Saygo

Трудности перевода

744 сообщения в этой теме

19 час назад, hoplit сказал:

Доламывать приходилось на коротком оружии обычно, насколько понимаю.

И вот тут-то и начинаются вопросы - а откуда оно, оружие ближнего боя, у кочевников? Откуда доспехи и т.д.?

Археология более чем скудна. Описаний тоже мало (вообще все древние описания довольно специфические - мало где описывается все именно так, как нам надо для однозначного вывода).

Организация массового производства оружия кочевниками возможна только при определенных условиях, а они - чаще исключение, чем правило. Хотя отрицать то, что успешные примеры налаживания такого производства имели место быть несколько раз.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Thucydides. The Peloponnesian War / translated by Martin Hammond

VII.27

Цитата

In this same summer thirteen hundred Thracian peltasts arrived at Athens from the dagger-carrying tribe known as the Dians. They had been due to sail with Demosthenes to Sicily, but had come too late, and the Athenians decided to send them back to where they came from in Thrace. They thought it too expensive to retain them (each earned a drachma a day) in view of the hostilities from Deceleia.

Цитата

ἀφίκοντο δὲ καὶ Θρᾳκῶν τῶν μαχαιροφόρων τοῦ Διακοῦ γένους ἐς τὰς Ἀθήνας πελτασταὶ ἐν τῷ αὐτῷ θέρει τούτῳ τριακόσιοι καὶ χίλιοι, οὓς ἔδει τῷ Δημοσθένει ἐς τὴν Σικελίαν ξυμπλεῖν.

μαχαιροφόρων - махайрофоры

VII.30

Цитата

In the retreat itself the Thracians put up a surprisingly sensible defence against the Theban cavalry which led the attack, using their local tactic of quick charges followed by closed ranks, and only a few of them were killed at this stage.

 

У Мищенко

Цитата

Вообще фракияне при отступлении защищались искусно против фиванской конницы, которая напала на них первая; по обычному у них способу сражения, они, выбегая вперед и тесно смыкаясь, держались осторожно, и потери их при этом были невелики.

 

У Стратановского

Цитата

В начале же отступления фракийцы небезуспешно сопротивлялись натиску фиванской конницы, которая первой бросилась на них: они забегали с флангов и, сомкнувшись отдельными отрядами, отбивались от врага по своему туземному способу. 

Цитата

καὶ ἀποκτείνουσιν αὐτῶν ἐν τῇ ἐσβάσει τοὺς πλείστους οὔτε ἐπισταμένους νεῖν τῶν τε ἐν τοῖς πλοίοις, ὡς ἑώρων τὰ ἐν τῇ γῇ, ὁρμισάντων ἔξω τοξεύματος τὰ πλοῖα, ἐπεὶ ἔν γε τῇ ἄλλῃ ἀναχωρήσει οὐκ ἀτόπως οἱ Θρᾷκες πρὸς τὸ τῶν Θηβαίων ἱππικόν, ὅπερ πρῶτον προσέκειτο, προεκθέοντές τε καὶ ξυστρεφόμενοι ἐν ἐπιχωρίῳ τάξει τὴν φυλακὴν ἐποιοῦντο, καὶ ὀλίγοι αὐτῶν ἐν τούτῳ διεφθάρησαν. μέρος δέ τι καὶ ἐν τῇ πόλει αὐτῇ δι᾽ ἁρπαγὴν ἐγκαταληφθὲν ἀπώλετο. οἱ δὲ ξύμπαντες τῶν Θρᾳκῶν πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἀπὸ τριακοσίων καὶ χιλίων ἀπέθανον.

προεκθέοντές - выбегать из строя, выбегать вперед

ξυστρεφόμενοι - сбиваться в клубок, собираться вместе

ἐπιχωρίῳ τάξει - своя манера боя, своя тактика

 

У А. Нефедкина (из примечаний к "Тактическому искусству" Арриана).

Цитата

О действиях пельтастов из племени диев в 413 г. до н. э. нам сообщает Фукидид (VII, 30, 2): «.. .весьма умело фракийцы, выбегая и скучиваясь в туземном строю, оборонялись от конницы фиванцев, которая первой была выставлена» (ср.: Liv., XXXI, 35, 6; Arr. Anab., I, 1, 12). Следовательно, они могли сражаться и как обычные метатели без строя и в строю.

Цитата

пешие его воины, полуголые, в бою привыкшие без всякого порядка перебегать с места на место

Цитата

Лучники, поражая фракийцев, выбегавших вперед, остановили наступление.

 

У Нефедкина в "Воины с тремя копьями на надгробиях I-II вв., или к вопросу о тактике боспорской пехоты" // Боспорский феномен. Погребальные памятники и святилища. 2002

izobrazhenie_2023-12-17_195000885.png.f9

 

 

Ну и опять к "негибкой фаланге" и "глуповатым грекам". VI.66-67

Цитата

They had a long march to Syracuse, and in the meantime the Athenians used the lull to establish themselves in an advantageous position, which would allow them to start battle whenever they wished and minimized the trouble the Syracusan cavalry could cause them either during an engagement or before it. On one side they were protected by walls, houses, trees, and a marsh, and along the other side by precipitous ground.

Цитата

On the following day the Athenians and their allies prepared for battle. Their order had the Argives and Mantineans occupying the right wing, the Athenians the centre, and the rest of the allies the left. Half of the army constituted the van, ranged eight ranks deep. The other half was formed up close to the sleeping-quarters in a hollow square, also eight ranks deep, with instructions to be on the alert to move up in support of any part of the line under particular pressure: and they placed the porters inside this square of reserve troops. The Syracusans drew up their entire hoplite force sixteen deep, consisting of a full levy of their own citizens and such allies as had come to join them (mainly Selinuntians: but they also had a total of two hundred cavalry from Gela, and about twenty cavalry and fifty archers from Camarina). They placed their cavalry, numbering no fewer than twelve hundred, on the right wing, with the javelin-men next to them.

Войско Никия и Ламаха не имело внятной конницы, поэтому и местность выбрали неудобную для всадников. И войско построили в две линии, прикрыв тыл каре.

Цитата

τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι παρεσκευάζοντο ὡς ἐς μάχην, καὶ ξυνετάξαντο ὧδε. δεξιὸν μὲν κέρας Ἀργεῖοι εἶχον καὶ Μαντινῆς, Ἀθηναῖοι δὲ τὸ μέσον, τὸ δὲ ἄλλο οἱ ξύμμαχοι οἱ ἄλλοι. καὶ τὸ μὲν ἥμισυ αὐτοῖς τοῦ στρατεύματος ἐν τῷ πρόσθεν ἦν τεταγμένον ἐπὶ ὀκτώ, τὸ δὲ ἥμισυ ἐπὶ ταῖς εὐναῖς ἐν πλαισίῳἐπὶ ὀκτὼ καὶ τοῦτο τεταγμένον: οἷς εἴρητο, ᾗ ἂν τοῦ στρατεύματός τι πονῇ μάλιστα, ἐφορῶντας παραγίγνεσθαι. καὶ τοὺς σκευοφόρους ἐντὸς τούτων τῶν ἐπιτάκτων ἐποιήσαντο. οἱ δὲ Συρακόσιοι ἔταξαν τοὺς μὲν ὁπλίτας πάντας ἐφ᾽ ἑκκαίδεκα, ὄντας πανδημεὶ Συρακοσίους καὶ ὅσοι ξύμμαχοι παρῆσαν (ἐβοήθησαν δὲ αὐτοῖς Σελινούντιοι μὲν μάλιστα, ἔπειτα δὲ καὶ Γελῴων ἱππῆς, τὸ ξύμπαν ἐς διακοσίους, καὶ Καμαριναίων ἱππῆς ὅσον εἴκοσι καὶ τοξόται ὡς πεντήκοντα), τοὺς δὲ ἱππέας ἐπετάξαντο ἐπὶ τῷ δεξιῷ, οὐκ ἔλασσον ὄντας ἢ διακοσίους καὶ χιλίους, παρὰ δ᾽ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀκοντιστάς.

Опять глубина строя дается словом "ἐπὶ". А если бы не было тут "афиняне там, аргосцы - сям"? Так уж сложно было бы решить, что войско построено в восемь отрядов, стоящих в линию? Аналога для "ranks" в тексте, кстати, нет. Оно подразумевается.

πλαισίῳ - "квадрат", "каре". Тут - точно каре. Ровно таким же словом обозначено построение отступающей пехоты тут.

ἐπιτάκτων - резерв

παρὰ - рядом, сбоку

 

Другое дело - сиракузская конница все равно сорвала полноценное преследование своего битого войска. И, по большому счету, не допустила полноценной осады Сиракуз уже в 415-м.

Цитата

But then first the Argives drove back the left wing of the Syracusans, followed by similar Athenian success against the section facing them, and now the rest of the Syracusan line began to break up and the whole army was put to flight. The Athenians did not pursue to any distance, as the numerous Syracusan cavalry, uninvolved in the defeat, kept them pinned down, charging and turning back any Athenian hoplites they saw breaking out in pursuit

Цитата

They then took the enemy spoils with them and sailed back to Catana. It was now winter, and they thought they could not prosecute the war in Sicily any further without acquiring cavalry to prevent complete domination by the Syracusan horse — so this meant sending for cavalry from Athens and recruiting from their local allies. 

 

Сходный эпизод, даже более яркий - вторжение в Халкиду, описанное в II.79. Там легкие войска и конница не просто "не допустили", а развернули ход битвы после поражения фаланги.

Цитата

When these troops came out of Spartolus to attack, the Athenians joined battle with them right in front of the city. The Chalcidian hoplites and some mercenaries with them were defeated by the Athenians and withdrew into Spartolus: but the Chalcidian cavalry and light troops defeated the cavalry and light troops on the Athenian side (the Athenians had with them a small force of peltasts from the area called Crousis). The battle was hardly over when more peltasts arrived from Olynthus to reinforce the Chalcidians. Seeing this, the light troops in Spartolus took courage from the addition to their forces and from their earlier success, and joined the Chalcidian cavalry and the new reinforcements in a further attack on the Athenians, forcing them to fall back towards the two companies they had left protecting their baggage-train. The Chalcidians gave ground whenever the Athenians came back at them, but when the Athenians were in retreat they pressed their advantage and kept up a barrage of missiles. The Chalcidian cavalry rode up and made attacks at will, causing particular terror among the Athenians and their rout and pursuit for some considerable distance. The Athenians took refuge in Potidaea, and afterwards recovered their dead under truce and returned to Athens with what remained of their army: they had lost four hundred and thirty men and all of their generals. The Chalcidians and Bottiaeans set up a trophy, and after recovering their own dead dispersed to their various cities.

В ксенофонтовом "Анабасисе" (II.4) сказано кратко и исчерпывающе

Цитата

... if we need to fight, we have no horsemen to help us, while the enemy’s horsemen are very many and very skilled. So if we win, whom could we kill? And if we lose, not one of us can be saved ...

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Д. Фазоли. Короли Италии. 

Битва при Треббии в 889 году между Гвидо Сполетским и Беренгаром Фриульским.

Цитата

Гвидо воспользовался перемирием, чтобы попросить поддержки во Франции и в Сполето. На его призыв откликнулись многие, и его войско значительно выросло. Прежде всего, к войску присоединился граф Анскарий со своим братом Гвидо и пятьюстами воинами. Еще триста человек пошли в бой под предводительством графа Гоцлина, и двести под предводительством Губерта: все в «галльских» кольчугах и с «галльским» оружием

Присутствовал также отряд тосканцев в невыясненном количестве; Сполето и Камерино выслали крупное войско: только от Камерино была тысяча воинов, а от Сполето было еще больше. Альберих, который впоследствии завладел сполетским маркграфством, вел за собой чуть меньше сотни воинов, но Вильгельм и Губальд — позже проявивший себя в битве против Цветибольда — шли во главе трехсот человек каждый. 

Три тысячи человек, собранных в Северной Италии, поступили в распоряжение трех графов, каждый из которых плохо кончил (для них было бы лучше погибнуть на поле боя). Первым был граф Манфред, которого несколько лет спустя обезглавили по обвинению в предательстве; второму, Эверарду из Тортоны, было суждено умереть от жажды, скрываясь от венгров, вторгшихся в Италию; третий, Сигифред из Пьяченцы, напрасно пытался избежать королевской мести, ища убежища в краю горных озер. Не подозревая об уготованной им судьбе, три графа гордо ехали во главе своих отрядов, а за ними шли воины, которых прислали некоторые епископы, принимавшие участие в войне.

Войско Гвидо насчитывало от семи до восьми тысяч человек. В свою очередь, Беренгарий привлек на свою сторону веронского графа Вальфреда с трехтысячным отрядом. Его шурины, Адальгиз, Вифред и Бозон, три безупречных воина (подобные трем молниям на поле боя, по выражению неизвестного поэта), вели за собой полторы тысячи вооруженных до зубов людей. За ними следовали германцы в количестве тысячи двухсот человек под командованием двух братьев, Лиутарда и Бернарда, шедшие, возможно, из Алемании, где Унрохам принадлежали обширные владения, или же присланные Арнульфом, который, согласно подписанному в Тренто договору, был обязан поддерживать своего верного Беренгария.

Это по Gesta Berengarii imperatoris начала 10 века.

граф Анскарий со своим братом Гвидо и пятьюстами воинами - насколько понимаю, в тексте просто "пятьсот"/quingentos

триста человек пошли в бой под предводительством графа Гоцлина - триста конных/tercentun equites

Цитата

eadem omnibus arma et cultus similes patrieque in pectore vires

двести под предводительством Губерта - bis centum.

Далее почти везде просто числа. У Альбериха - именно "вои", cento milite.

У Вильгельма - 300 в лориках и шлемах, tercentum lorica habiles galeaque minaces.

Три тысячи - ter mille.

полторы тысячи вооруженных до зубов людей - полторы тысячи конных, mille et quingenti equites.

Немцы подразумеваются конными и со высокими щитами. Порадовали длинные шпоры. Каролингские, ага. =)

Цитата

Stimulant longis calcaribus armos alipedum cuncti et cludunt latera ardua parmis

В целом - указаний на то, "кто именно посчитан" в тексте "Деяний" не так много, как у Фазоли, но складывается впечатление, что автор везде подразумевал, что считает панцирную конницу. Нет? Единственно - это все-таки "панегирик в стишках", написанный через несколько десятков лет.

По численности - не очень ясно, но тот же Лиутпранд пишет о "страшном побоище" в качестве итога. То есть - по меркам латинян той эпохи армии были велики, а сражение - кроваво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Численность, как всегда, вполне отличается от мифов, которые распространены повсеместно.

Скажем, миф "китайцы всех заваливали числом и воевать не умеют" разбивается о реальные факты. Миф "кочевники потеряли боеспособность" тоже - боеспособность кочевников не определяется ничем иным, кроме как состоянием экономики и проводимой политики (которая есть продолжение экономики). 

И т.д.

В северной Италии, где на тот момент - густые леса, такие численности - вполне себе большие войска. И то, что говорят "300 человек" а не "300 воинов", может говорить как в пользу того, что это было 300 человек воинов, так и в пользу того, что тут было 300 человек воинов и обслуживающего персонала.

3000 воинов - огромная сила. "Страшное побоище" действительно, если с обеих сторон сражались два примерно равных войска такой численности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Никита Хониат.

Цитата

He placed himself in the forefront of the battle line, entrusting the right wing to Andronikos Lapardas and the left wing to other company, commanders
[taxiarchs].

Цитата

Тогда каждый вывел свой отряд и построил его в боевой порядок. Чело фаланги предводитель предоставил самому себе, правое крыло занял Андроник Лапарда, а левое — другие таксиархи, которых предводитель взял с собой на войну. 

Греческий текст Лист 99.

izobrazhenie_2022-02-09_080845.png.33059

Буквально - μετωπον 

Цитата

the space between the eyes, brow, forehead

Но тут, очевидно, "центр". Для сравнения - этим же словом Арриан обозначает первую линию войск Александра у Гавгамелл.

 

Цитата

Против него выступает со своим войском и Дионисий, с веселым лицом, с рукоплесканиями и радостью, как будто бы шел на игры. От этого он даже не знал, что ему следует теперь делать, не разделил своей армии на правое и левое крыло и не распределил ее на отряды и фаланги, но, стянув в одну сплошную массу, сомкнутую твердой стеной, наступал, как черное облако, полный дерзкого высокомерия. Его знамя, прикрепленное к толстому и высокому бревну, которое возили на колесах четыре пары волов, высоко развевалось в воздухе. Эта сплошная масса врагов, вся конная и вооруженная копьями, поистине представляла страшное, ужасающее зрелище; и не только в ней люди с ног до головы были превосходно вооружены, но и на самих лошадях видны были диадемы на голове, кожаные ремни на плечах, налобники и нагрудники, защищавшие их от стрел.

Цитата

Dionysios led out his forces against him with cheerful countenance, clapping and rejoicing as though he were going to play a game. Not knowing what to do on the spur of the moment, he neither divided his troops into right and left wings, nor did he separate his horse from the phalanxes, but forming them into a close and compact mass in the shape of a tower, he led them on like a black cloud with a coarse and unmitigated arrogance. His standard, waving in the wind, was raised on a thick, high-reaching pole on wheels, pulled by four yoke of oxen. The enemy line, wholly constituted of lance-bearing cavalrymen, was truly a fearsome and terrifying sight. The men armed cap-a-pie, and it was a spectacle to behold the horses displaying fillets and cinches and wearing frontlets and breastplates as protection against missiles. 

Лист 100 на греческом.

izobrazhenie_2022-02-09_081554.png.da629

πυργωσα - колонной, на манер башни. Сходно описан строй пеших русов у Доростола у Льва Диакона

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Весело и вкусно в Макдональдс!" (с)

В общем, иной раз и обезьяна китаец с дерева падает ошибается в родном языке!

В 1759 г. было составлено огромное и хорошо иллюстрированное уложение "Хуанчао лици туши" (Иллюстрированное описание ритуальной утвари августейшей династии), где многие статьи предварялись экскурсами в историю, предпринятыми составителями уложения.

И, рассуждая о типах стрел, там конкретный составитель (кто именно - не скажу, т.к. работал коллектив под общим руководством императорского дяди Юньлу (1695-1767) и сановника Цзян Пу (1708-1761)) сказал (и хорошо сказал! я даже задумался!) следующее:

Цитата

 

唐六典靃葉曰鈚

В танском уложении «Лю дянь» (Шесть кодексов) хое (букв. «стремительный лист») именуется «пи» (лемех).

 

Но есть главное правило - читая цинские писания, всегда проверь оригинал. Я проверил - в цз. 16, л. 7b "Лю дянь" говорится со ссылкой на "Тунсу вэнь" (это сочинение популяризующего знания характера ханьского литератора Лю Цяня):

Цитата

 

通俗文 曰骨鏃 曰骲鐡鏃 曰鏑鳴箭 曰骹靃葉 曰鈚

В "Тунсу вэнь" говорят о гуцзу (стрелах с костяными наконечниками), ботецзу (стрелах с тупым костяным и железным наконечником?), цяньхое (стремительный острый лист - видимо, это стрела с плоским острым наконечником) и пи (лемех).

 

При этом очевидно, что цинский компилятор не разобрался с текстом и из 2 разных стрел сделал одну!

А нам, трах-тарарах, мучиться через 200 с гаком лет!

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"[Цинский военачальник Ма Чан] не использовал [в бою] расшитых уховерток, использовал резной лук!" (с)

Писал не кто-нибудь, а сам император Цяньлун!

В оригинале  繡蝥不用用雕弓 сюмао буюн юн дяогун

Круто? В общем, да - просидел часа два. Слово "мао" 蝥 во всех словарях означает одно - вредителя зерновых, одна версия - межняк китайский, другая - уховертка. Слово "сю" - или "вышивать [шелком]", или "соблазнять". Сверял каллиграфию Цяньлуна с современным набором и ксилографами - везде одно и то же, везде "сюмао".

С трудом нашел термин "маоху" (蝥弧) - оказалось, что это древнее обозначение (еще периода Весен и Осеней) расшитого стяга бо княжества Чжэн, на котором изображали боевой топор и созвездие Ху. Впоследствии это слово стало обозначать боевой стяг вообще.

Получается, что "не использовал [в бою] расшитый стяг, использовал резной лук". Сложно понять, но можно предположить, что указывается на то, что Ма Чан был в первых рядах, не командовал при помощи стягов издалека, а стрелял из лука в самой гуще боя (само стихотворение этому и посвящено).

Вот так и живем :russian:

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Киннам. 

Византийцы против крестоносцев императора Конрада III, Второй Крестовый поход.

Цитата

Он приказал Просуху, Чикандилу и многим другим римским военачальникам взять с собой достаточное число войска и, поставив его прямо против алеманов, построить так: нефронтовую и как бы сборную часть армии поместить далее, около четвертого знамени, потом поставить тяжеловооруженных и латников, затем быстролетных наездников и, наконец, впереди - скифов вместе с персидскими и римскими стрелками.

izobrazhenie_2022-04-25_225917925.png.d7

Греческий

izobrazhenie_2022-04-25_230620583.thumb.

απολεμωτερον - "невоинственный", "негодный для войны"

αγελαιον - "простой, сельский, принадлежащий к толпе". 

πορρωθεν - "далеко", "на большой дистанции". Про "впереди" ничего нет.

ως απο σημείων στηναι τετταρων - насколько понимаю, это "после четырех флагов поставил". Четвертый был бы τέταρτος/τέταρτον, если не путаю.

μετα δε τουτο - "потом"

οπλιτικον και καταφρακτον - "тяжеловооруженные и панцирные/броней укрытые", как-то так.

εξης - "потом"

ταχυπόδων ἐπέβαινον ιππων - быстроногая конница

τελευταιον - последними

μετα μετωπον - это может быть и "после центра", так и "после передней части строя"

Σκυθας αμα Περσαις και το Ρωμαιων τοξικον - скифы, персы и римские лучники

 

Можно сказать, что описание есть - а цена грошик ломаный. Киннам свои источники изуродовал до полной нечитаемости...

 

Война в Апулии.

Цитата

Тогда Дука, притянув к себе войско, бывшее с Палеологом, пошел на Ричарда, хотя силы последнего своей численностью были далеко выше римских, потому что у Дуки имелось не более шестисот всадников, кроме пеших, которые также весьма много уступали в числе Ричардовым. У Ричарда было всадников до тысячи восьмисот, а пехоты, можно сказать, без счета. Итак, осведомившись, что римляне наступают, Ричард и сам вывел свое войско. Подойдя близко, римляне разделены были на три части и выстроены следующим образом. Скифы и многие пехотные стрелки стояли фалангами впереди; Дука с большею половиною скифов занимал позицию назади, а Басавила с другими графами и с остальной конницей помещался в середине.

izobrazhenie_2022-04-26_001242171.thumb.

izobrazhenie_2022-04-26_001322269.thumb.

Тут

izobrazhenie_2022-04-26_003237598.thumb.

επι μετωπον - в данном случае, насколько понимаю, "впереди", "с фронта".

ὀπισθίαν - позади

μεσην - между

ημισυ μαλιστα - "половина". Дука стоял с половиной конных и (και) мойрой/отрядом (μοιραν) "скифов".

 

Цитата

Встревоженные этим, граждане положили, сколько возможно в настоящих обстоятельствах, защищаться от неприятелей. Итак, они вывели больше двухсот всадников и больше тысячи пеших, за которыми следовало бесчисленное множество пращников, и поставили их перед городом.

izobrazhenie_2022-04-26_001759905.png.b1

Тут

izobrazhenie_2022-04-26_002628641.thumb.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1190, Agreement between the duke of Burgundy and the Genoese for the transportation of Philip Augustus’s fleet to the Holy Land.

I libri iurium della Repubblica di Genova, I parte 6, a cura di M. Bibolini - E. Pallavicino, 2000

Цитата

pro militibus sexcentis et quinquaginta et scutiferis mille trecentis, atque mille trecentis equis, quos in navibus vestris et hominum vestrorum portare debetis cum ipso rege vel baronibus eius ultramare cum armis et arnesio militum et scutiferorum et vianda atque eviada hominibus et equis, per octo menses sufficienti et vino pro quatuor mensibus tantum ab eo die quo

Рыцарей 650, щитоносцев/оруженосцев - 1300, коней - 1300.

В Caffaro, Genoa and the Twelfth-Century Crusades. 2013 "оруженосцы" мутировали в "пехотинцев".

Цитата

in respect of 650 knights and 1,300 foot-soldiers, and 1,300 horses

 

Собственно "Анналы"

Цитата

... the Genoese made for Porto Pisano with a large army and 80 galleys, 35 ‘gati’ and 28 gulabi, as well as four big sailing ships, carrying siege-engines and all the equipment necessary for battle, as well as 22,000 fighting men, knights and infantry, including 5,000 soldiers fitted with iron breastplates and helmets which were as white as snow ...

izobrazhenie_2022-05-14_003649815.png.0d

izobrazhenie_2022-05-14_003727873.png.1c

Кольчуги (?) и шлемы железные.

 

Еще.

Цитата

So one day in the month of August he arrived unannounced at the town I have mentioned with an army of knights and foot-soldiers, and captured it by trickery with the help of a few traitors. This is why the consuls conducted a campaign throughout their consulate, with many knights, crossbowmen and archers, as was entirely appropriate, destroying and burning his property throughout the territory

izobrazhenie_2022-05-14_004308375.thumb.

 

Еще

Цитата

The Frankish knights with Bohemond all swiftly mounted their horses before he dismounted from his, and rapidly took the offensive against the Turks. The Turkish horsemen encircled and fired arrows at the Genoese who had remained with their weapons on the flat ground. They resisted such a large force of horsemen just with their swords and spears, but finally the Turks left them all dead or wounded on the plain. 

izobrazhenie_2022-05-14_004909774.png.9c

 

Цитата

during Holy Week 70 Christian knights with plentiful infantry arrived at the Iron Bridge, which is 8 miles from Antioch. A force of 3,000 Turkish knights with a large force of foot-soldiers had come out of Antioch and pitched camp beside the Iron Bridge to attack the Christians.

izobrazhenie_2022-05-14_005313729.png.ad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Битва при Андернахе, 876 год.

The Annals of Fulda (Ninth-Century Histories, Volume II) (Translated and annotated by Timothy Reuter) (1992)

Цитата

The Saxons, who were placed in the front line against the enemy, began the battle at first, but were terrified by the great number of their opponents and soon turned to flight for a while. But the eastern Franks on both wings fought bravely, killed Charles’s standard-bearers and put the rest to flight. 

Annales Fuldenses

izobrazhenie_2022-05-29_003910063.thumb.

 

Ришер Реймский.

Цитата

However, ‘there is no king saved by the multitude of a host ... A horse is a vain thing for safety’. When the battle had begun, Count Reginar, who was carrying the royal banner, was killed in the first charge. The tightly-packed battle formation was penetrated by Louis’s men and, just as fire rages through stubble and devours it all in an instant, so they destroyed the enemy forces with the sword and laid them out on the earth. Having been violently cut apart, Charles’s army turned to flee and the victory was Louis’s. When he saw his men running away Charles saved his own life through flight, reflecting too late on how dangerous it is to want, through the desires of unlimited greed, to violate the commandments of justice which are reinforced by the dispositions of divine and human laws. This slaughter took place on 8 October.

 

Бертинские анналы.

Цитата

On 7 October the emperor, having already given his squadrons their orders, got up during the night, and raising the standards, tried to
launch a surprise attack on his nephew and those with him, moving along rough and narrow tracks that were more like trackless places. When he arrived close by Andernach, his men and horses were tired out by the extreme difficulty of this route as well as by the rain which had drenched them all night. Now, all of a sudden, Louis and his men got word that the emperor was coming upon them with a mighty army. Louis and those with him held their position directly opposite Charles. The emperor’s battalions charged, but Louis and his men resisted bravely. The emperor’s whole army turned tail and in its flight fell back on the emperor. He himself with a few companions only just managed to escape. Many who might have got away were prevented from doing so, because the emperor’s baggage and that of the others with him, and also the traders and shield-sellers who followed the imperial army, all clogged the narrow road and so blocked the escape route for the fleeing soldiers. In this battle were slain Counts Raganar and Jerome and many others. On the battlefield itself and in the neighbouring forest there were taken prisoner Bishop Ottulf [of Troyes], Abbot Gauzlin, Counts Aledramn, Adalard, Bernard and Everwin and a great many others. Louis’s army seized all the baggage and all the goods the traders were carrying. Thus was fulfilled the word of the prophet saying: ‘You who plunder, shall you yourself not be plundered?’ [Isa. 33: 1]. Everything which those plunderers who were with the emperor had, and even they themselves, now became the plunder of someone else. So total were the losses that those who did manage to escape on horseback possessed, instead of spoils, only their own skins. The rest were stripped of all they had by the local peasants: they had to cover their private parts by wrapping themselves in grass and straw, and those whom their pursuers did not want to kill fled naked away. ‘And there was delivered a very great blow’ [I Reg. 4: 10] against a people of plunderers.

 

Duby Georges. Atlas historique. L'histoire du monde en 317 cartes. Тут

atlashistoriquel0000duby_0122.thumb.jpg.atlashistoriquel0000duby_0121.thumb.jpg.

К теме "балканизации" Западно-Франкского королевства. Синенькое на первой карте - домен королей Франции на тот момент. И то - в пределах его всякие поганцы масштаба "деревянная башня на холме" могли годами смуту сеять. За пределами - король Франции власти имел где-то на уровне Римского Папы. Тоже, вроде бы, глава всего западного христианства и прочее подобное. А на практике, да еще и в конце 10 века - ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Bernard S. Bachrach and David S. Bachrach. Ralph of Caen as a Military Historian // Crusading and Warfare in the Middle Ages: Realities and Representations. 2014

Цитата

After nightfall, while Bohemond’s and Robert’s mounted troops stood guard, a force of Muslim spearman on foot slipped past the cavalry screen and penetrated that part of the encampment where the crusader infantry forces were deployed and bivouacked

 

The Gesta Tancredi of Ralph of Caen. A History of the Normans on the First Crusade. Translated by Bernard S. Bachrach and David S. Bachrach. 2005

Цитата

But the enemy also sent others, namely spearmen, to the struggle, men who were not seekers after salvation. This body of spearmen bypassed our mounted troops and attacked the lesser folk who were present in great numbers but lacked military ability.

Только вот парой строк ниже в том же переводе

Цитата

But then, suddenly, the savage Turks rushed in on them first shooting with their bows and then attacking with swords

Хороши получаются "копьеносцы".

 

Старый французский перевод по изданию Франсуа Гизо. Тут и тут

Цитата

Les ennemis en même temps envoient aussi d'autres hommes, et pour un tout autre objet, savoir, des guerriers armés de javelots pour porter la mort, non des suppliants qui implorent du secours et demandent le salut. Cette troupe vole et dépasse nos chevaliers ...

Цитата

... quand tout-à-coup les Turcs furieux les attaquent, d'abord à coups de flèches, et bientôt avec le glaive, trouvant un butin inattendu et une victoire sans combat

 

Латинский текст. Тут

Цитата

Ast adversarii alios et ad aliud emittunt, spiculatores scilicet ad cladem, non opis imploratores ad salutem.

spiculatores - "разведчики". В данном случае, возможно, "налетчики" или "скауты".

Цитата

... cum subito irruunt primo sagittis, mox ensibus saevientes Turci ...

И вполне логично, что они сначала сыплют стрелами, потом атакуют с клинками. У Рауля вооружение турок - луки со стрелами, пельты, тораксы, клинки. Копья особо не отмечаются, при этом Рауль указывает, что шпоры у турок не в ходу. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Плутарх. Красс.23

Цитата

At first, as Cassius recommended, he extended the line of his men-at‑arms as far as possible along the plain, with little depth, to prevent the enemy from surrounding them, and divided all his cavalry between the two wings. Then he changed his mind and concentrated his men, forming them in a hollow square of four fronts, with twelve cohorts on each side. With each cohort he placed a squadron of horse, that no part of the line might lack cavalry support, but that the whole body might advance to the attack with equal protection everywhere. He gave one of the wings to Cassius, and one to the young Crassus, and took his own position in the centre.

Цитата

This threw all the army into confusion, and Crassus was completely confounded, and began to put his men in order hastily, and with no great presence of mind: at first, as Cassius recommended, he extended the line of the legionary soldiers as far as possible in the plain, and making it of small depth, in order to prevent the enemy from attacking them on the flank, he distributed the cavalry on the wings; but he changed his plan and, drawing his men together, formed them into a deep square of four fronts, with twelve cohorts on each side. By the side of each cohort he placed a body of horse, in order that no part of the army might be without the aid of the cavalry, but might make the attack equally protected on all sides. He gave one of the wings to Cassius, and the other to young Crassus; he himself took his station in the centre.

Цитата

Сначала он, как предлагал Кассий, растянул пеший строй по равнине на возможно большее расстояние в предупреждение обходов, конницу же распределил по обоим крыльям, но потом изменил свое решение и, сомкнув ряды, построил войско в глубокое каре, причем с каждой стороны выставил по двенадцати когорт, а каждой когорте придал по отряду всадников, дабы ни одна из частей войска не осталась без прикрытия конницы и можно было бы ударить на врага в любом направлении, не страшась за собственную безопасность. Один из флангов он поручил Кассию, другой — молодому Крассу, а сам стал в центре.

Цитата

ἅπαντες μὲν οὖν ἐθορυβήθησαν, ὁ δὲ Κράσσος ἐξεπλάγη παντάπασι καὶ διὰ σπουδῆς οὐ πάνυ καθεστηκὼς παρέταττε, πρῶτον μέν, ὡς οἱ περὶ Κάσσιον ἠξίουν, ἀραιὰν τὴν φάλαγγα τῶν ὁπλιτῶν ἐπὶ πλεῖστον ἀνάγων τοῦ πεδίου πρὸς τὰς κυκλώσεις, τοὺς δ' ἱππεῖς διανέμων τοῖς κέρασιν· ἔπειτα μετέδοξε, καὶ συναγαγὼν ἀμφίστομον ἐποίησε καὶ βαθὺ πλινθίον, εἰς δώδεκα σπείρας προερχομένης τῶν πλευρῶν ἑκάστης. παρὰ δὲ σπεῖραν ἴλην ἱππέων ἔταξεν, ὡς μηδὲν ἔχοι μέρος ἐνδεὲς ἱππικῆς βοηθείας, ἀλλὰ πανταχόθεν ὁμαλῶς προσφέροιτο πεφραγμένος. τῶν δὲ κεράτων τὸ μὲν Κασσίῳ, τὸ δὲ τῷ νέῳ Κράσσῳ παρέδωκεν, αὐτὸς δ' εἰς μέσον κατέστη.

К каждой спейре/когорте была приставлена ила (турма?) всадников. Строй назван "четырехугольником".

Растягивал Красс строй лигионеров/оплитов. А вот что он потом точно сделал - συναγαγὼν ἀμφίστομον ??? Насколько понимаю - создал двойной строй ("нечто с двумя ртами или двумя входами/выходами"). Примерно как Александр при Гавгамеллах? Тем более - легионов/тагм у Красса было 7 (ἑπτὰ μὲν ἔχων ὁπλιτῶν τάγματα), а тут - "по 12 спейр ...". Слово πλευρῶν значений имеет довольно много, возможно что тут именно что "боковина", части строя, которые "рты" справа и слева и закрывали, образовывая "бока" каре.

Получается - только короткие боковины каре имели по 12 когорт? А фронт и тыл - где-то по 23. Если Красс придал каждой когорте по турме всадников, то это половина или больше всей имевшейся у него конницы. На фланговые отряды тогда должно было остаться где-то по 1000 конных. По вылазке Красса-младшего что-то такое и получается. Он взял с собой 8 когорт, с их конными, скорее всего. Это 240 конных. А у него всего было как раз 1300.

Вопрос с тем "нужно ли было растянуть фронт и быстро идти вперед" или делать то, что делал Красс - из настоящего времени нерешаем. Там тупо нужно знать детальный расклад с местностью и таймингом. Тот же Вентидий Басс показал, что при удачном раскладе можно припереть к стене парфян даже пехотой. В правильное время и правильном месте. А было ли оно там? Мы же не называем Александра идиотом за то, что он построил тяжелую пехоту двумя линиями при Гавгамеллах.

Проблема была с наличием конницы и метателей. Их было мало. При этом нужны были луки, пращи и стрелометы, а не традиционные дротики. Вот армяне были бы очень к месту. Ну и тупые ошибки. Тот же Красс-младший просто зарвался слишком далеко. Отползти, огрызаясь, какой-то шанс все-таки был. 

С другой стороны даже "отряд Публия Красса" это практически полный легион. С конницей и лучниками. И его парфяне размотали полностью за несколько часов. Интересно - какая часть войска Сурены вообще с ним сражалась? 

Еще один момент - если судить по "фигуре умолчания", то перед лицом римлян не было даже лагеря парфян. "Где-то в тылу", вне предела прямого взгляда, находились верблюды со стрелами. Тогда не исключено, что парфяне выступили только с "легким обозом", а их "тяжелый обоз" мог находится в десятках (а то и больше) километров позади.

 

P.S. 

Цитата

Примерно как Александр при Гавгамеллах?

Буквально как Александр при Гавгамеллах. III.12

Цитата

Так была выстроена передовая линия Александрова войска. За ней он поставил другую линию так, чтобы иметь два фронта. Начальникам этих стоявших сзади отрядов было приказано, в том случае, если они увидят, что персидское войско окружает македонцев, повернуть в полный оборот и принять варваров. На тот конец, если бы пришлось развернуть фалангу или сомкнуть ее, были выстроены ...

Цитата

Such was Alexander’s arrangement of his front line: but he also set a second line, so that his phalanx could face both ways. The commanders of this rearguard had orders to about-turn and engage the barbarians if they saw the Persian army encircling their own front line. At an oblique angle, to cover any need to extend or close up the phalanx

Цитата

Ἡ μὲν ἐπὶ μετώπου τάξις Ἀλεξάνδρῳ ὧδε κεκόσμητο. ἐπέταξε δὲ καὶ δευτέραν τάξιν ὡς εἶναι τὴν φάλαγγα ἀμφίστομον. καὶ παρηγγέλλετο τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἐπιτεταγμένων, εἰ κυκλουμένους τοὺς σφῶν πρὸς τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος κατίδοιεν, ἐπιστρέψαντας ἐς τὸ ἔμπαλιν δέχεσθαι τοὺς βαρβάρους. ἐς ἐπικαμπὴν δέ, εἴ που ἀνάγκη καταλαμβάνοι ἢ ἀναπτύξαι ἢ ξυγκλεῖσαι τὴν φάλαγγα ...

μετώπου - тут так обозначена именно что вся первая линия войска, из края в край. Также это слово могло использоваться в значении "центр". Но тут не так.

Что характерно - тут линии Арриан называет таксисами (τάξις). А буквально абзацем ранее - у него таксисы были именно что отдельными отрядами.

Цитата

οίνου τοῦ Πολεμοκράτους τάξις ... Ἀλεξάνδρου τάξις

ὡς εἶναι τὴν φάλαγγα ἀμφίστομον - "таким образом сделал фалангу двуротой/обращенной на две стороны". Слово ровно то самое, каким описано у Плутарха устроение армии Красса.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из "Гаоцзун Чунь-хуанди шилу":

Цитата

量給倭刀皮帽一頂

Вопрос с подковыркой - чем пожаловали гражданина?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 29.09.2022в18:34, Чжан Гэда сказал:

Вопрос с подковыркой - чем пожаловали гражданина?

Лисьей шапкой, нет? Точнее даже - "шапка из темно-рыжей лисицы". 倭刀皮帽. Можно сравнить с 狐皮帽, 元狐帽沿 или 貂帽沿

 

P.S. Возможно Вам будет интересно - обратите внимание на вот эту работу David Robinson. Bandits, eunuchs, and the son of heaven: rebellion and the economy of violence in mid-Ming China. Там самое начало 16 века - описание полубандитского мятежа очень похоже на то, что Вы писали про тех же нанцзюней.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 часов назад, hoplit сказал:

Лисьей шапкой, нет?

Да. Хотя интереснее было бы, если бы японским мечом и кожаным шлемом, но!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Бухари. Русский и узбекский переводы.

Цитата

Они так рубили друг друга мечом, пронзали копьем, что франкские кольчуги превратились в панцирь Давида, а стальные чешуйки кольчуг [рассыпались], напоминая Биктар Дербента.

Насколько понимаю - в исламской традиции Давид/Дауд был бронником. Поэтому "Даудовы доспехи" часто мелькают как указание на доспехи хорошего качества. "Дербенди" - обычное обозначение для оружия из Азербайджана, Ширвана или Дагестана. Не только в Средней Азии.

Цитата

Тиғ ва найзалар бир-бирларига шу қадар урилар эдики, фарангий жавшанлари948 Довуд949 зиреҳига ўхшаб кетди; зиреҳнинг темирлари бактар дарбанди950 каби парчаланиб кетди.

Джавшан, насколько понимаю - транслит оригинального термина из текста. Так как там специально поясняется, что это доспех/савут. Аналогично с зирехом и бактаром.

Цитата

948. Фарангий жавшан.  Жавшан — совут; майда симдан зич қилиб тўқилган қадимий уруш кийими. Фарангий жавшан  Евроиа мамлакатларидан келтирилгап ёки евронача ишланган совут.

Цитата

Бактар дарбанди  форс тилида «бактар» темир совут демакдир

 

Цитата

Когда его величество прославленный [Абдулла-хан] со всем этим войском, одетым в кольчуги,

Цитата

Жамшид мансабли ҳазрат (Абдуллахон) барча жавшанли сипоҳ билан зафарогоҳ байрокни кўтарган ҳолда

 

Цитата

Затем он построил правое крыло, левое крыло, центр войска, фланг, организовал арьергард, [устроил] засаду и направился на врагов.

Цитата

маймана, майсара, қалб, чаноҳ, соқа ва камингоҳларни тузиб, душманлар томон юзланди.

Цитата

қанотлари (чаноҳ)

Насколько понимаю - тут именно "крылья", а не "крыло". Чего-то похожего на "засаду" найти не могу.

 

Цитата

Поэтому последовал приказ, которому повинуется [весь] мир, чтобы войско, [могущественное], как небо, с головы до ног облачилось в латы, // чтобы все надели кольчуги и железные доспехи и в полном вооружении проявили усердие в истреблении врага. Согласно приказу испытанное в боях храброе и смелое войско, сокрушающее крепости, облаченное в кольчуги мщения, со шлемами усердия на голове, вооружилось и оснастилось так, что с тех пор, как владыка звезд — [солнце] — вращается на четвертом небе, [он не видел] такого войска, подобного Марсу.

Цитата

Шунинг учун (яна) «фалак микдорли аскар жавшан кийсин ва ҳаммаси қалқон ва совутларга ўралиб душманни туб томири билан қ уритишга уринсинлар», деган жаҳонни тобеъ қ илувчи ҳукм (ҳам) содир бўлди. Буйруққа биноан, урушда синалган, қалъа олувчи сипоҳ ва ботирлик кўрсатган мард гуруҳ қасос жавшанини эгнига, тиришиш дубулғасини бошига кийиб шу қадар мукаммал қуролландики, юлдузлар подшоҳи тўртинчи фалакда жавлон ургандан бери (бундай) Баҳром монанд гуруҳни

В узбекском переводе этот вот калкан часто мелкает. В русском на его месте то "кольчуга", то еще что...

 

Обороты вида - равнозначны. 

Цитата

бўлиб бошдан-оёқ зиреҳ ва жавшанларга

Цитата

киши бошдан-оёқ зиреҳ ва бактар остида

Еще

Цитата

бошдан-оёқ жавшанлар ва кулоҳлар остида

 

Цитата

Махмуд-султан и Исфандийар-султан, с ног до головы одетые в кольчугу, броню, панцирь, в шлемах.

Цитата

Маҳмуд султон ва Исфандиёр султон каби зафар одатли султонлар бошдан-оёқ жавшан, зиреҳ ва темир кулоҳга ғарқ бўлиб ўзларига оройиш бердилар.

 

Цитата

в доспехах, в кольчугах, со шлемами на голове, с большим количеством снаряжения и направились к врагу, как железная гора.

Цитата

кўплаб яроғ-аслаҳаларга ғарк бўлган ҳоада, кулоҳ ва қалқонлар тагида худди темир тоғдек бўлиб, душман томон юзландилар.

 

Цитата

В том числе он распределил две тысячи кольчуг, блестящих, как дракон, копья, похожие на змею, тысячу щитов [с изображением] бычьей головы, биктары, много колчанов [со] стрелами, щитов, шлемов, касок, булав и мечей.

Цитата

Шу жумладан ўн минг аждахо савлатли ва илон жуссали найза, мингта ҳўкиз бошли зиреҳ, махсус уруш кийими, кўплаб ўқ садоғи, қалқон, темир кулоҳ, гурзи ва шамширларни довюрак паҳлавонларга бағишлади. 

Десять тысяч копий, там что-то про драконов и змей, но я не очень понял. Тысяча быкоглавых кольчуг (зирех).

махсус уруш кийими - ??? Что там в оригинале, джубба?

 

Цитата

Согласно его приказу храбрецы ристалища смелости и отваги, всадники поля брани величия и мудрости надели золоченые кольчуги, [блестящие], как солнце, облачились в красно-желтые и темно-красные хафтаны, в броню [с изображением] бычьей головы, в дербендскую [броню] наподобие полчища зелени и цветов. Они надели на головы такие золоченые шлемы, что очи ангелов, увидев это, выразили удивление и потускнели.

Цитата

Бу буйруққа биноан, шижоат ва мардлик майдонининг паҳлавонлари, жасорат ва фарзоналик майдонининг суворийлари қуёшдек товланувчи заррин жавшанлар, қизнл ва туққизил хафтонлар, кўк, кора ва гул (ранг) зиреҳларни эгниларига кийиб, уларга қараганда кузларни қамаштирадиган олтин кулоҳларни бошларига тож қилган холда, савсан баргига ўхшаш марварид ранг тиғларни камарлари атрофига осиб, устига ранг-баранг баргуствонлар ёпган шамолдек елувчи отларни жавлон урдириб баҳор лашкари каби жўш урган ва ҳайқирган ҳолда тамом қуролланиб, бахтсиз душманлар билан урушиш учун юзландилар.

Вообще совпадений почти нет. Про бычью голову не вижу, про Дербент не вижу, зато есть "кўк, кора ва гул зиреҳларни". =(

 

Вывод простой - пользоваться переводным текстом Бухари в части оружейной терминологии бессмысленно. Ну а факсимиле тупо разобрать не могу. И текст рукописный, и качество доступного скана "ох".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Шараф ад-Дин Али Йазди. Зафар-наме. Книга побед амира Темура. Перевод Ашрафа Ахмедова. Ташкент. 2008

Цитата

Хусайн-бек и государь Сахибкиран милостью Божьей счастливые и радостные сели на коней и построили войско в два кула173: Хусайн-бек встал в правый кул, а госу­дарь Сахибкиран в левый кул и шли в таком порядке. Вражеское войско, стоявшее на Таш арыке, тоже построилось в два кула: в правом куле встали Ильяс Ходжа-хан и Хамид-бек, в левом куле встали Туг Темур и Беккичик. Обе стороны, построившись в та­ком порядке, шли друг на друга.

Цитата

173. Кул - основная часть, ядро войскового соединения в боевом строю, вокруг которого строились другие подразделения.

Монгольское обозначение для Большого полка. Два государя - два "гола".


Мирза Мухаммад Хайдар. Тарих-и Рашиди (пер. А. Урунбаева, Р. П. Джалиловой). Ташкент. 1996

Отрывок из “Зафар-наме”. О битве Эмира Хусайна и Эмира Тимура с Войском Джете и об их победе [над джете].

Цитата

Эмир Хусайн и его величество Сахибкиран, воздав хвалу и благодарность Всемогущему Повелителю повелителей, благополучно оседлали коней и, соблюдая осторожность, привели в порядок два крыла войска. Эмир Хусайн, возглавив правое крыло, поднял победоносное знамя [войска], а его величество Сахибкиран, поскольку во время сражения он обычно являлся сердцем битвы, сделал левое крыло средоточием своего победоносного знамени Построив ряды в таком порядке, они выступили.

Вражеское войско, находившееся в Таш Ариги, также составило два крыла; левый фланг украсился сиянием Илйас ходжа хана и эмира Хамида, а правый фланг — великолепием эмира Тук Тимура и эмира Бекджака.

В оригинале, насколько понимаю - тот же самый "гол/кул", только переводчики не знали, что это монголизм. Получились полки Правого и Левого крыла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Диодор Сицилийский. XV.86-87 Битва при Мантинее.

izobrazhenie_2022-10-12_060650700.thumb.

izobrazhenie_2022-10-12_061606298.thumb.

 

В описание битвы, похоже, влезли римские описательные штампы. Это не греческий стратег, это римский консул выступает из глубины строя, врывается в боевые порядки каких-нибудь галлов или самнитов и гибнет под снарядами. =/

Хотя смертельное ранение и получено от дорю, но до того Эпаминонд мечет дротик (при этом подразумевается, что это после него делают и его спутники). Спартанцы обрушивают на него град снарядов, от которых он еще и уклоняется. В строю фаланги, ага.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, hoplit сказал:

Диодор Сицилийский. XV.86-87 Битва при Мантинее.

В описание битвы, похоже, влезли римские описательные штампы. Это не греческий стратег, это римский консул выступает из глубины строя, врывается в боевые порядки каких-нибудь галлов или самнитов и гибнет под снарядами. =/

Хотя смертельное ранение и получено от дорю, но до того Эпаминонд мечет дротик (при этом подразумевается, что это после него делают и его спутники). Спартанцы обрушивают на него град снарядов, от которых он еще и уклоняется. В строю фаланги, ага.

Гомеровщина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
9 часов назад, Илья Литсиос сказал:

Гомеровщина.

Не исключено. Но архаических терминов и прочих "потрясаний длиннотелой пикой" тут не видно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Иоганн Турмайр (Авентин).

Annales Boiorum Или тут

izobrazhenie_2022-11-01_154603176.thumb.

Вооружение богемцев - клипеусы, "машины, иначе [называемые] бомбарды" и ... "большие гладии, каковые сариссами зовутся". 0_0

Ренессансный гуманист и знаток языков, да. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Диодор Сицилийский. XVI.4

Цитата

Так, быстро созвав собрание и убедив своих солдат в необходимости войны подходящей речью, он возглавил поход в иллирийские земли, имея не менее чем десять тысяч пехотинцев и шестьсот всадников. Бардил, царь иллирийцев, узнав о присутствии врага, сначала отправил посланников договориться о прекращении боевых действий при условии, чтобы за обеими сторонами остались города, которые они тогда удерживали. Но когда Филипп сказал, что он действительно хочет мира, но не может, однако, согласиться с этим предложением, и иллирийцы должны уйти из всех македонских городов, послы вернулись не выполнив свою задачу, и Бардил, полагаясь на свои предыдущие победы и отвагу иллирийцев, вышел навстречу врагу с войском, взяв десять тысяч пеших и около пятисот конных воинов. Когда армии приблизились друг к другу и с громкими криками сошлись в битве, Филипп, командуя правым крылом, который состоял из отборных македонян, подчинённых ему лично, приказал своей кавалерии обойти последние ряды варваров и напасть на них с фланга, а сам он атаковал врага с фронта, начав ожесточённый бой. Но иллирийцы, построившись в каре, смело вступили в бой. И от начала длительное время битва была равной, поскольку превосходную отвагу показывали обе стороны, и, равное число было убитых и ещё больше раненых, удача в битве склонялось то на одну, то на другою сторону, в соответствии с героическими деяниями комбатантов, но потом, когда всадники ударили с фланга и тыла, а Филипп с отборными частями своего войска сражался с подлинным героизмом, массы иллирийцев были вынуждены обратиться в поспешное бегство. Когда погоня была продолжена на значительное расстояние, многие были убиты в бегстве, Филипп созвал македонян сигналом трубы, и, возведя победный трофей, похоронил своих павших, а к иллирийцам отправил послов, и изгнав их из всех македонских городов, заключил мир. Более семи тысяч иллирийцев погибли в этой битве.

Тут

izobrazhenie_2023-03-04_042606130.thumb.

izobrazhenie_2023-03-04_042934409.thumb.

πλινθίον - четырехугольник, каре, дословно - "кирпич".

Интересно - насколько может быть надежно это описание. Если "более-менее", то может оказаться, что строй пехоты в две линии мог даже у балканских варваров чем-то из ряда вон не быть. Я сомневаюсь, что иллирийцы сформировали бы каре при охвате/обходе конницей с необходимой быстротой из одноэшелонной "фаланги". Тогда использование подобного построения Александром позднее - в принципе не особо удивительно.

Иллирийцы гоплитами не были - но наскоки ударной конницы македонян, по тексту, выдерживали довольно долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Choniates, Nicetas, ca. 1140-1213. O city of Byzantium, Annals of Niketas Choniates. Translated by Harry J. Magoulias

Цитата

From the assemblage of neighboring satraps, the officials of Shaizar collected large numbers of armed troops to form a single fighting force. Further strengthening their position with a defensive alliance, they then crossed the winding river in those parts, and, brandishing reed spears and riding swift-footed horses, they engaged the emperor's phalanxes.

Никиты Хониата история, начинающаяся с царствования Иоанна Комнина, Том 1. (1118-1185).Пер. под ред. В. И. Долоцкого). СПб. 1860

Цитата

Между тем жители этого города собрали весьма много вооруженных ратников, так как сюда сошлись и соседние сатрапы. Соединившись в одно войско и составив один военный союз, они, перейдя протекающую там реку, выступили навстречу римлянам и, потрясая тростниковыми дротиками, на своих быстрых лошадях напали на царские фаланги.

Греческий

izobrazhenie_2023-03-05_024818333.thumb.

συνασπισμὸν - "синасписм", тут - просто в значении "войско". 

В качестве оружия указаны "доратионы". Так-то, формально, это именно дротики или легкие копья ("малое дорю"). Но тут нужно уточнять - для византийцев было характерно использование подобных диминутивов в ином, чем в классическую эпоху смысле. Контарион, спатион - просто "копье" или "меч", без "малый".

κραδαίνοντες - от κραδαίνω, т.е. "потрясать, размахивать". Слово есть в "Одиссее" и "Илиаде".

Цитата

Κραδαίνοντας ως ρομφαία

κραδαίνοντες τα δόρατα

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Английский

Цитата

When these things had been accomplished, the emperor, arranging the phalanxes and grouping them according to nation and clans that tribe may bear aid to tribe,' constituted a Macedonian, a Keltic, and a Patzinak division; the latter, originally from Persia, defected to the Romans in earlier campaigns. Confronted by these several homogenous divisions, each with its special arms, the enemy was seized with great fear and stopped resisting fiercely, retreating then from the outer to the inner wall.

Русский

Цитата

И между тем как римляне это делали, царь, тщательно осмотрев фаланги и разделив их по нациям и племенам так, чтобы соплеменники помогали соплеменникам, одну часть их составляет из македонян, другую из так называемых избранников, третью из скифов и еще одну из персов, перешедших к римлянам во время прежних войн. Это соединение одноплеменников и это разделение войска на большое число отрядов, вооруженных различного рода оружием, еще больше устрашило неприятелей, и они, оставив упорное сопротивление, из-за внешних стен переходят за внутренние.

izobrazhenie_2023-03-05_032737008.thumb.

izobrazhenie_2023-03-05_032816753.thumb.

Насколько понял, хотя могу ошибаться, именно "пришедшие из Персии скифы". Скорее всего - банально турки, а не печенеги. Кельтов не вижу - там отборные (ἐκλεκτῶν). Про разделение войска на "национальные" отряды с разным ("национальным"?) вооружением - есть. Но из трех мойр - одна "скифская", одна "македонская" (уже не "национальная") и одна из "отборных". Можно понять так, что "скифская" была целиком или почти целиком из турок, а в прочих были отряды из разных народов?

 

Копейный турнир в "латинской манере" в 1159 году.

Цитата

When Manuel beheld the Latin troops bragging, boasting of their prowess in tilting with the lance, he agreed that a tournament with
blunted lances should take place on a given day. ... Since the battle that bristles with long spears had tasted no blood, a goodly number of both sides eagerly engaged one another, tilting lances and avoiding the thrusts aimed at them. It was something to behold during this mock battle in one place a knight thrown on his head and shoulders, and in another place one knocked off his saddle, and one lying on his face, and another on his back, and still another who turned tail in headlong flight. One knight, pale with fear, was frightened of his adversary with couched lance and wholly buried himself behind his shield, while the other, observing his cowering foe, was exuberant. The rush of the wind whipped up by the horses' charges caused the pennons to wave and produced a shrill whistle. ... The emperor dashed two knights to the ground at the same time; brandishing his lance, he charged the one, and the force of the thrust threw both opponents down.

Русский.

Цитата

Заметив, что здешнее латинское войско очень гордится своим копьем и хвастает искусством обращаться с ним, император назначает день для потешного сражения на копьях. И когда настал определенный день, он, выбрав из римских легионов и между своими родственниками людей, особенно искусных в обращении с копьем, выводит их на место. Выезжает и сам, с веселым видом и со всегдашней своей улыбкой, на обширную равнину, где удобно могли расположиться и действовать конные фаланги, разделившись на две половины. Держа поднятое вверх копье и одетый в великолепнейшую хламиду, которая, стягиваясь пряжкой на правом плече, оставляла руку свободной, он ехал на прекрасном и златосбруйном боевом коне, который, сгибая несколько шею и подпрыгивая, словно просился на бег и как будто спорил с блеском седока. И каждому из своих родственников, а равно и всем, кто был выбран сражаться с итальянцами, он приказал одеться сколько можно великолепнее. Выехал также и князь Герард, сидя на коне белее снега, одетый в разрезную тунику, спускающуюся до пят, и имея на голове шляпу, наклоненную наподобие тиары и покрытую золотом. С ним выехали и бывшие при нем всадники, все люди отважные духом и высокие ростом. Когда начался этот бескровавый бой, многие с той и другой стороны стремительно нападали друг на друга, бросая в противников копья и отклоняя от себя удары. Тут можно было видеть, как одни опрокидывались и падали вниз головою и плечами, а другие, словно мячик, вылетали из конского седла; одни повергались вниз лицом, другие падали навзничь, а иные, давши тыл, бежали без оглядки; одни бледнели, боясь подпасть под удары копья, и совсем закрывались щитом, а другие пламенели от восторга, видя, что противник прячется от страха. Воздух, рассекаемый быстрым бегом коней, волновал и со свистом колебал знамена. Всякий, кто посмотрел бы на это увеселение, без преувеличения сказал бы, что здесь сошлись Венера с Марсом и Беллона с Грациями: столько в этих играх было разнообразия и красоты. Римлян одушевляло необыкновенной ревностью желание превзойти латинян в искусстве владеть копьем и то, что они сражались в глазах царя — ценителя их действий; а итальянцев воспламеняло их всегдашнее высокомерие и непомерная гордость, а к тому же и мысль — как бы не уступить в войне на копьях первенства римлянам. Сам же император при этом поверг на землю зараз двоих всадников: наскакавши на коне на одного из них, он ударил его копьем с такой силой, что тот ниспроверг вместе с собой и своего соседа.

Если взять русский текст и априори ничего не знать о манере боя латинян - кто тут найдет таран латинской манерой?

 

Греческий.

izobrazhenie_2023-03-05_035802072.png.95

Насколько понял - латиняне хвастались умением обращаться с копьем, после чего Мануил решил устроить состязание с использование копий без "железа" (со снятыми наконечниками, насколько понимаю). Способ обращения с копьем не указан.

Цитата

Ὁρῶν δὲ τὸ ἐκ τῶν Λατίνων ἐκεῖσε στρατιωτικὸν μέγα τῷ δόρατι ἐγκαυχώμενον

А вот дальше может оказаться весьма вычурно.

Цитата

Ὡς δ᾿ ἔφριξεν ἐγχείῃσιν ἡ μάχη αἵματος ἄγευστος, συνεπλέκοντο ἐκθύμως ἐξ ἀμφοῖν ἱκανοὶ ἀλλήλους διαδορατίζοντες καὶ τοὺς κατ᾿ αὐτῶν ἀκοντισμοὺς ὑπεκκλίνοντες. ὅτε καὶ ἦν ἰδεῖν κατὰ τὸν ἄχαλκον ἐκεῖνον Ἄρεα πῇ μὲν κύμβαχον ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους ἀνατρεπόμενον, ἄλλοσε ἱππείας ἀστράβης ἐκσφαιριζόμενον, ἄλλον πρηνῆ, ἐξυπτιάζοντα ἕτερον, ἄλλον μεταβαλόντα τὰ νῶτα καὶ προτροπάδην φεύγοντα. ὁ μὲν ἐχλώριζεν ὑπὸ δέους τὸν ἀκοντίζοντα δεδιὼς καὶ τῷ σάκει πᾶς ἐνεθάπτετο, ὁ δὲ ἀνθηρὸς ἦν τὸν ἀνταγωνιστὴν κατεπτηχότα ὁρῶν. τὸ δὲ τοῦ ἀέρος ῥόθιον τῇ ὁρμῇ τῶν ἵππων τεμνόμενον ἠνέμου τὰς σημαίας καὶ λιγυρὸν ὑπεσύριττεν. εἶπεν ἄν τις οὐκ ἀκόμψως, πρὸς τὴν τηνικαῦτα διάχυσιν ἀπιδών, Ἀφροδίτην Ἄρεϊ συνελθεῖν, τῇ δ᾿ Ἐνυοῖ προσπλέκεσθαι Χάριτας· οὕτω τὰ τότε παίγνια μῖγμα ποικίλου καλοῦ ἐτύγχανεν ὄντα. ἐποίει δ᾿ ἁμιλλᾶσθαι καὶ παραλογώτερον Ρωμαίους μὲν τὸ ὑπερφέρειν βούλεσθαι τῶν Λατίνων καὶ κατὰ τὴν τῶν δοράτων ἀγκοίνησιν καὶ βασιλέως αὐτοῦ ὀφθαλμοὶ ἀγωνοθέται τῶν δρωμένων γινόμενοι, Ἰταλοὺς δὲ ὁ ἀεὶ ὀρθὸς αὐχὴν καὶ τὸ ὑβρίζον φρόνημα, ἔτι γε μὴν τὸ μηδ᾿ ὅλως ἀνέχεσθαι Ρωμαίους κρατεῖν τὸν διὰ κοντῶν πόλεμον.

Βασιλεὺς δὲ αὐτὸς σύνδυο ἱππότας προσούδισε, καθ᾿ ἑνὸς μὲν ἐπελάσας τὸν ἵππον καὶ τὸ δόρυ κραδάνας, ἐκείνου δὲ συγκαταβαλόντος τὸν σύνεγγυς τῇ ῥύμῃ τοῦ διακοντίζοντος.

Хониат, похоже, использует копье-дорю и дротик-аконтион в качестве полных синонимов. Копье.

То есть - διαδορατίζοντες и διακοντίζοντος оказываются одним и тем же, да и ἀκοντισμοὺς, это "удары копьем". Так-то, если в лоб переводить, тот там и метание дротиков находится на "раз", насколько понимаю. Словечки вполне "густо-античные". Да, если не знать заранее, чем является латинская манера боя - ловить нечего. 

Интересный момент. 

Цитата

διαδορατίζομαι - A.fight with spears, and generally, contend in battle, Plb.5.84.2, J.BJ5.3.3, M.Ant.4.3: metaph., 'break a lance', contend, Longin.13.4 (and so perh. in M.Ant. l.c.).

 

Kolias T.G. Byzantinische Waffen

Цитата

Schon ab dem ausgehenden 11. Jahrhundert trifft man in den byzantinischen Quellen Hinweise an, die auf ein Einlegen des Speeres hindeuten. So etwa der Ausdruck τό δόρυ έναγκαλίζεσθαι, der soviel wie „den Speer um armen" bedeutet123. Bei dieser „Umarmung" kann es sich eigentlich nur um ein Einlegen, Einklemmen des Speeres handeln. Es ist allerdings darauf zu achten, daß in der Antike für das „Ergreifen des Speeres", „Vorbereiten des Speeres" das Verb έναγκυλαν, έναγκυλίζειν in Gebrauch war124. Der neue Ausdruck könnte in Anspielung auf den antiken Terminus entstanden sein und gleichzeitig genau die neue Art wiedergeben, wie man mit dem Speer umging.

Цитата

Уже в конце 11 века в византийских источниках встречаются упоминания о вставке копья. Например, выражение τό δόρυ έναγκαλίζεσθαι, что означает "обхватить копье". Это "обхватывание" на самом деле может быть только вопросом введения, зажима копья. Следует отметить, однако, что в древности для обозначения "схватить копье", "приготовить копье" использовался глагол έναγκυλαν, έναγκυλίζειν. Новое выражение могло быть создано в аллюзии к древнему термину и в то же время точно отражать новый способ обращения с копьем.

Цитата

123 S. z. B. Anna Komn I 11, 7 (I 41, 28-42, 1): ό δέ γε 'Ρομπέρτος έπιβάς τοϋ ίππου κράνος τε καί δόρυ λαβών καί γοργώς εναγκαλισάμενος και άσπίδι περιφράξας εαυτόν επιστραφείς πλήττει ..., VI 10, 2. 4 (II 68, 2f. 29) (die „Kelten"); Χ 3, 5 (II 197, 15-20) (Nikephoros Euphorbenos), Χ 3, 6 (II 198, 2-8) (Marianos Maurokatakalon), etc.; s. aber VII 3, 12 (II 101, 13-17): Έπεί δέ τις Σκύθης μεταχε Lp ισάμενος δόρυ μακρόν δι'αμφοτέρων τών χειρών επληξεν . . . .
124 S. LSJ S. ν. εναγκαλίζομαι; έναγκυλάω; έναγκυλίζω. Polydeukes Ι 136 (Ι 44, 13f.): ... το μεν μέσον αγκύλη, και το μεν έργον έναγκυλίσασθ-αι, ... Vgl. auch Nlket. Chon 184, 21f.: τό δόρυ άγκοινησάμενος; 109, 85f.. τήν τών δοράτων άγκοίνησιν; s. LSJ s.v. άγκοίνα und άγκοινίζω.

 

Цитата

Bei Beschreibungen von Reiterkämpfen liest man oft, daß Reiter vom Pferd geworfen werden, wie auch an anderen Stellen von Speeren, die durch den Aufprall brechen. Diese Erwähnungen deuten auf eine sehr kompakte Panzerung hin, die dem Speerstoß widerstehen konnte. Der Speer mußte kräftig gehalten oder fixiert werden, damit es überhaupt möglich war, den Gegner aus dem Sattel zu heben oder einen Bruch des Speeres herbeizuführen. Hierher paßt auch der bereits erwähnte, allerdings auch in früheren Zeiten übliche Topos des gleichzeitigen Aufspießens mehrerer Feinde mit einem Speerstoß. Frühe und überzeugendere Hinweise sind dem Geschichtswerk der Anna Komnene zu entnehmen. Man kann deshalb mit einiger Sicherheit behaupten, daß zur Regierungszeit Kaiser Alexios' I (1081-1118) den Byzantinern das Kämpfen mit eingelegtem Speer bekannt war und zum Teil auch angewendet wurde. Diese Art, mit dem Speer umzugehen, galt als westlich und wurde von den Byzantinern übernommen. Anna erzählt, wie ihr Schwager Nikephoros Euphorbenos einen langen Speer „umarmte" und damit einen „Skythen" tötete: „Denn er beherrschte es wirklich, den langen Speer zu schwingen und sich mit einem Schild zu schützen; wenn man ihn sogar reiten sah, würde man ihn für einen Normannen und nicht für einen Rhomäer halten". Zu dieser Zeit galt der Reiterspeer also bereits als eine charakteristische abendländische Waffe.

Цитата

Куманские всадники заметили ромеев и, намного превосходя их численностью,  напали на них, отбросили назад и стали яростно преследовать. При этом сын Катакалона, Никифор (впоследствии он стал мне зятем, женившись на моей сестре, Марии Порфирородной, потрясая длинным копьем, внезапно поворачивается к преследовавшему его скифу и поражает его прямо в грудь. Тот сразу же упал замертво. И в самом деле, Никифор по-настоящему умел владеть копьем и прикрываться щитом. Видя Никифора на коне, можно было принять его за уроженца Нормандии, а не ромея. Верхом на коне этот юноша был настоящее чудо; природа щедро одарила его; он был почтителен к богу, мягок и кроток с людьми. Не прошло и сорока восьми 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас