Опубликовано: 1 янв 2013 Наименование человека-воина (войска) строится по общим правилам словообразования. Это, в основном, отражение отношений 1. «субъект + субъект» (связи, принадлежность); 2. «субъект + орудие»; 3. «субъект + выполняемое действие (функция). Русскоязычные термины я могу рассортировать, хотя кое-что – первичные, древние слова – трудно расшифровать и классифицировать. 1. Срезневский: Дружина (от друг) – товарищи, спутники. Дружина, дружинник – товарищ. Еще Срезневский приводит значение слова «друг» в древнеславянском как «кол», «палица». А еще выражение «в друг» - это «вместе», «за раз». (Только сейчас поняла, что название книги Сергея Колбасьева «Поворот все вдруг» это не «поворот все внезапно», а «поворот все вместе»). Похоже, что греческие «гетайры» - тоже того же происхождения, что славянская «дружина». Славянское слово «вои» - воин, войско, силы - трудно классифицируется., оно – из первоначальных. Интерес представляет значение слова «вои» как «дядя по матери», потому что это обозначение родства одно из самых ранних , когда отцовство еще не было значимым институтом. Также примечательно слово «воину» в значении «всегда». (Срезневский). Можно выдвинуть гипотезу: первоначальные термины в значении «человек-воин» обозначали всех членов племени, выполнявших функцию защиты. 2. По второму пункту ничего затруднительного: бронник, доспешник, единопоясник, копьеносец, латник, автоматчик и т.п. и т.д. 3. По третьему тоже: боевик, часовой, разведчик, десантник, телохранитель и прочее. А вот в иностранных терминах, уж тем более, в синоязычных, - я ни уха, ни рыла. Не могли бы наши мужчины подкинуть примеров с расшифровкой – пару, тройку, сколько не жалко Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 Слово "воин" по происхождению не связано ни с каким оружием, оно связано с действием - авест. vayeiti «гонит, преследует». Обратим внимание, что у греков оно совсем в другой форме - "стратиот". Людей с оружием всегда называли не воинами, а конкретными наименованиями по роду войск - например "пельтасты", "сариссофоры", "карабинеры", "гренадеры". Интересно, что такие названия зачастую были безотносительны к оружию и были связаны с одеждой или внешностью - например, "башибузуки", "кызылбаши". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 Слово "воин" по происхождению не связано ни с каким оружием, оно связано с действием - авест. vayeiti «гонит, преследует». Я и не говорю, что слово "воин" связано с оружием. (см. первое сообщение) Вы имеете ввиду авестийский язык? "Один из древнейших представленных письменными памятниками иранских языков. Язык памятника Авеста (от ср.-перс. avastak 'уложение'), представляющего собой свод религиозных текстов зороастризма. Уже в конце IV - начале VI вв. авестийский язык был мертвым и использовался только как язык богослужения; он используется и современными зороастрийцами - парсами в Индии и зороастрийцами Ирана (гебрами)". Мало оснований, что славянское "вои" пришло из авестийского языка. Наличие фонетических созвучий в разных языках может означать родство, но не обязательно первородство. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 Созвучия родства не означают, а морфологические структуры означают. А что странного здесь? Это ведь языки, принадлежащие к праиндоевропейской семье. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 А что странного здесь? Это ведь языки, принадлежащие к праиндоевропейской семье. Совершенно верно. Поэтому слово "вои" в славянском тезаурусе может находится "по праву родовой собственности", а не заимствования через авестийский. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 Поэтому слово "вои" в славянском тезаурусе может находится "по праву родовой собственности", а не заимствования через авестийский. Я ничего не говорил о заимствовании. Вы просили привести понятия из иностранных я зыков, я и привел. Логично было привести из хотя-бы одного языка - ровесника и родственника праславянского. Аккадский и майя мне к сожалению неизвестны. Но все-же похоже, что слово воин связано именно с действием. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 *с надеждой* А что за термин "стратиот"? Что там еще такого однокоренного есть у греков? P.S. Кстати, Вы правильно подметили: в пункте 2 я дала узкое толкование отношений "субъект + орудие". Надо полное: "субъект + объект". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 Но все-же похоже, что слово воин связано именно с действием. Я тоже склоняюсь к такому мнению. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 *с надеждой* А что за термин "стратиот"? Что там еще такого однокоренного есть у греков? P.S. Кстати, Вы правильно подметили: в пункте 2 я дала узкое толкование отношений "субъект + орудие". Надо полное: "субъект + объект". στρατιώτες - это "воин" по-гречески. Я привел это слово в качестве примера, когда однокоренное с нашим "воин" у другого народа с теми же языковыми корнями отсутствует. Интересно, откуда взялось слово "страта", "стратиот". Я не могу сказать - не лингвист, а заниматься народными этимологиями не хочу. [spoil=народная этимология]Слово "стратить" есть в современном белорусском и означает "потерять"[/spoil] Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 янв 2013 О возможном происхождении слова "стратиот": http://en.wikipedia.org/wiki/Stratioti The Greek term stratiotis/-ai (στρατιώτης/-αι) was in use since classical antiquity with the sense of "soldier" (e.g. Herodotus 4,134, Xenophon, Cyrus An. 7, ch. 1, 4 etc.)[3] The same word was used continuously in the Roman and Byzantine period. The Italian term stradioti could therefore be a loan from the Greek word stratiotai (Greek: στρατιώται), i.e. soldiers[4] Alternatively, it derives from the Italian word strada ('street'), meaning 'wayfarer'.[5] The Albanian stradioti of Venice were also called capelletti (sing. capelletto) because of the small red caps they wore. В славянских языках слово "человек-воин" может быть очень разным - ратник *(русск.), бойовик (польск.), войник (серб.). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах