Saygo

Трудности перевода

744 сообщения в этой теме

"Центр Homo Sapiens - Юстасу" (с):

Цитата

По бокам кожаные стремена, которые нельзя удлинить или укоротить

Задал вопрос - откуда взялась кожа. Жду ответа.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опять Бергман

Цитата

Die Steigbügel sind so kurz als möglich: der Fuß wird bis zum Fußgelenk hineingeschoben, das stark gebogene Knie ragt über den Sattel hinaus, und die Ferse schmiegt sich an zwey lederne Seitenblätter, die bis zum Steigbügel herabreichen. Diese ledernen Klappen sind gewöhnlich mit bunten Figuren bemahlt.

Перевод

Цитата

Стремя очень короткое: нога просовывается до лодыжки, сильно согнутое колено выступает над седлом, а пятки прижимаются к двум кожаным пластинкам, которые достают до стремени. Эти кожаные пластинки обычно раскрашиваются пестрыми фигурами.

 

Моя попытка

Цитата

Стремена столь короткие сколь возможно, ступня до голеностопного сустава вдвигается [в стремя], сильно согнутые колени торчат выше седла, а пятки прижимаются к двум кожаным/жестким пластинам, которые до стремян достают. Эти кожаные/жесткие щитки обыкновенно пестрыми рисунками раскрашены.

Разница - не в переводе, а в другом подборе вариантов перевода слов. Мне показалось, что ввиду имеется именно то, что калмыки глубоко вдвигают ступню в стремя. 

 

Далее идет банальная "очепятка". 

В переводе С.Зольвановой

Цитата

они ежедневно проходят пятьсот верст

В немецком оригинале 

Цитата

so können sie täglich wenigstens 50 Werst zurückle gen

SZ.thumb.jpg.8aea4b6780e3c21a73877954345

 

Бергман.

Цитата

Die Kalmüken bestimmen die Weite des Weges nach gewöhnlichen Tagereisen eines Nomadenzugs, welche im Durchschnitt 20 bis 25 Werst betragen.

Перевод

Цитата

Калмыки определяют расстояния по обычным дневным перекочевкам, которые в среднем составляют 20-25 верст.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перекочевка? 25 верст? Как кавалерийский полк?

Бред.

Овцы с такой скоростью не перекочевывают. На такое расстояние, при необходимости, за день можно перенести лагерь, но не перегнать овец.

Жуковская указывает, что "нэг нуудэл" (одна кочевка) - это 10-12 км. Иначе можно запалить овец. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
11 час назад, hoplit сказал:

Разница - не в переводе, а в другом подборе вариантов перевода слов. Мне показалось, что ввиду имеется именно то, что калмыки глубоко вдвигают ступню в стремя. 

Получилось практически то же самое - лодыжка - это у нас как раз голеностопный сустав и есть.

И колени высоко задраны, и тебеньки кожаные с росписью ... :)

ИМХО, главная суть работы с источником в оригинале при наличии русского перевода - проверка передачи переводчиком специфических реалий, а не полная его перепроверка (хотя бывает и так, что надо все перепроверить).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ойрот (т.н. "белый калмык" с Алтая) с конем (по С.И. Вайнштейну):

vainshtein-si-1991-092.thumb.jpg.59a9df9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Задал вопрос - откуда взялась кожа. Жду ответа.

В одном старинном словаре, оказывается, это слово означало именно стремя, сделанное из кожи (в виде петли?), но для начала XIX в., как мне кажется, это уже анахронизм и я лично придерживаюсь именно его современного словарного значения "стремя" (без доп. определений).

Т.е. тут переводчик немного архаизировал ситуацию, не зная времени написания текста Берга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Жуковская указывает, что "нэг нуудэл" (одна кочевка) - это 10-12 км. Иначе можно запалить овец.

Такие же числа попадались в справочниках по с/х. Овца, кормясь, может пройти за день что-то чуть более 10 км.

 

Цитата

gewöhnlichen Tagereisen eines Nomadenzugs

Nomadenzugs - если понимаю, это дословно что-то вроде "кочевой караван". Не узко "перекочевка". Стойбище на переходе так могли назвать, перегоняемые стада кочевников - тоже. А вот простой караван в пути? С товаром, к примеру?

Получается - "обычный дневной переход кочевого каравана".  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Скорее, да.

Калмыцкие конные полки на марше шли со скоростью от 24 до 36 км. в день - засвидетельствовано документами 1811-1812 гг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

слово означало именно стремя, сделанное из кожи (в виде петли?), но для начала XIX в., как мне кажется, это уже анахронизм и я лично придерживаюсь именно его современного словарного значения "стремя" (без доп. определений).

?? Но в переводах же про "стремя из кожи" и нет нигде. "Стремянной ремень" это то, что на картинке под обозначение буквой "Л".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переводчик пояснил мне, что в старом словаре (не указал век) слово означало "стремя из кожи".

Я послал дату создания текста. Считаю "стремя из кожи" анахронизмом в начале XIX в.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Переводчик пояснил мне, что в старом словаре (не указал век) слово означало "стремя из кожи".

Переводчик в данном случае, имхо, перемудрил. У Бергмана собственно "стремя" в тексте прямо упоминается - он его так и называет "Steigbügel".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Так раньше это было именно "кожаное стремя".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Бергман.

Цитата

Beim Aufbot zum Kriege, ist jede Hütte verbunden, einen Mann zu stellen. Die Kalmüken wissen indessen dieser Einrichtung dadurch zu entgehen, das sie ihre Hüttenanzahl vorsätzlich wenigstens um ein Drittel geringer angeben als sie sollten.

С.Зольванова

Цитата

При мобилизации на войну каждая кибитка обязана отправить одного мужчину. Калмыки знают, как уйти от этого, и преднамеренно сокращают на треть при переписи число кибиток

Hütte verbunden - насколько понимаю, дословно "плетеный шалаш" или "плетеная хижина". ИМХО, имел ввиду Бергман кибитку или юрту, но кажется более правильным переводить ближе к тексту. Иначе, к примеру, теряется разница между транслитом и приблизительными описаниями.

У меня получилось

Цитата

При вызове на войну каждая плетеная хижина одного мужчину выставляет. Калмыки однако умеют от этого установления ускользнуть, что их хижин количество умышленно минимум на треть меньшим указывают от должного.

 

Бергман

Цитата

Ein Theil der Kriegsleute ist mit Büchsen, ein anderer mit Bogen und Pfeilen bewaffnet: die übrigen führen Säbel und Lanzen.

С.Зольванова

Цитата

Часть воинов вооружена охотничьими ружьями с нарезным стволом, другая – луками и стрелами, а остальные имеют сабли и копья

Проблема с "Büchsen". Значение "охотничья винтовка" у него есть. Еще - просто "винтовка" и просто "охотничье ружье". Также - просто "ружье". Я бы предположил, что имеется ввиду просто "винтовка". Но это предположение - и не имеет перед вариантом С.Зольвановой каких либо преимуществ.

 

Бергман

Цитата

Jeder Kriegsmann führt wenigstens ein Paar Pferde mit sich.

С.Зольванова

Цитата

Каждый военный ведет пару лошадей.

Мой вариант

Цитата

Каждый воин ведет как минимум пару лошадей с собой

 

Бергман

Цитата

Ihre Nahrungsmittel bestehen aus Kühen und Schaafen, die man mit den Lastthieren forttreibt.

С.Зольванова

Цитата

Пища солдат – это говядина или баранина. Весь этот груз тащат верблюды.

Моя попытка

Цитата

Их пища состоит в коровах и овцах, каковых вместе с вьючными животными погоняют.

Lastthieren - "вьючное животное".  Lasttier.

forttreibt - "погонять"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы отдал переводчику, который в теме. Это все же немецкий язык - там очень все непросто. Никак не английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
49 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Я бы отдал переводчику, который в теме. Это все же немецкий язык - там очень все непросто. Никак не английский.

Единственное, что смог сделать - показал другу, который владеет немецким. Критических ошибок, кажется, нет. Плюс - "вот он текст". Если найдется человек, который возьмет на себя труд проверить - все на виду и доступно, с цитатами и точными ссылками. =)

Со связками я все равно сильно не уверен, но вот "позабытые слова" (wenigstens, к примеру) - точно есть. Это уже не язык, это просто слово опущено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С.Зольванова

Цитата

Калмыки, прежде всего, думают о достойном доспехе. Он обычно собран из металлических чешуек, и его носят предводители и небедные воины. Стальная броня, состоящая из нескольких отдельных деталей, закрывает голову, грудь, руки и ноги; очень тяжела, и по качеству она уступает панцирю.

Бергман

Цитата

Vor allen Dingen aber sind die Kalmüken, wenn ihre Umstände es anders erlauben, auf eine gute Waffenrüstung bedacht. Die gemeinste Art der Waffenrüstung ist aus Blechschuppen zusammen gesetzt, welche selbst geringe Anführer, und alle nicht arme Kriegsleute zu tragen pflegen. 
Der stählerne aus mehreren einzelnen Stücken bestehende Harnisch, welcher Kopf, Brust, Arme und Beine bedeckt, ist durch seine Schwere lästig, verlangt reiche Besitzer, und steht an Güte dem folgenden Panzer weit nach.

Waffenrüstung - доспехи

Blechschuppen - "металлические чешуйки/пластинки"

geringe Anführer - мелкие начальники

alle nicht arme Kriegsleute - все не бедные бойцы

stählerne - стальная [броня]

Schwere lästig - изнурительно тяжела

verlangt reiche Besitzer - требует богатого хозяина. Этот фрагмент у С.Зольвановой вообще опущен.

und steht an Güte dem folgenden Panzer weit nach - и сравнивая по достоинствам с нижеописанной кольчугой - далеко позади.

 

С.Зольванова

Цитата

Сетчатый панцирь (көө) состоит из вставленных друг в друга стальных колец, которые внизу образуют непрерывное целое, при этом имеет форму рубахи и свисает от шеи до колен. Под руками связываются стальные пластинки, имеющие на локтях выпуклость в форме желобка, которая служит для отвращения удара в случае нападения сзади. На руки накладываются сетчатые перчатки, чтобы правой нести безопасно саблю, а левой схватить вражеский меч. Шлем также состоит из сетчатых колец. Весит вся броня примерно один пуд. Для уменьшения веса стальные чулки чаще всего оставляют, ноги во время боя поднимают вверх и прячут под панцирную рубашку. Нужно иметь достаточно сил, чтобы свободно двигаться в такой рубашке. Калмыцкие князья ничего больше так не ценят, как сетчатый панцирь

Бергман

Цитата

Der Netzpanzer (Köö) ist aus kleinen in einander geschlungenen Ringen von Stahl zusammenge setzt, die unter sich ein fortlaufendes Ganze bilden, das die Gestalt eines Hemdes hat, und von dem Halse bis zu den Knien herabhängt. Unter die Arme werden stählerne Schinnen gebunden, welche am Ellenbogen in eine rinnenförmige Ründung aus, laufen und dem Geharnischten dazu dienen, einen Feind, der von hinten unerwartet überfällt, durch ei nen Stoß abzuwehren. Ueber die Hände werden Netzhandschuhe gelegt, um mit der Rechten den Säbel ohne Gefahr zu führen, und mit der Linken in das feindliche Schwerdt zu greifen. Der Helm besteht ebenfalls aus Netzringen. Das Gewicht des ganzen Harnisches beträgt ungefähr ein Pud. Zur Verringerung des Gewichts läßt man meistens die stählernen Beinnetze zurück, indem die Füße während eines Kampfes in die Höhe gezogen, und unter das herab hängende Panzerhemd versteckt werden. Es sind mäßige Kräfte hinlänglich, um sich frey in solchen Panzerhemden zu bewegen. Kalmükische Fürsten haben nichts, was sie mehr als dergleichen Netzpanzer schätzen.

Netzpanzer - сетчатый доспех / кольчуга / сетчатая кольчуга. "Панцер" в немецком в "широком значении" - "броня", в "узком" - "кольчатый доспех". Как видим - хотя Бергман использует для обозначения "доспехов вообще" слово "Waffenrüstung" (в "узком значении" - "латы"), но все равно решил использовать тавтологию - "сетчатая кольчуга". 

Hände - кисти рук

Panzerhemd - кольчужная рубашка

Panzerhemden - кольчужная рубашка

 

С.Зольванова

Цитата

Покупают их обычно у кавказцев. Панцири изготовляют теперь худшего качества, и калмыки, владельцы проверенного панциря, не отдадут его и за тонну золота. Бывалые воины утверждают, что такой панцирь отражает как сабельный удар, так и мушкетную пулю. Пули отлетают от колец, оставляя разве что вмятину. Пока враг далеко, панцирь везут в кожаных мешках, закрепленных за седельными ремнями. Как только неприятель показался, и панцирь в одно мгновение, как и другая одежда, накидывается.

Бергман

Цитата

Man kaufte sie sonst von den Kaukasiern. Da sie aber jetzt entweder gar nicht, oder schlechter als sonst gemacht werden, so würden die kalmükischen Besitzer eines erprobten Panzers, denselben nicht für eine Tonne Goldes hingeben. Die Kalmüken behaupten, daß ein solcher Panzer ebenso sehr gegen den Säbelhieb als gegen den Musketenschuß sichere. Die Kugeln sollen von den Ringen zurückprallen, und allenfalls Quetschungen nachlassen. So lange keine Finde zu schen sind, hält man sie in ledernen hinter den Sattelrienten befestigten Tragsäcken. Zeigt sich Gefahr, so ist der Panzer in einem Augenblick sebenso leicht wie ein anderes Gewand übergeworfen.

Панцири изготовляют - слова "панцири" в тексте нет. Т.е. - "[панцири] изготовляются". Далее в абзаце еще пара таких случаев.

erprobten Panzers - испытанная кольчуга

Kalmüken - калмыки, у С.Зольвановой тут "бывалые воины".

solcher Panzer - такая кольчуга

sehr gegen - "хорош против"

Quetschungen - "контузия". В то время "контузией" называли поражение пулей или картечиной без пробития. 

Zeigt sich Gefahr - при обнаружении опасности

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кекавмен.

Kekavmen.jpg.d552bbb925d5c12a4a8c5f0dd8f

Kek.jpg.b27ec79b3ed3cb5abbf67d7a85f7bd40

Цитата

Εισι γαρ εθνη α μονοφαλαγγον την παραταξιν ποιουσιν, ετεροι δε διφαλαγγον, αλλοι δε σποραδην, αλλοθεν αλλος ερχομενοι κυκλω

другие/αλλοι рассыпавшись/σποραδην тут/αλλοθεν и там/αλλος надвигаются/ερχομενοι 

κυκλω - окружать или кружить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С.Зольванова

Цитата

Колчан (хуяк) состоит из чехла и шелковой подкладки, прошит простой тканью и служит для ношения стрел. Имеет он форму обычной верхней одежды, достает до колен и спереди все закрывает. В случае надобности хуяк одевают поверх панциря.

Бергман

Цитата

Das Pfeilgewand (Chujak), besteht gewöhnlich aus einem seidenen Unterfutter und Ueberzug, ist stark mit Baumwolle durchsteppt, und dient zum Abwehren der Pfeile. Es hat den Schnitt eines gewöhnlichen Obergewandes, reicht bis zu den Knieen, und wird vorne weit übergeschlagen. Wer gegen Feuerwaffen und Pfeile zugleich zu kämpfen hat, zieht ein solches Gewand über den Netzpanzer

Главная проблема - словари, в которых упомянут Pfeilgewand, которые я на данный момент смог найти, все вышли позднее работы Бергмана. И местами видно, что на его тексте и базируются. То есть - мы видим, как его определение понимали в 19 веке. И как оно трактуется в современных работах.

К примеру 1844, испанско-немецкий словарь 1823 и 1858 (где так переведен эскаупили). При этом определение в первом случае из текста Бергмано и взято. В Dörfer G. Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen. Bnd. 1 на странице 112 определяет его как "baumwollstepprock" - одеяние из простеганного хлопка.

seidenen Unterfutter und Ueberzug, ist stark mit Baumwolle durchsteppt - шелковые подкладка и покрышка, сильно с хлопком простеганных.

dient zum Abwehren der Pfeile - служит для отражения стрел

Описание, кстати, может быть сдернуто с Герберштейна. Очень уж обороты похожие.

Es hat den Schnitt eines gewöhnlichen Obergewandes - это имеет фасон обычной верхней одежды

reicht bis zu den Knieen - доходит до колен

Wer gegen Feuerwaffen und Pfeile zugleich zu kämpfen hat, zieht ein solches Gewand über den Netzpanzer - вот тут боюсь попутать. "Кто против огнестрельного оружия и стрел одновременно должен сражаться, натягивает это одеяние поверх сетчатой кольчуги".

Насколько понимаю - у С.Зольвановой тут вообще весь абзац рассыпается.

 

С.Зольванова

Цитата

У простых калмыков нет ни панциря, ни колчана и выступают они в поход в своих обычных одеждах. Осторожность иногда их может спасти; верхнюю одежду они засовывают в высокие сапоги, чтобы в рукопашном бою врагу было трудно стянуть воина с лошади.

Бергман

Цитата

Die gemeinen Kalmüten haben weder Netzpan zer noch Pfeilgewänder, sondern ziehen in ihren gewöhnlichen Kleidern zu Felde. Sie brauchen bloß die Vorsicht, daß sie ihre Oberkleidung in die weiten Hosen stecken, damit es den Feinden beim Handgemenge erschwert werde sie vom Pferde zu ziehen.

Опять оборот "weder ... noch", и перевела его С.Зольванова тут именно что "ни ... ни". Получается, что правильный перевод оборота со стременами, все-таки, "ни удлинить, ни укоротить".

Die gemeinen Kalmüten haben weder Netzpan zer noch Pfeilgewänder - обычные калмыки не имеют ни сетчатой кольчуги, ни ... Вот как Pfeilgewänder обозначать? "Мягкий доспех"? 

Sie brauchen bloß die Vorsicht - они используют только осторожность?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С.Зольванова

Цитата

Если врага не достать лукой и стрелой, то стрелки спешиваются и на животе приближаются к нему.

Бергман

Цитата

Ist der Feind für Bogen und Lanze noch zu weit, so steigen die Büchsenschützen ab, und nähern sich auf dem Bauche

Bogen und Lanze - луком и пикой

steigen - "вылезать, выступать"

 

С.Зольванова

Цитата

Часто калмыки отправляются по двое верхом: один - с ружьем, другой - с пикой. Первый ранит ружьем, а другой добивает неприятеля пикой. Собственно, поединков на войне, когда предшествует вызов, не наблюдалось. Когда враждующие толпы идут в бой, то происходит беспорядочная борьба без рядов и построения.

Бергман

Цитата

Oft reiten Kalmüken, Paarweis, der eine mit der Büchse, der andere mit der Lanze bewaffnet, auf einzelne Feinde los. Der erste feuert seine Büchse ab, und der andere vollender den Untergang des Verwundeten mit der Lanze, Eigentliche Zweikämpfe im Kriege, bey welchen Aus forderung vorhergeht, kennen die Kalmüken nicht. Gerathen die feindlichen Haufen an einander, so ist nichts als ein verwirrtes Gefecht, ohne Reihe und Ordnung zu beobachten

erste feuert seine Büchse - первый стреляет из своей винтовки

der andere vollender den Untergang des Verwundeten mit der Lanze - другой окончательно убивает раненого пикой

Haufen - значение от "полк" до "толпа, масса, куча".

so ist nichts als ein verwirrtes Gefecht, ohne Reihe und Ordnung zu beobachten - это ничто как беспорядочный скирмиш/бой, без видимых шеренг/стройного построения и порядка

 

С.Зольванова

Цитата

Часто калмыки устраивают обманчивое отступление. При преследовании ведут себя искусно.

Бергман

Цитата

Oft machen die Kalmüken verstellte Rückzüge. Bey Verfolgungen zeigen sich diese Krieger am geschicktesten.

 

С.Зольванова

Цитата

Самый удачный исход в победе калмыки оскверняют жестокостью, принося в жертву человека

Бергман

Цитата

Den glücklichen Erfolg des Sieges beflecken die Kalmüken durch die Grausamkeit eines Menschenopfers.

Menschenopfers - человеческое жертвоприношение

 

Фух. Вроде бы с этим закончил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я могу спросить того переводчика (он в теме оружия более чем как), чтобы он посмотрел. Но большой перевод ему придется оплачивать. Просто скорректировать пару предложений - это одно, а вот перевести заново - уже денег стоит.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
20 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Я могу спросить того переводчика (он в теме оружия более чем как), чтобы он посмотрел. Но большой перевод ему придется оплачивать. Просто скорректировать пару предложений - это одно, а вот перевести заново - уже денег стоит.

Разве что ему самому будет интересно. Просто мой интерес пока дальше любительского любопытства не простирается. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Он хороший специалист по оружию, но у него совершенно иная сфера исторических интересов.

Помогает чисто из хорошего отношения.

Т.е. прислать ему предложение или абзац и попросить помочь - это одно, а вырвать на перепроверку и, фактически, новый перевод - другое.

Если очень надо - конкретизируйте образы разом (четко те предложения, которые посмотреть - других не надо) и списочком. Если что - то посмотрит.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Он хороший специалист по оружию, но у него совершенно иная сфера исторических интересов.

Помогает чисто из хорошего отношения.

Т.е. прислать ему предложение или абзац и попросить помочь - это одно, а вырвать на перепроверку и, фактически, новый перевод - другое.

Если очень надо - конкретизируйте образы разом (четко те предложения, которые посмотреть - других не надо) и списочком. Если что - то посмотрит.

Спасибо! Тогда сейчас отберу несколько фраз. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
11 час назад, Чжан Гэда сказал:

Если очень надо - конкретизируйте образы разом (четко те предложения, которые посмотреть - других не надо)

Вот эти вот

Цитата

1. An den Seiten sind Steigbügelriemen, welche man weder verlängern noch verkürzen kann, durchgezogen.

2. Die Kalmüken wissen indessen dieser Einrichtung dadurch zu entgehen, das sie ihre Hüttenanzahl vorsätzlich wenigstens um ein Drittel geringer angeben als sie sollten.

3. Jeder Kriegsmann führt wenigstens ein Paar Pferde mit sich.

4. Ihre Nahrungsmittel bestehen aus Kühen und Schaafen, die man mit den Lastthieren forttreibt.

5. Die gemeinste Art der Waffenrüstung ist aus Blechschuppen zusammen gesetzt, welche selbst geringe Anführer, und alle nicht arme Kriegsleute zu tragen pflegen. 

6. Unter die Arme werden stählerne Schinnen gebunden, welche am Ellenbogen in eine rinnenförmige Ründung aus, laufen und dem Geharnischten dazu dienen, einen Feind, der von hinten unerwartet überfällt, durch ei nen Stoß abzuwehren.

7. Das Pfeilgewand (Chujak), besteht gewöhnlich aus einem seidenen Unterfutter und Ueberzug, ist stark mit Baumwolle durchsteppt, und dient zum Abwehren der Pfeile

8. Wer gegen Feuerwaffen und Pfeile zugleich zu kämpfen hat, zieht ein solches Gewand über den Netzpanzer

9. Sie brauchen bloß die Vorsicht, daß sie ihre Oberkleidung in die weiten Hosen stecken, damit es den Feinden beim Handgemenge erschwert werde sie vom Pferde zu ziehen.

10. Bey Verfolgungen zeigen sich diese Krieger am geschicktesten.

Если слишком много - то только выделенные жирным обороты.

 

welche man weder verlängern noch verkürzen kann - это "можно удлинить или укоротить" или "нельзя ни удлинить ни укоротить"?

wenigstens - это "минимум"? Или при переводе в предложениях №2 и №3 данное слово должно опускаться?

die man mit den Lastthieren forttreibt - "весь этот груз тащат верблюды" или "каковых вместе с вьючными животными погоняют"?

geringe Anführer - "предводители" или "мелкие начальники"?

alle nicht arme Kriegsleute - "небедные воины" или "все небедные воины"?

dient zum Abwehren der Pfeile - "служит для ношения стрел" или "служит для отражения стрел"?

Bey Verfolgungen zeigen sich diese Krieger am geschicktesten - имеется ввиду, что "умелы, когда они преследуют" или "когда их преследуют"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опять "пфейльгеванд" - в немецком переводе "Араукании".

Цитата

Das Eisen, ohne Widerstand

Durchbohrend das gesteppte Pfeilgewand,

Sowie den Panzer, ...

Клинок без сопротивления пронзил стеганый пфейльгеванд, а также панцирь/кольчугу

Надо искать нужный фрагмент в испанском оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас