Sign in to follow this  
Followers 0
Суйко

Угадай мелодию

10 posts in this topic



на форуме ноты читать видима только вы и умеете .

можно написать звучание . пример

"угадайте мелодию (а дальше) там там там там тарам тарам тарам . надо было консерваторию кончать а не позорится таким вот образом biggrin.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гм. На счет там-там.... wink.gif не уверена что смогу передать. smile.gif

Я тоже не заканчивала консерваторий. Так, немного в детстве играла на фортепиано. smile.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не надо гнать, я, простой колхозник без признаков музыкального образования, уже понял, что загадана Аида:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не надо гнать, я, простой колхозник без признаков музыкального образования, уже понял, что загадана Аида:

Источник: http://history.ipb.su/index.php?showtopic=330&hl=

и как вы узнали аиду в этих упавших со смеху от своего вида в Ш и П ?

может так там там тарарам tongue.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

вылажите ноты я прошол быстрый курс обучения уверен угадаю без всяких напевании biggrin.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
вылажите ноты я прошол быстрый курс обучения уверен угадаю без всяких напевании biggrin.gif

Не вопрос! Извините за заминку.

post-41-1356825508.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

точно не скажу . в ускоренном курсе я получил четверку но скорее всего это partitura lili marlen biggrin.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
Цитата (kusaloss @ Дек 30 2012, 14:08)

точно не скажу . в ускоренном курсе я получил четверку но скорее всего это partitura lili marlen biggrin.gif

Верно, это Lili Marleen, Music: Norbert Schultze (1911-2002), 1938

Text: Hans Leip (1893-1983), 1915

1. Vor der Kaserne

Vor dem großen Tor

Stand eine Laterne

Und steht sie noch davor

So woll'n wir uns da wieder seh'n

Bei der Laterne wollen wir steh'n

Wie einst Lili Marleen. (bis)

2. Unsere beide Schatten

Sah'n wie einer aus

Daß wir so lieb uns hatten

Das sah man gleich daraus

Und alle Leute soll'n es seh'n

Wenn wir bei der Laterne steh'n

Wie einst Lili Marleen. (bis)

3. Schon rief der Posten,

Sie blasen Zapfenstreich

Das kann drei Tage kosten

Kam'rad, ich komm sogleich

Da sagten wir auf Wiedersehen

Wie gerne wollt ich mit dir geh'n

Mit dir Lili Marleen. (bis)

4. Deine Schritte kennt sie,

Deinen zieren Gang

Alle Abend brennt sie,

Doch mich vergaß sie lang

Und sollte mir ein Leids gescheh'n

Wer wird bei der Laterne stehen

Mit dir Lili Marleen? (bis)

5. Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein verliebter Mund

Wenn sich die späten Nebel drehn

Werd' ich bei der Laterne steh'n

Wie einst Lili Marleen? (bis)

Стихотворение сочинил уроженец Гамбурга, сын портового рабочего Ханс Ляйп в 1915 году, стоя на посту в Берлине и ожидая отправки на русский фронт. В одном образе он объединил имена двух своих подружек, с которыми в то время встречался - дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен. После войны Ляйп стал поэтом и художником, и в 1937 стихотворение вышло в его сборнике как "Песня молодого солдата на посту". В 1938 году в Цюрихе было положено на музыку Норбертом Шульце, и в 1939 песня записана на пластинку работавшей с Шульце кабаретной певицей Лале Андерсен (1905-1972) под заглавием "Девушка под фонарем". Запись успеха не имела, но вскоре началась Вторая мировая война.

В 1941 в оккупированном Белграде было создано немецкое "Солдатское радио Белграда" для вещания на Европу и Средиземноморье. Ставить в эфир было нечего, так как большинство доступных записей были запрещены Министерство пропаганды. Сотрудника радиостанции, отправлявшегося в Вену, просили разыскать что-нибудь для эфира. Среди привезенных дисков была эта малоизвестная песенка, случайно найденная в каком-то магазинчике. За неимением большого выбора, "Лили Марлен" стали регулярно крутить по "Радио Белграда". Успех в войсках был огромный. Министерство пропаганды запретило песню, так как та «подрывала моральный дух солдат», но вынуждено было уступить требованиям войск, желавшим слушать "Лили Марлен". "Радио Белграда" стало передавать песню ежедневно в конце эфира, в 21.55. Пока она звучала (3 минуты), бои обычно прекращались - союзники тоже слушали песню.

"Лили Марлен" стала самой известной песней Второй Мировой войны и была переведена на несколько десятков языков. Есть варианты на английском, французском, испанском, итальянском, а также русские тексты Иосифа Бродского и Наталии Краубнер (к последнему см. mp3 в исполнении Натальи Шмидт). Вошла в репертуар Марлен Дитрих (на английском и немецком). Была создана также антифашистская немецкая версия "Ich muß heut' an Dich schreiben" исполнявшаяся Люси Маннхейм (1943): в ней Лили Марлен пишет письмо любимому на фронт с пожеланием увидеть Гитлера висящим на фонаре - эту запись союзники крутили по радио для немецких солдат.

Ускоренный курс пошел на пользу. smile.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0