воинов также более 1000.

1 час назад, hoplit сказал:

州部落漢兵 - провинциальные воины из ханьцев и кочевников

Провинциальные (точнее - областные) кочевья и воины из китайцев. 

1 час назад, hoplit сказал:

人少馬多 - людей мало, лошадей много? Совсем не то, что в переводе В.Таскина? При этом комментарий

Ну, бывает. Таскин - тоже человек, хотя и сын белоэмигранта.

1 час назад, hoplit сказал:

步騎車帳不從阡陌 - пешие, конные и повозки не следуют по [одной] дороге с севера на юг?

東西一槩而行 - но движутся фронтом протянувшимся на запад и восток?

В целом, перевод Таскина максимально корректен.

1 час назад, hoplit сказал:

欄子馬 - ланьцзыма, конные разведчики.

Наверное, транскрипция - вразумительного перевода нет.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
16 час назад, Чжан Гэда сказал:

Ну, бывает. Таскин - тоже человек, хотя и сын белоэмигранта.

ИМХО, это у него не ошибка. Из его комментариев к тексту следует, что выложенный на Chinese Text Project вариант Е Лун-ли - уже правленый, он может отличаться от текста, который держал в руках сам Таскин.

К примеру, в части

Цитата

量分借得三五千騎

нет никаких упомянутых Таскиным нечитаемых кракозябр.

Есть подозрение, что

Цитата

人少馬多

это тоже не оригинальный текст Е Лун-ли, а исправленная версия. Сам же Таскин воспользовался другой правкой - он взял вариант из "Сун шу", который был источником для Е Лун-ли.

宋史.263.63 列傳第二十三

Цитата

別族則有奚、□,勝兵亦萬餘人,少馬多步。奚,其王名阿保得者,昔年犯闕時,令送劉琋、崔廷勛屯河、洛者也。又有渤海首領大舍利高模翰步騎萬餘人,並愆發左衽,竊為契丹之飾。復有近界尉厥里、室韋、女真、黨項亦被脅屬,每部不過千餘騎。其三部落,吐渾、沙陀,洎幽州管內、雁門已北十餘州軍部落漢兵合二萬餘眾,此是石晉割以賂蕃之地也。蕃漢諸族,其數可見矣。

少馬多步 - как раз ровно то, что у В.Таскина. 

Цитата

Лошадей у них было мало, в большинстве они являлись пехотинцами.

И упоминавшееся в комментарии "бу" есть - 步

ИМХО, в оригинале Е Лун-ли, скорее всего было

Цитата

少馬多

Попытался проверить свое предположение по выложенному скану текста конца 18 века, но откровенно заблудился в страницах...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще, про ошибки в рукописях или ксилографах говорить сложно. Только что спорил с Чэнь Чжаовэем (greatmingmilitary) относительно того, как читать описание доспеха из Чучжоу - канбин или кэнбин. Он считает, по аналогии с текстами других минских документов, что кэнбин (воины-шахтеры), а я, исходя из контекста - канбин (поднять войско). Ксилограф показывает мой вариант, но Чэнь считает, что это ошибка резчика. Мотивировка у него такая, какая есть. Мне она не кажется убедительной. Но в других 2 текстах, где упоминается Чучжоу (в ином контексте) в электронных версиях стоит кэнбин. Хотя надо и там искать ксилографы, т.к. кэн и кан очень похожи.

А цзяци - никакой не конный латник, а просто "первоклассный наездник". Не надо идти по пути Бичурина и Таскина с Вяткиным, не учитывавших военные реалии кочевого общества. Контекстуально смотрите:

Цитата

兒能騎羊,引弓射鳥鼠;少長則射狐兔:用為食。士力能 弓,盡為甲騎。

Дети [у сюнну] могут ездить верхом на баранах и натягивать луки, чтобы стрелять птиц и мышей, как подрастут - как правило, стреляют лис и зайцев, чтобы употребить их в пищу. Молодые мужчины, сила которых позволяет натянуть лук, все без исключения становятся первоклассными наездниками.

Специально выделил неправильный в Вашей цитате иероглиф - они графически похожи, но тот иероглиф обозначает "нет, не иметь", а этот - архаичный эквивалент иероглифа "натягивать".

Каким боком сюда вариант Бичурина "все поступают в латную конницу" или Вяткина-Таскина "становятся конными латниками" - из контекста не видно. Зато видно, что "цзя" имеет смысл "первый, первоклассный", а "ци" - это "всадник". Тренируясь в верховой езде и стрельбе с коня с детства, они к зрелому возрасту становятся именно первоклассными наездниками, а не конными латниками.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 08.08.2017в18:58, hoplit сказал:

石砮三百枚

Судя по счетному слову "мэй" - стрелы с каменными наконечниками.

В 06.08.2017в19:55, hoplit сказал:

甲馬三千 - доспехов и коней 3000

Первоклассных коней. Не исключено, что и "коней в латах". В аналогичных местах из "Цзинь ши" Таскин переводил как "конь в панцире".

Хотя может быть и "конь + доспехи" (для кого - непонятно, но может, что для человека). Толкований много.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
17 час назад, Чжан Гэда сказал:

Каким боком сюда вариант Бичурина "все поступают в латную конницу" или Вяткина-Таскина "становятся конными латниками" - из контекста не видно. Зато видно, что "цзя" имеет смысл "первый, первоклассный", а "ци" - это "всадник". Тренируясь в верховой езде и стрельбе с коня с детства, они к зрелому возрасту становятся именно первоклассными наездниками, а не конными латниками.

Если не ошибаюсь, Вы когда-то писали, что тот же "хуяг" у монголов это и "доспех вообще", и "воин". Словарь еще давал значение "воин в доспехах". Показалось, что тут тот же вариант...

Большое спасибо за уточнения!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такое значение есть в монгольском языке, в китайском принципиально - тоже, но тут иероглиф "цзя" имеет номерное значение. Счет категорий ведется по циклическим знакам:

цзя - 1-я категория

и - 2-я категория

бин - 3-я категория

и т.д.

Порядковый номер также может этими знаками обозначаться. Например, серия гуандунских крейсеров в конце XIX века - Гуанцзя, Гуанъи, Гуанбин, Гуандин - Гуандунский 1, 2, 3 и 4-й соответственно.

Т.е. в данном случае "цзяци" контекстуально выступает как описание уровня мастерства взрослого всадника, который начинал с того, что в детстве скакал на баране и стрелял мышей ради развлечения. Будут у него латы или нет - вопрос случайный, а вот то, что он будет хорошим наездником и стрелком - это уже определенно.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Karl A. Wittfogel and Fêng Chia-Shêng. History of Chinese Society Liao (907-1125) // Transactions of the American Philosophical Society. Vol. 36, 1946.

Крадин H.H., Ивлиев А.Л. История киданьской империи Ляо (907-1125). 2014. 

Е Лун-ли. «История государства киданей» (Цидань го чжи). Для комментирования текста привлечены династийные исто­рии. Издание снабжено указателями. Перевод и комментарии В.С. Таскина. 1979.

М.В. Воробьев. Чжурчжэни и государство Цзинь (X в.— 1234 г.). 1975.

История Железной империи / Пер. и коммент. Л. В. Тюрюминой. 2007.

История Золотой империи / Пер. Г.М. Розова, коммент. А.Г. Малявкина. 1998.

Xu Elina-Qian. Historical development of the pre-dynastic Khitan. 2005.

Васютин С.А. Власть и социум в кочевых империях Центральной Азии VI – начала XII в. 2016.

Г.Г. Пиков. Западные кидани. 1989.

Biran M. The Empire of the Qara Khitai in Eurasian History: Between China and the Islamic World. 2005.

Шавкунов Э. В. Государство Бохай и памятники его культуры в Приморье. 1968.

Дьякова О.В. Государство Бохай: археология, история, политика. 2014.

Деревянко Е.И. Очерки военного дела племен Приамурья. 1987.

 

 

Michael C. McGrath. A Bibliography of Western Language Sources, 1971-1977, on the Five Dynasties, Liao, Sung,Hsi-Hsia, Chin, and Yuan Periods //  Bulletin of Sung and Yüan Studies, No. 15 (1979), pp. 54-78

Michael C. McGrath. A Bibliography of English Language Sources, 1977-1986, on the Five Dynasties, Liao, Sung, Hsi-Hsia, Chin, and Yüan // Bulletin of Sung and Yüan Studies, No. 19 (1987), pp. 98-126

Robert W. Foster. A Bibliography of English Language Sources, 1987-1990, on the Five Dynasties, Sung, Liao, Chin and Yuan // Journal of Song-Yuan Studies, No. 22 (1990-1992), pp. 125-145

Michael C. McGrath. A Bibliography of English Language Sources, 1991, on the Five Dynasties, Sung, Liao, Chin, and Yuan // Journal of Song-Yuan Studies, No. 23 (1993), pp. 165-172

Michael C. McGrath. A Bibliography of English Language Sources, 1992-1993, on the Five Dynasties, Sung, Liao, Hsia, and Yuan // Journal of Song-Yuan Studies, No. 25 (1995), pp. 303-318

Michael C. McGrath. A Bibliography of English Language Sources, 1994-1995, on the Five Dynasties, Sung, Liao, Hsia, Chin, and Yuan // Journal of Song-Yuan Studies, No. 27 (1997), pp. 169-187

Michael C. McGrath. Bibliography of English Language Sources, 1996—2002: Five Dynasties, Liao, Song, Xi Xia, Jin, and Yuan // Journal of Song-Yuan Studies, No. 39 (2009), pp. 173-216

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если сочинение Е Лун-ли было представлено императору в 1180-м, то первый вариант Ляо-ши - 1148, а финальный закончен вообще при Юань - 1343. В 1636 году - переведена на манчжурский язык, "Дайляо гуруни судури". Манчжурский вариант текста был переведен на русский язык Л.В Тюрюминой.

Виттфогель переводит из "Ляо ши". Вооружение воина, глава 34.

Цитата

Under the military system of the Liao empire, all persons between fifteen and fifty years of age were placed on a military register. Each regular soldier had three' horses, one forager, and one orderly.2

Each man had nine pieces of iron armor along with saddle-cloths, bridles, armor of leather and iron for the horses according to their strength, four bows, four hundred arrows, a long and a short spear, a club,3 axe, halberd, small banner, hammer, awl, knife and flint, a bucket for the horse, a peck of dried food,4 a bag for the dried food, a grappling hook, a [felt] umbrella,5 and two hundred feet of rope for tying up the horses. All this was furnished by the men themselves.

Men and horses were not provided with supplies. Mounted foragers were instead dispatched daily in all directions to get supplies by plundering.

...

For expeditions against the South the soldiers were reviewed for the most part at Yuan-yang Lake,11 a thousand  li  north of Yu Prefecture.12 On the march they took the routes via the passes of Chu-yung,13 Ts'ao-wang,14  Pai-ma,15 Ku-pei,16 An-ta-ma,17  Sung-t'ing,18  and  Yjj.19  When they approached the territory  of P'ing Prefecture20  and Yu Prefecture, [the emperor] sent messengers along the different routes to  urge21 them to move on and not tarry long for fear that the crops would be trampled. The departure of the army took place not later than the ninth month, and its return not later than the twelfth month.21

...

Upon passing the southern frontier they went separately via three routes, Kuang-hsin Commandery,24  Hsiung Prefecture,25  and Pa Prefecture26  each having one. The emperor had to take the middle route, while the armies of the chief military commander and of the imperial bodyguard each took an individual route. When the troops encountered a county or town, they attacked it at once. If it was a large prefecture or commandery, the actual situation had first to be appraised. If it could be attacked, then the soldiers were advanced in succession. The houses, gardens, parks, mulberry trees, and silkworm thorn trees27 of the people along the line of march had to be destroyed and set a fire. On reaching the Northern Capital28 of Sung, the soldiers from the three routes met together to discuss the attack. The same was true when they withdrew.


To the front and rear, left and right of the troops of the three routes there were vanguard forces. Scouting  lan-tzu'  forces of over ten men each preceded and followed the vanguards at a distance of more than twenty Ii. They were fully dressed in armor. During the night at each five or ten  li  of the march they stopped briefly  and dismounted to listen for the sounds of men and horses. If these were heard, they captured [the men and horses]. If the enemy could not be overpowered, they quickly notified the vanguards to attack with united force. If there was a great army, they hastened to notify the commanding officer. The actual situation among the enemy had to be ascertained immediately.29 When the army was on the march, if the walls of the prefecture cities along the way were firmly guarded and could not be attacked, the army was led past them. Lest the enemy come out of the cities and intercept [the soldiers], they encircled and shot at [the city], beat the drums, and shouted to feign making an attack. When the enemy closed the gates of the city and maintained a strong defence, there being no obstacles on the road ahead, the soldiers would be led forward.


The army was split up for attacking and blockading in order to leave the cities of the prefectures everywhere cut off without contact and standing alone without reenforcements. As regards the larger and smaller cities of the prefectures  which were passed, because it was feared that during the night soldiers might come out to launch a surprise attack and to plan a rendezvous with troops of neighboring  prefectures,  when it was dusk a hundred horsemen for each city were dispatched to within about a hundred paces to the left and right of the city gates. Clad in armor and holding weapons, they stood their horses and waited. If an enemy force emerged and could not be beaten off, they galloped back and summoned reenforcements  to join the fighting. Soldiers were also sent on patrol during the night to the left and right of the highways, paths, mountain roads, and ferrie.

The foragers wvore armor and carried weapons. From groups they formed companies.30 They had first to cut down orchards and trees and later to herd together the old and the young, who carried earth and wood to fill up the moats and ditches31  and who, when a city was attacked, were forced to advance first, so that the arrows, stones and rolling logs would, when coming down, injure only the old and the young. Ten thousand Chinese militia, who had been raised in the prefectures and counties of the Liao country, followed the armies for the special purpose of cutting down orchards and trees and filling up roadways.


For the palisades of the imperial stronghold and the various cantonments, only mulberry, silkworm thorn, pear, and chestnut32  trees were used. When the army was withdrawn,  they were burned. When the enemy force was drawn up in battle formation, consideration was given to the amount of its strength, the position of hills and streams, the roads for coming and going, the short-cuts for reinforcements,  and the places for transporting provisions. There were means of taking care of each of these.


Then, on the four sides of the battle array, the horsemen were formed into regiments,  each of five to seven hundred men. Ten regiments formed a column and ten columns a side. Each had its commanding officer.


The first regiment of troops galloped their horses and with a great uproar assaulted the enemy's formation. If an advantage was gained, all regiments advanced together. If no advantage was gained, [the first] withdrew and a second regimentook over. Those who withdrew rested their horses and partook of water and dried food. The same was true of all the columns. Withdrawals alternated with advances. If the enemy's formation refused to budge, the struggle was not pushed with full strength. They waited two or three days until the enemy became worn out.


Commands were also given to the foragers to drag33 pairs of brooms on horseback, while following the wind at a gallop, so as to stir up a dust in the enemy formation. They went back and forth continuously. At this time [the enemy troops], already hungry and tired out, could not see each other. Thus victory might be obtained. If the southern part of the formation  gained success and the northern part failed, while the commanding officer  in between had no way of knowing about it, they used the names of mountains and rivers located in the four directions of their country as sound signals to give information  to each other and to make it possible to aid each other.

...

When the army penetrated into the southern regions, the infantry,  cavalry, and tent-carts did not follow roads and paths. The generals of the three routes each led ten thousand lan-tzui  scouts who, dispersed over a distance of ten to a hundred li, were to patrol alternately. At dusk horns were blown37 as a signal, and all halted around the imperial tent. Here and there branches were broken off trees and bent to make bow-like resting places for a covering.38 No preparations were made for spear-cantonments39  or moated stockades. Whenever the troops got under way, the drums were beaten three times. No matter whether it was day or night, all started at the same time.


Before an encounter with a major enemy the war horses were not ridden. When the enemy army was approached, newly bridled horses with fresh strength were mounted. Enemies in battle array were not engaged, but when they retreated, the opportunity was seized. In the main [the strategy was] to place soldiers in ambush, to cut supply roads, to set fires at night, and to drag brush-wood to windward. Food supplies were provided by the individual. [The troops] came together after scattering. They were skilled in fighting  and could endure the cold. This is why their military force was so powerful. 

К фрагменту приложены обширные комментарии, но тут их приводить неудобно, текст, в принципе, доступен по ссылке выше.

 

Фрагмент из "Ляо ши" в переводе В.С. Таскина из "Истории государства киданей".

Цитата

«Согласно военной системе, существовавшей в государстве Ляо, все население в возрасте от пятнадцати до пятидесяти лет было занесено в военные списки. На одного воина регулярных войск приходилось три лошади, один фуражир и один человек, обслуживающий лагерь.


Каждый имел железные латы из девяти предметов, чепрак, узду, железные или кожаные латы для коня в зависимости от силы животного, четыре лука, четыреста стрел, длинное и короткое копье, гудо, топор, алебарду, небольшой флаг, молоток, шило, нож, огниво, лохань для лошади, один доу сухой пищи, мешок для сухой пищи, крюк, :[войлочный] зонт и двести чи веревки для связывания лошадей. Все это воины запасали самостоятельно.


Воины и лошади не снабжались зерном и соломой. [Вместо этого] ежедневно во все стороны рассылались конные фуражиры, которые доставали для них пропитание путем грабежа

...

Начиная военные действия, император во главе киданьских и китайских гражданских и военных сановников всегда докладывал об этом духам Неба, Земли и Солнца и приносил в жертву серого быка и белую лошадь. Не совершалось только поклонения Луне. Приближенным сановникам давался приказ доложить о начале войны покойным императорам, начиная от Тай-цзу, у их гробниц, а также духу горы Муешань.


После этого император объявлял всем районам указ о наборе воинов. Однако южный и северный князья, князь племени си, бохайские войска в Восточной столице и войска, подчинявшиеся столице Яньцзин, несмотря на полученный императорский указ, не решались сразу выступать в поход. Они непременно должны были представить  доклад  императору, который посылал старших военачальников с золотыми бирками в форме рыбы, и если обе части бирок сходились, войска приводились в движение. Сразу же по получении императорского указа [о наборе воинов] собирались лица, подлежащие призыву на военную службу, подсчитывалось имущественное положение их семей, проверялись списки и войска приводились в порядок в ожидании дальнейших распоряжений.


Командиры, начиная от начальников десятков, проверяли войска в порядке занимаемых постов и получали вооружение и бирки у своего командования. Посланцы императора не имели права вмешиваться в это. По окончании общей проверки войск снова представлялся доклад императору. В зависимости от количества воинов император ставил во главе войск своих посланцев, и они с местным командованием контролировали действия друг друга. Они просили также разрешения выставить знамя и барабан пяти направлений.


После этого император лично проверял военачальников и командиров, а также выбирал из числа заслуженных родственников и высших сановников лиц на посты главнокомандующего походными войсками, помощника главнокомандующего и главного инспектора. Он выбирал также из всех войск тридцать тысяч самых отборных воинов, которые являлись его гвардией, три тысячи удальцов, которые являлись авангардом, и свыше ста отчаянных человек в отряд ланьцзы, ведший дальнюю разведку. Каждый, из этих отрядов имел собственного командира. Кроме того, все отряды армии, в зависимости от их численности, выделяли от пяти до десяти человек, которые соединялись в отряд во главе с отдельным командиром и использовались для вызова войск и передачи распоряжений.


Во время походов против юга смотр войскам производился большей частью на озере Юаньянпо, лежавшем в тысяче ли к северу от Ючжоу. Движение войск происходило по дорогам через  проходы  Цзюйюнгуань, Цаовангу, Баймакоу, Губэйкоу, Аньдамакоу, Сунтингуань и Юйгуань. Когда войска подходили к областям Пинчжоу и Ючжоу, император рассылал в разные стороны гонцов с приказанием двигаться быстрее и не задерживаться долго на месте из-за опасения, что будут вытоптаны хлеба. Выступление в поход совершалось не позднее девятой, а возвращение из похода происходило не позднее двенадцатой луны. На дорогах, [по которым двигались войска], не должны были попадаться буддийские монахи, монашки и лица в траурных одеждах.

Когда император лично участвовал в походе, он оставлял в Ючжоу одного из членов императорского рода, носившего титул вана. для временного управления важными военными и государственными делами. После вступления на китайскую территорию войска делились и двигались отдельно по трем дорогам через военный округ Гуансиньцзюнь, область Сюнчжоу и область Бачжоу. Император всегда двигался по средней дороге, в то время как главнокомандующий войсками и императорская гвардия двигались по остальным направлениям. Если на пути войск встречались уездный город или крупное поселение, они сразу же совершали нападение. Если же это был крупный областной город или центр военного округа, то сначала всегда выяснялись сильные и слабые места в обороне и возможности нападения, после чего предпринимался штурм. Жилища, сады, парки, тутовые деревья и кудрания, расположенные вдоль дорог, [по которым проходили войска], обязательно уничтожались и сжигались.


При приближении к Северной столице династии Сун войска, шедшие по трем направлениям, соединялись для обсуждения вопросов, связанных с набегом. Точно так же поступали и при отступлении.


Впереди, сзади, справа и слева войск, двигавшихся по трем направлениям, выставляли дозорные отряды. Впереди и сзади дозорных отрядов, на расстоянии более двадцати ли, шли отряды Ланьцзы, ведшие дальнюю разведку; каждый отряд насчитывал более десяти человек. Все воины этих отрядов были в латах. Ночью, проехав пять или десять ли, они останавливались на короткое время, сходили -с коней и прислушивались, не слышно ли звуков, издаваемых  людьми или лошадьми. Если звуки были слышны, они захватывали людей и лошадей. Когда собственных сил было недостаточно, они срочно сообщали передовому отряду [о противнике] и общими силами нападали на него. Если встречался крупный отряд, они срочно сообщали о нем командующему войсками. Таким образом, реальные силы противника и его действия им были всегда известны.


Если стоявшие на пути движения областные города прочно оборонялись и на них нельзя было напасть, войска проводились мимо. Когда опасались, что противник может выйти из города и преградить дальнейший путь, то город окружали, стреляли из луков и били в барабаны, создавая картину нападения. Только после того как противник закрывал ворота города и переходил к обороне, в результате чего впереди не оставалось препятствий, войска шли дальше.


Выделялись войска для нападений и нарушения коммуникаций, для того, чтобы перерезать сообщение между областными городами и, изолировав их один от другого, оставить без помощи. Из-за опасения, что войска в крупных и мелких областных городах, мимо которых они проходили, могут ночью выйти и произвести неожиданное нападение или же соединиться с войсками, имеющимися в соседних областях, с наступлением сумерек у каждого города более чем в ста шагах слева и справа от городских ворот выставлялся отряд из ста всадников, одетых в латы, с оружием в руках.

Если противник выходил и они были не в состоянии справиться с ним, скакали обратно, собирали войска и вступали в, сражение. Воины высылались ночью также для объезда близлежащих больших дорог, тропинок, путей в горах и переправ через реки.


Все фуражиры были одеты в латы и имели оружие. Из групп фуражиров составлялись отряды. Сначала они всегда вырубали сады и деревья, а затем выгоняли захваченных стариков и детей, заставляя их переносить землю и бревна для засыпки рвов и канав у городских стен. Во время штурма городов их всегда заставляли первыми подниматься на стены, так что стрелы, камни и сбрасываемые защитниками города деревья причиняли вред только старикам и детям.


Кроме того, за войсками следовало десять тысяч ополченцев, набранных среди китайцев, живших в областях и уездах государства Ляо, обязанность которых состояла в рубке деревьев и подсыпке дорог. Частокол вокруг мест, где останавливался император, и военных лагерей сооружался только из тута, кудрании, сливы и каштана. Когда войска уходили, деревья сжигались.


Если войска противника были построены в боевой порядок, то учитывались расположение позиции, местонахождение больших и малых гор и рек, дороги для нападения и отступления, кратчайшие пути для переброски подкреплений, места, из которых подвозился провиант, и разрабатывались меры для установления над ними контроля. Затем со всех сторон вокруг
неприятельских позиций располагались всадники, сведенные в отряды численностью в пятьсот-семьсот человек. Десять отрядов составляли дао, десять дао — один мянь. У каждого отряда был свой командир.


Вначале один отряд, скача на лошадях, с громкими криками нападал на позиции противника. В случае удачи наступали все остальные отряды. В случае неудачи первый отряд отводился обратно и его место занимал второй. Отступившие давали отдых лошадям, а сами пили воду или ели сухую пищу. Так поступали все дао, сменяя отступление  наступлением. Если противник твердо стоял на позициях, они не продолжали упорного сражения, а ждали два-три дня, пока противник не устанет.


[B это время] фуражирам приказывалось привязывать к лошади две метлы и быстро скакать по ветру, чтобы поднимаемая пыль покрывала позиции врага. Фуражиры поочередно ездили взад и вперед, так что находившийся в середине уже голодный и усталый противник не видел даже друг друга, и это приводило к победе.


Если на южном фланге противника достигался успех, а на северном фланге приходилось терпеть неудачу, причем находившийся в центре главный военачальник никак не мог узнать об этом, использовались в качестве звуковых сигналов названия гор и рек, расположенных в различных частях их страны, для того чтобы сообщить друг другу о своем положении и прийти на помощь друг другу.


Когда император не принимал личного участия в походе, поход совершался под командованием крупного сановника, имевшего не менее ста пятидесяти тысяч воинов, причем наступление и возвращение также производилось по трем дорогам, а войска встречались вблизи Северной столицы династии Сун. Войска начинали наступление в девятой и возвращались в двенадцатой луне. Порядок военных действий оставался прежним.


Если весной, в первой луне, и осенью, в девятой луне, не назначался главнокомандующий, то посылалось только шестьдесят тысяч всадников. Им не разрешалось глубоко вторгаться в китайские земли, они не нападали на города, обнесенные стенами и рвами, не рубили деревьев. Они только опустошали земли в пределах трехсот ли от границы и уничтожали тамошнее население, чтобы подорвать земледелие и скотоводство.


Когда войска вторгались в южные земли, пехотинцы, всадники и телеги с юртами двигались не полевыми дорогами. Военачальники, посланные в трех направлениях во главе отрядов ланьцзы, численностью в десять, тысяч всадников каждый, рассыпали воинов на территории от десяти до ста ли, которые посменно несли разведывательную службу. С наступлением сумерек подавались сигналы рожками, и все сразу располагались кольцом на привал вокруг юрты императора. Вблизи и поодаль ломали деревья, немного сгибали их и делали лукообразные караульные будки, но не устраивали окруженного копьями лагеря и не делали рвов и изгородей. В поход выступали, услышав три удара в барабан, когда все, будь то днем или ночью, сразу приходило в движение.

До встречи с крупными силами противника не ездили на боевых конях; когда же сближались с противником, только что оседланные боевые кони сохраняли большой запас сил.


Если противник был построен к бою, они не вступали в сражение, а ждали его отступления, чтобы напасть на него. Часто устраивали засады, перерезали пути подвоза провианта, разводили ночью огонь, подтаскивая топливо с наветренной стороны. Воины сами снабжали себя продовольствием. Рассеявшиеся воины собирались снова. Они были искусны в сражениях и выносливы к морозу. В этом и была причина силы их войск»

(ЛШ, гл. .34, л. 26—56).

 

Перевод "Дайляо гуруни судури".

Цитата

Законы организации войск государства Да Ляо.


Все население [в возрасте] от пятнадцати до пятидесяти лет занесено в военные списки. У каждого конного гвардейца есть три лошади, один латник для косьбы травы и хлебных всходов и один латник для охраны в пути.


Все надевают латы. Седло, чепрак, латы для коня каждый изготавливает сам, исходя из средств и [рабочей] силы дома, а также каждый запасает сам четыре лука, четыреста стрел, длинное и короткое копья, гудо (булаву), дубинку, топор, юэ (?), молоток, шило, огниво, кремень, один доу сечки для лошадей, одну пару переметных сум с муси — [поджаренной на масле мукой для приготовления калорийного питья-похлебки] - и двести чи пеньковой веревки для связывания лошадей.


Съестные припасы для людей, фураж (ляо) для лошадей из казенных [складов] не выдаются. [Вместо этого] каждый день на все четыре стороны [посылаются] конные воины-[фуражиры под предлогом] косьбы травы и хлебных всходов и добывают [для них] пропитание [путем] грабежа. Когда войска вызываются [из других мест, то используются] отлитые из золота печати в форме рыбок, [разделенные на две части]. Когда издается указ о доставке лошадей, то [ханские посланцы берут с собой] изготовленные из серебра ярлыки (иам), [число которых] двести [штук]. Далеко от мест, где войска располагаются лагерем, выставляют караулы, [которые] ночью прислушиваются к [слабым, издаваемым] неприятелем звукам.

...

Смотря по количеству воинов, хан также посылает других амбаней, [и они] присоединяются к [местным] войсковым командирам и управляют вместе [с ними]. Войсковые командиры испрашивают особого ханского разрешения и получают знамена пяти цветов, втыкаемые за спиной малые знамена и барабаны. После этого хан лично проверяет командующих войсками, а также [из числа] заслуженных амбаней назначает в войска по одному главноуправляющему дутуну, по одному фланговому дутуну и по одному главному инспектору (дуизяню). Затем из числа всех войск выбирает тридцать тысяч самых отборных [воинов, которые] становятся личным ханским заслоном, три тысячи храбрецов, [которые] становятся передовыми отрядами (сяньфэнами), и еще свыше сотни удальцов, [которые] посылаются вперед для дальней разведки. В каждый из всех этих [отрядов хан] назначает командира, [который] подчиняется [только ему?]. Далее, из числа всех войск, в зависимости от [их] численности, отбирают из каждого племени хотя бы десять человек, хотя бы пять человек, составляют [из них] один отряд и назначают особого командира для управления [им. Этот отряд] посылается для вызова войск отовсюду и для устной передачи во всех направлениях [распоряжений] и сведений [о враге].


Когда войска [готовы] к представлению на смотр, то [их] осматривают в местах [у озера] Юаньянпо, [расположенного] в тысяче ли севернее города Южоу. Когда войска [готовы] отправиться [в поход], то двигаются по желанию по дорогам через проходы Цзюйюнгуань, Баймакоу, Губэйкоу, Аньдамакоу, Сунтингуань, Юйгуань [и Цаовангу]. Далее, когда приходят к границам [областей] Пинчжоу и Ючжоу, то [хан] рассылает гонцов одного за другим с приказом войскам уходить [оттуда] быстрее, не задерживаясь долго [на месте из-за опасения]: «Как бы не были вытоптаны хлеба». Выступление [в поход бывает не позднее] 9-й луны, а возвращение [из похода - не позднее] 12-й луны. На дорогах не должны встречаться хэшаны, даосы и люди в траурных одеждах.

...

Когда войска входят в пределы Китая, то распределяются по трем дорогам и наступают через округ Гуан-синьцзюнь и области Сюн и Ба. Хан непременно находится на средней дороге, главноуправляющий дутун с ханским гвардейским конвоем следуют за ханом. Когда войскам трех направлений [попадается на их пути] маленький город, то сразу же нападают [на него]. Если же крупный областной город, то сначала выясняют, [где] правда, [где] ложь [в сведениях] о нем, и когда возможность нападения становилась реальной, то войска одно за другим вступают в бой. Дома, дворовые [постройки], сады, посаженные [тутовые] деревья жившего вдоль дорог населения непременно сжигаются.


При приближении к Северной столице династии Сун войска трех направлений соединяются в одном месте и обсуждают [вопросы, связанные с] нападением и приобретением [военной добычи]. При отступлении [действуют] точно так же [или] похоже на это.


Все передовые отряды (сяньфэны) находятся впереди, сзади, справа, слева от войск трех направлений. Собирающие вести вдали [от войск] пикетчики - [так называемые отряды ланьцзы], - по десятку с лишком [человек в каждом отряде, находятся] на всех четырех сторонах передовых отрядов и идут [возле них] на расстоянии более двадцати ли. Все надевают латы и шлемы и отправляются в полночь, чтобы приблизиться [к противнику] хотя бы на десять или пять ли. Останавливаются на короткое время, затем сходят с коней и прислушиваются: [есть ли издаваемые] врагами звуки. Когда [слышны] звуки [небольшого вражеского отряда], то немедленно захватывают [его]. Если [по звукам] становилась ясной недостаточность [их] сил перед [силами] врагов, то сообщают [об этом] передовому отряду, и все сообща нападают [на них]. В случае, если [встречалось] крупное войско, командир воинов-[пикетчиков] посылает [вестового] сообщить [об этом самому] главнокомандующему. Таким образом, находясь в [постоянном] движении, непременно узнают, [где] правда, [где] ложь в сведениях о секретных [планах] врага.


Когда стоявшие на пути движения войск города, приняв меры предосторожности, упорно обороняются, и [на них] невозможно напасть, то войска проводятся мимо. Когда опасаются, что враг выйдет из города и преградит путь, то город окружают и создают видимость нападения: стреляют из луков, бьют в барабаны, кричат. После чего враг закрывает городские ворота [и принимает меры] к упорной обороне, [так что] путь на юг не бывает отрезан, и войска свободно уходят [дальше] внутрь [вражеских земель].


Затем выделяются войска [для того, чтобы, скрытно передвигаясь] по тропинкам, перерезать пути подхода врага и, изолировав и не пропустив [для соединения] войска разных городов, сделать невозможным прибытие войск на помощь [друг другу]. Из опасения, что войска всяких крупных и мелких городов, мимо которых проходили [даляоские войска], вечером выйдут из города и придут для нападения [или], договорившись, соединятся в одном месте с воинами и лошадьми из ближайших городов, ночью к каждому городу отправляют по сотне всадников, одетых в латы и шлемы, с оружием в руках, [которые], не сходя с коней, проводят время в долгом ожидании в сотне шагов по обе стороны от городских ворот. Если вражеские войска выходят, а сил [для боя] недостаточно, то скачут [обратно], собирают войска и вступают в сражение с противником. Когда по обеим сторонам [войск] находятся большие дороги, тропы, горные дороги и речные переправы, то в полночь от всех войск высылаются [воины] для обхода дозором и охраны [этих объектов].


Далее, каждый из всех людей, [про которых говорится]: «Заготавливают хлеб [для воинов] и траву [для лошадей]», - одет в латы и шлем и вооружен. [Из них] составляют полки. Сначала [они] непременно вырубают посаженные в садах и дворах деревья, а затем отправляются на грабеж. Стариков и детей из [числа] захваченных во время грабежа пленных заставляют переносить землю и [срубленные] деревья и засыпать [ими] рвы и канавы [у городских стен]. Во время штурма городов пленников непременно заставляют первыми подниматься [на стены, так что] стрелы, камни и [сбрасываемые защитниками города] обрубки деревьев причиняют вред только этим [старикам и детям].


Кроме того, десять тысяч китайских воинов, живших в областях и уездах государства Да Ляо, следуют за войсками исключительно [для того, чтобы] вырубать садовые деревья и выравнивать дороги подсыпкой земли.


Когда строят ханский лагерь и лагеря для всех войск, то [при сооружении частокола] используются только шелковица, груша и каштан. Когда войска уходят, // [деревья] сжигаются. Если войска противника построены в боевые ряды, то рассматриваются [расположение и] величина этих боевых рядов; местоположение гор и рек; назад и вперед ведущие дороги, кратчайшие пути прибытия [других] войск на помощь; места, из которых перевозится и куда доставляется провиант. Все [пути врага] перерезаются. И только тогда напротив всех четырех сторон вражеских позиций выстраиваются всадники, соединенные в отряды. В одном отряде - шесть-семь сотен [человек]. Десять отрядов называют одним дао. В одном дао — шесть-семь тысяч [человек]. Войско из десяти дао, [насчитывающее шестьдесят-семьдесят тысяч человек], берет на себя одну из сторон [неприятельских позиций]. У всех этих войсковых [подразделений, расположенных напротив] четырех сторон [исходных позиций врага], есть [свои] командиры и командующие.


Из каждого [дао] скачет стоящий впереди отряд и с громкими криками врезается в ряды неприятеля. В случае удачи наступают все вместе прочие отряды. В случае неудачи [первый] вступивший в схватку отряд возвращается, и после него в наступление идет второй отряд. Отступившие воины дают отдых коням, а сами садятся, чтобы выпить [питье из воды] с муси - [поджаренной на масле мукой]. Отряды других сторон все [действуют] подобно этому: чередуют наступления и отступления. Если вражеский строй непоколебим, то так - с напряжением [всех] сил - не сражаются, а делают две-три дневки (суточных отдыха) и ждут упадка [боевого духа] и усталости врага [от напряженного, томительного ожидания атаки]. Затем «заготавливающим хлеб и траву» воинам приказывают привязать к хвостам лошадей по две метлы и скакать взад-вперед с наветренной стороны, чтобы поднимаемая пыль [шла] на боевые ряды противника. [Находившиеся] в строю враги, [уже] ослабевшие от голода [и томительного ожидания], сверх того, не могут открыть глаза и, таким образом, бывают побеждены.


Если, [например], на южной [стороне] одолевают [противника], а на северной проигрывают [сражение, причем] находящийся в центре [главный] командир войск совсем ничего не знает [об этом], то [в качестве оповещающих звуковых сигналов используются названия] гор и рек, [расположенных на всех] четырех сторонах их страны. [Эти названия и то, что они] обозначают, было приказано запомнить, чтобы [с их помощью] оповещать о победах и поражениях и чтобы [войска] смогли прийти на помощь друг другу.

...

Далее, когда войска вторгаются в китайские пограничные [земли], то пехота, конница и телеги двигаются, не сворачивая с дороги, хотя [на их пути] и попадаются пахотные борозды. Один из командующих трех направлений берет всадников-пикетчиков, по десять тысяч [с каждого направления], и отдает приказ: действовать [не группами, а] каждому самостоятельно и, сменяя друг друга, вести круговую разведку на расстоянии в сто ли [от основных войск]. С наступлением сумерек басовыми медными трубами подаются [условные] знакомые (букв.: «запомнившиеся») сигналы, после чего все войска сразу же располагаются кольцом вокруг ханской стоянки (татань). У [сломанных] внутри и вне [войскового привала] деревьев сгибают верхушки в дугу, наподобие луков, [и делают из них будки]. Построенный [таким образом] лагерь рвами и изгородями не укрепляют. Далее, когда войскам [следует] отправляться в путь, то трижды бьют в барабан, после чего, не делая различия - ночь ли это, день ли - все войска [слаженно и] одновременно выступают в поход. До встречи с крупными вражескими [войсками] не ездят на [боевых] конях, на которых [перед сражением] надевают латы. Только тогда садятся на [одетых в латы, оседланных] коней, когда враг близко. Если враг успел построиться в боевой порядок, не вступают в сражение. Если враг отступает, преследуют [его]. Воины часто скрываются в засаде. Перерезают пути [подвоза] провианта противника. Ночью обычно разводят огонь. Привязанные к хвостам лошадей [ветки] деревьев [при этом] подтаскиваются с наветренной стороны. Сушеный дорожный провиант для похода заготавливают сами. Рассеявшиеся в разные стороны воины снова соединяются. В сражениях искусны, на холод не обращают внимания. И потому войска из этих [воинов] сильны [и непоколебимы]!

 

Собственно "Ляо ши", глава 34 - 遼史. 卷三十四志第四. 兵衛志上

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, hoplit сказал:

axe, halberd

и

1 час назад, hoplit сказал:

топор, алебарду

и

1 час назад, hoplit сказал:

топор, юэ (?)

и оригинал:

Цитата

斧鉞

Фуюэ - это или 2 топора несколько разной формы (топор фу и топор юэ), или просто "секира".

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 遼史. 34.8

Цитата

兵制遼國兵制,凡民年十五以上,五十以下,隸兵籍。每正軍一名,馬三匹打草穀守營鋪家丁各一人人鐵甲九事馬韉轡馬甲皮鐵視其力弓四,箭四百,長短槍、(金骨)(金朵)、斧鉞、小旗、錘錐、火刀百、馬盂、粆一斗、粆袋、搭鉚傘備一,縻馬繩二百尺,皆自備。人馬不給糧草,日遣打草穀騎四出抄掠以供之。

Цитата

Согласно военной системе, существовавшей в государстве Ляо, все население в возрасте от пятнадцати до пятидесяти лет было занесено в военные списки. На одного воина регулярных войск приходилось три лошади, один фуражир и один человек, обслуживающий лагерь.


Каждый имел железные латы из девяти предметов, чепрак, узду, железные или кожаные латы для коня в зависимости от силы животного, четыре лука, четыреста стрел, длинное и короткое копье, гудо, топор, алебарду, небольшой флаг, молоток, шило, нож, огниво, лохань для лошади, один доу сухой пищи, мешок для сухой пищи, крюк, :[войлочный] зонт и двести чи веревки для связывания лошадей. Все это воины запасали самостоятельно.


Воины и лошади не снабжались зерном и соломой. [Вместо этого] ежедневно во все стороны рассылались конные фуражиры, которые доставали для них пропитание путем грабежа

凡民 - население, простолюдины, народ

隸兵籍 - вносятся в военные списки

正軍 - воин регулярной армии, "чжэнцзюнь".

馬三匹 - лошадей три головы

打草穀 - дословно "косить траву и хлеба".

人鐵甲九事 - для человека крепкие/железные доспехи из 9 предметов

馬韉轡 - конские седло/чепрак и узда или "конская сбруя"?

馬甲皮鐵 - конский доспех из кожи или железа, смотря по ее силе 

弓四,箭四百,長短槍 - 4 лука, стрел 400, длинное и короткое копья

一斗 - 1 доу

人馬不給糧草 - люди и лошади не снабжаются зерном и сеном/соломой

打草穀騎 - конный фуражир

 

Пункт 12.

Цитата

打草穀家丁,備衣甲持兵,旋團為

Фуражиры готовы облачиться в доспехи, взять в руки оружие и сплотиться в дуй? Или просто - "в боевые порядки"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

營衛 THE ORDOS (GENERAL STATEMENT)

遼史.31.6 

Цитата

They had altogether thirty-eight  prefectures, ten counties, forty-one Control Bases, twenty-three  shih-lieh,  seventy-four  wa-li, ninety-eight  mei-li, two te-li, and nineteen cha-sa. The regular households numbered eighty thousand and the barbarian and Chinese transferred  households one hundred and twenty-three  thousand, the total being two hundred and three thousand households.

Цитата

三十八,十,提轄司四十一,石烈二十三,瓦裏七十四,抹里九十八,得里二,閘撒十九。為正戶八萬蕃漢轉戶十二萬三幹,共二十萬三千戶。

州 - чжоу, область.

縣 - сянь, уезд

提轄司 - инспекций?

正戶 - тяглый двор. С другой стороны - 正軍 это уже воин регулярной армии. Или тут скорее "регулярный" в том смысле, что "значится в неких списках"?

蕃漢轉戶 - варварских 蕃 и переведенных [причисленных к ним?] китайских 漢轉 дворов 戶

 

遼史.31.7-8

Цитата

Suan Ordo was established by T'ai-tsu. In the national language "heart and belly" was called suan, and "palace" was called ordo. This was Hung-i Palace, which was set up with a close guard, to which were added prisoners of war from Po-hai and households from Chin Prefecture. His ordo was located in Lin-huang Administration,  and his mausoleum was located twenty li southeast of Tsu Prefecture.
It had 8,000 regular households and 7,000 barbarian and Chinese transferred households. It furnished 6,000 mounted soldiers.

Цитата

算斡魯朵,太祖置。國語心腹曰「算」,曰「斡魯朵」。

是為弘義宮。以心腹之衛置,益以渤海俘,錦州戶。其斡魯朵在臨潢府,陵寢在祖州東南二十里。正戶八干,藩漢轉戶七千,出騎軍六千。

宮 - дворец, покои

斡魯朵 - тут, насколько понимаю, попытка передать звучание киданьского слова "ордо".

騎軍 - всадник, конный воин. 

 

遼史.35.6

Цитата

16,000 regular adult males
14,000 barbarian and Chinese transferred  adult males
6,000 mounted soldiers

Цитата

弘義宮:正丁一萬六千,蕃漢轉丁一萬四千,騎軍六千。

正丁 - тяглая душа, но вообще явно 正丁 => 正戶 => 正軍

騎軍 - конный воин.

То есть - у нас с 15 тысяч дворов получается 30 тысяч взрослых мужчин, которые выставляют 6 тысяч конных. Интересно - эти "6 тысяч конных" это [по 2000 正軍, 打草穀騎 и 守營鋪家丁] или 守營鋪家丁 за конного воина не считался? Или 正軍 = 騎軍?

Далее в главах 31 и 35 роспись дворов, мужских душ и выставляемых всадников по ордо. У Виттфогеля дополнительно куча комментариев. Опять же видно, насколько большой разброс могут дать экстраполяции по обрывочным данным. В одном ордо 60 000 взрослых мужчин выставляют 5000 всадников, в другом - такое же число всадников выставляют 16 000 мужчин. Или 10 тысяч конных с 26 тысяч мужчин.

 

Занятно получается с войсками пиши и шушань.

В "Сун шу" 宋史.263.62

Цитата

皮室兵三萬,皆精甲也,為爪牙。國母述律氏頭下,謂之屬珊,屬珊眾二萬

"Имеется воинов пиши примерно 30 000 ... шушань наличствует толпа в 20 000".

У Е Лун-ли  契丹國志.XXIII.8

Цитата

皮室兵三萬人騎,皆精甲也,為其爪牙。國母述律氏投下,謂之「屬珊」,有眾二萬

"Имеется воинов пиши примерно 30 000 человек всадников ... шушань наличтсвует толпа в 20 000".

А в "Ляо ши" 遼史.35.2-5

Цитата

大帳皮室軍

太宗置,凡三十萬騎

屬珊軍

地皇后置,二十萬騎

Пиши - 300 тысяч всадников, шушань - 200 тысяч всадников. 

Цитата

The P'i-shih Army of the Imperial Tent.
Set up by T'ai-tsung. Altogether 300,000 horsemen.
The Shu-shan Army.
Set up by the Empress of the Earth. 200,000 horsemen

 

"Небывалое изобретение Чингиса" - хашар. =/

遼史. 34.12

Цитата

The foragers wore armor and carried weapons. From groups they formed companies. They had first to cut down orchards and trees and later to herd together the old and the young, who carried earth and wood to fill up the moats and ditches  and who, when a city was attacked, were forced to advance first, so that the arrows, stones and rolling logs would, when coming down, injure only the old and the young.

Цитата

Все фуражиры были одеты в латы и имели оружие. Из групп фуражиров составлялись отряды. Сначала они всегда вырубали сады и деревья, а затем выгоняли захваченных стариков и детей, заставляя их переносить землю и бревна для засыпки рвов и канав у городских стен. Во время штурма городов их всегда заставляли первыми подниматься на стены, так что стрелы, камни и сбрасываемые защитниками города деревья причиняли вред только старикам и детям.

Цитата

Далее, каждый из всех людей, [про которых говорится]: «Заготавливают хлеб [для воинов] и траву [для лошадей]», - одет в латы и шлем и вооружен. [Из них] составляют полки. Сначала [они] непременно вырубают посаженные в садах и дворах деревья, а затем отправляются на грабеж. Стариков и детей из [числа] захваченных во время грабежа пленных заставляют переносить землю и [срубленные] деревья и засыпать [ими] рвы и канавы [у городских стен]. Во время штурма городов пленников непременно заставляют первыми подниматься [на стены, так что] стрелы, камни и [сбрасываемые защитниками города] обрубки деревьев причиняют вред только этим [старикам и детям].

Цитата

打草穀家丁,備衣甲持兵,旋團為隊,必先斫伐園林,然後驅掠老幼,運土木填壕塹;攻城之際,必使先登,矢石擂木並下,止傷老幼。又於本國州縣起漢人鄉兵萬人,隨軍專伐園林,填道路。御寨及諸營壘,唯用桑柘梨慄。

掠老幼 - "захваченных [людей] от мала до велика"? 

