13 posts in this topic

В работе над разными статьями пришел к выводу - "классические переводы" (от Таскина, Вяткина, Штукина, Гитовича и т.д.) бывают очень красивыми, но неточными, если нам надо сделать выводы относительно упоминаний того или иного явления в жизни древнего Китая.

Буду примеры потихоньку выкладывать.

Например, "Рубят сандал", "Шицзин", раздел "Нравы царств", подраздел "[Нравы царства] Вэй". Сначала перевод А. Штукина:

Цитата

 

УДАРЫ ЗВУЧАТ ДАЛЕКИ, ДАЛЕКИ (I. IX. 6)

I

Удары звучат далеки, далеки...

То рубит сандал дровосек у реки,

И там, где река омывает пески,

Он сложит деревья свои...

И тихие волны струятся — легки,

Прозрачна речная вода...

Вы ж, сударь, в посев не трудили руки

И в жатву не знали труда —

Откуда ж зерно с трехсот полей

В амбарах ваших тогда?

С облавою вы не смыкались в круг,

Стрела не летела из ваших рук —

Откуда ж висит не один барсук

На вашем дворе тогда?

Мы вас благородным могли б считать,

Но долго ли будете вы поедать

Хлеб, собранный без труда?

II

Удары звучат далеко, далеко...

Колесные спицы привычной рукой

Тесал дровосек над рекой.

На берег он сложит те спицы свои.

Над ровною водною гладью покой,

Прозрачна речная вода.

Но хлеб ваш посеян не вашей рукой,

Вы в жатву не знали труда.

Откуда же, сударь, так много снопов

На ваших полях тогда?

Мы вас благородным могли бы счесть,

Когда б перестали вы в праздности есть

Хлеб, собранный без труда!

III

Далеко, далеко топор прозвучал —

Ободья колес дровосек вырубал.

И ныне обтесанный, крепкий сандал

Он сложит на берег реки.

Кругами расходится медленный вал

Прозрачна речная вода...

Нет, наш господин ни в посев не знал,

Ни в жатву не знал труда —

Откуда же триста амбаров его

Наполнены хлебом тогда?

Он с нами охоты не вел заодно,

И дичи из лука не бил он давно,

Откуда ж теперь перепелок полно

На этом дворе тогда?

Коль он благородным себя зовет,

Так пусть он не ест без тревог и забот

Хлеб, собранный без труда!

 

Теперь мой, без поэтических изысков, но именно подстрочник, чтобы было на что ссылаться по фактическому материалы:

 

Цитата

 

伐檀

Рубят сандал.

坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。

Рраз-рраз! Рубят сандал, складывают на берегу реки, воды реки чисты и по ним идет рябь.

不稼不穡,胡取禾三百廛兮!

[Вы] не сеяли и не убирали урожай – почему же берете [себе] зерно с 300 земельных наделов?

不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮。

[Вы] не выходили ни на зимнюю, ни на осеннюю коллективную охоту – почему же видим на вашем дворе висящих барсуков?

彼君子兮,不素餐兮。

Он – благородный муж, не дармоедничает!

坎坎伐輻兮,寘之河之側兮,河水清且直猗。

Рраз-рраз! Вырубают спицы для колеса / скрепы для кузова колесницы, складывают около реки, воды реки чисты и спокойны.

不稼不穡,胡取禾三百億兮!

[Вы] не сеяли и не убирали урожай – почему же берете [себе] множество зерна?

不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮。

[Вы] не выходили ни на зимнюю, ни на осеннюю коллективную охоту – почему же видим на вашем дворе висящих быков?

彼君子兮,不素食兮。

Он – благородный муж, не дармоедничает!

坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮,河水清且淪猗。

Рраз-рраз! Вырубают обода для колес, складывают на кромке берега реки, воды реки чисты и по ним идет рябь.

不稼不穡,胡取禾三百囷兮!

[Вы] не сеяли и не убирали урожай – почему же берете [себе] зерно с 300 житниц?

不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮。

[Вы] не выходили ни на зимнюю, ни на осеннюю коллективную охоту – почему же видим на вашем дворе висящих перепелов?

彼君子兮,不素飧兮。

Он – благородный муж, не дармоедничает!

