hoplit

Тексты по военной истории Китая.

168 сообщений в этой теме

В 17.11.2017в16:31, hoplit сказал:

硬軍人馬皆全甲刀自副弓矢在後設不發非五十步不射弓力不過七斗箭鏃至六七寸形如鑿入輒不可出

В несокрушимых отрядах люди и лошади все полностью в доспехах, мечи и палки (бан - палка, скорее всего, имеется в виду известный по археологии металлический четырехгранный прут с гардой) следуют за комплектом колчана и налуча с луком и стрелами, и готовы к использованию.

До [сближения на] 50 шагов не стреляют. 

Не стреляют из луков, сила которых не превышает 7 доу (1 доу как мера веса равен 2,5 цзинь или 1,5 кг.).

Длина наконечников стрел достигает 6-7 цунь, по форме как долото.

[Если] войдет [в тело] - то тогда невозможно вытащить.

Выделенная часть несколько сложна для понимания. 

Фу гунши - это "комплект из лука и стрел". Цзы фу гунши - "от комплекта из налуча и колчана". Цзайхоу - "находятся позади". Шэ - "приготовлен".

Получается, что "даобан цзы фу гунши цзайхоу шэ" - мечи и палицы находятся за налучем и колчаном, и наготове. Примерно такой смысл.

Про силу натяжения - у нас идет разбивка

Эр бу фа фэй уши бу бу шэ гунли буго ци доу - и не стреляют до [сближения] на 50 шагов, не стреляют из луков, сила которых не превышает 7 доу (10,5 кг.). 

Эр (и) бу фа (не стреляют) фэй (без [сближения на]) уши бу (50 шагов), бу шэ (не стреляют) гун (лук) ли (сила, в данном случае - сила натяжения) буго (не превышает) ци доу (7 доу или 10,5 кг.).

Это сильно отличается от переводов, данных Кычановым и Воробьевым - не сила их луков маленькая (7 доу), а не используют луки с небольшой силой натяжения! 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Спасибо!

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Это сильно отличается от переводов, данных Кычановым и Воробьевым - не сила их луков маленькая (7 доу), а не используют луки с небольшой силой натяжения!

То есть, разбивка и Кычанова и Воробьева это

不發非五十步不射, 弓力不過七斗

А нужно, если правильно понял

不發非五十步, 不射弓力不過七斗

 

Цитата

казнить нельзя помиловать

Про которые Таскин писал.

Получается, что переводы Кычанова будут менее надежны, чем у Таскина?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

К сожалению, Кычанов умер несколько лет назад. Не спросим.

Таскину китайский был вторым родным (он из репатриантов после 1945), но он не всегда вникал в тонкости именно исторического характера. Часто делал терминологические ошибки и т.п. Он к древним реалиям был порой невнимателен. Например, "лоушан жэнь" (люди на башне) он перевел как "люди у бойниц", хотя слово "бойница" там не фигурирует нигде. И это только то, что вспомнилось сразу.

Разбивка, мной предложенная, логичнее - у Кычанова и Воробьева нет указания на 2 случая упоминания слов "не стреляют". Во всяком случае из опубликованного перевода это не видно. Что было исправлено Воробьевым в переводе Кычанова - не знаю.

Один раз указывается "бу фа" (не пускают стрелы), второй раз "бу шэ" (не стреляют из луков).

Бэй = бан = палка, дубинка. Но из опыта - найдено много чжурчжэньских четырехгранных приостренных стальных палиц с ладьевидной гардой. Скорее всего, имеются в виду именно они.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, 50 бу, если бу = 1,6 м., то это всего 80 м. Очень хорошая дистанция для лука.

步 бу (мера длины, принимается ныне за 5 чи ~ 1,6 м, прежде равнялась также 6 чи, 6¼ чи и 8 чи)

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
19 час назад, Чжан Гэда сказал:

Таскину китайский был вторым родным (он из репатриантов после 1945), но он не всегда вникал в тонкости именно исторического характера. Часто делал терминологические ошибки и т.п. Он к древним реалиям был порой невнимателен.

ИМХО, конечно, но это "меньший грех", чем странное членение текста. Просто, насколько могу видеть, уточнить тот или иной термин у Таскина, к примеру, иногда довольно просто. Что называется - берем словарь и оригинал текста. А когда текст разбит на части странно/неправильно - то тут никакой словарик не спасет. Плюс, насколько вижу, Кычанов те иероглифы, которые не знал, просто выкидывал. А это как-то совсем уж плохо. 

Так вот посмотришь на все эти сложности - и начинаешь понимать, насколько же адова работа - переводить средневековые китайские тексты. 0_0 Ведь и Кычанов, и Ольбрихт, к примеру, ни разу не случайные люди - специалисты и профессионалы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, hoplit сказал:

Плюс, насколько вижу, Кычанов те иероглифы, которые не знал, просто выкидывал. А это как-то совсем уж плохо. 

Скорее не так - что у него было, так и читал. Можно оригинал его перевода без правок Воробьева найти?

Например, проконсультировался - в "Тайхорё" про яри и сяку указаны иероглифы, которые, согласно японскому словарю замен:

1) в первом случае не заменяются (т.е. яри так не записать, а можно только записать слово "шлем", что я и отметил)

2) во втором случае у иероглифа нет чтения сяку и он никак не означает короткое копье.

Вывод - надо искать ксилограф века не позднее XIX и сравнивать. Так уже было, когда я писал про доспех из Чучжоу - у Чэня было свое мнение, у меня - свое. Я сослался на ксилограф, где иероглиф не заменить, он остался при своем - надо менять, т.к. он встречал квазипараллельные места, где его конъектура уместна.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Можно оригинал его перевода без правок Воробьева найти?

Насколько понимаю - в библиотеке. В следующий раз посмотрю, но не думаю, что в нашей найдется "Сибирский археологический сборник", хотя чего только не бывает.

 

14 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Например, проконсультировался - в "Тайхорё" про яри и сяку указаны иероглифы, которые, согласно японскому словарю замен:

1) в первом случае не заменяются (т.е. яри так не записать, а можно только записать слово "шлем", что я и отметил)

2) во втором случае у иероглифа нет чтения сяку и он никак не означает короткое копье.

Там вообще "понятно, что ничего не понятно" ... Вот современный японский перевод

44 私家鼓鉦条

Цитата

個人の家には、鼓鉦〔くしょう/こしょう〕(皮鼓と金鼓)、弩、牟〔む〕(2丈(約5.9m)の矛〔ほこ〕)【矛肖】〔しゃく〕(馬上で用いる1丈2尺(約3m55cm)の矛)、具装(馬の武装)、大角、少角、及び、軍幡(軍旗類)があってはならない。ただし、楽鼓(楽器としての鼓)は禁止の対象としない。

То есть 雜 они разбили на 矛肖. А вот почему 牟 это "копье в 2 чжана" 2丈の矛 - ??? 

Еще - вот такое 或以牟[矛(替曰+貝)]鑱身 вот тут и тут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
30 минуты назад, hoplit сказал:

Насколько понимаю - в библиотеке. В следующий раз посмотрю, но не думаю, что в нашей найдется "Сибирский археологический сборник", хотя чего только не бывает.

Если.

Вопрос в том, что мы переводим с какого-то текста, опубликованного в Интернете. А он работал, скорее всего, с каким-то оригинальным текстом. Возможно - дефектным.

А нам дают (но об этом не пишут, ибо закон Интернета) какой-то сводный текст, где все учтено - тоже может быть.

По японским терминам еще раз спрошу - в той записи, что имеем, не получается ни яри, ни сяку.

А то, что они разбили на 2 иероглифа - скорее, показывают, что "мао сяо" (похож на мао, т.е. копье).

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
30 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Вопрос в том, что мы переводим с какого-то текста, опубликованного в Интернете. А он работал, скорее всего, с каким-то оригинальным текстом. Возможно - дефектным.

Да, тут я поспешил и затупил. Хотя даже в этой теме уже несколько раз попадались случаи, когда разночтения в переводах с большой вероятностью шли от разночтений в первоисточнике.

 

30 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

А то, что они разбили на 2 иероглифа - скорее, показывают, что "мао сяо" (похож на мао, т.е. копье).

Но вот эта вот штука по ссылкам

Цитата

牟[矛(替-曰+貝)]

из китайских же текстов, не японских?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я спрашивал - иероглиф моу 牟 при заменах в японском тексте (замены иероглифов настолько часты, что даже составлен словарь!) употребляется как "шлем", а не как "копье" (не противоречит китайскому оригиналу).

Яри тут вообще не при делах - оно записывается другим иероглифом - 槍.

Второй случай непонятен.

Перевод "флейты" тоже неверен. Все же это 大角、少角 - большие и малые сигнальные рога.

具装(馬の武装) - это, как я и говорил, может быть не только конская броня, но и вполне обычная упряжь. Как в китайском.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Peter Allan Lorge. War and the Creation of the Northern Song State. 1996. Pp. 52-56

Цитата

The Wujingzongyao contains drawings and explanations of the five cavalry exercises and the four infantry exercises practiced daily by the Imperial Army.

...

In the first cavalry exercise forty six infantry and one hundred and seventy four cavalry soldiers made one section  At the sound of the drum the infantry fired three volleys of arrows and then “opened the gate” for the cavalry to charge out. The cavalry fired three times to the front, turned and fired twice to their rear. The infantry welcomed the cavalry back by firing three volleys, presumably over their heads, before the cavalry reentered the formation. This was repeated three times until the sound of the drums stopped.

In the second cavalry exercise one hundred and seventy four men were divided into three sections. Each section was separated into four lines. When the drum sounded the first section came out, each line firing three volleys of arrows. They stopped and the front two lines fixed their spears. The front two lines uttered a loud cry and made three stabs. The rear two lines also made a loud cry. The entire section turned their horses and fired twice to their rear before returning to their old places. The second and third section then performed the same exercise. However, when the second section charged out, the first two lines fixed spears and did not fire to the front. The third section followed the same pattern as the first. When all three sections had gone out again, the drum stopped. The rear lines of the first section who had already fired arrows the first time did not fire arrows the second time. Those who had not fired arrows in the second section changed places with those who had in subsequent exercises.

In the third cavalry exercise one hundred and seventy four soldiers were divided into six platoons  Each platoon was divided into five lines. They advanced and retreated as they did in the second exercise.

In the fourth cavalry exercise one hundred and seventy four soldiers were divided into six platoons. When they heard the drum two men first advanced carrying flags. The front two lines rode out and fired three volleys to the front. They turned, fired two volleys to the rear and stopped. The rear four lines did not move and welcomed back the forward two by each firing three volleys.

In the fifth cavalry exercise one hundred and seventy four men were divided into twelve platoons. At the sound of the drum everyone went out together, fired three volleys of arrows, fixed spears, gave a great cry and made two stabs.

...

In the first infantry exercise one hundred and eighty eight infantry and twenty seven cavalry soldiers made one formation. At the sound of the first drum the spear and swordsmen stood. At the second drum the spear and swordsmen and crossbowmen all sat and the bowmen stood and fired volleys of arrows just as in the first cavalry exercise. In the second infantry exercise one hundred and eighty eight infantry soldiers made one formation. At the sound of the drum those holding flags left the lines and went forward to establish the boundaries. When the first drum sounded the spear and swordsmen stood. At the second drum the spear and swordsmen all sat and the bow and crossbowmen stood and fired three volleys. The drum sounded again and they advanced a little and fired another three volleys. The drum sounded and the front line dragged forward the spearmen and advanced. The bow and crossbowmen followed until they reached the point where the boundary flags had been set up. When they heard a drum the spear and swordsmen stood up. At the next drum the spear and swordsmen sat down and the bow and crossbowmen stood and fired three volleys. At the next drum the spear and swordsmen again stood up and brought their spearheads upright. At the sound of the gong they retreated to their old place and stopped. At one drum the spear and swordsmen stood. At the second they sat and unfurled the flags. At the third they again stood. At the fourth the spears and flags returned to the way they were. Then the drums stopped.

The third exercise was like the second in the number of soldiers and the advancing and retreating. However, the bow and crossbowmen each fired one volley. Apart from that there was no difference.

The fourth infantry exercise was just like the third.

...

It is readily apparent that the numbers given in other parts of the text regarding unit size conflict with the numbers of soldiers involved in the daily exercises. This raises the important question of whether the daily exercises were more parade ground performance than battlefield preparation. The number of soldiers required to perform a given exercise can be neither simply multiplied to nor evenly divided from standing troop units. This limits the conclusions we can draw about the tactics of the Song army. Several facts are clear. Song soldiers were trained to respond to the sounds of drums and gongs. They followed flags and their leaders advanced with those flags into battle at the head of their units. Cavalrymen were trained in archery and spear fighting. They could fire both to the front and rear while moving. Infantrymen may have been more specialized in their skills. No provision was made for soldiers to switch positions (from archer to spearman, etc.), as the cavalry did, in the course of practice. A line of spearmen was required to protect the archers. Provisions were made for different mixes of bow, crossbow and spearmen.

На странице 57 написано, что сунский бу состоял из 5 чи - всего 1,15 метра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чтобы по 10 раз не искать.

Юань чао би ши - "Неизвестное доныне описание/история Юаньского двора". Оно же "Сокровенное сказание монголов".

На ВостЛит.

СОКРОВЕННОЕ СКАЗАНИЕ МОНГОЛОВ
Сокровенное сказание монголов
Пер. П. Кафарова 1866 г.
Предисловие
Часть 1
Часть 2
Сокращения
Иллюстрации
Пер. Б. И. Панкратова 1920-е гг.
Предисловие
Отрывки
Литература
Пер. С. А. Козина 1941 г.
Предисловие
Гл. I-III
Гл. IV-VI
Гл. VII-IX
Гл. X-XII
Критика перевода С. А. Козина
Предисловие
Текст
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Литература

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

То есть:

Ю. Л. Кроль. О работе Б. И. Панкратова над "Юань-чао би-ши" // Страны и народы Востока, Вып XXIX. Петербургское востоковедение. 1998. С.62.

Цитата

Войска были приведены в боевой порядок, и воины говорили друг другу: “Мы шли а боевом порядке — харагана, — мы построились в боевом порядке — наур,— мы будем биться в боевом порядке— шиучи!”45

Цитата

45. Перевод и примечание 1941 г.: “"Пойдем сомкнутыми радами (походным порядком подобно зарослям трав, пойдем). Встанем развернутым строем (строем, как море, выстроимся). Ударим сокрушительным ударом (битву "долота" будем биться)". Здесь надо не забывать о военном искусстве джурдженей, учениками к[ото]рых были монголы, и о чжурчжене-китайской военной терминологии” [там же, л. 56 об].

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 часов назад, hoplit сказал:

То есть:

Если честно - для меня эта тарабарщина много лет является загадкой. Кроме "нор" и "харагана" другие слова непонятны. И в китайском языке прямых соответствий нет.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно.

Это Хань.

Цитата

The average annual grain ration supplied by the Han administration to an adult male serving on the frontier was about 36 hu (20.34 bushels) (Loewe 1967, 2: 65-75). 

Если не путаю (при всех допусках) -  это 3 ху по 52 литра (?) на месяц. То есть - более центнера зерна на месяц и что-то около 3,5 кг в сутки. С другой стороны - бушель это 35-36 литров. То ест Loewe полагает ху только 20-литровым. А это даст уже только 1,4 кг на сутки. Метрология...

 

Опять Хань.

Цитата

По расчетам, на одного человека на 300 дней нужно 18 ху высушенного вареного риса. Это количество под силу нести только волу, но вол должен везти еще корм и для себя, значит нужно прибавить еще 20 ху, что уже тяжело.

 Тут еже 18 ху только на 10 месяцев. Того - 1,8 ху на месяц. Около 65 кг на месяц и чуть примерно 2 кг зерна или высушенного риса на день. А если использовать 20-литровый ху тут - получится примерно по 800 грамм зерна на день.

 

При Сун.

Цитата

Shen K'uo calculated that the minimimi consumption of a man was two shene a day

...

One sheng is equivalent to 0.718 kg. One tou was the culmination of ten sheng.

То есть потребность - примерно полтора кило на день. Но - минимальная. 

 

Если полтрора-два кило еще выглядят реально - то что же это за китаец, который схомячивал в день 3,5 кило сухого зерна (около 10 кило каши)? И не иногда - а изо дня в день в течение многих лет? Тут точно в состав зерновой дачи жалование не включили? Чтобы солдат мог поменять излишек зерна на что-то нужное? Или тут и правда ху в 20 литров?

Если же отталкиваться от 20-литрового ху на период Хань, то получается занятное - во время похода на воина полагалось 1,2 литра высушенного вареного риса в сутки. Ровно та же норма, что и в Японии при Хэйан и далее, кажется, на протяжении всех Средних веков и Нового времени. При этом, насколько понимаю, не на походе выдавали заметно больше, да и японцы, когда получалось, старались пайку увеличить. То есть это не "нормальное питание", а, скорее, "минимально достаточная норма"? Обусловленная скорее логистикой, чем "потребностями желудка"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Edward L. Shaughnessy. MILITARY HISTORIES OF EARLY CHINA: A REVIEW ARTICLE //  Early China,  Vol. 21 (1996), pp. 159-182

Опять к теме переводов.

1.thumb.jpg.55d64d54809c37c7f693962099e7

2.jpg.d020c91122167051c02858445f4277c6.j

3.jpg.f6e5d57969d8a90b1609f3f17ac491f0.j

4.jpg.b3d79d6f5a6ca720b93b78a6c35f64f3.j

5.jpg.15f6050727443835c822e85d9885bc9d.j

6.jpg.66109ec1d03c0073faab3e16ca6eb091.j

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

黑韃事略

59.

Цитата

其軍,即民之年十五以上者,有騎士而無步卒,人二三騎或六七騎謂之一鈄都由切,即一隊之謂。武酋、健奴自鳩為伍,專在主將之左右,謂之八都魯軍,曩攻河西女真諸國,驅其人而攻其城。

其軍,即民之年十五以上者 - их 其 войско 軍 почти весь 即 народ старше 15 лет 民之年十五以上者

有騎士而無步卒 - имеют 有 конных воинов 騎士 и 而 не имеют 無 пехоты 步卒

人二三騎或六七騎謂之一鈄都由切 - людей 2-3 всадника или 6-7 всадников называют один отряд.

Тут что-то странное. Так как у Р. Храпачевского и в издании 2016 везде что-то в стиле "человек с 2-3 или 6-7 лошадьми. 50 всадников называются доу/отряд". А скан почему-то недоступен. И с багатурами непонятно. У Р. Храпачевского, как и тут, это особый отряд из воинских вожаков 武酋 и крепких слуг 健奴 , которые держатся около главного начальника  主将. А в издании 2016 - почему-то "по пять собираются". Напутали с 伍 ? 0_о??

69

Цитата

推堅陷陣,全藉前鋒;衽革當先,例十之三

пробить 推 сильную позицию 堅 прорвать строй 陷陣

полностью 全 полагаются 藉 на авангард/передовую линию 前鋒

облаченных в доспехи 衽革 употребляют 當 впереди 先

как правило 例 трех из десяти 十之三

 

"Чтобы пробить сильную позицию или прорвать строй - полностью полагаются на авангард/передовую линию, впереди используют облаченных в доспехи, как правило трех из десяти". 

 

У Р.Храпачевского

Цитата

При сокрушении сильного построения [войск противника] и взятии позиции сполна применяют на острие атаки воинов в доспехе из скрепленных кож. Должны быть впереди, как правило, из [каждых] десяти [атакующих] таких трое. 

В "русско-немецком" 2016 года.

Цитата

Если необходимо сломить сильное сопротивление или прорвать вражеские позиции, они полностью полагаются на пере­ довой отряд. Выпускать вперед облаченных в доспехи им, как пра­вило, приходится не чаще чем три раза из десяти.

 

Тут вообще завис.

Цитата

凡遇敵陣,則三四五,斷不簇聚,為敵所包

У Р. Храпачевского

Цитата

Обычно, при столкновении с противником, боевой строй [черных татар] таков: рассыпной, по 4–5 [человек в группе], так чтобы [они] никоим образом не скапливались в толпы, которые смогут быть охвачены противником.

В издании 2016

Цитата

Когда они напа­дают на вражеские порядки, они всегда держатся по трое, по четверо или по пятеро. Большими группами они никогда не собираются, чтобы враг их не окружил. 

обычно 凡 сойдясь 遇 с вражеским строем 敵陣 обыкновенно 則 на 3-4-5  三四五 разделяются 斷 не 不 собираясь вместе 簇聚 чтобы 為 противостоять 敵 окружению 所包

Но тут точно [люди в группе], а не полки имеются ввиду? Тем более, что далее

Цитата

大率步宜整,而騎宜分。敵分亦分,敵合亦合,故其騎突也,或遠或近

По общему правилу пехота должна быть сосредоточена и конница рассредоточена. Если враг разделяется то тоже разделяются, если враг смыкается то тоже смыкаются. 

0_о???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 часов назад, hoplit сказал:

推堅陷陣,全藉前鋒;衽革當先,例十之三

[Чтобы] сильно ударить, сокрушая строй [врага], полностью задействуют "острие" (авангард, цяньфэн - особые ударные части, шедшие впереди, по-монгольски - хошуун, а сражающийся впереди авангарда - хошууч); прикрытых доспехами (гэ тут в значении "доспехи"), как правило, трое из десяти.

6 часов назад, hoplit сказал:

人二三騎或六七騎謂之一鈄都由切,即一隊之謂

2-3 или 6-7 всадников именуются "доу" (железный ковш) и все [они] по этой причине соответствуют тому, что обычно называют [подразделением] "дуй" (численность дуй менялась в разные эпохи).

6 часов назад, hoplit сказал:

凡遇敵陣,則三四五,斷不簇聚,為敵所包

[Против] строя врага, как правило, 34-35 (может быть как 3-4-5, но это и сокращение от 34-35) [их воинов] рассыпаются и не соединяются [в один строй] для того, чтобы охватить врага.

6 часов назад, hoplit сказал:

大率步宜整,而騎宜分。敵分亦分,敵合亦合,故其騎突也,或遠或近

 В общих чертах, [тактика такова] - пешим следует действовать в строю, а конным следует рассыпаться. Если враг рассыплет строй, то тоже рассыпаются, если враг смыкает строй, то тоже смыкаются, по этой причине их конница внезапно наносит удар то издалека, то вблизи. 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ИМХО, вырванные из контекста предложения тут не годятся - надо рассматривать весь блок в целом. По ссылке это параграф 69:

Цитата

 

其陣利野戰,不見利不進。

動靜之間,知敵強弱;百騎不撓,可里萬眾;千騎分張,可監百里;推堅陷陣,全藉前鋒;衽革當先,例十之三。

凡遇敵陣,則三三五五四五,斷不簇聚,為敵所包。

大率步宜整,而騎宜分。

敵分亦分,敵合亦合,故其騎突也,或遠或近,或多或少,或聚或散,或出或沒,來如天墜,去如雷逝,謂之「鴉兵撒星陣。」

其合而分,視馬之所向;其分而合,聽姑詭之聲以自為號。

自邇而遠,俄頃千里。

其夜聚,則望燎煙而知其所戰。

宜極寒而無雪,則磨石而禱天。

 

Принимаем за рабочую разбивку, предложенную современными китайскими исследователями, но вносим в нее свои коррективы, где необходимо (сам убеждался, что в ряде случаев было много ошибок с разбивкой).

Цитата

 

Их построения выгодны для полевого сражения. Не увидев выгоды [для себя], не идут вперед.

То двигаясь, то останавливаясь, выясняют силу и слабость противника (имеется в виду, что ложными атаками прощупывают оборону противника). Сотня всадников, не дрогнув, может охватить (? - иероглиф имеет значение "внутри", но глагольное значение у него "поселять, хоронить, измерять, печалиться") скопище в 10 000 [человек]. Тысяча всадников, рассыпавшись, могут контролировать [пространство на] 100 ли. [Чтобы] ударить с силой и врубиться в построение [противника] полностью задействуют строй клина (кит. цяньфэн = монг. хошуу), облаченные в доспехи идут впереди. [Таких случаев бывает], к примеру, 3 из 10.

Обычно же, встретив выстроившегося [для боя] противника, как правило, [действуют] врассыпную, разделяясь и не соединяясь, чтобы охватить противника (букв. "чтобы сделать противника тем, что окружают").

В целом, [правила ведения боя таковы] - пешим следует [сражаться] строем, а конным следует рассыпаться.

Враг рассыпается - тоже рассыпаются, враг смыкается - тоже смыкаются. Поэтому их конница может нанести внезапный удар как издали, так и вблизи, как в большом числе, так и в малом, как сомкнутым строем, так и врассыпную, как наступая, так и отступая, надвигаясь, как будто рушится небо, убегая [так быстро], как утихают [раскаты] грома. Это называют построением "ябин саньсин" (букв. "воронья рать разлетается, как искры", обычно используется для описания молниеносных действий, которые трудно предугадать и парировать).

Они смыкаются и рассеиваются, глядя на направление плети [в руках полководца], они рассеиваются и смыкаются, повинуясь звукам "гугуй" (трактуется как сигнал, подаваемый во время облавной охоты - скорее всего, это китайская транскрипция какого-то иноязычного слова или звукоподражания) и сами издавая крики.  

Близко ли, далеко ли - в один миг покрывают 1000 ли (зд. в смысле "быстро передвигаются на большие расстояния").

Собираются под покровом темноты и, глядя на сигнальные огни, выясняют, где будет место битвы.

[Им] удобны сильные холода и отсутствие снега (удобно тебеневать, а воины с юга не могут хорошо сражаться из-за холода), как правило, [для этого они] трут камень и возносят молитвы Небу (описание ритуала камлания "яда", когда колдун-ядачи вызывает нужную погоду при помощи волшебного камня).

 

Таким образом, все логично - они могут пустить вперед отряд в строе клина, где первые воины будут облачены в доспехи, но чаще они предпочтут рассыпаться и охватить противника со всех сторон. Сочетая такие построения, они действуют по ситуации и в любой момент готовы то к ближнему бою, то к обстрелу и изматыванию противника.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 час назад, hoplit сказал:

其軍,即民之年十五以上者,有騎士而無步卒,人二三騎或六七騎謂之一鈄都由切,即一隊之謂。武酋、健奴自鳩為伍,專在主將之左右,謂之八都魯軍,曩攻河西女真諸國,驅其人而攻其城。

Примерно так:

Цитата

Их войском являются все, кто старше 15 лет (крайняя мера, надо сказать), имеют конных воинов и не имеют пеших солдат (разница между "ши" и "цзу" очевидна). 2-3 или 6-7 всадников составляют "доу" (скорее всего то же, что и "дю"), все [они] из-за этого соответствуют тому, что называют [подразделением] "дуй" (например, у Ци Цзигуана в "дуй" входило 10 солдат, капрал и нестроевой слуга). Предводитель и [его] крепкие нукеры (тут "ну" - "раб, слуга", но "нукер" имеет ряд значений, в т.ч. "друг", "слуга" и "воин") сами сбиваются в ряды, концентрируясь справа и слева от главного полководца, и это называется "баатар цэрэг" (кит. бадулу цзюнь = войско богатырей). Некогда, напав на все владения чжурчжэней к западу от излучины Хуанхэ, прогнали их людей и штурмовали их города. 

Немного комментариев:

1) мобилизация всех мужчин свыше 15 лет - это крайняя мера, обычно мобилизуют более старших. Тут приводится в качестве назидания - мол, у варваров каждый парень с 15 лет является воином, а у нас ...

2) ши - это "воин", т.е. очень персонифицированный, индивидуальный боец, с хорошей подготовкой. А "цзу" - это солдат, обычно мобилизуемый из крестьян. С подготовкой соответственно. 

