7 сообщений в этой теме

Император Хунли (1711-1799), правивший под девизом Цяньлун (1735-1796), оставил массу стихов, в т.ч. и на картинах, посвященных тем или иным событиям. 

В результате может сложиться впечатление, что это - источник по истории. Но стихи написаны так, что понимать их можно очень по-разному.

Вот пример:

20 рифмованных строк о выступлении войска

貴州松桃廳逆苗石柳鄧勾結湖南永綏廳逆苗石三保聚衆焚掠容民延及四川秀山縣界命福康安等統兵進剿詩以誌事

Стихи, описывающие высокие помыслы [относительно того, как] приказали Фуканъаню и прочим возглавить воинов и идти покарать мятежника мяо Ши Людэна из тина Сунтао [провинции] Гуйчжоу, стакнувшегося с мятежником мяо Ши Саньбао из тина Юнсуй [провинции] Хунань, которые собрали толпы, жгли и грабили, присоединяя народ и дойдя до границ уезда Сюйшань в [провинции] Сычуань.

黔楚苗叛連事起倉猝戚黔兵小勝屢歸流苗享安福鎮筸更設前防禦非不宿以此賊猖獗民苗被屠毒憶自定古州民數十年襟處任耕牧久乙不知兵突遇亂生速茲審知詳悉昨冬逆謀伏幸遣福康安治錢移滇督聞故馳至黔正大解圍復乘勝靖松桃後路期清肅入楚洗羣匪善後細籌熟延及川之孽新督率兵戮會合勢更壯京觀築待卜三思苗之變非我利其族容興師不得己曲直天昭矚楚軍無可望祇守鎮筸篤渴待黔與蜀雄軍助鄰域

靖逆奠窮黎一日三捷續

Вот сама картина, о которой речь:

T1U4dvByhT1RCvBVdK.jpg?w=750&h=500&rc=cr

В результате название картины переводят как "Выступление войска" или "Raising the army", хотя изображено явно серьезное сражение.

А вот смысл перевода? Я смог вразумительно перевести только начало - императорское название стихотворения. Остальное воспринимается фрагментарно и очень тяжело.

И так - постоянно.

Остается только работать с комментариями, которыми уже в XVIII в. при составлении сборников высочайших виршей приходилось снабжать каждое творение государя-императора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот тут приведен розовым цветом объем комментариев на это стихотворение:

Цитата

Введённое значение содержит символы, такие как эмодзи, которые не разрешены

Т.е. чтобы понять то, что хотел сказать государь-император, даже в XVIII в. надо было так долго и тщательно комментировать!

А что делать нам сейчас, через 200 с лишним лет?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, вопрос - а что такое "10 великих военных кампаний" Цяньлуна? Это, ИМХО, конструкт, получившийся при плохом переводе слов "十全武功" (шицюань угун).

Считаем:

1) Цзиньчуань 1747-1749

2) Джунгария 1755 (против Даваци)

3) Джунгария 1755-1757 (против Амурсаны)

4) Кашгария 1758-1759

5) Бирма 1763-1769 (в чем тут свершение - решительно не понимаю!)

6) Цзиньчуань 1771-1776

7) Тайвань 1787-1788

8) Вьетнам 1788-1789

9) Непал 1792 (правда, "для массы" сюда причисляют и участие цинских отрядов в отражении предыдущего вторжения гуркхов)

При этом победы  только в 7 случаях, а Бирма и Вьетнам - это явные поражения. Да и 1-я Цзиньчуань - так, половинчатый успех.

Сам Цяньлун пишет так:

Цитата

 

十功者。

Десять подвигов таковы:

平準噶爾為二。

Умиротворение Джунгарии – 2.

定回部為一。

Усмирение мусульманских племен – 1.

掃金川為二。

Карательные походы на Цзиньчуань – 2.

靖臺灣為一。

Усмирение Тайваня – 1.

降緬甸、安南、各一。

Приведение в покорность Бирмы и Вьетнама – по 1.

即今二次受廓爾喀降、合為十。

Ныне же дважды приняли капитуляцию гуркхов, всего составляет 10!

 

Вот так (разделяя непальские события на 2 и считая Бирму и Вьетнам за достижения), ученые совместно с Цяньлуном натягивают сову на глобус. А разгадка в том, что данное выражение - это часть торжественного текста, лично составленного Цяньлуном - "Юйчжи шицюань цзи" ( 御製十全記 ).

Мяоские кампании 1795-1797 гг. туда точно не включаются - они проводились в последний год царствования Цяньлуна и завершились уже при Цзяцине. К тому же на гравюрах и картинах про мяоские кампании (Мяоцзян и Чжун Мяо) стоит печать Цяньлуна с надписью 十全老人 (шицюань лаожэнь), т.е. уже тут сказано "Совершенный во всех отношениях старец", поскольку шицюань - это еще и перфектный, совершенный во всем. 

А вот значения "кампания" (военная) у цюань 全 нет!

В целом, "Юйчжи шицюань цзи" - крайне сложное произведение. Пытаюсь с ним работать, но это же Цяньлун! Сказано много, но без комментария не понять практически ничего - сплошные намеки и аллегории.

В принципе, констатируем - творчество Цяньлуна не исследовано совершенно, и что оно отражало, что у него было в голове в разные периоды - мало кого интересует. Почему-то исследователям это не интересно.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У Боброва возникла идея перевести стихи Цяньлуна на картинах из серии "Победы цинского оружия".

Пока отговорил. Сижу - думаю, что это даст?

Информационную ценность имеют некоторые комментарии к его стихам - это действительно так. Но далеко не все.

В общем, есть большие сомнения - он, может, и великий поэт, но...

Поищу что-то из переведенного. Может, полегчает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На днях перевел целый "стих" Цяньлуна о захвате в плен Ши Саньбао, предводителя восстания мяо в 1795-1797 гг.

Стихом это точно не назовешь - на редкость ясный текст. Для старика 86 лет, каким был на момент его написания Цяньлун, нехарактерно. Даже более того, серьезно отличается от более ранних "творений" тем, что дает более или менее вразумительное описание событий, а не список каких-то аллегорий и череду выспренных эпитетов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот, сделал попытку:

三巴图鲁歌

古诗大全

巴图鲁者勇冠军,昔我旗人颇恒有。近世以来殊不闻,盖因太平日已久。

岁寒松柏见后凋,当春何以殊榆柳。迩者西鄙属用军,折冲咸欲效奔走。

舒布图铠已超群,三巴图鲁亦赳赳。其一额纳伸,去岁伊犁从将军。

将军使彼询事因,单骑径入众贼群。左支右屈,箭毙数人。

知事不济,拔刀自刎期报君。其一巴宁阿,仓卒乱时将军前后护卫相蔽遮。

发无不中,中无不死,杀人如麻。将军遣之出,巴宁阿曰:朝廷命官偷生安往耶。

力敌视将军,尽节然后伏剑义烈真堪嘉。二人既死还复苏,宰桑巴磉得之壮其志,养之数月我师再入方得归军牙。

其一曰富锡尔,将军命之携印以出归帝里。其奈贼人拥蜂更屯蚁,料不能出将印沉之水。

力战受创命垂尽,伊犁喇嘛救之得不死。故赐额纳伸曰卓礼克图巴图鲁,卓礼克图者,节义卓尔永不渝。

赐巴宁阿曰昆都尔巴图鲁,昆都尔者,力敌万人暇有馀。

赐富锡尔曰哈布台巴图鲁,哈布台者,穿杨贯石技不殊。

回思去岁迅功成,亡矢遗镞夫何曾。不期小丑逆志萌,未能除蔓我二卿。

乃致沙场双捐生,亦我坐谋遥未精。嘉我旗人多忠诚,旧风未远垂仪型。

愉以为戚留定评,乃至西海扬芳声。

Песня о трех батырах.

Полное собрание старинных стихов.

Батыры – это храбрейшие, цвет войска, в старые времена среди наших знаменных их всегда было много.

Ныне же о них и не услышишь особо, потому что великое спокойствие длится очень долго.

В зимнее время смотрят на сосну и кипарис, чтобы стойкими быть, а весной почему принято выделять вяз и иву?

Недавно Западное Захолустье покорили, двинув войска!

Восторжествовав над врагом повсеместно, хотят [они], не жалея своих сил, быть беззаветно преданными!

Шубутукай в минувшие года выделялся из толпы, три батыра также отважны [как и он]!

Первый из них – Энашэнь, в прошлом году последовал в Или с цзянцзюнем [Баньди].

Цзянцзюнь послал его дознаться обо всем, одинокий всадник, он ворвался в толпу мятежников.

Левую [руку] вытягивал, правую – изгибал, застрелив из лука нескольких [из них].

Поняв, что дело безнадежно, вынул меч, перерезав горло себе, считая долгом своим воздать благодарность государю.

Второй из них – Банинъа, в суматохе мятежа он цзянцзюня спереди и сзади охранял, взаимно прикрывали друг друга [они].

[Когда из лука] стрелял – не мог не попасть, [когда] попадал – [пораженный] не мог не умереть, косил людей, как коноплю.

Цзянцзюнь послал его прорваться, но Банинъа молвил: «Разве посылает государь [нас, его] чиновников, влачить жалкое существование, отправляться в спокойные [места]?»

На цзянцзюня взглянул, как на врага, верным до конца остался, и потом пал на меч свой – можно возрадоваться такой истинной верности долгу!

Двое умерли уже, [но] вскоре вновь восстали из мертвых. 

Дзайсан Басан пожелал взять этих двух молодцов, лечил и кормил [их] несколько месяцев, а когда войско наше вновь пришло, улучив момент, вернулись [они] под зубчатый стяг!

Третий – Фусир, приказал цзянцзюнь ему взять печать и прорвавшись, вернуться в столицу.

Жаль, что мятежники скопились, как пчелы, собрались, как муравьи. Поняв, что нельзя прорваться, бросил в реку [он] печать цзянцзюня.

Ранен был он в бою упорном – жизнь его на волоске висела. Илийский лама спас его, даровав бессмертие.

Поэтому дарую Эношэню [титул] Дзоригт-баатар, Дзоригт – это принципиальный и независимый, никогда не изменится.

Дарую Банинъа [титул] Хундул-баатар, Хундул – это тот, кто превосходит 10 тысяч мужей, и свободного времени имеет в избытке.

Дарую Фусиру титул Хавтай-баатар, Хавтай – это тот, [кто стрелой] пронзит тополевый лист, пробьет камень, и сумеет остаться в живых.

Вспоминаю, как в прошлом году быстро добились успеха – разве бывало так, что [для этого] не потеряли ни стрелы, не обломили ни наконечника?

Кто бы подумать мог, что мятежные затеи мелкого подлеца так прорастут! Что не смогут вырвать [их] ползучие плети наши два цина?

Это привело к тому, что на поле боя оба своей жизнью пожертвовали, и наш план осечку дал, не был долгий путь до совершенства доведен!

Радуемся мы, что среди знаменных так много преданных, старые нравы не ушли далеко, оставив пример для поведения.

Песня сделает так, что среди родных останется память, и даже до Западного Моря распространится слава [о героях]!

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот что вырезано на флаконе, принадлежавшем Цяньлуну:

曽經天上三千仭,

又在人間五百年.

腰下劍鋒橫紫電,

爐中丹焰起蒼煙.

纔騎白鹿過,

跨青牛入洞天.

小技等閑聊戲爾,

無人知我是真僊[1].

Когда-то [путь] до неба измерял [я] в три тысячи жэнь[2],

И пребывал среди людей в течение пятисот лет.

На поясе меч сверкал пурпурным блеском[3],

В печи плавилась киноварь[4], вздымался седой дым.

Умел, оседлав белого оленя, переправиться через холодное море,

[И] летом, сев на синего быка, войти в землю блаженства[5].

Малое искусство такого рода – забавлялся [я] им в часы досуга всего-то!

Не было никого, кто знал бы, что я и есть истинный бессмертный святой![6]


[1] Знаки препинания расставлены в соответствии со смысловым членением строк. В надписи на сосуде знаки препинания отсутствуют в соответствии с принятыми в эпоху Цин правилами написания текстов.

[2] Жэнь ()– древнекитайская мера длины, равная 7 или 8 чи. 1 чи () в период Цин, к которому можно отнести данный сосуд в соответствии с надписями на тулове сосуда, составлял 32 см.

[3] Пурпурный блеск (кит. цзыдянь 紫電) символизировал благое предзнаменование.

[4] Намек на даосскую алхимию бессмертия, как на внешнюю (плавление киновари в специальной печи для изготовления пилюли бессмертия), так и на внутреннюю (когда «плавление» киновари, образующейся из получаемой даосом из окружающей среды ци , происходит внутри тела даоса в области, именуемой «киноварным полем» даньтянь 丹田, а также «жаровней»).

[5] «Земля блаженства» (洞天) – условный перевод «пещеры Небес», даосского образа, обозначающего место райского блаженства.

[6] Перевод А. М. Пастухова.

Надо сказать, что тексты, которые писал сам император, были гораздо более "темными", и понимать их гораздо сложнее. Перевод Люй Дунбиня дался намного легче, чем основная часть стихов самого Цяньлуна, с которой приходилось иметь дело.

Стихи о 3 батырах - это еще очень внятный текст.

P.S. Фусиэр из стихотворения о 3 батырах погиб в мае 1758 г., когда поехал на переговоры к торгоутскому нойону Цэрэну (Шеаренг русских источников) - заманив группу цинских военачальников на переговоры, торгоуты перебили их, а потом бежали в Россию.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Поход во Вьетнам (1788-1789)
      Автор: Чжан Гэда
      Начал ревизию отечественной и иностранной историографии по вторжению цинских войск во Вьетнам в конце 1788 г. и их изгнанию в начале 1789 г.
      Удручающая картина с советской и российской стороны:
      1) И. Огнетов - 2 статьи настолько низкого научного уровня, что их серьезно рассматривать не приходится. На сайте они есть, каждый может ознакомиться.
      2) Г. Ф. Мурашева "Вьетнамо-китайские отношения XVII - XIX вв.", М.: "Наука", 1973 г. - целая глава, посвященная такому незаурядному событию + 3 статьи, которые предшествовали этой книге, где в разной степени затрагивается тема.
      3) Е. Д. Степанов - обзорная статья, уровень примерно как у Огнетова в целом, и очень мало по вторжению.
      Современных работ не вижу. И, возможно, не увижу - кто будет делать?
      Зарубежные работы представлены массой обзорных или слабо специализированных работ на французском языке. Причем старых. Особо сильно никаких работ тоже не заметно. Иногда в качестве "лирического отступления" это включается в работы абстрактного содержания типа "Формирование нового Китая 1750-1850" и т.п.
      Работа Мурашевой отличается от всего, что есть на русском, в выгодную сторону, но тоже есть минусы - оглядка на статьи Огнетова, попытка найти некие "моральные основы" в политике (их отрицание для Китая и утверждение для Вьетнама), неумение анализировать сведения с двух сторон (отдается предпочтение вьетнамским источникам даже в отношении того, что касается Китая).
      Но все же плюс!
      Остальное - на разработку.
    • Переводы - у мэтров и как есть
      Автор: Чжан Гэда
      В работе над разными статьями пришел к выводу - "классические переводы" (от Таскина, Вяткина, Штукина, Гитовича и т.д.) бывают очень красивыми, но неточными, если нам надо сделать выводы относительно упоминаний того или иного явления в жизни древнего Китая.
      Буду примеры потихоньку выкладывать.
      Например, "Рубят сандал", "Шицзин", раздел "Нравы царств", подраздел "[Нравы царства] Вэй". Сначала перевод А. Штукина:
      Теперь мой, без поэтических изысков, но именно подстрочник, чтобы было на что ссылаться по фактическому материалы:
       


    • Старая карта и Гэвин Мензис
      Автор: Чжан Гэда
      Вот такая карта выдается за карту, скопированную с карты Чжэн Хэ, составленную в 16 году Юнлэ (1418):

      Известно, что именно ее некий Гэвин Мензис выдает за доказательство своей правоты.
      Что любопытного в этой карте - она поздняя. Слов нет. Не ранее конца XVII в. А, скорее - все же XVIII. Но настоящая ли на ней дата?
      В левом углу надпись:
      Правда, самой картины "Поднесение дани всеми вассалами Поднебесной" 天下諸番識貢圖 я так и не нашел.
      Рядом печать и подпись нарисовавшего ее чиновника:
      臣莫易仝繪
      В его существовании сомневается даже китайский вариант Википедии - всеведущая Байкэ.Байду, где написано, что "по неподтвержденным историческим данным этот человек жил примерно в 1710 - 1780 гг." В "Дай Цин личао шилу" этот человек не упоминается, хотя труд такого уровня не мог остаться незамеченным, да и простому смертному не был бы поручен.
      Ну и сам Мензис сел в лужу - он про 1421 г. писал, а тут - 1418 ...
      Что за карта и как ее понимать? Подделка?
       
    • Об ойратской политике Цинов
      Автор: Чжан Гэда
      И вот сошлись на просторах Интернета 2 одиночества - можно сказать, съехались 2 батыра. Я и Доржи Кукеев
      Буду максимально корректен в высказываниях, т.к. не собираюсь его обижать.
      Моя статья "Ойратская политика Цяньлуна", вышедшая еще в 2009 г., лежит на этом сайте. Можно всегда обратиться к ней и почитать. Тут буду только сравнивать его высказывания в критике со своими цитатами.
      Этого, думаю, будет достаточно.
      P.S. если бы Доржи хотел - мог бы мне написать. Если у самого не было моего адреса, мог спросить В. Батырова. 
    • Наше настроение
      Автор: Чжан Гэда
      С.В. Диковский "Патриоты" (1937)
      Сергей Владимирович Диковский погиб 6 января 1940 г. в боях у Суомуссалми.