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Известнейший стих из "Шицзин", описывающий колесницы с бронированными конями - как в общепризнанном переводе Штукина:

Цитата

 

ЦИНСКИЕ ЛЮДИ ПОД ГОРОДОМ ПЭН
(I, VII, 5)


Цинские люди3 под городом Пэн4, с этих пор
Кони четвёрками мчатся, броня — их убор.
Алый из перьев с двух копий свисает узор,
Чуткий над Хэ колесница свершает дозор.

Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,
Грозные кони в броне, колесницы тяжки,
Подняты кверху двух копий двойные крюки;
Воины бродят по берегу Желтой реки.

Цинские люди под Чжу караулом стоят,
Кони в броне выступают так весело в ряд.
Правит возница, доспехи дозорных блестят.
Военачальник проходит, доволен и рад!


3   Цинские люди. — Имеется в виду войско, набранное в городе Чжэн и посланное князем для защиты границ от варваров ди.
4   Пэн, Сяо, Чжу — названия пунктов (местностей) на р. Хуанхэ.

 

Надо сказать, что тут изложено достаточно далеко от оригинала по сравнению с "Рубят сандал":

 

Цитата

 

«Ши цзин» - «Нравы царств» - «Нравы царства Чжэн» (I, VII, 5):

清人在彭,駟介旁旁。

Цинские люди в Пэн, колесницы, запряженные четырьмя конями в броне, с тремя воинами-латниками мчатся без отдыха.

二矛重英,河上乎翔。

На двух копьях-мао двойной бунчук из перьев, вверх по реке поднимаются [колесницы].

清人在消,駟介麃麃。

Цинские люди в Сяо, колесницы запряженные четырьмя конями в броне, с тремя воинами-латниками многочисленны.

二矛重喬,河上乎逍遙。

На двух копьях-мао двойная бахрома из фазаньих перьев, вверх по реке движутся, ничем не стеснены.

清人在軸,駟介陶陶。

Цинские люди в Чжоу, колесницы запряженные четырьмя конями в броне, с тремя воинами-латниками резво несутся.

左旋右抽,中軍作好。

Возницы управляют колесницами, воины обнажают мечи – главные силы войска действуют как надо.

 

Можно обратить внимание на то, как сильно подстрочник отличается от поэтической переработки.

Следует также отметить, что мои переводы - это максимально корректное следование смыслу, а не попытка пересмотреть художественные достижения отечественных мэтров. Просто базироваться на перевод Штукина в научной статье - несколько некорректно.

Про копья-мао писал в теме о коннице - 2 разных типа, входивших в состав вооружения колесничих. Их длина очень сильно варьируется от источника к источнику и я не стану передавать все эти несогласующиеся между собой данные.

 

 
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Колесничные стихи" из "Шицзин" в переводе А. Штукина передают оригинал очень и очень отдаленно - там при переводе возникают реалии, совершенно отсутствующие в оригинале:

Цитата

О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ ИНЬ ЦЗИ-ФУ НА ГУННОВ (II. III. 3)[232]

I

В шестую луну объявили тревогу, тревогу,

Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;

Четверки коней горячи и сильны в колесницах.

Погружены латы из кожи обычные. Трогай!

В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,

И нам торопиться навстречу кочевникам надо...

Так царь свое войско в далекий поход высылает,

Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.

II

Масть в масть наши кони и силою равно богаты,

И к правилам боя коней приучили солдаты.

Мы в эту шестую луну приготовили воинам

И шлемы из кожи, и наши обычные латы.

Коль скоро одежды у нас приготовлены были,

В один переход тридцать ли мы за день проходили[233].

Так царь свое войско в далекий поход высылает,

Чтоб сыну небес помогли утвердиться мы в силе.

III

И кони в четверках телами массивны и длинны,

И были огромны широкие конские спины!

И наши войска лишь на гуннские орды напали —

Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!

И полны величья и вместе почтенья мы были,

В трудах боевых выполняя повинности наши.

В трудах боевых выполняя повинности наши,

Державе царя мы отныне покой утвердили.

IV

Но гунны, вперед не подумав, доверились силе —

Свой строй развернув, они Цзяо и Ху захватили,

И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана[234],

И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.

Но сокол[235] на знамени тканом сияет узором,

И белые вымпелы блещут, горят перед взором!

И десять больших боевых колесниц устремились —

Дорогу вперед нам открыли могучим напором.

V

Ровны и покойны щиты боевой колесницы:

Передний и задний на ось равномерно ложится.

Могучие кони подобраны в каждой четверке,

Могучие кони обучены строю возницей.

И наши войска нападают на гуннские орды,

Походом на северо-запад идем к Тайюани[236].

В правленье страной, как и в воинском деле, Инь Цзи-фу

Для тысячи царств образцом и примером предстанет.

VI

Пирует Инь Цзи-фу — он рад — миновали невзгоды,

Обильное счастье приял он на многие годы...

Домой возвращается войско из дальнего Хао,

И кажутся вечностью долгие наши походы...

Вином угощая, пирует Инь Цзи-фу с друзьями,

В жиру черепаха, раскрошенный карп перед нами.

И кто здесь пирует? — Чжан Чжун, повсеместно известный

Сыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.

232

История всего похода передается китайскими историографами так. После смерти царей Чэн-вана и Кан-вана (1078 г. до н. э.) династия Чжоу стала приходить в упадок. Через восемь поколений после них царь Ли-ван был настолько жесток и свиреп, что чжоусцы изгнали его, и он удалился в Чжи. Гунны вторглись в страну и подошли близко к столице. Царь в это время умер, и его сын Цзин вступил на престол (827 г. до н. э.). Он повелел Инь Цзи-фу повести войска и разбить гуннов. Инь Цзи-фу вернулся с победой.

233

В один переход проходили мы за день тридцать ли. — Ли — китайская мера длины, не имевшая, особенно в то время, в своей основе точного стандарта, но примерно равная половине километра. Такая медленность продвижения объясняется тем, что вместе с колесницами двигалась пехота и обоз с ручными телегами. См. II, VIII, 3, строфа вторая.

234

Цзяо и Хао — название местностей, идентификация которых с современными названиями крайне затруднительна; по-видимому, они находились в пределах современных провинций Шэньси и Ганьсу, вблизи Ху (Шэньси, уезд Саньюань) и Шофана (Ганьсу).

235

Сокол, змея и черепаха — изображения, вышитые на китайских знаменах.

236

Тайюань — в пределах бывшего округа того же названия в провинции Шэньси.

Например, пассаж "коль скоро одежды у нас приготовлены были, в один переход тридцать ли мы за день проходили" - в оригинале нет совершенно никакого намека на то, что имеются в виду переходы по 30 ли в день. Скорее, поскольку речь идет только об одеяниях воинов, имеются в виду 30 подкладок (иероглиф один и тот же), т.е. стеганый доспех.

Или про "щиты боевой колесницы" - просто говорится, что колесницы с высокой передней частью и низкой задней выстроились в боевой порядок.

И про сокола - в оригинале просто изображение птицы. Какой - неясно.

Как всегда, мой подстрочник:

 

Цитата

詩經小雅南有嘉魚之什六月

«Шицзин» (Книга стихов), «Сяоя» (Малые оды), раздел «На юге есть прекрасная рыба» в 10 стихах, стихотворение «Шестой месяц».

毛詩序:「《六月》,宣王北伐也。」

Предисловие Мао [Хэна]: ««6-й месяц», карательный поход на север Сюань-вана».

六月

Шестой месяц

I

六月棲棲,戎車既飭。四牡騤騤,載是常服。

В шестом месяце устроили смотр боевым колесницам и коням, боевые колесницы уже приведены в порядок. Четверки коней бодры и сильны, грузим наши воинские одеяния.

玁狁孔熾,我是用急。王于出征,以匡王國。

Сяньюни сильно разбушевались (букв. «очень сильно жгут» или «очень могущественны»), мы поэтому в спешке. Ван выступает в карательный поход, чтобы спасти свои владения.

II

比物四驪,閑之維則。維此六月,既成我服。

Хорошо, под стать подобраны четверки вороных коней, и соблюдают установления. И в этот шестой месяц уже подготовили наши [воинские] одеяния.

我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。

Наши [воинские] одеяния уже готовы, с 30 подкладками. Ван выступает в карательный поход, чтобы помочь Сыну Неба.

III

四牡脩廣,其大有。薄伐玁狁,以奏膚公。

Четверки коней больших, их много, могучих. Идем в карательный поход на сяньюней, чтобы свершить великий подвиг!

有嚴有翼,共武之服。共武之服,以定王國。

Строго карали и верно служили, исполнив воинскую повинность. Исполнили воинскую повинность, чтобы привести в порядок владения вана.

IV

玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至于涇陽。

Сяньюни не разобрались хорошо [в обстановке], полностью заняли Цзяоху. Вторглись в Хао и Фан, дошли до Цзинъяна.

織文鳥章,白央央。元戎十乘,以先行。

Узор тканый на знамени младшего военачальника в виде птицы, белый раздвоенный стяг с разноцветной каймой светел. 10 боевых колесниц двинулись в поход раньше всех.  

V

戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閑。

Боевые колесницы уже выстроены, низки сзади, высоки спереди. Четверки коней и сильные, и сильные, и отдохнувшие.

薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,萬邦為憲。

Двинулись карательным походом на сяньюней, и дошли до Тайюани. И воинственен, и просвещен [Инь] Цзифу, в 10 000 владений он устанавливает закон и порядок.

VI

吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。

[Инь] Цзифу веселится на пиру, поскольку много раз отмечен был счастьем. Возвратились домой из Хао, наш поход был долог.

飲御諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣?張仲孝友。

Напитки подносит всем друзьям и братьям, вареную на пару черепаху и порубленного карпа. Только кто тут? Чжан Чжун, почитающий родителей и любящий братьев.

《六月》,六章,章八句。

«Шестой месяц», 6 строф, в строфе по 8 стихов.

Можно спорить относительно локализаций местностей, однако относительно передачи именно реалий похода сомнений нет - "Поход воеводы Инь Цзифу против гуннов" является очень авторской переработкой китайского оригинала, и при работе исследователя в области военного дела Китая на него ссылаться нельзя.

 

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Перевод описания войск Цинь из "Шицзи" у Р.В. Вяткина: 

«... конников ­ 10 тысяч. Циньские воины храбры, как тигры; они несутся вскачь с непокрытым головами и врываются в расположение противника с пиками наперевес; таких храбрецов у Цинь не счесть. Кони циньцев прекрасны, вооруженных всадников множество; они врываются в ряды противника на стремительно летящих конях; у них не счесть коней, расстояние между передними и задними копытами которых во время прыжка составляет три сюня. В то время, как солдаты княжеств к востоку от гор надевают доспехи, чтобы вступить в бой, циньцы бросаются на врага даже без лат – налево косят людские головы, направо хватают живьем».

[1] 1 сюнь равен 8 чи. В эпоху Чжоу чи был равен 18-22 см. Таким образом, 3 сюнь – это около 4,8 м. Такое расстояние может быть между вынесенным вперед копытом передней и назад – задней ног коня, что наблюдается при некоторых аллюрах. В данном случае – метафора, передающая скорость передвижения циньской конницы.

Вот как в оригинале:

Цитата

 

秦帶甲百餘萬,車千乘,騎萬匹,虎賁之士跿跔科頭貫頤奮戟者,至不可勝計。

[Царство] Цинь обладает более чем 1 000 000 латников, 1 000 колесниц, 10 000 всадников, тех храбрых (букв. "двигающихся быстро, как тигры" в соответствии с комментариями - во фразе инверсия "тигры + быстро двигаться") воинов с босыми ногами и непокрытыми головами, отважных, невозможно сосчитать.

秦馬之良,戎兵之眾,探前趹後蹄閒三尋騰者,不可勝數。

Циньские кони хороши, оружия множество, таких [коней], у которых на скаку расстояние между передними и задними копытами 3 сюнь, не сосчитать.

山東之士被甲蒙胄以會戰,秦人捐甲徒裼以趨敵,左挈人頭,右挾生虜。

Воины с Шаньдуна надевают доспехи и шлемы, чтобы сражаться, люди Цинь скидывают доспехи, обнажаясь до пояса, чтобы устремиться на врага, налево рубят человеческие головы, направо – хватают живьем.

