Saygo

Трудности перевода

112 сообщения в этой теме

You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо!

Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недопереводчиков. Надмозг - это тот, кто не знает целых два языка.

История надмозгов богата и обширна. Так, один из первых русских надмозгов, Л. Зизаний, в XVI веке обозвал причинный падеж «Винительным» в результате кальки с греч. aitiatikē (справедливости ради следует заметить, что аналогичная ошибочная калька применяется и в других европейских языках, куда попала через латынь).

Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город «ис тин пόлин» (греч. εἰς τὴν Πόλιν), что по-гречески просто означает «в город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно, назвали его «Истанбул».

Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)

God, you piss me off! — «Описай меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)

Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)

Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)

Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)

Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)

John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)

She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).

Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas, а совсем другой) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.

Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.

Brand New — «новый бренд» («совершенно новый»)

сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).

Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо 1) до взрыва осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)

Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)

Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» («Зона свободная от наркотиков»)

На официальном сайте Российской академии наук работают отборные надмозги, да еще и оснащенные PROMTом. Вот некоторые из их перлов:

«Институт белка́» перевели как «Squirrel Institute» («Институт бе́лок»)

Перевод аббревиатуры РАН как «wounds» (англ. «раны»): «Biology institute of wounds UNTs» («Институт биологии УНЦ РАН»), «Geology institute of wounds UNTs» («Институт геологии УНЦ РАН») и так далее.

«С. П. Королёва» — «S. P. queen».

Переводы названий произведений:

Deer hunter — «Дорогой Гюнтер» («Охотник на оленей»).

Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.

Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два ствола», «Замок, отмычка и два дымящихся ствола» («Затвор, Приклад и Два Дымящихся Ствола», английская идиома, означающая «Всё Вместе»).

Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени»)

Death Proof — «Доказательство смерти» («Неуязвимый», «Смертестойкий», в честь того, что герой фильма сделал свой автомобиль death-proof — в нем нельзя убиться).

Appleseed – «Яблочная сперма» («Яблочное семя», но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).

Компьютерно-игровое:

Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»)

Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).

Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).

Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)

Прапаную в этой теме делиться эпичными случаями из истории переводов. Можно рассказывать истории серьезные, можно курьезные.smile.gif

Лично я буду выкладывать косяки в переводах Стругацких на немецкий и переводах ПЛИО на наш.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


(Saygo @ Янв 19 2013, 17:01)
1. Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город «ис тин пόлин» (греч. εἰς τὴν Πόλιν), что по-гречески просто означает «в город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно, назвали его «Истанбул».

2. Deer hunter — «Дорогой Гюнтер» («Охотник на оленей»).

1. Насчет Истамбула - спорно. Эта туповатая версия ничем не подкреплена, кроме народной этимологии.

2. Можно уточнить - hunter - это охотник с собаками. Которые загоняют добычу.

А вообще, классика у геймеров - plate mail - "тарелочная почта" или, на самом деле "пластинчатый доспех". Из той же серии light mail - "световая почта" (легкий доспех) и т.д.

А вообще, какой-то клоун перевел книгу Робинсона "Oriental Arms" (да еще и издал в "Центрполиграфе") гугловским переводчиком - там читать перевод нереально. Только оригинал имеет ценность - я в первый же день исчеркал весь раздел про китайские доспехи даже не на тему транскрипций имен и названий, а только в отношении оружиеведческих терминов! mad.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(Чжан Гэда @ Сегодня, 18:23)А вообще, классика у геймеров - plate mail - "тарелочная почта" или, на самом деле "пластинчатый доспех". Из той же серии light mail - "световая почта" (легкий доспех) и т.д.

Есть такое. Я лет шесть назад имел счастье играть в пиратку Medieval II TW - там ушлые мастера локализаций пжеклали mailed knights как "отправленные по почте рыцари".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перлы из перевода ПНВС Стругацких на расовую немецкую мову. Сиреневым правильный текст, голубым - та ересь, которую пишет надмозг Германн Бухнер.

Было ясно, что в кабинете они в течение получаса будут мрачно молчать через стол, потом Федор Симеонович тяжело вздохнет, откроет погребец и наполнит две рюмки эликсиром Блаженства. Хунта пошевелит ноздрями, закрутит ус и выпьет. Федор Симеонович незамедлительно наполнит рюмки вновь и крикнет в лабораторию свежих огурчиков.

Er wurde ihn in sein Zimmer bitten und ihn zu einem selbstgezauberten Glas Wodka einladen. Und beim zweiten Glas wurden sie schon frische Gurken holen lassen...

Он пригласит его в свою комнату, где угостит стопкой им самим же сотворенной водки. А ко второй им уже принесут свежих огурчиков.

«Не знаю, - сказал он. – Наверное от восторга.»

„Ich kann es nicht mehr genau sagen," antwortete er. „Wahrscheinlich wollte ich ihr imponieren."

«Я не могу этого точно сказать, – ответил он. – Наверное, хотел произвести на нее впечатление.»

- Не стал бы Янус сжигать идеального попугая, - убежденно сказал Эдик. – Ведь идеальный попугай даже протухнуть не может.

„Janus ware nie auf die Idee gekommen, einen ideellen Papagei zu verbrennen", sagte Edik uberzeugt. „Ein ideeller Papagei reagiert auf so etwas nicht."

- Янусу никогда не пришло бы в голову сжигать идейного попугая, – убежденно сказал Эдик. – Идейный попугай на такие вещи не реагирует.

Переулок назывался изящно: «Ул. Лукоморье».

Die Gasse trug den anspruchsvollen Namen „Straße an der Meeresbucht“.

Переулок носил претенциозное имя: «Улица к морской бухте.»

.., а слева, посередине лужайки, возвышался колодезный сруб...

.., während linker Hand inmitten einer Pfütze...

.., а слева, посередине лужи,...

«Дух или Нравственныя Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышлений».

„Die Betrachtungen oder die gar sittsamlichen Gedanken eines tugendhaften Jünglings, entnommen seinen nächtlichen Betrachtungen“.

( Переводчик не догадался, что здесь подразумевается не «юноша», а Эдуард Юнг, английский поэт 18 века.)

«Сладок кус не доедала!...»

„Süß war der Brocken, doch viel zu groß...!“

« Сладок был кусок да слишком велик!...»

«Собачки служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»

„Soldaten dienen“, sagte ich ärgerlich. „Ich arbeite.“

«Солдаты служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»

..., или биологическая радиосвязь, или живая планета...

..., eine biologische Funkverbindung oder einen bewohnten Planeten...

..., или биологическая радиосвязь, или обитаемая планета...

... некоторое амбре...

... diese Ambra...

... эта амбра...

... Нежить есть отход деятельности магов.

... Monster sind ein Werk der Magier.

... Монстры есть произведение магов.

Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Над воронкой уже стоял Роман.

«Чего здесь только нет...» - сказал он еще издали.

Wybegallo drehte sich um und ging auf den Trichter zu. Dort wurde er bereits von Roman erwartet.

„Hier finden Sie alles wieder“, sagte er schon von weitem.

Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Там его уже поджидал Роман.

«Здесь Вы найдете все снова» - сказал он еще издали.

..., что мухи, наверное, стараются выскочить из плоскости, через них проходящей,...

..., dass die Fliegen wahrscheinlich versuchten, aus ihrer Brechungsebene herauszugelangen,...

..., что мухи, наверное, стараются выскочить из их плоскости преломления,...

Я увидел красивую блондинку с неприличной татуировкой меж лопаток, голую и длинноногую, палившую из двух автоматических пистолетов в некрасивого брюнета,...

Ich sah eine schöne langbeinige, nackte Blondine mit einer obszönen Tätowierung zwischen den Schulterblättern, die aus zwei automatische Pistolen auf einen hässlichen Neger ballerte,...

Я увидел красивую длинноногую голую блондинку с неприличной татуировкой меж лопаток, палившую из двух автоматических пистолетов в уродливого негра,...

И наконец, за горами есть области, порабощенные еще кем-то,...

Und schließlich lag hinter den Bergen eine Gegend, die bisher noch niemand unterjocht hatte,...

И наконец, за горами есть область, еще пока никем не порабощенная,...

В общем, резюмируя. можно выделить четыре основных приема работы надмозга:

1. выбрасывание (порой целых страниц) авторского текста;

2. внесение в текст откровенной отсебятины;

3. изменение существенных и не очень деталей;

4. перевод с противоположным смыслом (полное перевирание).

И это между двумя соседями по Европе. Что уж говорить о китайских, корейских и японских книгах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня давно валялся невостребованный перевод романа Дж. Хилтона "Потерянный горизонт" (The Lost Horizon). Так бы ему и валяться, если бы я случайно не наткнулся в сети на его перевод, выполненный некоей Юлией Гозарт. Это чудо PROMT'а меня настолько впечатлило, что я тут же выложил свой перевод на ПРОЗА.РУ. Может, и у меня получился не шедевр, но он хотя бы написан на русском языке, чего о переводе Гозарт не скажешь. Чтобы не ходить далеко, возьму примеры прямо из Пролога.

Перевод Гозарт *********************************************************** Мой перевод

летающий шлем лётный шлем (на голове у пилота)
"Дело в том, что афганец или

африканец, или еще кто-то увел одну из наших машин, и последствия, как вы

можете себе представить, были дьявольские..."

"Видите ли, в чем дело: какой-то афганец или африди, или кто-то там еще угнал один из наших пассажирских самолетов; и обвинять-то после этого было некого, сами понимаете..."

(Африди перевели как африканца.)

"Я полагаю, что в подобной

ситуации за самолет отвечал не один человек?"

"Безусловно, в обычных, для перевозки войск, но этот был особенный,

выстроенный в оригинале для какого-то махариши -- своего рода конструкция

для трюков. Индийские обозреватели использовали его для высотных полетов в

Кашмире."

"Но я, признаться, полагал, что в подобных случаях самолет должен вести экипаж из нескольких человек, а не пилот-одиночка?"

-- Совершенно верно, но только на обычных военно-транспортных самолетах; а здесь была особая машина, изготовленная специально по заказу какого-то махараджи -- усовершенствованная модель. Ребята из индийской геодезической службы использовали его для полетов в горах Кашмира.

(Откуда взялся махариши? Дань моде? И геодезистов для простоты перевода разжаловали в обозреватели.)

"Он уехал в конце моего первого срока, и я больше никогда не встречал его." "Когда Конвей закончил Университет, я был на первом курсе. С тех пор мы больше не встречались."

(Вот так студентов переделали в зэков! - первый срок!)

Наконец он собрался после тумана умоблуждания. Было похоже, что он пытается привести в порядок вдруг нахлынувшие на него мысли.

(Неологизмы вещь хорошая, но в разумных пределах...)

Там была сидячая комната, где, по его

словам, мы могли бы поговорить.

Он сказал, что в его номере есть гостиная, где мы можем спокойно говорить.

(Ну уж sitting room-то можно было перевести нормально!)

...как если бы круглая Империя

была Пятой Формой в Св. Доминике!

Как будто вся эта чертова империя -- пятый класс какого-нибудь колледжа св. Доминика!

(no comments)

"Не прельщай себя," ответил я. Ты мне, похоже, льстишь, -- отозвался я.

(PROMT так и прёт. Помню, ради смеха, вбил в него строчку из песенки Мерилин Монро. Получил: "Я хочу, чтоб меня целовали тобой...")

У моря было бледное, липкое обличье, вроде сгущенного молока. Море казалось белым и густым, как сбитые сливки.

(Обе версии имеют право на жизнь.)

"О, Лорд..." О, Господи!

Я бы не ябедничал, но раз уж затронута такая тема...

Курьёзные ошибки при переводе - вещь неизбежная. Но халтуру это никак не оправдывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А из качественных - нельзя не вспомнить покойного С.А. Школяра с его "дуюаньну", переведенным как "одноколесный станковый арбалет". Сам же Сергей Александрович и писал, что из состава слова этого не следует, но если пойти по смыслу...

А ларчик просто открывался - "станковый арбалет с 1 станиной" (т.е. не 2 доски-"тетивы", как обычно у лафета, а всего 1). Потому как "юань" в данном случае означает "тетиву" плотницкой конструкции.

Вот так и на маститого ученого порой находило... sad.gif

Стандартная ошибка (встречал у Ходжаева, Фоминой и Школяра) - перевод термина "няоцян" как "охотничье ружье". Мол, всякие там племена ЦА проигрывали Цинам потому, что были вооружены охотничьими ружьями, а не нормальным оружием...

А вообще, в XVIII в. "охотничье ружье" по-китайски было "циньцян", а "няоцян" - всего лишь "фитильное ружье". Сейчас "циньцян" не употребляется, а "няоцян" стало обозначать "охотничье ружье". Вообще же.ю масла в огонь подлил еще в XVII в. Мао Юаньи, давший "объяснение" названию - мол, за счет наличия фитильного замка, оружие такое удобное, что из него можно попасть в птицу 8-9 раз из 10, чего нельзя сделать из ручницы без замка. Потому и "няоцян" - букв. "птица + ружье". Правда, во что можно попасть из аналогичной конструкции (в его же сочинении), именуемой "няоцзуйцян" - букв. "птица + клюв + ружье", он не писал. А ларчик опять-таки с секретом Полишинеля - няо (птица) и няоцзуй (птичий клюв) - образное описание действия серпентина при выстреле - ср. с немецким Schnapphan (название кремневого замка).

В общем, порой теоретизировать можно, но и практикой проверять не мешало бы. А теоретизированием многие грешат - те же Итс с Головацким в свое время дошли до того, что заявили, что Цины в XVII в. делали пушки из глины, опираясь на сообщение Хабарова о бое под Ачанским острогом в 1652 г. Про то, что глиняный ствол не выдержит выстрела, они не подумали - в тексте имелись в виду петарды в глиняных оболочках для подрыва ворот (Хабаров передал это как "пинарты", а потом переписчики в XIX в. исказили в "папарды", что было принято за название некой пушки).

Вот как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Непонимание юмора в межкультурном общении

А.В.Карасик, В.И.Карасик

Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в межкультурном общении может быть разбито на несколько типов: 1) непонимание бытового юмора, связанное с отсутствием аналогичных реалий в своей культуре, 2) непонимание тех или иных принятых этикетных норм, 3) непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

Непонимание юмора, основанное на незнании реалий, легко снимается при наличии комментариев. Исключение составляет игра слов: носитель другой культуры понимает, что, вероятно, в другом языке такое случайное совпадение омонимичных единиц может оказаться смешным, но поскольку в родном языке эти слова отнюдь не являются омонимами, то комического эффекта нет. Разъяснение, связанное с формой слов, фактически устраняет неожиданность смыслового столкновения, лежащего в основе юмора. Аналогичным образом не вызывают смеха шутки, построенные на рифмах. Такие шутки не очень характерны для английской культуры, а в русских анекдотах они зарегистрированы в нашем корпусе примеров, главным образом, применительно к примитивным анекдотам.

Обычно вызывают улыбку анекдоты, связанные с различными классификациями, касающимися представлений о других народах. Даже если соль анекдота не понятна сразу, носитель русской культуры легко догадывается о том, что сама структура анекдота должна подсказать его кульминацию. Например, переведенный на русский язык следующий анекдот не вполне вписывается в представление русских об итальянцах, но становится понятным благодаря контексту:

Как убедить новобранца-парашютиста сделать первый прыжок? Американцу нужно сказать: «Если ты мужчина, ты прыгнешь!» Англичанину: «Сэр, это – традиция». Французу: «Это – просьба дамы». Немцу: «Это приказ». Итальянцу: «Прыгать запрещено!»

Последняя реплика в анекдоте построена на контрасте, этот контраст базируется на типичном образе-стереотипе итальянца в глазах европейцев.

Более сложным является анекдот с перепутанной классификацией:

Рай – это место, где полицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники – итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, а менеджеры – итальянцы.

Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, известно также, что французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания у французов и других европейцев (отметим, что современная английская кухня в значительной мере интернациональна). Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца – страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями, идея надежности закреплена в концепте ‘швейцарский банк’. Этот анекдот становится понятным русским слушателям после комментария, но у европейцев, часто путешествующих по странам своего континента, данная перепутанная классификация вызывает неподдельную улыбку: они вспоминают, что во Франции никто не смог починить их автомобиль, в Италии им пришлось потратить много времени в аэропорту из-за административных неполадок и безответственности персонала и т.д. Иначе говоря, такого рода анекдоты базируются в значительной мере на личном опыте, т.е. на осознанном переживании непонятных реалий.

Приведем еще один анекдот, обыгрывающий стереотипы представления чужих этносов:

Немецкая, американская и шведская полиция участвуют в конкурсе – кто лучше всех ловит преступников. Дано задание: в лес выпущен заяц, и его надо поймать. Шведские полицейские заводят животных-осведомителей по всему лесу, опрашивают всех растительных и минеральных свидетелей и после трех месяцев напряженного поиска приходят к выводу, что зайцев в природе нет. Американцы врываются в лес, две недели рыщут по лесу, никого не могут найти, поджигают лес, убивая всех, в том числе и зайцев, и никому не приносят извинений. Немцы принимаются за дело и через два часа возвращаются с сильно избитым медведем, который вопит: «Да, я – заяц, я – заяц! Только не бейте меня ногами!».

С точки зрения англичан и американцев, шведские полицейские излишне щепетильны и либеральны. На наш взгляд, шведы в этом ряду оказались случайно: требовалось построить своеобразную классификацию жестокости и показать, что есть народ, полиция которого излишне мягко относится к преступникам. Американская полиция отличается не изощренной жестокостью (здесь приоритет принадлежит немцам), а недостаточной компетенцией, которая компенсируется проявлением грубой силы. Обращает на себя внимание и акцентируемое у американцев отсутствие такта (‘никому не приносят извинений’), последний признак является болезненным для тех культур, где принято соблюдать нормы вежливости, прежде всего – для английской культуры. Этот анекдот в общих чертах понятен носителям русской культуры, представляющим себе поведение американских суперменов по фильмам и знающим о жестокости немцев во время войны.

Англичане продемонстрировали полное непонимание русских реалий, связанных с именами собственными в анекдотах:

Тетя Валя: «Дорогие ребята! Первое место на нашем конкурсе рисунков на тему «Ваня и медведь» занял Вова Глазунов из Москвы. У него самый красивый рисунок. Правда, ему немножко помогал дедушка Илья…»

Англичане могут не знать о том, что Илья Глазунов – известный современный российский художник. Кроме того, мысль о том, что ребенок пошлет на конкурс детских рисунков картинку, которую ему помогли нарисовать, кажется англичанам странной: эта идея нарушает представления англичан о ‘честной игре’ (‘fair play’). Аналогичным образом англичане не понимают отношения русских к подсказке во время экзамена: у нас товарищ, который отказался тебе подсказать во время экзамена, однозначно оценивается как предатель, в английской культуре отказ помочь в такой ситуации не воспринимается столь остро (наказание за обман, ‘cheating at the exam’, является весьма суровым).

Англичане испытали трудности при понимании весьма специфических русских анекдотов о КГБ:

Мужик звонит в КГБ по телефону-автомату: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Побежал к другому телефону-автомату: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Отбежал к третьему: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Чувствует на плече руку: «Как можем, так и работаем».

Специфика этих анекдотов состоит в том, что госбезопасность наделяется сверхъестественными способностями и оценивается при этом положительно. Такое отношение к власти противоречит нормам карнавальной культуры, переворачиванию ценностей и природе анекдота. Не случайно бытует мнение, что подобного рода анекдоты специально придумывались в аналитических отделах КГБ для создания соответствующих стереотипов у населения. Кстати, и сама аббревиатура «Комитет государственной безопасности» расшифровывалась шутливо также с положительной коннотацией ‘контора глубокого бурения’. Идея вездесущности наших спецслужб выражена в следующем анекдоте, не совсем понятном для англичан (они понимают замысел этого текста, но не согласны внутренне с пафосом анекдота):

В NASA гадают – почему взорвался левый твердотопливный ускоритель SHUTTLE'а, а в КГБ – почему не взорвался правый...

Даже не принимая во внимание то, что КГБ приписываются в этом тексте функции внешней разведки, носители русской культуры подчеркивают способность наших спецслужб проводить в жизнь самые фантастические операции. Англичане воспринимают такой текст как претенциозный и отчасти национально-шовинистический.

Откровенная апологетика власти не является исключением в русских анекдотах, посвященных встречам высших руководителей. Приведем детский анекдот времен Брежнева:

Приезжает Брежнев в Америку. Американский президент Рейган говорит: «Нажми на эту кнопочку!» Брежнев нажал, и оказался под холодным душем. Через некоторое время приезжает Рейган в Москву. Брежнев ему говорит: «Нажми на эту кнопочку!» Рейган нажал, ничего не произошло. Нажал еще раз, тоже ничего не произошло. Он говорит: «Что же это такое? Вот у нас, в Америке…» А Брежнев ему: «Нету больше вашей Америки».

Англичане не нашли этот анекдот смешным, реакцией была вежливая улыбка, в ряде случаев – пожатие плечами. Нельзя сказать, чтобы респонденты (а это были подданные Соединенного Королевства) испытывали солидарность по отношению к США, но откровенное восхваление мощи СССР в жанре анекдота показалось им странным. Интересно, что в то же самое время циркулировали анекдоты, в которых Брежнев был показан весьма немощным человеком, эти анекдоты не вызвали непонимания у английских респондентов.

Говоря о реалиях нашей культуры, непонятных для англичан-респондентов, отметим, что весьма специфическими для русской культуры являются анекдоты о милиции. Отношение к стражам порядка у носителей русской культуры резко отрицательное. Милиция в зеркале анекдота отличается коррумпированностью и недалекостью. Например:

Приходит милиционер-гаишник домой, злой и замерзший – мало заработал, стоя на трассе. Ему открывает дверь сын-школьник. Гаишник кричит: «Давай дневник, если получил двойку, выпорю!» Мальчишка в слезах бежит к матери: «Мне сегодня как раз двойку поставили!» «Ладно, не бойся», говорит мать и кладет в дневник сыну на страницу с двойкой пятьдесят рублей. Мальчишка с ужасом подает дневник отцу. Тот, нахмурившись, листает, доходит до странички с банкнотой, кладет ее в карман, облегченно вздыхает и говорит: «Хорошо, что хоть дома все в порядке!»

Этот текст показался трудным для англичан, они поняли, что речь идет о неадекватном поведении милиционера, но вся система русских реалий оказалась для них закрытой. Им пришлось рассказать, что милиция на дорогах, служба государственной автоинспекции, теперь, кстати, переименованная в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения (ГИБДД), почти всегда воспринимается в сознании носителей русской культуры как вымогатели, несправедливо штрафующие водителей за малозначимые нарушения движения. Понятно, что рассказчиками анекдотов выступают жертвы несправедливого контроля государства над людьми. Носителям современной русской культуры известна и процедура предъявления водительских прав милиционеру, обычно в права вкладывается банкнота. Юмор приведенного текста состоит в том, что вместо водительских прав фигурирует дневник учащегося – еще одна реалия, отсутствующая в английской культуре. Английские школьники не имеют дневников, которые являются жесткой формой контроля над детьми.

Анекдоты о русской власти показались англичанам странными и потребовали объяснения:

Партийная чистка. Всем, кто раньше участвовал в антисоветских организациях, приказано в суточный срок написать заявление. Мужик приходит домой грустный. Жена спрашивает, что случилось.

– Понимаешь, я же в банде зеленых против красных воевал! Что мне теперь делать?

– А ты не пиши ничего, может, и не узнают.

– Как же не узнают! Парткомиссию наш батько возглавляет!

Этот анекдот вызвал трудности даже на предварительном этапе перед предъявлением его информантам. Слова ‘чистка’, ‘парткомиссия’, ‘батько’ пришлось переводить описательно: чистка – political purge, парткомиссия – checking party committee, батько – gang leader. Суть анекдота была понята приблизительно верно, но в процессе объяснения реалий этот текст потерял свою анекдотичность и превратился в комментарий к истории нашей страны.

Англичане смогли лишь поверхностно оценить следующую шутку:

На выставке пожарных частей:

– Дядь, зачем тебе каска и с ремнем?

– Да вот, малыш, когда полезу в горящий дом, да если упадет чего на голову – так каска спасет меня.

– Тьфу ты, а я думал, чтоб морда не треснула.

Поверхностное понимание этого текста – насмешка мальчика над толстым пожарником. В этом смысле перед нами – анекдот-ловушка. (Аналогичные реакции вызывают комментарии, которые описаны В.В.Дементьевым [2000]: «Ты что-то сказал?» – «Нет…» – «А мне послышалось ‘спасибо’… Прислышится же такое…») Но в данном тексте англичанам непонятна лингвокультурная пресуппозиция: пожарник – это человек, который все время спит на службе, поэтому у него распухшая физиономия, которую нужно ремешком перевязывать, чтобы она не треснула. Мальчик во многих русских анекдотах – это провокатор-трикстер, который неизбежно ставит в тупик взрослого. В наиболее рельефной форме эта функция выражена в серии анекдотов про Вовочку (многие из этих анекдотов являются грубыми).

Результаты нашего экспериментального анализа восприятия анекдотов показали, что признак ‘грубость’ не фигурировал в ответах респондентов, как с английской стороны, так и с русской (впрочем, откровенно скабрезные анекдоты нами не рассматривались, хотя для проведения объективного исследования в специальной работе их следует также принимать во внимание). Целый ряд английских анекдотов был воспринят русскими респондентами как предельно пресные. У англичан такая же реакция прослеживается на изысканные анекдоты стран Юго-Восточной Азии:

Приказал обезьяний царь достать ему с неба луну. Придворные прыгали с высокой скалы, разбивались, и, наконец, самый ловкий из них сумел допрыгнуть до луны и принес ее своему повелителю. Передавая луну царю, придворный спросил: «О великий царь, осмелюсь спросить, зачем тебе луна?» Царь задумался: «В самом деле, зачем?…»

Такие анекдоты носят философский характер, заставляют задуматься о жизни, возможно, с улыбкой, но их вряд ли можно отнести к спонтанно возникающим шуткам.

Английские респонденты оказались в затруднении при попытке понять анекдот, в котором фигурирует весьма специфическая для русского языкового сознания ценность:

Объявление в украинской газете: Меняю ковер 3х4 м на кусок сала такого же размера.

В сознании русских сало – любимая пища украинцев, анекдот содержит очевидную гиперболу. При этом в качестве мерила ценности выступает ковер, который в наших квартирах часто вешали на стену как украшение и который рассматривался как ценная инвестиция. В английском нет однословного и однозначного перевода русской реалии ‘сало’, есть слова, означающие жир, топленый жир, англичанам непонятна гипербола в размерах необъятного куска сала, наконец, они воспринимают ковры только как удобное напольное покрытие, а вовсе не как предмет искусства или демонстрацию благосостояния. Англичане также не могут понять специфического подтрунивания русских над украинцами и наоборот, хотя аналогичные отношения имеют место между англичанами и шотландцами, англичанами и ирландцами и т.д. Элементы взаимного непонимания в межкультурном контакте, представленные в карикатурной анекдотической форме, являются, по-видимому, этнокультурной универсалией, но качества другого народа, подлежащие осмеянию, специфичны. Отметим, что англичане не смогли понять и очень характерный анекдот для межкультурного непонимания между русскими и украинцами:

Мыкола, ты знаешь, как москали наше пыво называют? Пиииво! Повбывав бы!

Попытка перевести этот анекдот на английский (и любой другой иностранный язык) обречена на провал: здесь и фонетические особенности речи украинцев, и имитация этой речи русскими, и особая интонация. Но даже при полном объяснении или моделировании искусственных аналогичных фонетических искажений в английском (например, вместо beer – bir, вместо kill – kell) респонденты не смогли понять главного: абсолютно немотивированной причины национальной неприязни, а именно этот момент и высмеивается. Отсутствие причины для расправы анекдотически преломляется и в других русских анекдотах, странных для англичан:

Жена: За что ж ты меня ударил, я же ничего не сделала!

Муж: Было бы за что, вообще бы убил.

Пресуппозиция о праве мужа ударить жену кажется англичанам странной, хотя в большом количестве анекдотов о теще подобная пресуппозиция не вызывает вопросов. Англичанам в принципе непонятно немотивированное действие: сталкиваясь с миром, в котором в принципе нет причинно-следственных отношений и который русскими именно поэтому воспринимается как веселый, англичане испытывают своеобразный когнитивный дискомфорт. Отсюда вытекает вывод об упорядоченности мира как ценности в англоязычном сознании.

Такого рода анекдоты резко контрастируют с шутками, преувеличивающими и карикатурно представляющими определенные человеческие качества. В нашем корпусе примеров есть юмористическая миниатюра на тему ‘радиоперехват’:

Actual radio conversation released by the Chief of Naval Operations (so it says)

Hail: Please divert your course 15 degrees to the North to avoid a collision.

Reply: Recommend you divert YOUR course 15 degrees to the South to avoid a collision.

Hail: This is the Captain of a U.S. Navy Ship. I say again, divert YOUR course.

Reply: No, I say again, you divert YOUR course.

Hail: THIS IS THE AIRCRAFT CARRIER ENTERPRISE. WE ARE A LARGE WARSHIP OF THE U.S. NAVY. DIVERT YOUR COURSE NOW!

Reply: This is the lighthouse...your call.

Радиозапись из отчета военно-морского флота.

Запрос: Прошу Вас изменить Ваш курс на 15 градусов к северу с тем, чтобы избежать столкновения.

Ответ: Рекомендую Вам изменить Ваш курс на 15 градусов к югу с тем, чтобы избежать столкновения.

Запрос: Говорит капитан военно-морского флота США. Повторяю, измените Ваш курс.

Ответ: Нет, повторяю, Вы измените Ваш курс.

Запрос: Говорит авианосец «Энтерпрайз». Мы являемся большим военным кораблем флота США. Немедленно измените Ваш курс!

Ответ: Это маяк… Прием!

Этот анекдот не вызвал затруднений у русских респондентов, ситуация нелепого противоборства смешна сама по себе, но для американцев в данном тексте содержится дополнительная информация страноведческого характера, усиливающая юмористический эффект. Данный авианосец – один из наиболее крупных американских военных кораблей, принимавший участие в фактических военных столкновениях и являющийся символом военной мощи США. Кроме того, в языковом сознании русских понятие ‘маяк’ не обязательно включает признаки крупного сооружения, построенного на высокой скале или острове, в английском языке сама внутренняя форма слова lighthouse содержит элемент ‘дом, здание’.

Носители русской культуры не нашли ничего смешного в английской шутке:

Судья предупреждает свидетеля: «Вы понимаете, что Вы дали клятву говорить правду?» «Да». «Вы понимаете, что случится, если Вы не будете говорить правду?» «Конечно», – говорит свидетель, – «Мы выиграем процесс».

Эта ситуация в русском языковом сознании представляется самоочевидной, здесь нет внутреннего конфликта, который для английского менталитета состоит в признании высокой значимости концепта ‘закон’, необходимости соблюдения закона, ‘игры по правилам’ (fair play). Разумеется, в англоязычных странах законы нарушаются, но там реализуется иная акцентировка в оценке нарушений закона: на первый план выходит правовое нарушение, а лишь затем – моральное. В русском языке есть пословица «Не пойман – не вор», допускающая двоякое осмысление: не схвачен в момент преступления, значит, не может быть судим (это оправдание для вора, его насмешка над законом, и в то же время это – горькая констатация того, что человек, совершивший преступление, т.е. морально виноватый, в первую очередь, не получит по заслугам). В английском действуют более жесткие нормы: Once a thief – always a thief. ‘Один раз своровал – уже вор’.

Во многих случаях респонденты оказываются в затруднении при интерпретации шутки, если эта шутка, по их мнению, является жестокой. Иначе говоря, в одной культуре некоторое явление оценивается как комичное, а в другой получает неадекватную, сверхсензитивную оценку (с позиций исходной культуры). Приведем примеры русских анекдотов, которые оказались непонятными для англичан (тексты анекдотов приводятся в их исходном звучании на русском языке):

(1) Едет скорая помощь, а за ней катится голова и бормочет: «Ничего себе, сходил за хлебушком…»

(2) Палач заносит топор над головой осужденного и спрашивает: «Вам как, куском или порезать?»

(3) Идет мужик с топором по улице и говорит: «Тридцать три, тридцать три, тридцать три…» Прохожий его спрашивает: «Ты что считаешь?» Тот его топором по голове: «Тридцать четыре, тридцать четыре, тридцать четыре…»

Поверхностное прочтение этих анекдотов не дает никаких оснований считать их смешными текстами. Вместе с тем в русской аудитории эти шутки вызывают улыбку. Первый анекдот содержит парадоксально выраженную философскую идею о непредсказуемости следующего момента нашей жизни, такое фаталистическое отношение к жизни, принятие абсолютно неожиданных жизненных поворотов и попытка с ними смириться, пусть и с улыбкой, составляет особенность русского менталитета, непонятную для англичан. Нам жаль беднягу, который пошел за хлебушком, и мы моментально ставим себя на его место. Ситуация вызывает не протест, а удивление, в этом и состоит принципиальное отличие ценностных картин мира в английской и русской лингвокультурах.

Отношение к судьбе удивительным образом преломляется и в русских политических шутках, непонятных для англичан:

Заседание в ставке Сталина. Сталин: «Где маршал Блюхер?» – "Расстрелян как враг народа, товарищ Сталин!» – «Где маршал Тухачевский?» – «Расстрелян как враг народа, товарищ Сталин!» – «А где маршал Жуков?» – Я здесь, товарищ Сталин!» – «Молодец!»

Англичане сумели понять, что нет никакой заслуги маршала Жукова в том, что он не был расстрелян. Они знают и о патологической жестокости Сталина. Им непонятно, чтó в этом тексте смешного. На наш взгляд, Сталин в этом анекдоте персонализирует судьбу, от которой все равно не уйдешь, и по отношению к которой надо проявлять открытость, не противоборство, а готовность идти навстречу. В коллективном сознании такое поведение оценивается как положительное. Не случайно, тиран доволен таким ответом.

Отметим, что в индивидуальном сознании мы можем столкнуться с отношением, принципиально отличным от данного: «Если плюнуть в пасть льву, он становится ручным». Но такой парадокс не станет общепринятым.

Второй анекдот расценивается английскими респондентами как грубый. Такой брутальный юмор нравится, отметим, не всем носителям русской культуры, это шутка на грани балаганного шутовства, говорящий не столько стремится развеселить слушателя, сколько шутит для собственного удовольствия. Этот вид юмора граничит с насмешливо-агрессивным поведением: говорящий, возможно, испытывает своего собеседника на готовность подстраиваться на избираемую говорящим коммуникативную тональность, даже если эта тональность не нравится адресату. В этой связи отметим характерные формулы мальчишеского задиристого коммуникативного поведения: «Ты что, обиделся? На обиженных воду возят» (Есть вульгарные варианты продолжения этой формулы). Возможно, что шутки этого типа были бы приняты в специфической социальной среде в Англии, например, среди представителей уголовного мира, школьников в закрытых учебных заведениях, в армии, но среди наших респондентов таких не было.

Третий анекдот в определенной мере соотносим с первым, поскольку показывает абсолютную незащищенность человека перед судьбой. Отличие этого анекдота состоит в том, что прохожий сам напросился на удар судьбы: если бы человек не проявил активность, топор бы не упал на его голову, и эта мысль кажется представителям русской культуры забавной. Англичане не могут этого понять, поскольку образцы поведения англичан в такой ситуации в корне противоположны образцам поведения русских. Эта же ситуация отражена в следующем анекдоте, также вызвавшем затруднение у англичан:

Из дома выходит известный хулиган. К нему подбегают мальчишки во дворе. Тот смотрит на них и говорит: «Ты, ты и ты…» В этот момент еще один мальчишка втискивается и кричит: «И я, и я, и я тоже!» Хулиган: «Ладно, и ты. Вы все – пошли вы ….»

Эффект обманутого ожидания вызывает улыбку, но суть этой шутки заключается в насмешке над инициативой, такая идея не вписывается в английскую систему ценностей.

Заключение. Общая картина типов непонимания русскими респондентами английского юмора является следующей: из предложенных нами переведенных с английского языка на русский шуток в качестве материала для проверки реакции принципиально не доступны интерпретации анекдоты, построенные на игре слов или содержащие реалии британского образа жизни. Анекдоты, базирующиеся на универсальных ценностях, восприняты с полным пониманием. Затруднения у русских респондентов при интерпретации английского юмора сводились к следующим типовым ответам: ‘пресная шутка’, ‘чужой образ жизни, нас это не волнует’, ‘я понимаю смысл анекдота, но смеха он не вызывает’. Весьма частой реакцией респондентов (28%) было удивление: почему английская шутка такая длинная? (‘Похоже на рассказ Диккенса’). В русской культуре приняты гораздо более короткие анекдоты. В этой связи, интерпретируя полученные результаты, мы можем сделать вывод, что распределение юмористических текстов, хранящихся как целостные образования в памяти англичан и русских, вероятно, различно: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. В этой же связи заметим, что и улыбка на лице англичанина появляется в ситуации неопределенности гораздо чаще, чем на лице у жителей России [ср. анализ семиотики улыбки в русском коммуникативном поведении: Стернин 2000]. У англичан есть и короткие шутки, в частности, так называемые knock-knock jokes, но их сфера употребления значительно ýже, чем сфера употребления русских анекдотов, которые рассказываются в кампаниях как к случаю, это их первичная функция, так и для общего веселья, когда люди рассказывают анекдоты как новости (характерная фраза: «Слышал новый анекдот?»). Не случайно в русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов – ‘травить анекдоты’, т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную. Можно сказать, что для многих носителей русской культуры настроенность на смешную тональность именно в серьезной ситуации общения, намеренное переворачивание условий общения, является нормой: на этом приеме построены многие выступления известного сатирика Михаила Задорнова.

Общая картина непонимания англичанами русских анекдотов такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам ‘закон’, ‘причинность’, ‘коллективизм’. Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.

Литература

1. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.

2. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.

3. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

4. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одномуд — издевательская премия в области фантастической литературы. Присваивается феерически безграмотным переводам либо крайне низкокачественным изданиям. Называется в честь прославленной опечатки «одномуд-вум», в девичестве «одному-двум». Предложена покойным Свиридовым.

Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков романа «Trumps of Doom» Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное, и кружится, и кружится, и кружится (в другом варианте: "и бегает по кругу, по кругу")». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в/из Кузинатре(а)».

Автор имел в виду кухонный комбайн, но переводчик название просто транслитерировал.

Этот образ используется, например, в серии «Смешариков» «Смысл жизни», в которой Кар-Карыч отправлялся с Барашем искать «Кузинатру, дающую смысл» с целью научить его житейской мудрости.

Торговая марка фирмы Cuisinart стала именем нарицательным, как «ксерокс».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Цитаты из расовой буржуинской литературы. Тут и без надмозгов можно вызывать машину с плюсиком.

Once upon a time, there was a talking lamp whose lightbulb fell out and hit a person and the person got shocked and destroyed everything - Давным-давно жила-была говорящая лампа, из которой выпала лампочка и стукнула человека, и человек был потрясен и все разломал.

This is a story about a racist hero who dies at the end, probably painfully since he’ll get shot in the face - Это история о расисте, который в конце умирает, и наверное, мучительно, поскольку будет застрелен в лицо.

Sophi broke down in tears, like a diesel car that had run out of petrol - Софи залилась слезами как дизельная машина, у которой кончился бензин.

Jennifer stood there, quietly ovulating - Там стояла Дженифер, тихо овулируя.

John ejaculated with such strength as if to say “I love you Mary” - Джон кончил с такой силой, словно говоря: "Я люблю тебя, Мэри".

“BOOM!” said the bomb very loudly - "Бум"! - очень громко сказала бомба.

А это просто объявление о продаже авто:

user posted image

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда держал магазин недорогой (читай - китайской) одежды и обуви, насмотрелся таких ярлыков. Жаль, что не записывал все эти перлы. Неоспоримым чемпионом был ярлычок на куртке - "Высшее качество для низших слоёв общества".

Что удивительно - куртки раскупили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Long time ago in a Galaxy far far away на доставлявшем в те смутные времена канале RenTV работал надмозг, который переводил винрарнейший мультфильм Futurama. В квартире Фрая и Бендера на стене висит инструкция на Бейсике:

10 HOME20 SWEET30 GOTO 10

Надмозг не вкурил, что это за оно, да так и перевел: "десять дома двадцать сладко тридцать езжайте на десять". Nobody cares.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все помнят эпизод из "Дживса и Вустера", в котором Дживс приобрел картину Коркорана за десятку, а продал критику за 18 тыс баксов? "Still-life with an Eggplant" - так называлось это полотно.

Hudozhnik_01.jpg

Господа надмозги перевели название картины как "Тихая жизнь с баклажаном" В действительности "Still-life with Eggplant" означает всего-навсего "Натюрморт с баклажаном". Так рождаются нездоровые сенсации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Надмозг не вкурил, что это за оно, да так и перевел: "десять дома двадцать сладко тридцать езжайте на десять". Nobody cares.

"Home, sweet home"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Господа надмозги перевели название картины как "Тихая жизнь с баклажаном"

А словаря у них не было?


“BOOM!” said the bomb very loudly - "Бум"! - очень громко сказала бомба.

Напоминает стиль Орасио Кирога "Сказки сельвы", вполне качественной расовой латиноамериканской литературы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А словаря у них не было?

Справедливости ради - я подозреваю, что это было сделано намеренно, чтобы толсто потроллить. Однако в свете того, что Дживс, как выразился надмозг в 3-ей серии 1-го сезона, "гонялся за Гарольдом, пытаясь прицепить скрепку к его голове"... Дело в том, что слово "clip" помимо всего прочего означает "сильный удар", в данном случае очевидно подзатыльник. Так что может словаря и не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Либо Дюма обшахнулся, либо переводчик Евг. Латий. Читаем в романе "Цезарь":

Метелл сбежал на корабле, люди Цезаря догнали корабль и взяли его на абордаж.

— Где командующий? — спросили они.

— Он в полной безопасности, — ответил сам Метелл, пронзая себе грудь мечом.

Затем следует через страницу загадочная фраза:

И наконец, Сципион, бежавший на галере и мечтавший добраться до Испании, долго раскачивался на морских волнах во время бури, пока его не прибило к берегу в порту Гиппон, где он сразу же был окружен флотом Ситтия, стоявшим на рейде. Сципион пытался дать бой, но его корабли оказались куда слабее кораблей противника и были потоплены — исчезли в морской пучине вместе со всеми, кто на них находился.

Очевидно имеется в виду в обоих случаях одно и то же лицо - Метелл Сципион. Читаем в педивикии о Публии Ситии (Publius Sittius):

He is also credited with the sinking of Scipios fleet (Ch. 96) at Hippo Regius where Scipio perished having also taken flight from Caesar after Thapsus.

Либо Дюма оплошал, либо переводчик.

В ряде случаев переводчики меняют пол героев. В оригинальной версии "Книги джунглей" Багира — персонаж не женского, а мужского пола, и его образ однозначен: это мужественный воин, не лишённый восточного колорита. Единственным объяснением такой смены пола можно считать то, что в русском языке слово "пантера" — женского рода. Аналогичная участь постигла и другого персонажа Редьярда Киплинга: в русском переводе "Кот, который гулял сам по себе" стал кошкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вообще, очень сложно с старыми персидскими именами, оканчивающимися на -а - скажем, ЖандА - это воин-туранец, а не девушка. Как-то собирал староперсидские мужские имена на -а - было очень много. АФАИК, все мужские имена в древнеперсидском оканчивались на -а (не уверен, но так слышал).

Т.ч. Багира - это вполне себе на староперсидский лад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сложное для понимания китайское слово - хошихун 火石红.

Буквально "кремень" (огненный камень) + "алый, румяный".

Электронный словарь БКРС на голубом глазу уверяет, что такого слова нет... Правда. я знаю, что это и что такое слово ТОЧНО ЕСТЬ, но не в словаре, а в китайском языке :)

У кого будут версии, что это означает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Старинный тип фарфоровых изделий, кажется оранжевого цвета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такой перевод - только через мой труп. Хотя оранжевый цвет там присутствует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один не слишком большого ума оперуполномочченный оперотмочил, что, мол, "в английском языке мата нет". Что ж, держите целую стопку английских матов и просто соленых словечек интимного свойства из Dictionary of the Vulgar Tongue by Francis Grose:

 

Древо жизни (Arbor Vitae) - что неудивительно, обозначение мужского пениса, который может приходить в эрегированное состояние.

Афонасьева девка (Athanasian Wench) - девушка, которая никому, ну, никому абсолютно, не может отказать.

Нардист, игрок в нарды (BackGammon Player) - эээ... любитель анального секса, содомит.

Галиматья (Balderdash) - незаконная жена, постоянная любовница.

Сделать корзинку (Basket-making) - зачать ребенка, то есть, наполнить корзину бельем, которое придется постоянно стирать.

Летучая мышь (Bat) - совсем уж потасканная проститутка, которая вынуждена выходить на улицу в очень темное время суток, чтобы ее хоть кто-нибудь снял.

Подвески (Bawbels) - догадайтесь с двух раз. Правильно - тестикулы. Мужские. 

Зверь с двумя спинами (Beast With Two Backs) - ага, из Шекспировского "Отелло". Мужчина и женщина во время соития.

Кусака (Biter) - Похотливая, разгульная девка, которую ее партнеры любят покусывать за попу и прочие аппетитные части тела.

Слепой ангелок (Blind Cupid) - жопа. Как она есть.

Поддувать лежень (Blow the grounsils) - заниматься сексом с женщиной на полу

Бобтейл (Bob tail) - человек, который играет со своим краником, или импотент. В общем тот, кто предпочитает общество своей руки женскому.

Упаковать иезуита / схватить таракана (Box the jesuit / get cockroach) - мастурбировать. Первый термин, говорят, появился от того, что этим мелко грешили все представители данного святого ордена.

Брат-скворец (Brother-Starling) - мужчина, который спит только с одной женщиной: то ли по причине большой любви, то ли потому что страшный и другие ему не дают, то ли потому что бедный и другие ему не дают.

Брыкалка (Buck) - пассивный гомосексуалист. Черт знает почему.

Каплун (Capon) - импотент. По-моему, в объяснениях не нуждается.

Катамаран (Catamaran) - Тощая старуха, больше похожая на мощи, но пытающаяся привлечь внимание молодых людей.

Защелка (Clicket) - быстрый секс, которым занимаются ровно там и тогда, когда прихватит желание: в парке, в машине, в лифте (которых тогда еще не было).

Петушиная дорожка (Cock Lane) - интимные части женщины. Интересно, а, если она предпочитает не мужчин, а других женщин, что, "дорожка" автоматически становится "куриной"?

Жеребячий зуб (Colt's Tooth) - о престарелом мужчине, который женится на молодой, или не женится, а так просто спит, говорили, что у него во рту жеребячий зуб.

Выводок (Covey) - Большой выбор проституток, обычно в публичном доме, но иногда и на улице. 

Судейская карточка (Court Card) - Гомосексуалист, открыто выставляющий на показ свою ориентацию, и часто имеющий на себе один, или несколько, предметов из чисто женского гардероба. Почему же мне так живо вспоминаются некоторые деятели российского шоубиза?

Коровиться (to cow) - то, что происходит с парами, давно живущими вместе, когда они спят, отвернувшись друг от друга, уткнувшись друг в друга задницами.

Заморозка (Cold Meat) - женщина, скончавшаяся во время секса. Кто бы мог подумать, что у англичан такое случается?!

Занавесочная лекция (Curtain lecture) - когда женщина в постели, вместо того, чтобы заниматься сексом, нудит, пилит и ругает своего мужа, говорят, что она читает ему "занавесочную лекцию".

Собачья кормежка (Dog's Portion) - Куннилингус... Не слишком обильно, судя по всему, кормили животных в Англии позапрошлого века.

Двойная зазубрина (Double Juggs) - Мужская пятая точка... Мужчин, тоже, кажется, кормили плохо.

Сделать лицо (Face-making) - Зачать ребенка. Ну, что не понятного? Обычно у младенцев есть эта часть тела.

Мужчина-выдумка (Fancy Man) - молодой человек, тайно встречающийся с замужней женщиной по каким-то левым квартирам и дешевым отельчикам, которого дама ото всех скрывает и никому о нем не говорит.

Взять листовку (Take a flayer) - заняться сексом, не раздеваясь, и не снимая даже обуви.

Офранцуженный (Frenchified) - подцепивший венерическое заболевание

Начистить колун (Brush a froe) - без комментариев.

Помять зелень (Green Gown) - заняться сексом на природе.

Замер температуры (Melting Moment) - секс между очень толстыми мужчиной и женщиной, буквально барахтающихся друг в друге и сильно потеющих от этого.

Роговые колики (Horn Colic) - временный приступ приапизма, иногда вызванный употреблением виагры (которой тогда не было) или шпанской мушки (которая тогда уже была).

Кружевная овечка (Laced Mutton) - Проститутка

Сливной кран (Lobcock) - Большой, но не достигающий полной эрекции член.

Проявить характер (to Mettle) - семяизвержение, достигнутое собственными усилиями, без участия лиц противоположного, или - кто знает? - своего пола.

Муфта (Muff) - интимные органы женщины. И ведь - не поспоришь.

Произвести захват (Occupy) - познать женщину в плотском смысле, чаще всего, лишить ее девственности.

Пего (Pego) - мужской орган

Поперченый (Peppered) - подхвативший гонорею.

Писать булавками и иголками (Pissing pins and needles) - см. предыдущий пункт

Панк / Гнилушка (Punk) - женщина, которая спит с солдатами. Не проститутка, просто любит униформу и простых парней.

Приправа (Relish) - иметь плотские отношения с женщиной.

Коротконожка (short-heeled) - девушка, которая при любом удобном случае падает на спину с раздвинутыми ногами, согнутыми в коленях.

Грязнуля (Slattern) - женщина, одетая в платье, которое почти ничего не прикрывает. Про таких говорили: "Ой, ты запачкалась, дай-ка я тебе помогу отстирать это платье", при этом активно стаскивая его с девушки.

Блестючка (Sparkish) - гомосексуалист.

Тренькать (to Strum) - неумело и скомканно заниматься сексом.

Томбой (Tomboy) - в наше время так называют девушек с короткой стрижкой, предпочитающих одеваться, как мальчишка. Два века назад такое прозвище носили барышни, предпочитающие развлекаться с особями своего же пола, вместо юношей.

Ныряльщик (Diver) - давний любовник.

Мишура (Trumpery) - старая потаскушка, с которой уже никто не хочет иметь дела.

Погремушки (Twiddle-diddles) - яички

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот классический случай, когда я с каноническим переводом не могу согласиться. Do Androids Dream of Electric Sheep? - Мечтают ли андроиды об электроовцах?

Имхо, только если это андроиды-зоофилы, такой перевод уместен. Я считаю правильным "Снятся ли андроидам электроовцы?", в этом случае все понятно - отсылка к обычаю считать овец, чтобы заснуть.

Кстати, если вы уже двое суток считаете овец и никак не можете остановиться, у меня есть идея - считайте по две овцы сразу, и дело пойдет быстрее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод на японский допроса русского моряка полицией Хокайдо:

«…— Откуда пришло ваше судно?
— Откуда надо, оттуда, продажная женщина, и пришло.
— Отвечайте прямо на мой вопрос!
— Зачем я, продажная женщина, тебе прямо на твой покрытый калом вопрос отвечать буду?!
— Ваш капитан сказал, что ваше судно пришло из Находки. Это правда? Вы подтверждаете этот факт?
— Этот, продажная женщина, капитан, самка собаки, гонит, продажная женщина, а вы ему верите, вступившие в половой контакт вы в рот! Он вам, продажная женщина, наврет, а вы, самки собаки, ему поверите!»

«— С какой целью вы имели в своей каюте оружие?
— В какой — мужской половой орган — каюте?! Какое на внешний мужской половой орган оружие?!
— Два пистолета Макарова.
— Да их, продажная женщина, мне какая-то обнаженная головка мужского полового органа подкинула!
— Вы уверены, что это не ваши пистолеты?»
 
Кунио Каминаси (он же Эдуард Власов). «Сделано в Японии.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Для всех, кто интересуется переводами восточной военной и военно-авантюрной классики - практически все читали "Троецарствие" в полном (в 2 тт.) или сокращенном (в 1 т.) виде. 

 

Наверное, все помнят бой у заставы Хулао, когда Гуань Юй, Чжан Фэй и Лю Бэй вместе сражались против Люй Бу.

 

Вот как пассаж об оружии Лю Бэя в этом бою звучит в опубликованном переводе Панасюка:

Тогда Лю Бэй, выхватив свой обоюдоострый меч, на коне с развевающейся гривой, тоже бросился в бой. 

 

http://www.litmir.co/br/?b=11228&p=22

И вот что на самом деле там написано:
 

劉玄德掣雙股劍鬃馬刺斜裏也來助戰

https://zh.wikisource.org/wiki/%E4%B8%89%E5%9C%8B%E6%BC%94%E7%BE%A9/%E7%AC%AC005%E5%9B%9E

Перевод:

Лю Сюаньдэ выхватил парные мечи, погнал желтогривого коня, и пришел [к своим братьям]  на помощь с фланга.

 

 

Лю Сюаньдэ - это то же, что и Лю Бэй, просто используется его второе имя, причем в тексте оригинала оно используется гораздо чаще варианта "Лю Бэй".

 

Чжан Фэй и Гуань Юй - названные братья Лю Сюаньдэ.

 

Как получилось, что конь стал желтогривым, меч парным, а сам Лю Бэй - Лю Сюаньдэ?

 

Вопрос в тщательности работы и знании реалий.

 

Фраза "驟黃鬃馬" [чжоу хуанцзун ма] - "погнал (чжоу) желтогривого (хуанцзун) коня (ма)" почему-то превратилась в "на коне с развевающейся гривой". ИМХО, переводчик не счел важным дать точный перевод и заменил "желтогривого коня" на "коня с развевающейся гривой" по соображениям, далеким от реалий оригинального текста. 

 

Важный момент - меч всегда обоюдоострый. Говорить, что меч (цзянь) был обоюдоострым - это тавтология. Что в оригинале? 雙股劍 [шуангу цзянь]. "Шуан" означает "пара", и "шуангу" - тоже "пара". Соответственно, меч парный. Но это надо представлять. Что меч или сабля могут быть парными и переноситься парой в одних ножнах. В приложении - хороший образец таких мечей из коллекции В.Е. Белановского, выставлявшейся этой весной в ГМИНВ, а также иллюстрация из ксилографа XVII в., подтверждающая мой перевод. Не знаю, почему Панасюк пропустил это при переводе - явно он видел иллюстрацию.

 

Ну и Лю Бэй (161-223), оказывается, имел второе имя (цзы) Лю Сюаньдэ (Лю Скрытая Добродетель), полученное им по достижении совершеннолетия. 

 

А в целом, маленькая фраза - а столько ошибок, намеренных или случайных.

 

К чему все это? Да к тому, что на переводчика надеяться можно, но если ты исследуешь вопрос серьезно - или изучи язык, или консультируйся по поводу темных мест с квалифицированным специалистом. Будет меньше ошибок и чудных "открытий" типа "катар (вид индийского кинжала с кастетным хватом, романизация написания с разных индийских языков, сделанная англичанами еще в XIX в., выглядит как katar) происходит от английского to cut (резать) и обозначает любое режущее оружие"...

post-19-0-71888300-1447187942.jpg

post-19-0-24625100-1447188024_thumb.jpg

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас