Saygo

Трудности перевода

744 сообщения в этой теме

В 04.03.2023в04:34, hoplit сказал:

Диодор Сицилийский. XVI.4

Тут

izobrazhenie_2023-03-04_042606130.thumb.

izobrazhenie_2023-03-04_042934409.thumb.

πλινθίον - четырехугольник, каре, дословно - "кирпич".

Интересно - насколько может быть надежно это описание. Если "более-менее", то может оказаться, что строй пехоты в две линии мог даже у балканских варваров чем-то из ряда вон не быть. Я сомневаюсь, что иллирийцы сформировали бы каре при охвате/обходе конницей с необходимой быстротой из одноэшелонной "фаланги". Тогда использование подобного построения Александром позднее - в принципе не особо удивительно.

Иллирийцы гоплитами не были - но наскоки ударной конницы македонян, по тексту, выдерживали довольно долго.

Возможно, иллирийцы заранее построились в глубокую колонну, как франки при Казилине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 часа назад, Илья Литсиос сказал:

Возможно, иллирийцы заранее построились в глубокую колонну, как франки при Казилине.

У меня тут скорее гадания, материал-то аховый.

У франков, насколько понимаю, войско скорее было построено в форме "V", а то и "П". Там была почти спонтанная поспешная атака на пустой, по причине казуса с герулами, центр войска Нарзеса. Строй франков Агафий сравнивает с дельтой или эмболоном (это равно и "половина ромба" и "корабельный таран", так Ксенофонт, к примеру, описывал атакующий строй Эпаминонда при Мантинее). Насколько понимаю - со "свиной головой" он сравнивал именно лидирующий отряд и только его. Остальные отряды, спешившие следом, образовывали две "ноги", направленные углом назад от атакующего клина.

По идее - это скорее было похоже на V, чем на "дельту" Δ, так как внятно про наличие еще и тылового прикрытия, помимо "головы" и "ног" (σκελη ἑκατέρωθεν), Агафий прямо, кажется, не упоминает.

То есть - подобный строй у франков получился скорее в результате отставания их собственных флангов во время атаки, случайно. Изначально они были построены "лентой", скорее всего. У Диодора же иллирийцы перестраиваются в четырехугольник после того, как их конница была побита (чего могло и не случиться), про какие-то необычные обстоятельства в происходившем до этого момента бою он не пишет.

ИМХО, но Диодор скорее мог бы пропустить "несущественную деталь" в виде второй линии (ее тогда, в принципе, знали - построение афинян в первой битве под Сиракузами, к примеру), чем какую-то экзотику в виде построения иллирийцев виде П или остроугольного клина. Нет? 

Или, если подойти более осторожно, то "у иллирийцев какая-то существенная часть пехоты во время уже идущей битвы не была задействована в бою и была расположена так, что могла сформировать прикрытие от конного удара с тыла, когда их собственная конница была опрокинута". Либо полноценная вторая линия, либо какой-то аналог плагиофилаков, к примеру - расположенные позади флангов пехотного строя отряды прикрытия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот к этому.

Описание вооружения татар у Венсана из Бове взято, дословно, у Симона, а никак не Карпини. Текста Симона (того, что им считается - So, it is interesting to note that Simon of Saint-Quentin’s original text has been lost) у меня тогда не было, а из комментариев получалось, что это как раз Карпини. А это не так, я их тогда банально неправильно понял.

Цитата

In 1965 another Frenchman, Jean Richard, published the Latin text of the Simon excerpts only; this text is based chiefly on the 1473 Mentelin edition of the Speculum historiale

izobrazhenie_2023-03-16_022817503.png.d1

Цитата

For John's use of duces, see SH, XXXII, 13-16;  for Simon's use of barones, see SH, XXXII, 46 and 48. While not representing the only use of these two words, these references are typical of their repeated use throughout the text.

Цитата

Vincent normally cited the sources of his passages; numerous chapters, especially in Book XXXII, have the caption "ex Simon" and "ex Johannes" or "Frater Simon" and "Frater Johannes" following the title. This practice was used primarily for XXXII, chapters 26-39, as these are alternately taken from Simon and John; Chapters 26-29, 32, and 34 are from Simon, and chapters 30, 31, 33, and 35-39 are from John. Book XXXII, 3-25, comes solely from John, and XXXII, 40-53, solely from Simon, so there was no need for Vincent to cite his source repeatedly after each chapter. Likewise, one reference to Simon was sufficient for all of the Mongol selections in Book XXXI, as all of them come from Simon except  for the last part of Chapter 148. However, in Book XXX where Vincent integrated his selections most  thoroughly, he failed to indicate his sources after his chapter headings.

 

Венсан.

Цитата

Armati sunt autem corijs, superpositis lamnis ferreis coniunctis, lamnisque; vel corio brachia cooperiunt superius sed nоn inferius. Cum autem sagittas arcu traijciunt, dextrum brachium à tota armatura exuunt, factoque; tractu reinduunt. Нас vtuntur tantummodo Barones ac pugnatorum Duces, eorumque; signiferi s Cuneslabu­li.­ Vnde non cteditur decima pars ipsorum eam habere, aut ipsam deferre. Capellos habent de corio multiplicato ad modum patellulae, gladiosque; paruos, vt Sarraceni, longitudinis vnius brachij s vnius incisionis seu caesurae. Cultellis nesciunt pugnare, nec portant illos aperte. Non vtuntur scutis, paucissimi quoque; vtuntur lanceis. Cum autem vtuntur eis, à latere percutiunt ex ipsis, vinculo in summitate lanceae ligato, s in brachio ipsam portant. Quidam autem vncos habent in sine lancearum. Super omnia vero innituntur arcubus s sagittis s cursu equorum.

Симон.

Цитата

Armati sunt autem coriis superpositis lammis ferreis conjunctis lammisque vel corio brachia cooperiunt superius sed non inferius. Cum autem sagittas arcu traiciunt dextrum brachium a tota armatura exuunt factoque tractu reinduunt. Hac utuntur tantummodo barones ac pugnatorum duces eorumque signiferi et conestabuli, unde non creditur decima pars ipsorum eam habere aut ipsam deferre. Capellos habent de corio multiplicato ad modum patellule, gladiosque parvos ut Saraceni longitudinis unius brachii et unius incisionis seu cesure; cultellis nesciunt pugnare nec portant illos aperte. Non utuntur scutis, paucissimi quoque utuntur lanceis; cum autem utuntur eis a latere percutiunt ex ipsis; vinculo in summitate lancee ligato et in brachio ipsam portant. Quidam autem uncos habent in fine lancearum. Super omnia vero innituntur arcubus et sagittis et cursu equorum.

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Антонио Мартинелли. История взятия Полоцка польским королем Стефаном Баторием в 1579 году. Предисловие, подготовка текста и перевод И. В. Дубровского // Русский Сборник: Исследования по истории России. Т. XXI. 2017.

Цитата

Мне остается добавить, что в основу нашего издания положен текст флорентийской рукописи (за исключением нескольких мест, где он явно испорчен; эти места указаны выше в прим. 10).

 

Цитата

Вместе с тем в королевской армии в настоящий момент находится от 10 до 12 тысяч польской, литовской, венгерской и немецкой пехоты, которая в основном живет на содержании короля. Их оружие — аркебуза, сабля (это венгерский меч) и топор, который носят, заткнув за пояс спереди или сзади в зависимости от того, откуда им удобнее его быстро выхватить в  случае надобности. Другого оружия и защитного вооружения у них нет. Вместо дудок употребляют волынки для сопровождения барабана. И удивительно видеть, как кто-нибудь из них готов вынести игру на этом инструменте битый час, с вечно надутыми щеками и не выпуская волынки изо рта. Обычно пехотинцев называют венгерским словом «гайдуки». Этим солдатам нет равных в выносливости. Все, что им нужно,  — зипун да котомка, которую носят на аркебузе.

Цитата

Con tutto ciò nel’ essercito  regio d’ hora si sono trovati da dieci in dodeci mila fanti Polacchi, Lituani, Ungari, et Todeschi, che la maggior parte vivevano al soldo del re. L’arme loro sono l’archibuso, la sciabla, che è una spada al’ Ungaresca, et un’ mannerino, che portano tramesso tra la cintura, et la veste drieto, o dnanzi, secondo che lor torna meglio per haverlo pronto a lanciarlo ne bisogni. Altre armi né offensive, né difensive non hanno. Usano in loco di fischio, la sampogna per accompagnare il tamburo. Et è cosa maravigliosa veder’ come uno durerà suonando quello instrumento per più d’un’hora, sempre havendo le gote gonfiate, et la piva in bocca. Sogliono i fanti co’l vocabolo Ungaresco chiamare Aidughi soldati, che nel la patientia non hanno pari, contenti d’una veste, et d’una tasca

Зипуна, все-таки, нет.

 

Цитата

Данная кавалерия вооружена тремя способами скорее на иноземный лад, нежели на свой собственный. Так, внешний вид гусар (которые у них являются самым тяжелым видом кавалерии), введенный в Польше, совершенно точно пришел из Венгрии. Нетрудно догадаться, от кого взяты другая, более легкая разновидность кавалерии, которую называют казаками, и третья — Татары, мало отличающиеся от вторых. Казаками в собственном смысле зовутся солдаты, не получающие ни от кого жалования, вольные люди, живущие на берегу Днепра грабежом и  добычей. Они собираются из  разных народов, привычны к бесконечным набегам, постоянному сну без крыши над головой и  необыкновенно терпеливы ко  всем лишениям и  невзгодам. Но теперь под этим именем стали понимать также солдат, живущих в других местах и совсем не так, а только использующих то же оружие, что и днепровские казаки. Вооруженные по-татарски — самые настоящие татары по происхождению, родившиеся в Литве, куда они были переселены великим князем Витовтом.

Тут занятно то, что конные казаки и по вооружению в "вольным людям, живущим на берегу Днепра" особого отношения не имели, насколько понимаю.

