• 0
rokkero

Конские доспехи маньчжурской конницы

Вопрос

Хроника Великой династии Цин (Дай Цин личао шилу), глава 575 (с "Востлита"), где описываються события кампании 1757-1759 гг. в Восточном Туркестане:

Quote

Цаньцзань даяэнь аксуйских баньши шилан Шухэдэ доложил: в 25-й день 10-й луны цзянцзюнь Чжао Хой послал шивэя третьего ранга Исаму, сяоцисяо Чжабдуньча наградить павлиньим пером и конными щитами (конскими доспехами?) пятьдесят наемников.

Мне вот интересно, что это за "конные щиты". Маньчжурская конница, как и вроде все окрестные, кроме тибетцев, не пользовалась щитами. Я предполагаю, что там должно быть либо "конские доспехи" - хотя, по-видимому, в то время были уже мало распространены, как реликт, да и не слишком ли затратно - давать в награду 50 комплектов такой брони, либо "конский налобник" (как заметная часть того самого доспеха), либо, что наиболее вероятно - "конская попона" (и не затратно, и красивой вещью может быть). Как думаете, что там было? Этническая принадлежность наемников не установлена - не то буруты, не то уйгуры, или еще кто из соседей.

А вообще, существовали ли еще в то время (середина 18-го века) у Цинов кавалерийские части, ипользовавшие конскую броню? Помимо тибетцев. Хотя бы частично. Я посмотрел пару тогдашних рисунков - что император, что командиры в тяжелых доспехах ездят на полностью открытых конях.

Изменено пользователем rokkero

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

14 ответов на этот вопрос

  • 0

Извините, а Вы не читали, КТО переводил? Бабам доверять нельзя ни на минуту!

Там перевод - полный бред. Она даже на 5% правильно не перевела:

Цитата

參贊大臣阿克蘇辦事侍郎舒赫德奏、十月二十五日。將軍兆惠、遣三等侍衛伊薩穆、驍騎校扎布敦察、獎賞藍翎馬甲五十保、沙津察、烏克什勒圖等五人

Цаньцзань дачэнь (сановник, исполняющий обязанности советника) Аксуйский баньши шилан (начальник округа Аксу в ранге шилан) Шухэдэ доложил, что 25-числа 10-го месяца (25.11.1758) цзянцзюнь Чжао Хуй послал 5 человек - [офицера в чине] шивэй 3-го ранга Исаму, офицера в чине сяоцисяо Чабудуньча, награжденных ланьлин (плюмаж из голубого пера) конных латников Ушибао, Шацзиньча и Укэшилэту. 

Элементарно пересчитайте - сколько человек у нее перечислено в тексте поименно и сколько упомянуто в целом?

Если тетя не секла в чем-то, то это - проблема науки Кыргызстана. Какие наемники в цинской армии? Какие "конские щиты"?

Вот конный латник (мацзя) Ушибао, из которого мадам зробЫла конские щиты и 50 наемников! 50, Карл!

Officer-Wushibao1a50-L.thumb.jpg.3afe494

2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


  • 0
8 hours ago, Чжан Гэда said:

Извините, а Вы не читали, КТО переводил? Бабам доверять нельзя ни на минуту!

Там перевод - полный бред. Она даже на 5% правильно не перевела.

Отлично. Спасибо, что не ленитесь отвечать. Я, конечно, заметил, что в сложных местах перевод корявый, иногда до бессмыслицы, но уж не думал, что здесь тоже такой случай. Надо, значит, быть поосторожнее с этими китайскими текстами.

8 hours ago, Чжан Гэда said:

25-числа 10-го месяца (25.11.1758)

А что, разве перевод китайских дат в нашу систему такой простой - просто добавить месяц? В тексте, кстати, везде лунные месяцы. Я смотрел сборник "Китайские документы и материалы по истории Восточного Туркестана, Средней Азии и Казахстана XIV-XIX вв." - там все сложнее. Например, 1755 г.:

19  день 5 луны = 28 июня, тогда 1 день = 10 июня;

26 день 6 луны = 3 августа, тогда 1 день = 9 июля;

8 день 11 луны = 10 декабря, тогда 1 день = 3 декабря;

Получается, что в лунном месяце 29 дней. И все непросто :). Я вот сейчас параллельно пытаюсь найти какую-нибудь внятную табличку или др. инфу себе в помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

Нет, перевод дат сложный. Есть для этого китайские компьютерные программы пересчета. У нас все еще считают по книгам Цыбульского, но чаще оставляют "как есть".