3) доу = дю и, скорее всего, это имеется в виду десяток.

4) описывается построение по родам, характерное еще для варварских народов со времен германцев римских источников - вождь и его лучшие воины формируют строй отдельного племени (племенной тысячи или тумена), который встает в определенное место относительно главы всего войска (у монголов существовали традиции, согласно которым то или иное племя занимало то или иное место по фронту - особенно сильно племена боролись за право возглавить ударный клин или фланги построения - это было почетным и за это полагалась увеличенная доля добычи).

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо большое! 

Получается, что в "Кратких сведений" почти нет уточнений вида "люди", "полк" или "раз", повествование сжато едва не до "телеграфного", и правильность перевода большей частью зависит от правильной разбивки относительно больших кусков текста, я правильно понял? 

Интересно, что численность "доу" спокойно обозначается "от 2 до 7". Вот и вся "точная математика", которую так любят на монголов "натягивать". Хотя все-таки попробую найти нужный фрагмент на скане. Откуда там Р. Храпачевский "пятьдесят" нашел? Жалко, что на ctext уже тоже успели какую-то ерунду с доступом к сканам сделать. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, hoplit сказал:

Получается, что в "Кратких сведений" почти нет уточнений вида "люди", "полк" или "раз", повествование сжато едва не до "телеграфного",

Ну, там еще все довольно подробно разбито на части и освещено без излишних увлечений античностью.

Только что, hoplit сказал:

и правильность перевода большей частью зависит от правильной разбивки относительно больших кусков текста, я правильно понял? 

Китайский текст традиционно не членится на предложения и даже концевые частицы могут выполнять роль промежуточных - чисто для эвфонии. На этом можно сильно погореть. Но если посидеть над текстом из 500-800 знаков и постараться вычленить осмысляемые отрывки, то можно придти к более или менее правильному членению текста и получить осмысляемый результат.

Только что, hoplit сказал:

Интересно, что численность "доу" спокойно обозначается "от 2 до 7". Вот и вся "точная математика", которую так любят на монголов "натягивать"

Там НИКОГДА не было точных подсчетов. Но были китайские дидактические тексты, где все настаивалось на том, что у варваров порядок, а у нас - бардак, аки на спирту али коньяке. Это дидактика, и даже "ССМ" делает больно теории "точной математики у монголов" в разделе про разверстку туменов и тысяч.

Только что, hoplit сказал:

Хотя все-таки попробую найти нужный фрагмент на скане.

Ну, я пока не нашел. Дай Бог, Вам удастся.

Только что, hoplit сказал:

Откуда там Р. Храпачевский "пятьдесят" нашел?

А на основании отождествления 乣 "дю" и 鈄 "доу" - в словарях пишут, что 50 воинов = 1 дю. Ну и далее ход мыслей понятен.

Только что, hoplit сказал:

Жалко, что на ctext уже тоже успели какую-то ерунду с доступом к сканам сделать. =/

Есть еще archive.org

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кажется нашел. На четырнадцатом развороте, на правой странице столбцы 4 и 5 с левой стороны.

KSCHT.thumb.jpg.a941351ec188e20808f5e8c9

Выделил фрагмент, который отсутствует на ctext. Как раз "50 всадников/50 лошадей".

Сам файл - 《黑鞑事略》.pdf 

Другое дело - это точно не тот, что на ctext выложен, так как, к примеру, шрифт всюду одинаковый. А на ctext есть выделение, указывающее на вставку.

Dva.thumb.jpg.9a8e9fd09fce9afe0a8e73509d

Попробую еще другие версии текста поискать. Плюс - совершенно не представляю, какая версия "старше". Это "50 лошадей" выпали, или наоборот - постфактум кто-то из китайцев внес правку при подготовке к изданию? 0_о?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще вот тут, но выходных данных нет. Нижний разворот, второй слева столбец.

33.jpg.069c3aab8e79a23c511ec5b9a51122fc.

А тут какое-то современное издание. На второй странице предпоследний абзац снизу.

55.jpg.e89521001b09642e04c9db315b27d985.

Никаких "50 всадников" нету.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все бессмысленно. Есть несколько версий ксилографа. Это уже факт. Какой старше, а какой младше - гадать бессмысленно. Есть только один вариант - искать то, с чего переводил Мункуев. Ну и китайские авторы с чем работают.

Варианты:

1) люди - 2-3 всадника или 6-7 всадников, 50 всадников составляют 1 дю <все, следовательно, соответствует тому, что называют 1 дуй>

2) плохо понятно, потому что изображение нечеткое, но похоже на то, что "люди - 2-3 всадника или 6-7 всадников <каждый с 1 конем (?)> 50 всадников составляют 1 дю <все составляют 1 дуй>.

3) люди 2-3 всадника, или 6-7 всадников - 1 дю.

Вопрос - ЧТО использовали Мункуев и Ван Говэй?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Yimin Zhang. The role of literati in military action during the Ming-Qing transition period.
      Автор: hoplit
      Yimin Zhang.  The role of literati in military action during the Ming-Qing transition period. 2006. 316 p.
      A dissertation submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy.
       
    • Yimin Zhang. The role of literati in military action during the Ming-Qing transition period.
      Автор: hoplit
      Просмотреть файл Yimin Zhang. The role of literati in military action during the Ming-Qing transition period.
      Yimin Zhang.  The role of literati in military action during the Ming-Qing transition period. 2006. 316 p.
      A dissertation submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy.
       
      Автор hoplit Добавлен 25.11.2018 Категория Китай
    • "Примитивная война".
      Автор: hoplit
      Небольшая подборка литературы по "примитивному" военному делу.
       
      - Multidisciplinary Approaches to the Study of Stone Age Weaponry. Edited by Eric Delson, Eric J. Sargis.
      - Л. Б. Вишняцкий. Вооруженное насилие в палеолите.
      - J. Christensen. Warfare in the European Neolithic.
      - DETLEF GRONENBORN. CLIMATE CHANGE AND SOCIO-POLITICAL CRISES: SOME CASES FROM NEOLITHIC CENTRAL EUROPE.
      - William A. Parkinson and Paul R. Duffy. Fortifications and Enclosures in European Prehistory: A Cross-Cultural Perspective.
      - Clare, L., Rohling, E.J., Weninger, B. and Hilpert, J. Warfare in Late Neolithic\Early Chalcolithic Pisidia, southwestern Turkey. Climate induced social unrest in the late 7th millennium calBC.
      - ПЕРШИЦ А. И., СЕМЕНОВ Ю. И., ШНИРЕЛЬМАН В. А. Война и мир в ранней истории человечества.
      - Алексеев А.Н., Жирков Э.К., Степанов А.Д., Шараборин А.К., Алексеева Л.Л. Погребение ымыяхтахского воина в местности Кёрдюген.
      -  José María Gómez, Miguel Verdú, Adela González-Megías & Marcos Méndez. The phylogenetic roots of human lethal violence //  Nature 538, 233–237
       
       
      - Иванчик А.И. Воины-псы. Мужские союзы и скифские вторжения в Переднюю Азию.
      - Α.Κ. Нефёдкин. ТАКТИКА СЛАВЯН В VI в. (ПО СВИДЕТЕЛЬСТВАМ РАННЕВИЗАНТИЙСКИХ АВТОРОВ).
      - Цыбикдоржиев Д.В. Мужской союз, дружина и гвардия у монголов: преемственность и
      конфликты.
      - Вдовченков E.B. Происхождение дружины и мужские союзы: сравнительно-исторический анализ и проблемы политогенеза в древних обществах.
       
       
      - Зуев А.С. О БОЕВОЙ ТАКТИКЕ И ВОЕННОМ МЕНТАЛИТЕТЕ КОРЯКОВ, ЧУКЧЕЙ И ЭСКИМОСОВ.
      - Зуев А.С. Диалог культур на поле боя (о военном менталитете народов северо-востока Сибири в XVII–XVIII вв.).
      - О. А. Митько. ЛЮДИ И ОРУЖИЕ (воинская культура русских первопроходцев и коренного населения Сибири в эпоху позднего средневековья).
      - К. Г. Карачаров, Д. И. Ражев. ОБЫЧАЙ СКАЛЬПИРОВАНИЯ НА СЕВЕРЕ ЗАПАДНОЙ СИБИРИ В СРЕДНИЕ ВЕКА.
      - Нефёдкин А. К. Военное дело чукчей (середина XVII—начало XX в.).
      - Зуев А.С. Русско-аборигенные отношения на крайнем Северо-Востоке Сибири во второй половине  XVII – первой четверти  XVIII  вв.
      - Антропова В.В. Вопросы военной организации и военного дела у народов крайнего Северо-Востока Сибири.
      - Головнев А.В. Говорящие культуры. Традиции самодийцев и угров.
      - Laufer В. Chinese Clay Figures. Pt. I. Prolegomena on the History of Defensive Armor // Field Museum of Natural History Publication 177. Anthropological Series. Vol. 13. Chicago. 1914. № 2. P. 73-315.
      - Защитное вооружение тунгусов в XVII – XVIII вв. [Tungus' armour] // Воинские традиции в археологическом контексте: от позднего латена до позднего средневековья / Составитель И. Г. Бурцев. Тула: Государственный военно-исторический и природный музей-заповедник «Куликово поле», 2014. С. 221-225.
       
      - N. W. Simmonds. Archery in South East Asia &the Pacific.
      - Inez de Beauclair. Fightings and Weapons of the Yami of Botel Tobago.
      - Adria Holmes Katz. Corselets of Fiber: Robert Louis Stevenson's Gilbertese Armor.
      - Laura Lee Junker. WARRIOR BURIALS AND THE NATURE OF WARFARE IN PREHISPANIC PHILIPPINE CHIEFDOMS.
      - Andrew  P.  Vayda. WAR  IN ECOLOGICAL PERSPECTIVE PERSISTENCE,  CHANGE,  AND  ADAPTIVE PROCESSES IN  THREE  OCEANIAN  SOCIETIES.
      - D. U. Urlich. THE INTRODUCTION AND DIFFUSION OF FIREARMS IN NEW ZEALAND 1800-1840.
      - Alphonse Riesenfeld. Rattan Cuirasses and Gourd Penis-Cases in New Guinea.
      - W. Lloyd Warner. Murngin Warfare.
      - E. W. Gudger. Helmets from Skins of the Porcupine-Fish.
      - K. R. HOWE. Firearms and Indigenous Warfare: a Case Study.
      - Paul  D'Arcy. FIREARMS  ON  MALAITA  - 1870-1900. 
      - William Churchill. Club Types of Nuclear Polynesia.
      - Henry Reynolds. Forgotten war. 
      - Henry Reynolds. THE OTHER SIDE OF THE FRONTIER. Aboriginal Resistance to the European Invasion of Australia.
      -  Ronald M. Berndt. Warfare in the New Guinea Highlands.
      - Pamela J. Stewart and Andrew Strathern. Feasting on My Enemy: Images of Violence and Change in the New Guinea Highlands.
      - Thomas M. Kiefer. Modes of Social Action in Armed Combat: Affect, Tradition and Reason in Tausug Private Warfare // Man New Series, Vol. 5, No. 4 (Dec., 1970), pp. 586-596
      - Thomas M. Kiefer. Reciprocity and Revenge in the Philippines: Some Preliminary Remarks about the Tausug of Jolo // Philippine Sociological Review. Vol. 16, No. 3/4 (JULY-OCTOBER, 1968), pp. 124-131
      - Thomas M. Kiefer. Parrang Sabbil: Ritual suicide among the Tausug of Jolo // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 129, 1ste Afl., ANTHROPOLOGICA XV (1973), pp. 108-123
      - Thomas M. Kiefer. Institutionalized Friendship and Warfare among the Tausug of Jolo // Ethnology. Vol. 7, No. 3 (Jul., 1968), pp. 225-244
      - Thomas M. Kiefer. Power, Politics and Guns in Jolo: The Influence of Modern Weapons on Tao-Sug Legal and Economic Institutions // Philippine Sociological Review. Vol. 15, No. 1/2, Proceedings of the Fifth Visayas-Mindanao Convention: Philippine Sociological Society May 1-2, 1967 (JANUARY-APRIL, 1967), pp. 21-29
      - Armando L. Tan. Shame, Reciprocity and Revenge: Some Reflections on the Ideological Basis of Tausug Conflict // Philippine Quarterly of Culture and Society. Vol. 9, No. 4 (December 1981), pp. 294-300.
      - Karl G. Heider, Robert Gardner. Gardens of War: Life and Death in the New Guinea Stone Age. 1968.
      - P. D'Arcy. Maori and Muskets from a Pan-Polynesian Perspective // The New Zealand journal of history 34(1):117-132. April 2000. 
      - Andrew P. Vayda. Maoris and Muskets in New Zealand: Disruption of a War System // Political Science Quarterly. Vol. 85, No. 4 (Dec., 1970), pp. 560-584
      - D. U. Urlich. The Introduction and Diffusion of Firearms in New Zealand 1800–1840 // The Journal of the Polynesian Society. Vol. 79, No. 4 (DECEMBER 1970), pp. 399-41
       
       
      - Keith F. Otterbein. Higi Armed Combat.
      - Keith F. Otterbein. THE EVOLUTION OF ZULU WARFARE.
       
      - Elizabeth Arkush and Charles Stanish. Interpreting Conflict in the Ancient Andes: Implications for the Archaeology of Warfare.
      - Elizabeth Arkush. War, Chronology, and Causality in the Titicaca Basin.
      - R.B. Ferguson. Blood of the Leviathan: Western Contact and Warfare in Amazonia.
      - J. Lizot. Population, Resources and Warfare Among the Yanomami.
      - Bruce Albert. On Yanomami Warfare: Rejoinder.
      - R. Brian Ferguson. Game Wars? Ecology and Conflict in Amazonia. 
      - R. Brian Ferguson. Ecological Consequences of Amazonian Warfare.
      - Marvin Harris. Animal Capture and Yanomamo Warfare: Retrospect and New Evidence.
       
       
      - Lydia T. Black. Warriors of Kodiak: Military Traditions of Kodiak Islanders.
      - Herbert D. G. Maschner and Katherine L. Reedy-Maschner. Raid, Retreat, Defend (Repeat): The Archaeology and Ethnohistory of Warfare on the North Pacific Rim.
      - Bruce Graham Trigger. Trade and Tribal Warfare on the St. Lawrence in the Sixteenth Century.
      - T. M. Hamilton. The Eskimo Bow and the Asiatic Composite.
      - Owen K. Mason. The Contest between the Ipiutak, Old Bering Sea, and Birnirk Polities and
      the Origin of Whaling during the First Millennium A.D. along Bering Strait.
      - Caroline Funk. The Bow and Arrow War Days on the Yukon-Kuskokwim Delta of Alaska.
      - HERBERT MASCHNER AND OWEN K. MASON. The Bow and Arrow in Northern North America. 
      - NATHAN S. LOWREY. AN ETHNOARCHAEOLOGICAL INQUIRY INTO THE FUNCTIONAL RELATIONSHIP BETWEEN PROJECTILE POINT AND ARMOR TECHNOLOGIES OF THE NORTHWEST COAST.
      - F. A. Golder. Primitive Warfare among the Natives of Western Alaska. 
      - Donald Mitchell. Predatory Warfare, Social Status, and the North Pacific Slave Trade. 
      - H. Kory Cooper and Gabriel J. Bowen. Metal Armor from St. Lawrence Island. 
      - Katherine L. Reedy-Maschner and Herbert D. G. Maschner. Marauding Middlemen: Western Expansion and Violent Conflict in the Subarctic.
      - Madonna L. Moss and Jon M. Erlandson. Forts, Refuge Rocks, and Defensive Sites: The Antiquity of Warfare along the North Pacific Coast of North America.
      - Owen K. Mason. Flight from the Bering Strait: Did Siberian Punuk/Thule Military Cadres Conquer Northwest Alaska?
      - Joan B. Townsend. Firearms against Native Arms: A Study in Comparative Efficiencies with an Alaskan Example. 
      - Jerry Melbye and Scott I. Fairgrieve. A Massacre and Possible Cannibalism in the Canadian Arctic: New Evidence from the Saunaktuk Site (NgTn-1).
       
       
      - ФРЭНК СЕКОЙ. ВОЕННЫЕ НАВЫКИ ИНДЕЙЦЕВ ВЕЛИКИХ РАВНИН.
      - Hoig, Stan. Tribal Wars of the Southern Plains.
      - D. E. Worcester. Spanish Horses among the Plains Tribes.
      - DANIEL J. GELO AND LAWRENCE T. JONES III. Photographic Evidence for Southern
      Plains Armor.
      - Heinz W. Pyszczyk. Historic Period Metal Projectile Points and Arrows, Alberta, Canada: A Theory for Aboriginal Arrow Design on the Great Plains.
      - Waldo R. Wedel. CHAIN MAIL IN PLAINS ARCHEOLOGY.
      - Mavis Greer and John Greer. Armored Horses in Northwestern Plains Rock Art.
      - James D. Keyser, Mavis Greer and John Greer. Arminto Petroglyphs: Rock Art Damage Assessment and Management Considerations in Central Wyoming.
      - Mavis Greer and John Greer. Armored
 Horses 
in 
the 
Musselshell
 Rock 
Art
 of Central
 Montana.
      - Thomas Frank Schilz and Donald E. Worcester. The Spread of Firearms among the Indian Tribes on the Northern Frontier of New Spain.
      - Стукалин Ю. Военное дело индейцев Дикого Запада. Энциклопедия.
      - James D. Keyser and Michael A. Klassen. Plains Indian rock art.
       
      - D. Bruce Dickson. The Yanomamo of the Mississippi Valley? Some Reflections on Larson (1972), Gibson (1974), and Mississippian Period Warfare in the Southeastern United States.
      - Steve A. Tomka. THE ADOPTION OF THE BOW AND ARROW: A MODEL BASED ON EXPERIMENTAL
      PERFORMANCE CHARACTERISTICS.
      - Wayne  William  Van  Horne. The  Warclub: Weapon  and  symbol  in  Southeastern  Indian  Societies.
      - W.  KARL  HUTCHINGS s  LORENZ  W.  BRUCHER. Spearthrower performance: ethnographic
      and  experimental research.
      - DOUGLAS J. KENNETT, PATRICIA M. LAMBERT, JOHN R. JOHNSON, AND BRENDAN J. CULLETON. Sociopolitical Effects of Bow and Arrow Technology in Prehistoric Coastal California.
      - The Ethics of Anthropology and Amerindian Research Reporting on Environmental Degradation
      and Warfare. Editors Richard J. Chacon, Rubén G. Mendoza.
      - Walter Hough. Primitive American Armor. 
      - George R. Milner. Nineteenth-Century Arrow Wounds and Perceptions of Prehistoric Warfare.
      - Patricia M. Lambert. The Archaeology of War: A North American Perspective.
      - David E. Jonesэ Native North American Armor, Shields, and Fortifications.
      - Laubin, Reginald. Laubin, Gladys. American Indian Archery.
      - Karl T. Steinen. AMBUSHES, RAIDS, AND PALISADES: MISSISSIPPIAN WARFARE IN THE INTERIOR SOUTHEAST.
      - Jon L. Gibson. Aboriginal Warfare in the Protohistoric Southeast: An Alternative Perspective. 
      - Barbara A. Purdy. Weapons, Strategies, and Tactics of the Europeans and the Indians in Sixteenth- and Seventeenth-Century Florida.
      - Charles Hudson. A Spanish-Coosa Alliance in Sixteenth-Century North Georgia.
      - Keith F. Otterbein. Why the Iroquois Won: An Analysis of Iroquois Military Tactics.
      - George R. Milner. Warfare in Prehistoric and Early Historic Eastern North America.
      - Daniel K. Richter. War and Culture: The Iroquois Experience. 
      - Jeffrey P. Blick. The Iroquois practice of genocidal warfare (1534‐1787).
      - Michael S. Nassaney and Kendra Pyle. The Adoption of the Bow and Arrow in Eastern North America: A View from Central Arkansas.
      - J. Ned Woodall. MISSISSIPPIAN EXPANSION ON THE EASTERN FRONTIER: ONE STRATEGY IN THE NORTH CAROLINA PIEDMONT.
      - Roger Carpenter. Making War More Lethal: Iroquois vs. Huron in the Great Lakes Region, 1609 to 1650.
      - Craig S. Keener. An Ethnohistorical Analysis of Iroquois Assault Tactics Used against Fortified Settlements of the Northeast in the Seventeenth Century.
      - Leroy V. Eid. A Kind of : Running Fight: Indian Battlefield Tactics in the Late Eighteenth Century.
      - Keith F. Otterbein. Huron vs. Iroquois: A Case Study in Inter-Tribal Warfare.
      - William J. Hunt, Jr. Ethnicity and Firearms in the Upper Missouri Bison-Robe Trade: An Examination of Weapon Preference and Utilization at Fort Union Trading Post N.H.S., North Dakota.
      - Patrick M. Malone. Changing Military Technology Among the Indians of Southern New England, 1600-1677.
      - David H. Dye. War Paths, Peace Paths An Archaeology of Cooperation and Conflict in Native Eastern North America.
      - Wayne Van Horne. Warfare in Mississippian Chiefdoms.
      - Wayne E. Lee. The Military Revolution of Native North America: Firearms, Forts, and Polities // Empires and indigenes: intercultural alliance, imperial expansion, and warfare in the early modern world. Edited by Wayne E. Lee. 2011
      - Steven LeBlanc. Prehistoric Warfare in the American Southwest. 1999.
       