 

Тут есть несколько очень сложных выражений, которые лучше оставить без буквального перевода и положиться на комментаторскую традицию:

跿跔 - первый иероглиф в словарях сопровождается пометкой "значение неясно". В целом - примерно как "босой" (комментаторы указывают по значению второго иероглифа).

貫頤奮戟 - согласно комментариям, это просто "отважные, храбрые". Если буквально - полный бред. "Проколотая щека, воодушевленно колют".

探前趹後蹄閒三尋騰 - примерно можно перевести как "[если] измерить [от] передней вскинутой для ляганья ноги до заднего копыта - промежуток в 3 сюнь при скачке" 

 

 

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Важный момент - у В.С. Таскина есть перевод в "Го юй":

Цитата

Хороший металл (мэйцзинь 美金)[1], [уплаченный в виде штрафа], используйте для отливки мечей и алебард (劍戟)[2], который проверяйте на собаках и лошадях, дурной металл (эцзинь 惡金)[3] используйте для отливки больших и малых заступов и тяпок (чуи цзиньчжу 鉏夷斤斸)[4], которые проверяйте в работе на земле»[5].

[1] Возможно, что имеется в виду не металл хорошего качества, а бронза – в древнем Китае бронзу называли «красивым металлом».

[2] Имеются в виду обоюдоострые мечи цзянь и комбинированное древковое оружие цзи.

[3] Возможно, что имеется в виду не металл плохого качества, а железо – в древнем Китае железо называли «злым металлом».

[4] Заступы, мотыги, топоры и долота.

[5] Там же, с. 118-119.

Все примечания с 1 до 5 - мои. И вот что мне кажется:

Цитата

美金以鑄劍戟,試諸狗馬;惡金以鑄鉏夷斤斸,試諸壤土。

Мой перевод такой:

Цитата

 

Из "красивого металла" отливайте цзянь и цзи, испытывайте на собаках и лошадях. Из "злого металла" отливайте мотыги, топоры и долота, испытывайте на суглинистой почве.

 

Главное, что в доциньском Китае словами "красивый металл" называли циндун, т.е. бронзу. А словами "злой металл" именовали железо. 

Причем в обоих случаях говорится о том, что оружие и инструменты отливаются. Т.е. мотыги, топоры и долота отливались из чугуна, возможно - отжигались, чтобы снизить количество углерода. В любом случае, из археологии ханьского периода известно, что китайцы получали сталь, отжигая чугун.

ИМХО, важный показатель по состоянию металлургии в древнем Китае. Видать, не умели еще хорошо отжигать чугун, чтобы получать качественные и легкие стальные предметы вооружения и предпочитали делать мечи из бронзы.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
17 час назад, Чжан Гэда сказал:

ИМХО, важный показатель по состоянию металлургии в древнем Китае. Видать, не умели еще хорошо отжигать чугун, чтобы получать качественные и легкие стальные предметы вооружения и предпочитали делать мечи из бронзы.

Из того, что читал - примерно так и описывают дело. 

В Китае очень рано научились плавить чугун и отливать из него предметы. В результате почти вся технология была скопирована с бронзы. Но литой чугун, в отличие от бронзы, толком нельзя ковать, он плохо точится. Поэтому шли такие предметы на лопаты и заступы. Оружие делали из бронзы.

В Леванте и Греции изначально железо тоже выступало как "эрзац-бронза" после Коллапса Бронзового века (~12 век до н.э.). В той же Греции почти не было меди, не было олова, мышьяковистые бронзы делать там тоже не умели. Когда международные контакты схлопнулись на несколько сот лет - осталось только железо, которое до того толком и не использовали. Занятно, что когда возобновились торговые связи (конец Темных веков и начало Архаика) - отмечается даже некоторое "отступление железа" перед бронзой, в том числе при изготовлении копейных наконечников, к примеру. Даже название для эпохи придумали - "халкосидерит", по аналогии с "халколитом".

Но плавить и лить чугун, в отличие от Китая, не умели. Технологическая эволюция пошла малость иначе (проковка, науглероживание, закалка, пакеты из пластин разной гибкости и твердости - все это освоили несколько раньше), поэтому изготовление приличных мечей, топоров и наконечников копий из железа (из приличной стали - только в исключительных случаях) было освоено на несколько сот лет раньше, чем в Китае. При этом бронза довольно долго оставалась главным металлом для доспехов (шлемы, панцири) и наконечников стрел (их отливали).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Отжиг чугуна - довольно эффективный метод. Только отжечь готовое орудие/оружие сложно. Обычно дробят чушку на мелкие куски - процесс прожига идет активнее за счет снижения массы единицы и увеличения общей площади, контактирующей с кислородом. 

Но тут говорится только об отливке. Т.е. еще, скорее всего, отжигать не научились.

В целом, подобного рода уточнения переводов часто показывают, насколько "классические" переводы далеки от того, что может быть на самом деле. Предостерегаю всех, кто хочет взяться писать о Китае, не имея возможности заглянуть в оригинал текста - переводы, даже сделанные мэтрами синологии, могут быть косячны в очень существенных деталях.

P.S. люди, общавшиеся с Панасюком, рассказывали, как он переводил "Троецарствие". Он очень хорошо знал язык и перевод для него не был трудным - но он любил делать это вечерком, с рюмочкой коньяка. На реалии военного дела он обращал, по господствовавшей тогда традиции, минимальное внимание. Но тут хотя бы можно понять - "Троецарствие" не есть источник, там "и так сойдет". Но что бывает в более серьезных случаях? "Промежутки между бастионами и амбразурами"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Теперь о "маленьком разоблачении" перевода Гитовича знаменитого стихотворения Ду Фу про "не держусь за луку" - сначала оригинал:

Цитата

 

出門日已遠, 不受徒旅欺。

骨肉恩豈斷, 男兒死無時。

走馬轡頭 手中挑青絲。

捷下萬仞岡, 俯身試搴旗

 

Перевод Гитовича:

 

Цитата

 

Как давно я

Покинул своих стариков!

Надо мной не подшутишь

Я старый солдат,

Я семьи не забыл,

Но и к смерти готов,

Если долг мой и родина

Это велят.

Я бросаю поводья

На полном скаку,

Конь несется с холма

На зеленый лужок,

Но у всех на виду,

Не держась за луку,

Я сгибаюсь в седле -

И хватаю флажок.

 

Мой перевод:

Цитата

 

День, когда покинул дом, уже далек,

Не принимаю, когда обижают товарищи.

Неужели прервутся теплые чувства к [своим] плоти и крови?

Настоящий мужчина умрет в любой миг.

Конь несется, не сдерживаемый уздой.

Рукою подбираю черные шелковые [поводья].

Быстро вниз спускаюсь с крутого холма,  

Нагибаюсь и пробую вырвать знамя.

 

Несколько сложных моментов с переводом - у Гитовича "я бросаю поводья на полном скаку". В оригинале "несется конь, не сдерживаемый поводьями". Далее сложно - у Гитовича никак не оговорено, а в оригинале "в руках подбираю черный шелк". Черный шелк - иносказательное наименование поводьев. Из всех значений глагола "тяо" подходит только "подбирать". Т.е. всадник все же конем правит, и в нужный момент он подбирает поводья.

Далее "конь несется с холма на зеленый лужок" - в оригинале "быстро/проворно вниз спускаюсь с высокого холма с крутыми склонами". У Гитовича "я сгибаюсь в седле и хватаю флажок" - в оригинале "нагибаю тело и пробую вырвать знамя". Причем как в прямом, так и переносном смысле - это может быть как упражнение в джигитовке, так и иносказание "одержать победу". Но, думаю, вариант №1 правильнее.

Вот так и живем. 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот еще из этого цикла - оригинал:

Цитата

挽弓當挽強用箭當用長。
射人先射馬擒賊先擒王。
殺人亦有限列國自有疆。
苟能制侵陵豈在多殺傷

Следует сказать, что это - пока первый перевод мэтра, где нет серьезных отступлений от текста оригинала.

 

Перевод Гитовича: 

Цитата

 

Когда натягиваешь лук –

Тугой должна быть тетива,

Должна быть длинною стрела,

Что в битву послана людьми.

Когда стреляешь по врагу –

Бей по коню его сперва,

И, если в плен берешь солдат, -

Сперва их князя в плен возьми.

Убийству тоже есть предел, -

Хотя закон войны суров, -

Как есть пределы у всего,

Как есть границы у страны.

Конечно, армия должна

Сдержать нашествие врагов,

Но истреблять их без числа –

Не в этом цель и смысл войны.

 

Мой подстрочник:

 

Цитата

 

Натягивая лук, натягивай [его] с соответствующей силой,

Используй стрелу, подходящую по длине.

Стреляя в людей,

Сначала стреляй в [их] коней,

Хватая разбойников в живьем,

Сначала схвати [их] вана.

В убийстве людей тоже есть пределы,

У княжеств есть границы.

Если возможно держать под контролем вторжения и притеснения,

Разве следует много убивать и ранить?

 

Английский перевод более похож на подстрочник, получившийся у меня, чем на перевод Гитовича:

Цитата

When you pull a bow, make sure it’s a strong one,
make sure that the arrows you use are long ones.

To shoot a man, first shoot the horse,
to capture the foe, first capture their chief.

Yet there are limits to killing men,
the kingdoms have their own borders.

If only we can control their raids,
it does not depend on much killing.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Из сочинения Гу Интая "Минши цзиши бэньмо", цз. 45 "Усмирение разбойников в Хэбэе", перевод Э.П. Стужиной:

 

Цитата

 

В шестом месяце разбойники Чжао Суй, Лю Третий, Син Старый Тигр, Ян Тигр нападали на Хэнань и грабили, а Лю Шестой, Лю Седьмой, Ци Яньлин грабили Шаньдун. Чжао Суй и другие из Хэнани и Шаньси двигались с запада на восток, через Цзюйчжоу, Вэйсян и даже достигли Вэньаня, затем снова направились к Хэцзяну, Ботоу, Циньюну. Из Янсина и Хайфына в Шаньдуне они пошли на юго-запад вверх по Янцзы и разошлись в разных направлениях.

Лю Шестой, Лю Седьмой и другие прошли в Шаньдун, Хэнань, вступили в Хугуан и Цзянси, затем по старой дороге вошли в Чанцин, Цихэ и другие уезды, дошли вплоть до Бачжоу, и затем направились из Шаньдуна на юго-восток к низовьям Янцзы в малодоступные места. Всюду, где они появлялись, они не встречали никакого сопротивления, как будто бы вступали на безлюдную территорию. Больше всего мятежники поднимались в столичной области.

Верхом на конях они налетали мгновенно, как вихрь; ночевали они в поле, и не задерживались в городах и селениях; нападали там, где не было войск, не останавливаясь в каком-то определенном месте. Всякий раз, вступая в бой, скача на конях, гнали впереди себя захваченное население. В атаку они бросались с громкими криками. Правительственные войска сразу же отступали, а разбойники начинали смеяться и радоваться, жестоко убивали и грабили. Если встречали сильное войско, то идущие впереди погибали, а сами разбойники, имевшие отборную конницу, решали: отступать им или наступать в соответствии с обстановкой. Невозможно было предугадать их действий. Правительственные войска, хотя и [108] одерживали неоднократно незначительные победы, однако несли, большие потери. Наиболее хитрые брали с разбойников взятки и отпускали их.

 

 

Про "гнали захваченных людей" заинтересовало - пришлось проверить:

 

Цитата

 

六月,流盜趙、劉三、老虎、楊虎分掠河南,劉六、劉七、齊名分掠山東。

В 6-м месяце [6-го года эры правления под девизом Чжэндэ] (25.06 – 24.07.1511) Чжао Суй, Лю Третий, Син Лаоху (Старый Тигр), Ян Ху (Тигр), разделившись, грабили Хэнань, Лю Шестой, Лю Седьмой и Цзи Яньмин, разделившись, грабили Шаньдун.

等由河南、山西自西而東,踰曲周、威縣,直抵文安,復往河間、泊頭、慶雲。

[Чжао] Суй и прочие [прошли] из Хэнань и Шэньси с запада на восток, переправились в Цюйчжоу и Вэйсян, дошли до Вэньань, снова направились в Хэцзян, Ботоу и Цинъюнь.  

由山東陽信、海豐向西南上江為散地。

Из шаньдунских [уездов] Янсинь и Хайфэн [они] направились на юго-запад вверх по течению [Янцзы] и рассеялись по территории.

六、七等踰山東、河南出湖廣、江西,仍由故道入長清、齊河等縣,直抵霸州。

[Лю] Шестой, [Лю] Седьмой и прочие перешли в Шаньдун и Хэнань, покинув Хугуан и Цзянси, как и ранее, по старой дороге вторглись в Чанцин, Цзихэ и прочие уезды, добравшись до Бачжоу.

復走山東,向東南下江為地。

Снова вернулись в Шаньдун, направляясь на юго-восток, вниз по течению, в труднодоступное захолустье.

所至縱橫,如蹈無人之境。

Прошли [эти места] вдоль и поперек, словно шли по безлюдной местности.

大抵賊起畿,恃馬力倏忽馳驟,棲野不城郭,蹈不立方所。

В основном, разбойники все выступали из столичного региона, полагаясь на силу коней, быстро скакали во весь опор, отдыхали в поле, не захватывали укрепленные города, следуя туда, где не было никого, [и] не имели постоянных мест обитания.

戰驅脅從者居前,呼號衝突。

В каждом бою гнали [своих] вынужденных соучастников впереди, и с криками совершали внезапное нападение.

官軍見形即縮,賊相與笑樂,恣所殺掠;稍遇勁兵,前者陷,自以精騎覘勢為進退,莫可控揣。

Правительственные войска лишь делали вид, [что сражаются], и отступали, разбойники смотрели [на это] и радовались, безудержно убивая и грабя. Мало-помалу схватывались с лучшими воинами, те, кто в передних рядах, увязали в схватке, естественно, [при этом] лучшие конники следили за положением и наступали или отступали. Невозможно было овладеть ситуацией и предугадать [их действия].

官軍雖有小捷,然失亡多。

Правительственные войска хотя и не раз одерживали небольшие победы, но теряли очень много.

黠者又受賊賂,多縱舍賊。

Те, кто были хитрее, также брали взятки от разбойников, [а затем] всего лишь преследовали, но отпускали разбойников.

 

Мелочи, но важные.

Кстати, про "большие потери" - домысел переводчика. Потому что просто сказано "теряли много". Может быть, в смысле "теряли в стратегическом отношении", т.е. убивали нескольких из вновь примкнувших под угрозой расправы к разбойникам новичков, но за это время лучшие и старые кадры успевали разграбить местность и войска получали победу весьма сомнительного качества - принеся несколько голов начальству, им приходилось отдуваться за несколько спаленных деревень.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Оттуда же - важный момент о том, что за народишко был в Китае в те годы:

Цитата

 

京師之南固安、永清、霸州、文安地方,京衞屯軍雜居其地,人性驕悍,好騎射,往往邀路劫掠,號「響馬盜」。

На юг от столицы, в землях Гу'ань, Юнпин, Бачжоу, Вэньань вперемешку [с крестьянами] жили в поселениях столичные войска. Народ по характеру был самонадеян и дерзок, хорошо ездил верхом и стрелял из лука, часто перехватывал [путников] на дорогах и грабил, прозывали [их] "конные разбойники с большой дороги" (сянмадао).

至是,聚黨益熾。

К этому времени завербовали себе во множестве горящих энтузиазмом [сторонников].

 

Юнпин, Бачжоу и Вэньань - уезды в округе Ланфан провинции Хэбэй. Город Ланфан был очень известен в 1900 г. в связи с боями за станцию Ланфан.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Со смыслами все понятно, а эмоциональное настроение – впечатления от китайской поэзии мэтры передали точно?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как сказать?

Там к каждому стихотворению "Шицзин" есть древние комментарии - если их нет, то, как правило, непонятно, о чем речь вообще. А они-то и не переведены.

Поскольку суть искажена - какие эмоции могут быть переданы?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now