Иногда бывает совпадение дат или "совпадение со вставкой месяца". Но это редко. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0
51 minutes ago, Чжан Гэда said:

Есть для этого китайские компьютерные программы пересчета. У нас все еще считают по книгам Цыбульского, но чаще оставляют "как есть".

А можете мне дать ссылку либо на то, либо на другое? Или все настолько сложно, что лучше писать приблизительно, к примеру: "10 день 10 луны 1760 - это приблизительно в первой половине ноября"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

Да, если не математик. Есть несколько способов указания даты, которые надо понимать, как прочитать.

Вот ссылка на хороший китайский калькулятор, но он бесполезен для не знающего китайский язык:

http://sinocal.sinica.edu.tw/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

Если уж на то пошло, то упоминания о конских доспехов есть в 1647 г. у русских землепроходцев:

Цитата

И царев дьяк им, служилым людей, про тое серебряную руду и про серебро сказал, что де серебряной руды и серебра есть у Багды-царя много в горах в каменю, а для де береженья у той серебряной руды живут у него, царя, доброво дельново конново войска людей по 20 000 с оружьем беспрестанно, а одежа их — куяки железные под камками и под дорогами, а кони у них потому ж под железными полицами, а бой их огняной всякой пушки и всякой наряд, так же, как де и у вашего государя, а берегут де твое серебряную руду у него, Богды/л. 363/царя, от Китайского и от нашего Мунгальского государств, а наш де мунгальской царь посылает к нему, Богде-царю, по тое серебряную руду менять собольми, а ломати де им, мунгальским людей, велят тое серебряную руду самим мерою, а лишка де им ломати не велят, а словут де те люди желлинцы, которые тое серебряную руду берегут.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XVII/1600-1620/Russ_kit_otn_17_v_I/41-60/54.htm

Упоминания есть и позднее, в китайских источниках, но они могут быть заимствованного из классической литературы характера. Например:

Цитата

Один солдат держал щит, прикрывая двух других, другой [172] рубил коню ноги, а третий убивал всадника. Мечи их были так отточены, что одним взмахом можно было перерубить боевого коня, покрытого броней. Когда изготовляли эти мечи, то 100 кузнецов поочередно отливали и ковали их. Поэтому меч получался особенно острым. Хотя войска Чжэна были храбры, но цинские войска отступили не сразу, так как Гуань Сяочжун, стоявший позади, убивал всех, кто отступал.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XV/Chrestomat/frametext5.htm

Цитата

其兵三人一伍,一兵執團牌蔽兩人、一兵斫馬、一兵砍人;甚銳,一刀揮鐵甲、軍馬為兩段。蓋鑄刀時,用鐵匠百人挨遞打,成此一刀;故銳特甚。

https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%98%8E%E5%AD%A3%E5%8D%97%E7%95%A5/%E5%8D%B711

Трое их воинов составляли "пяток", один воин держал туаньпай (вид щита) и прикрывал им [других] 2 человек. 1 воин рубил коня, 1 воин рубил человека (всадника). Очень острый меч взмахом разрубал пополам боевого коня в железной броне, потому что при отливке (sic!) меча 100 кузнецов по очереди ковали [его], изготавливая один меч, поэтому он был особенно острым.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

Еще перл - у мадам про "награждение перьями 50 наемников", в то время как даже в ее косом и кривом переводе ясно, что Чжао Хуй послал гонцов сообщить о делах у окруженной армии.

Но да ладно - вот, любуйтесь очередным перлом мадам:

Цитата

Кроме того, когда я прежде /2а/ получил сообщение от Луна, то послал офицера из Главного управления (Шу бацзун) Суюфу (возможно, Юсуфу, Юсупа.) разузнать новости. Ныне получил ответ: 20 числа 10-й луны достигнем Тоханьтахань. 6-7 сотен бандитов внезапно выскочили и вступили в бой. При поддержке солдат из шуцзун (главная контора цзунли ямынь) уничтожили свыше сотни бандитов, остальные бежали.

Цзунли ямэнь, минуточку, был образован в 1862 г. А тут?

Теперь про "Главное управление" - "тут же послал временно исполняющего обязанности бацзуна (мелкий офицерский чин) Су Юфу разузнать обстановку".

Никакого "главного управления" нет - это ее, пардон, личное незнание темы.

Далее она гонит с цифрами нипадецки - сначала у нее все известно, что было 25.11.1758, а тут - "20.11.1758 ДОСТИГНЕМ ..."!!! Тем более, что далее опять все в прошедшем времени! Д

Ну и "Цзунли ямэнь" - это просто "временно исполняющий обязанности командующего Дин Чжу" (о нем она ни слова не сказала).

В результате отрывок звучит так (китайская разбивка текста корявая, ее не смотрите - в оригинале ее все равно нет):

Оригинал текста:

http://tls.kanripo.org/text/KR2c0012/118

Современный набор текста китайцами:

Цитата

再臣前接爱隆阿移文时。即差署把总苏由福、迎探信息。今取得回文云、十月二十日至托罕塔罕。有贼六七百人。突出接战。与署总兵定柱、剿贼百余人。余贼败走。

Перевод этого отрывка такой:

Цитата

Как раз тогда, когда [я,, Ваш] подданный, получил ответное письмо от Айлунъа (не Луна!), то немедленно послал временно исполняющего обязанности бацзуна Су Юфу разузнать обстановку и теперь получил ответ, в котором говорится: "В 20-й день 10 луны прибыли на [станцию] Тоханьтахань, [где] некие разбойники [числом в] 6-7 сотен человек внезапным ударом завязали бой. Но временно исполняющий обязанности командующего Дин Чжу убил более 100 разбойников, остальные, потерпев поражение, бежали".

И, кстати, мацзя даже в бреду нельзя перевести как "конский щит".

А тут уже видел где-то в ее перлах и награждение "черным пером", что вообще нонсенс!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

Я, конечно, понимаю, что мадам уже в очень и очень немолодом возрасте взялась переводит этот текст, но зачем браться за то, что не знаешь?

Еще один перл:

Цитата

Все были пожалованы: Буни, Дашджаб получили чин цаньлин; Лашялту, Бадай получили (чин) линцуй; вэйшу фаньюй Дуйиньбу, Бату, Силэрту — все получили (чин) линцуй. Тодуань, Чирикчи получили (чин) ланьлин шивэй. Передаем соответствующему министерству, чтобы должным образом представили к награде и прислали для награждения 10 павлиньих перьев и 20 черных перьев.

Оригинал:

Цитата

 

著 加恩 將

布尼 達什扎卜 俱 授為 參領

拉什雅勒圗 巴岱 俱 授為 領催

委署防禦 對音布巴圖錫勒爾圖 俱 授為 領催

碩端 齊里克齊 授為 藍翎侍衛

仍 

交部 照 例 議叙

再 發 孔雀翎十枝 藍翎二十枝 以備奬賞

 

Перевод:

Цитата

 

Повелеваем увеличить милости в отношении [следующих лиц]:

Буни и Дашицзабу - обоих пожаловать [чином] цаньлин

Лашиялэту и Бадая - обоих пожаловать [чином] линцуй

Далее:

Временно исполняющих обязанности [офицера в чине] бэйюй Дуйиньбу-бату и Силээрту - обоих пожаловать чином линцуй

Шодуань и Цзиликэцзи пожаловать [чином] ланьлин шивэй

Далее:

Передать в [соответствующее] ведомство, [чтобы] в соответствии с прецедентом наградить.

Кроме того, выдать 10 павлиньих перьев и 20 синих перьев, чтобы [они] были розданы в качестве наград.

 

Даю чин ланьлин шивэй и 20 синих перьев рядышком в иероглифической записи, чтобы было понятно, где косяк:

藍翎侍衛 - 藍翎二十枝

Ланьлин - это именно синее перо на шапку, которым жаловали в качестве своего рода ордена. Никакая иконография не подтвердит ношение цинскими воинами на головных уборах плюмажей из черных перьев - этого просто нет.

Да и нет у слова "лань" значения "черный":

Цитата

 

упр. 

lán

I прил.

голубой; синий; лазурный, лазоревый

II сущ.

1) индигоносное растение; индиго

2) бот. горец красильный (Polygonum tinctorium Ait.)

III собств.

Лань (фамилия)

 

Ланьлин шивэй - это "телохранитель с плюмажем из синего пера". А откуда черные перья - ну, это опять претензия к науке Кыргызстана! Зачем переводить то, чего не понимаешь?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0
Цитата

 

Что касается Хазык-Шары, то, если племя алцинь сможет сообщить и выдать [его], то непременно окажем особую милость.

/35а/ За усилия, проявленные цяньфын Токтобаем, пожаловать его чином шивэя и черным пером, а шивэю Эрлэна, который получил тяжелое ранение, вернуться в столицу на лечение. Довести до сведения всех

 

Оригинал:

Цитата

 

所供 哈薩克錫喇 在 阿勒沁部落

如 能傳示 縛獻 必 沛 殊恩

前鋒 托克托拜 行走 黽勉

著 授為 藍翎侍衛

其 侍衛 額爾登額 受傷 既重

即 回京 調理

俱各 傳諭 知之

 

Перевод:

Цитата

 

Согласно [полученным] показаниям [пленных], Хасакэ-Сила (обычно записывают в русских переводах как Казак-Шары, хотя возможна масса вариантов оригинального звучания его имени) находится в кочевьях алшынов (казахское племя).

Если смогут сообщить [о его местонахождении], связать и передать [нам], непременно [последуют] обильные милости.

Цяньфэн (воин передовых частей) Токтобай [занимает] внештатную должность, [на которой] проявляет усердие.

Повелеваем пожаловать [ему чин] ланьлин шивэй.

Тот (по тексту упоминался ранее, т.е. "вышеупомянутый") шивэй Эрдэнъэ (никак не Эрлэй!) получил тяжелое ранение.

[Пусть] немедленно возвращается в столицу на излечение.

Довести сие до всеобщего сведения!

 

В общем, следите за такими переводами - можно много чего интересного узнать про "конские щиты", например!

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

Вот еще из той же оперы:

Цитата

 

Кроме того, Токтобай, передовой отряд которого перевозил продовольствие, 23 числа 5 луны в Чанцзесы (Чангес) был ограблен тремя сотнями казахских всадников. Затем встретили их, (т. е. казахского) предводителя Эрлэй, который, узнав о вещах офицеров и солдат, послал разузнать и возместить, при этом попросил у цзянцзюня передового отряда печать и грамоту.

Во 2-й луне шивэй Эрдэнэ в связи с тем, что лошадь поранила [ему] ногу, не мог передвигаться и попросил отправить его в Баркули лечиться, о чем докладывает.

 

Оригинал:

Цитата

 

又 運送 糧餉 之 健銳營前鋒 托克托拜等 於 五月二十三日 在 昌吉斯 被 哈薩克三百餘騎 搶掠

Также перевозивший продовольствие [воин] передового отряда Цзяньжуйин (конно-горный осназ Цинской империи) Токтобай и прочие 23 числа 5 месяца (28.06.1758) в Чанцзисы были ограблены более чем 300 казахскими всадниками.

續 遇 其頭目 額爾類 諭知 官兵 什物

В дальнейшем, встретив их (казахских всадников) главаря Ээрлэя, [Токтобай] сообщил [ему] о [разграблении] имущества правительственных войск.

即行 查出 交還

[Ээрлэй] немедленно отыскал и вернул [награбленное]

并 稱 前奉將軍 發給 印文 此行 原為 查拏 哈薩克錫喇 等語

Одновременно [казахам] сообщили о выданной ранее полководцем грамоте с печатью, [в которой говорилось, что] данная экспедиция предпринята для поимки Хасакэ-Сила.

其 情形 甚為 恭順

Они (казахи) проявили крайнюю почтительность [в отношении этого указа] (букв. «их положение было очень почтительным»).

再 二月間 侍衛 額爾登額 因 馬踶傷脛 不能行走 請 送至 巴里坤 調理 奏入

Кроме того, во 2-м месяце шивэй Ээрдэнъэ, по причине того, что лошадь ударила его копытом в голень и он был не в состоянии передвигаться, просил отвезти его в Баркуль (Ба-ли-кунь) для излечения, доклад получен.

 

Наверное, разница заметна?

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0
Цитата

/32б/ Дин-бянь цзян-цзюнь Чжао Хой докладывает о приведении к покорности бурутов правого крыла.

Чжао Хой докладывает. По сообщению Фу Дэ шивэй Урдэн призвал к подчинению бурутского Мамутхули-би и направил его /33а/ младшего брата Шэрбека на аудиенцию. Рассчитали, что 18 числа 6 луны можно достичь [нашего] военного лагеря. Урдэн до прибытия То-луньтая приказал бурутам отправиться, а как только подчиненный прибыл, приказал Толуньтаю сопровождать. 19 числа Урдэн прибыл в лагерь и привел Шэрбека и его четвероюродного брата Худайберды. Проверил, что Маматкули-би очень послушен и отправляет младшего брата на аудиенцию. Следует послать Урдэна сопровождать [их] в столицу. Среди приглашенных бурутов был Кельди-бай, который подчинился [со своим] [101] народом. Так как не переболел оспой, не смеет ехать в столицу. Ко мне поступили просьбы о выдаче печатей и грамот /33б/ умиротворенным в разных местах бурутам. Я соответственно выдал. Есть еще купцы-уйгуры Абдулам и Абдураим, которые хотят призвать к покорности уйгуров в Андижане и др. местах. Я разрешил дать им грамоты. Примерно весной на Или встретимся.

Кроме того, Токтобай, передовой отряд которого перевозил продовольствие, 23 числа 5 луны в Чанцзесы (Чангес) был ограблен тремя сотнями казахских всадников. Затем встретили их, (т. е. казахского) предводителя Эрлэй, который, узнав о вещах офицеров и солдат, послал разузнать и возместить, при этом попросил у цзянцзюня передового отряда печать и грамоту.

Во 2-й луне шивэй Эрдэнэ в связи с тем, что лошадь поранила [ему] ногу, не мог передвигаться и попросил отправить его в Баркули лечиться, о чем докладывает.

Императорский указ министру Государственного совета. Как доложил Чжао Хой, шивэй Урдэн призвал к покорности бурутского Мамутхули-би, отправил его младшего брата Шэрбека на аудиенцию. Урдэн сопровождал направляющихся на аудиенцию бурутов. Достигли Баркуля и Сучжоу, везде превосходно принимали и одаривали, чтобы показать милость.

/34б/ Что касается этих торговцев-уйгуров, которые пожелали отправиться в Андижан и др. места призвать к покорности уйгурское население, боюсь, если они в установленный срок прибудут на Или, то необходимо заранее ожидать, нельзя терять доверия людей издалека. Когда вернутся с войсками Цэбдэнджаб и Фу Дэ, то устроите на их местопребывании, или можно послать большого чиновника.

Что касается встречи Токтобая с казахом Эрлэй и возвращения им вещей, ограбленных его соплеменниками, то все это, по-видимому, искренне, поэтому подарить ему 4 куска атласа и представить к награде. Также приказываем отдать [ему] захваченное население.

Что касается Хазык-Шары, то, если племя алцинь сможет сообщить и выдать [его], то непременно окажем особую милость.

/35а/ За усилия, проявленные цяньфын Токтобаем, пожаловать его чином шивэя и черным пером, а шивэю Эрлэна, который получил тяжелое ранение, вернуться в столицу на лечение. Довести до сведения всех.

 

Можно сравнить:

Цитата

 

Динбянь-цзянцзюнь (Усмиряющий рубежи полководец) Чжао Хуй докладывает на высочайшее имя:

Буруты правого крыла сдались и перешли на нашу сторону.

Чжао Хуй доложил на высочайшее имя, что, в соответствии с сообщением Фудэ, шивэй Уэрдэн уговорил сдаться и перейти на нашу сторону бурута Ма-му-тэ-ху-ли-би (Маметкул-бий), [который] послал своего младшего брата Шээр-бокэ и прочих на высочайшую аудиенцию.

По расчету, в 18-й день 6-го месяца (22.07.1758) [они] могли достичь [нашего] воинского лагеря.

Так как Толуньтай еще не прибыл, Уэрдэн приказал бурутам идти [ему] навстречу. После того, как покорившиеся прибыли, немедленно приказали Толуньтаю сопровождать [их].

На 19-й день (23.07.1758) Уэрдэн привел Шээр-бокэ и его единоплеменника Ху-дай-ба-эр-ди (Худай-берды) в [наш военный] лагерь.

Как известно, Маметкул-бий послал младшего брата на высочайшую аудиенцию. Все [из] сопровождаемых Уэрдэном на пути в столицу, очень послушны и покорны.

Также среди бурутов есть Кэ-лэ-дэ-бай (Кильдибай), который, по причине того, что многие покорившиеся ранее заболели оспой, не осмелился ехать в столицу, но умолял [меня, Вашего] подданного, дать грамоту с печатью, чтобы привлечь на нашу сторону всех бурутов. [Ваш] подданный, соразмеряясь с обстановкой, [такую грамоту] выдал. 

Также есть мусульманские купцы А-бу-да-ла-ма (Абдуррахман) [и] А-бу-ду-ла-и-му (Абдуррахим), [которые] хотят ехать и призвать на нашу сторону мусульман Андижана и прочих мест. [Ваш] подданный немедленно дал разрешение и заключил с ними письменное соглашение [о том, что они] вернутся весной на Или, [где мы и] встретимся.

Также перевозивший продовольствие [воин] передового отряда Цзяньжуйин (конно-горный осназ Цинской империи) Токтобай и прочие 23 числа 5 месяца (28.06.1758) в Чанцзисы были ограблены более чем 300 казахскими всадниками.

В дальнейшем, встретив их (казахских всадников) главаря Ээрлэя, [Токтобай] сообщил [ему] о [разграблении] имущества правительственных войск. [Ээрлэй] немедленно отыскал и вернул [награбленное]

Одновременно [казахам] сообщили о выданной ранее [мною], полководцем, грамоте с печатью, [в которой говорилось, что] данная экспедиция предпринята для поимки Хасакэ-Сила (обычно записывают в русских переводах как Казак-Шары, хотя возможна масса вариантов оригинального звучания его имени). Они (казахи) проявили крайнюю почтительность [в отношении этого указа] (букв. «их положение было очень почтительным»).

Кроме того, во 2-м месяце шивэй Ээрдэнъэ, по причине того, что лошадь ударила его копытом в голень и он был не в состоянии передвигаться, просил отвезти его в Баркуль (Ба-ли-кунь) для излечения, доклад получен.

Высочайший указ сановникам Цзюньцзичу (Военного совета):

«на основании доклада Чжао Хуя и прочих сообщается, что шивэй Уэрдэн склонил к переходу на нашу сторону бурутского Маметку-бия, который послал своего младшего брата Шээр-бокэ на высочайшую аудиенцию».  

Уэрдэн сопровождал [направляющихся] на аудиенцию бурутов, доехал до Баркуля и Сучжоу. Повсюду было предписано устраивать банкеты и одаривать подарками вне правил, чтобы продемонстрировать любовь и доброту [к покорным].

Эти торговцы-мусульмане хотели отправиться и уговорить перейти на нашу сторону [население] Андижана и прочих мест, чтобы все они вернулись, возможно, в Или и другие места.

Если в назначенное время [они] прибудут в Или, то считаю необходимым заранее подготовиться и ждать [их прибытия]. Только так не утратим доверие иноземцев. Когда возвратятся с войсками Цэ-бу-дэн-чжа-бу (Цэвдэнджав) и Фудэ, то немедленно [направить к мусульманам] пребывающего в том гарнизоне письмоводителя, либо, в соответствии с обстановкой, направить чиновника высокого ранга – это также возможно.

Что касается встреченных Токтобаем людей казахского [предводителя] Ээрлэя, то награбленные вещи отысканы и возвращены. Совершенно очевидно, что это сделано искренне!

Повелеваем наградить Ээрлэя 4 отрезами атласа.

Далее:

Объявляется высочайшее повеление о его награждении.  

Также объявляем, что согласно показаниям захваченного населения, Хасакэ-Сила находится в кочевьях алшынов (казахское племя). Если смогут сообщить [о его местонахождении], связать и передать [нам], непременно [последуют] обильные милости.

Цяньфэн (воин передовых частей) Токтобай [занимает] внештатную должность, [на которой] проявляет усердие. Повелеваем пожаловать [ему чин] ланьлин шивэй.

Тот шивэй Эрдэнъэ (никак не Эрлэй!) получил тяжелое ранение. [Пусть] немедленно возвращается в столицу на излечение.

Довести сие до всеобщего сведения!

 

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

В этом тексте ("Дай Цин личао шилу") самое непонятное - это самый конец 1758 - начало 1759 гг. - по этому переводу, китайцы осадили Яркенд, но их блокировали подошедшие на выручку городу войска уйгуров, но через некоторое время китайцы разбили их (т.к. те отвлеклись на набежавших киргизов) и даже разграбили их лагерь. А потом непонятно - вроде китайцы отступают, но о блокаде и бое у Курмана (рядом с р. Кара-усу), о которых я читал в несскольких статьях, ничего не написано. Вот я и не могу понять - то ли эта блокада осаждающих Яркенд китайцев и блокада у Курмана - одно и то же (разница в датах прибл. 1-2 месяца), то ли это разные события.

-----------

Я как раз только что смотрел рисунки Боброва, хотел поискать лучшее изображение одной айбалты и зашел на сайт музейного комплекса "дом Абылай-хана" в Петропавловске. Честно, говоря, впечатление такое, что работали (в смысле, создавали экспозицию в том музее) профаны. Вот, к примеру, битва казахов с китайцами (? понял по характерной форме не то шлемов, не то шапочек) - имхо, доспехи, что у тех, что у тех "от балды". Еще очень удивляет арбалет и лук с вычурными концами (хотя может, это специальный "подарочный") рядом со щитом - судя по др. обьектам на той витрине, тоже китайские - не думаю, что китайцы в то время еще пользовались арбалетами. Что можете сказать по поводу этих и остальных обьектов экспозиции? А вот сам Аблай отлично получился.

Битва казахов с китайцами (!) – недостоверная инсталяция из дома Абылай-хана.JPG

Вооружение в доме Абылай-хана.JPG

Вооружение и одежда в доме Абылай-хана.JPG

Абылай-хан в своем доме под Петропавловском2.JPG

Изменено пользователем rokkero

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

Фу, какая гадость!

Вот так в Казахстане создают "экспозиции" - 90% сувенирного новодела + "актуальная" трактовка событий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 0

Мда, Г.П. Супруненко уже не могла поправить свои ошибки - она умерла перед 2002 г. (в этом году в ИВР РАН о ней писали, как об умершей). Наиболее ранние ее статьи нашел за 1970 г. Следовательно, издание ее переводов и комментариев - посмертное.

В любом случае, это не отменяет плохого качества переводов и комментариев. 

Что там по Яркенду - выделите то, что цепляет глаз. Попробую глянуть в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Kwan-Wai So. Japanese Piracy in Ming China During the 16th Century.
      Автор: hoplit
      Kwan-wai So. Japanese piracy in Ming China during the 16th century. Michigan State University Press, 1975. 251 p. ISBN: 0870131796. 
    • Kwan-Wai So. Japanese Piracy in Ming China During the 16th Century.
      Автор: hoplit
      Просмотреть файл Kwan-Wai So. Japanese Piracy in Ming China During the 16th Century.
      Kwan-wai So. Japanese piracy in Ming China during the 16th century. Michigan State University Press, 1975. 251 p. ISBN: 0870131796. 
      Автор hoplit Добавлен 12.01.2018 Категория Китай
    • Непал, приход к власти династии Шах
      Автор: Чжан Гэда
      В 1769 г. Непал был объединен династий Шах, которая происходила из маленького княжества Горкха.
      Интересно, что до этого гуркхов никто и не знал - все знали неварцев, которыми правила династия Малла. Но вот гуркхам повезло, они договорились с диковатыми племенами гурунг и могар и разбили неварцев.
      В 1767 г. Ост-Индская Кампания, по просьбе последнего шаха династии Малла - Джайя Пракаш Малла - послала отряд сипаев под командованием капитана Джорджа Кинлоха на помощь осажденному Катманду, но гуркхи отбили наступление и Кинлох удалился. 

      Малла были свергнуты, династия Шах воцарилась в долине Катманду (гуркхи были в стороне от основных центров и с удовольствием их заняли). Потом получилось очень интересно - гуркхи имели кастовую систему.
      На местных языках брахманы были бахуна, кшатрии - чхетри. Главная народность, из которой состояли первые подданные династии Шах - были касы. 

      Их верхушка - потомки переселившихся из Индии раджпутов, по касте - чхетри. Состоит из двух главных кланов - Рана и Тхакури. В XII веке они приняли учение гуру Горакхнатха и с тех пор их называют по имени учителя - Горкха. Как таковой, нации гуркха нет.
      Их военные союзники - тибето-бирманские племена магар и гурунг:


      А вот прежние владетели страны - неварцы - превратились в касту рабов. В 1868 г. их так и называли по-английски - slave tribe, в отличие от магаров или гурунгов, про которых говорили military tribe.

      Вот такая жесткая стратифицированная система получилась. Другие группы населения - лимбу, раи, мурми и т.п. - также были в нее встроены.

      Лимбу и раи были родственники магарам и гурунгам, и тоже служили в армии. Хиндуязычные жители также были низведены до положения рабов и членов низких каст. В общем, все сложно, но на первых порах объединенный Непал претендовал на создание собственной империи на южном склоне Гималаев.
      Укротить Непал помогли 2 силы - Китай и Англия. Китай сначала умерил боевой пыл гуркхов, подойдя на несколько переходов к Катманду (1791-1792), а потом, 25 лет спустя, англичане добили гуркхов (1814-1816), но сохранили их государство в качестве своего военного союзника, способного поставить на уши все местные племена без особой помощи со стороны Англии - чисто из лояльности.
    • Тексты по военной истории Китая.
      Автор: hoplit
      Е Лун-ли. «История государства киданей». На странице 44
      На китайском
      Я правильно понимаю, что это текст, аналогичный упомянутому в статье "К вопросу о терминах «чхорэк» и «тэупхо» в корейской хронике XV «Тонгук пёнгам»"? То есть "расплавленным "железным соком" поливали", с "железный сок" - "какая-то зажигательная смесь"?
    • Визуализация объектов и событий
      Автор: Чжан Гэда
      Порой очень поучительно сравнить, что такое представления европейцев о Китае в XIX в. и что там было на самом деле.
      Чаще всего с Китаем знакомились по книжкам, в которых были литографированные иллюстрации, как правило, сделанные по эскизам или картинам европейских художников, побывавших в Китае при той или иной экспедиции или миссии.
      Фотографии были намного менее распространены.
      К счастью, многие объекты сохранились до наших дней, либо существуют их фотографии, сделанные "до исторического материализЬму" (с)
      Например, вот так представляли себе битву при Балицяо в 1860 г. по европейским гравюрам:


      Вот так его заснял в том же году Фелис Бето:

      А вот он же, Балицяо, в масштабе (видны автомобили и люди):


      Как можно видеть, "дистанции огромного размера" (с).
      Можно сравнить также фотографию Бето, сделанную в форту Бэйтан в 1860 г., и гравюру по этой фотографии:


      При этом стоит обратить внимание на немецкую надпись под гравюрой - "В фортах Таку". Т.е. когда делали гравюру, граверу было все равно - Бэйтан или Дагу. Лишние детали он также удалил "для ясности" (с).
      Наверное, именно по этому из всех иконографических источников историческая фотография стоит на первом месте (в случае, если она имеется, конечно).