       
      - A. Gat. War in Human Civilization.
      - Keith F. Otterbein. Killing of Captured Enemies: A Cross‐cultural Study.
      - Azar Gat. The Causes and Origins of "Primitive Warfare": Reply to Ferguson.
      - Azar Gat. The Pattern of Fighting in Simple, Small-Scale, Prestate Societies.
      - Lawrence H. Keeley. War Before Civilization: the Myth of the Peaceful Savage.
      - Keith F. Otterbein. Warfare and Its Relationship to the Origins of Agriculture.
      - Jonathan Haas. Warfare and the Evolution of Culture.
      - М. Дэйви. Эволюция войн.
      - War in the Tribal Zone Expanding States and Indigenous Warfare Edited by R. Brian Ferguson and Neil L. Whitehead.
      - I. J. N. Thorpe. Anthropology, Archaeology, and the Origin of Warfare.
      - Антропология насилия. Новосибирск. 2010.
      - Jean Guilaine and Jean Zammit. The origins of war : violence in prehistory. 2005. Французское издание было в 2001 году - le Sentier de la Guerre: Visages de la violence préhistorique.

    • Наставление 訓練操法詳晰圖說 (1899)
      Автор: Чжан Гэда
      Интереснейшее наставление по строевой подготовке и обучению владению оружием - "Сюньлянь цаофа сянси тушо" (訓練操法詳晰圖說) - было издано в 1899 г. в Китае.
      Для начала - несколько полезных ссылок:
      Фехтование в кавалерии
      Некоторые страницы (винтовка, строевая подготовка и т.п.)
      Об оригинальном издании
      Некоторые реалии предсиньхайского и синьхайского Китая
      ИМХО, можно и нужно то, что доступно разобрать и перевести.
    • Случайно понравилось
      Автор: Чжан Гэда
      Случайно наткнулся - "понравилось". Особенно с точки зрения апломба говорящего:
      Буду коллекционировать. Ибо!
      Однако такие перлы приходится комментировать.
      1) в 1900 г. только Россия мобилизовала более 170 тыс. солдат для вторжения в Китай. В боях участвовало не менее 20-30 тыс. солдат. На момент штурма Пекина русский контингент был 2-й по численности после японского. Немцы усиленно перебрасывали свою армию в Китай уже в сентябре 1900 г., после взятия Пекина, но войска союзников под командованием Вальдерзее никуда далеко продвигаться не стали - понимали, что сколько не нагоняй из метрополий войск, все равно наступление захлебнется и покатится назад - придется подписывать Заключительный протокол в иных, совершенно неблагоприятных условиях.
      Помогло европейским карателям именно то, что элита Цинской империи спала и видела - как бы согласиться побыстрее.
      2) если японцы так легко и непринужденно все захватили в 1937 г., то что они делали потом почти 8 лет? И зачем они постоянно рвались на Чанша? 4 сражения, однако. 3 проиграны японцами ...
      Открою секрет - справиться с Китаем японцам было не под силу. Поэтому пустили в ход политические маневры (Китай не собирался мириться с японцами и нужны были политические партнеры, которые смогли бы переломить ситуацию). Так появились Мэнцзян, Маньчжоу диго, Нанкинское правительство Ван Цзинвэя и т.п.
      Наступления были именно японские. И именно против войск гоминьдана, страдавших от банальной нехватки современного оружия. На серьезные действия гоминьдановских войск не хватало - только на более или менее адекватную оборону.
      Поставки вооружения из СССР по вполне понятным причинам были сокращены, а от англо-американцев стали существенными только для Y-force в 1942-1943 гг.
      Коммунисты удачно отмежевались от войны, равно как и Синьцзян, в котором правила клика Ма. Не воевали коммунисты против японцев практически никак после 1937 г. (битва 100 полков).
      Ну а для "знатоков" - Квантунская армия располагалась на северо-востоке Китая, на территории Ляодунского полуострова и Маньчжурии. Поэтому и называлась Квантунской - от другого названия полуострова Ляодун (Гуаньдун - в искаженной русской записи Квантун). Как она наступала на Чанша в Хунани - ума не приложу.
      3) в 1950 г. в Корею послали именно бывших гоминьдановских солдат под руководством военачальников КПК. Так было проще решить проблему "перевоспитания" ненадежных частей, перешедших на сторону КПК незадолго до окончания ГВ в Китае.
      Соответственно, и вооружали их из трофейных японских арсеналов - советское оружие им никто не разбежался давать. Оснащенность техникой была слабая. Но в условиях Кореи много танков роли не сыграют - местность не танкодоступная. Намного лучше пехота, насыщенная мобильными огневыми средствами (пулеметы, минометы, базуки, фаустпатроны и т.п.)
      В этом как раз китайцы сильно уступали. Но, тем не менее, если с высадкой "войск ООН" корейцы стали отступать к границе с КНР, то при вводе китайских "добровольцев" ситуация сразу изменилась и "войска ООН" отступили на юг, линия фронта стабилизировалась примерно в районе современной границы (она же - линия демаркации советской и американской зон оккупации в 1945).
      Очень показательно рисует состав китайских частей ситуация с военнопленными - в 1950-1953 гг. "войска ООН" взяли в плен 21 тыс. китайцев. С ними велась усиленная работа. В результате 14 тыс. вернулись в КНР, а 7 тыс. - уехали на Тайвань, куда с Чан Кайши перебрались их родные и близкие.
      4) Фразу "разбить США в Корее?" (с) я не понял. Ибо попахивает чем-то альтернативным. 
      КНДР выстояла. Благодаря нашей помощи + "китайским добровольцам". Что это для США? Поражение. Что это для СССР? Тоже поражение, т.к. КНДР не поглотила территорию современной РК.
      Только если СССР потерпел политическое поражение, США получили по зубам вполне конкретно.
      Пока наши испытывали там новейшие модели истребителей и т.п., американцы нагоняли туда своих и чужих солдат (даже турки и эфиопы отметились, а небезызвестный Чак Норрис служил именно в Корее во время войн 1950-1953 гг., но лихо откосил от передовой, уже попав в Пусан), которым противостояли зачастую не корейцы, а именно китайцы, т.к. после взаимных чисток 1950-го года корейцы (ни северяне, ни южане) не горели желанием рваться в бой на острие удара.