攻城之際,必使先登 - во время штурма их непременно заставляют первыми взбираться на стены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пока сил нет на эту архаику. Потом как-нибудь. У меня неварцы с непальцами сейчас на уме. Будет время - разберу, если что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984
      Автор: foliant25
      Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984
      Просмотреть файл Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984, PDF Сканированные страницы + OCR + оглавление
      "Настоящий том продолжает публикацию научного перевода первой истории Китая, созданной выдающимся ученым древности Сыма Цянем. В том включено десять глав «Хронологических таблиц», дающих полную, синхронно составленную хронологию правлений всех царств и княжеств Китая в I тысячелетии до н. э."
      В отличии от гуляющего в Сети неполного варианта (без 798-799 стр.) это полный вариант III тома 
      Автор foliant25 Добавлен 30.04.2018 Категория Китай
    • Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984
      Автор: foliant25
      Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи), III том (Памятники письменности Востока, XXXII,3), 1984, PDF Сканированные страницы + OCR + оглавление
      "Настоящий том продолжает публикацию научного перевода первой истории Китая, созданной выдающимся ученым древности Сыма Цянем. В том включено десять глав «Хронологических таблиц», дающих полную, синхронно составленную хронологию правлений всех царств и княжеств Китая в I тысячелетии до н. э."
      В отличии от гуляющего в Сети неполного варианта (без 798-799 стр.) это полный вариант III тома 
    • Конские доспехи маньчжурской конницы
      Автор: rokkero
      Хроника Великой династии Цин (Дай Цин личао шилу), глава 575 (с "Востлита"), где описываються события кампании 1757-1759 гг. в Восточном Туркестане:
      Мне вот интересно, что это за "конные щиты". Маньчжурская конница, как и вроде все окрестные, кроме тибетцев, не пользовалась щитами. Я предполагаю, что там должно быть либо "конские доспехи" - хотя, по-видимому, в то время были уже мало распространены, как реликт, да и не слишком ли затратно - давать в награду 50 комплектов такой брони, либо "конский налобник" (как заметная часть того самого доспеха), либо, что наиболее вероятно - "конская попона" (и не затратно, и красивой вещью может быть). Как думаете, что там было? Этническая принадлежность наемников не установлена - не то буруты, не то уйгуры, или еще кто из соседей.
      А вообще, существовали ли еще в то время (середина 18-го века) у Цинов кавалерийские части, ипользовавшие конскую броню? Помимо тибетцев. Хотя бы частично. Я посмотрел пару тогдашних рисунков - что император, что командиры в тяжелых доспехах ездят на полностью открытых конях.
    • Пушки на палубах. Европа в 15-17 век.
      Автор: hoplit
      Tullio Vidoni. Medieval seamanship under sail. 1987.
      Richard W. Unger. Warships and Cargo Ships in Medieval Europe. 1981.
      Dotson J.E. Ship types and fleet composition at Genoa and Venice in the early thirteenth century. 2002.
       
      Oppenheim M. A history of the administration of the royal navy and of merchant shipping in relation to the navy, from MDIX to MDCLX. 1896.
      L. G. C. Laughton. THE SQUARE-TUCK STERN AND THE GUN-DECK. 1961.
      L.G. Carr Laughton. Gunnery,Frigates and the Line of Battle. 1928.
      M.A.J. Palmer. The ‘Military Revolution’ Afloat: The Era of the Anglo-Dutch Wars and the Transition to Modern Warfare at Sea. 1997.
      R. E. J. Weber. THE INTRODUCTION OF THE SINGLE LINE AHEAD AS A BATTLE FORMATION BY THE DUTCH 1665 -1666. 1987.
      Kelly De Vries. THE EFFECTIVENESS OF FIFTEENTH-CENTURY SHIPBOARD ARTILLERY. 1998.
      Geoffrey Parker. THE DREADNOUGHT REVOLUTION OF TUDOR ENGLAND. 1996.
      A.M. Rodger. THE DEVELOPMENT OF BROADSIDE GUNNERY, 1450–1650. 1996.
      Sardinha Monteiro, Luis Nuno. FERNANDO OLIVEIRA'S ART OF WAR AT SEA (1555). 2015.
      Rudi  Roth. A  proposed standard  in  the reporting  of  historic artillery. 1989.
      Kelly R. DeVries. A 1445 Reference to Shipboard Artillery. 1990.
      J. D. Moody. OLD NAVAL GUN-CARRIAGES. 1952.
      Michael Strachan. SAMPSON'S FIGHT WITH MALTESE GALLEYS, 1628. 1969.
      Randal Gray. Spinola's Galleys in the Narrow Seas 1599–1603. 1978.
      L. V. Mott. SQUARE-RIGGED GREAT GALLEYS OF THE LATE FIFTEENTH CENTURY. 1988.
      Joseph Eliav. Tactics of Sixteenth-century Galley Artillery. 2013.
      John F. Guilmartin. The Earliest Shipboard Gunpowder Ordnance: An Analysis of Its Technical Parameters and Tactical Capabilities. 2007.
      Joseph Eliav. The Gun and Corsia of Early Modern Mediterranean Galleys: Design issues and
      rationales. 2013.
      John F. Guilmartin. The military revolution in warfare at sea during the early modern era:
      technological origins, operational outcomes and strategic consequences. 2011.
      Joe J. Simmons. Replicating Fifteenth- and Sixteenth-Century Ordnance. 1992.
      Ricardo Cerezo Martínez. La táctica naval en el siglo XVI. Introducción y tácticas. 1983.
      Ricardo Cerezo Martínez. La batalla de las Islas Terceras, 1582. 1982.
      Ships and Guns: The Sea Ordnance in Venice and in Europe between the 15th and the 17th Centuries. 2011.
      W. P. Guthrie. Naval Actions of the Thirty Years' War // The Mariner's Mirror, 87:3, 262-280. 2001
       
      A. M. Rodger. IMAGE AND REALITY IN EIGHTEENTH-CENTURY NAVAL TACTICS. 2003.
      Brian Tunstall. Naval Warfare in the Age of Sail: The Evolution of Fighting Tactics, 1650-1815. 1990.
      Emir Yener. Ottoman Seapower and Naval Technology during Catherine II’s Turkish Wars 1768-1792. 2016.
       
      Боевые парусники уже в конце 15 века довольно похожи на своих потомков века 18. Однако есть "но". "Линейная тактика", ассоциируемая с линкорами 18 века - это не про каракки, галеоны, нао и каравеллы 16 века, она складывается только во второй половине 17 столетия. Небольшая подборка статей и книг, помогающих понять - "что было до".
       
      Ещё пара интересных статей. Не совсем флот и совсем не 15-17 века.
      Gijs A. Rommelse. An early modern naval revolution? The relationship between ‘economic reason of state’ and maritime warfare // Journal for Maritime Research, 13:2, 138-150. 2011.
      N. A.M. Rodger. From the ‘military revolution’ to the ‘fiscal-naval state’ // Journal for Maritime Research, 13:2, 119-128. 2011.
    • Аварский каганат
      Автор: Чжан Гэда
      Тема про Аварский каганат и относящиеся к этой теме вопросы.
      Прошу только по делу, только с опорой на источники и всякую литерАтуру типа писаний Коломийцева сюда не тащить.
      Засим прошу начать в оговоренном выше порядке!