Цитата

La quale cavalleria armano in tre modi più peregrini, et forastieri, che proprii. Imperò che la forma degl’ussari, che è appresso loro una sorte d’huomini a cavallo più grave degl’altri, è cosa certa che s’è introdutta in Polonia portata d’Ungaria. La seconda sorte, che chiamano de cosacchi più leggeri, et la terza de Tartari poco differenti insieme si  vede facilmente da chi sono presi . Cosacchi propriamente si chiamano quei soldati, che senza stipendio d’alcuno, liberi vivono alla ripa del Boristene di rapine, et di spoglie, gente congregata di diverse nationi, solita scorrer sempre, non mai dormire sotto tetto, et tolerantissima di tutti gl’incommodi, et disagi. Ma già sotto questo vocabolo vengono compresi quelli soldati anco che non vivono in quelle parti, né del medesimo modo, purché usino le istesse armi, che li cosacchi del Boristene. Gl’armati alla Tartaresca sono ve  ramente Tartari d’orrigine, nati in Lituania, dove furno introdutti da Vitovdo granduca, et per concessione, et privilegio de re passati possedono beni, et essercitano liberamente la loro setta Mahometana in una moschea fuori della città di Vilna.

 

Гусары.

Цитата

Вооружение гусар — нагрудные латы или кираса, кольчужные рукава и перчатки, шлем-морион, сабля и очень длинное и толстое копье с острейшим наконечником. Все копье разукрашено полосами разных цветов, имеет в верхней части вымпел, а в том месте, под которое его подхватывают рукой, дерево образует утолщение в форме шара. А поскольку оно очень тяжелое, так что в руке его не удержать, его закрепляют таким способом, что пятку фиксируют в кожаном стремени, которое справа свисает у них с седла. ...  Кони у них сильные, крупные и … , к седельной луке приторочены у одного колесные пистолеты, у другого палица или железный молот в придачу к обычному оружию. Наиболее важные из них и скачущие во фронте роты поверх доспехов обычно носят тигровую шкуру, которая сверху обвивает шею и свободно ниспадает на плечи, другие — волчьи или медвежьи шкуры, привязанные поверх кирасы тем  же способом. Они прибавляют к этому наряду одно или два орлиных крыла за спиной и  два плюмажа, один из  которых помещен у  них на  шлеме, другой — с левой стороны груди. Говорят, основной целью этого убранства, по их мнению, является то, что в ходе скачки с выкрикиванием девиза и тенью от такого количества перьев у них обычно получается напугать лошадей московитов, которые, как правило, низкорослы и пугливы. В прошлом они несли также щит — таргу или скудо,   — и  с  таким защитным вооружением их  называли «бронированными». Теперь, когда введены нагрудные латы или кираса, которой раньше не было у них в употреблении, от тех и других щитов они отказались совсем, и таком большом войске, думаю, едва  ли сыщется больше 200 «бронированных».

Цитата

Le arme degl’ussari sono un’ corsaletto, o corazza, maniche, et guanti di maglia, un’ morione, la sciabla, o scimitarra, et un’hasta molto longa, et grossa con acutissimo ferro. L’hasta è tutta dipinta a liste di diversi colori. Ha una bandirola in cima, et nel loco, sotto dove si piglia con la mano è il legno più rilevante in forma di palla. Et perché è pesante molto di maniera, che sostenerla tutta su’l braccio non è possibile, l’arrestano di questo modo, fermando il calcio in una staffetta di cuoio, che a banda destra li pende dalla sella. ...  Li cavalli loro sono forti, grandi, et attraversati, et al’ arcione portano chi archibusetti a rota, chi una mazza, o martello di ferro, oltra le arme ordinarie. Sopra le armi alcuni usano, che sono più principali, et cavalcano nel fronte della compagnia, di portare una pelle di tigre, la quale cinta di sopra dal collo lasciano pender’ giù per le spalle, altri una pelle di lupo, o d’orso, tirata sopra il corsaletto nel medesimo modo. Aggiungono una, o due ale d’aquila dopo la schiena, et dua pennacchi, uno de quali pongono ne la celata, l’altro al petto dal lato manco. Nel che, come dicono, non hanno per più principal fine l’ornamento, che il terrore, che nel corso co’l moto, et ombra di tante piume sogliono dare a cavalli Moscoviti ordinariamente piccoli, et paurosi. Già erano soliti portare anco targhe, o scudi, la qual sorte d’armati chiamavano scutati, hora introdutto il corsaletto, et la corazza, che prima non era in uso appresso loro, hanno affatto dismessi, et questi et quelle, né in tanto esserci to credo si siano visti di questi scutati più che 200

Переводчик дает un’ corsaletto, o corazza в виде нагрудные латы или кираса. А la sciabla, o scimitarra сокращает до просто сабля.

pesante это и "тяжелый", и "большой", и "неуклюжий".

Как лучше перевести attraversati тут я и сам не знаю, переводчик ограничился троеточием.

С "бронированными" - отсебятина. Ранее носили "тарч или скиди" / targhe, o scudi. Никакого "щита - тарги или скудо" в тексте нет. И вооруженных щитами воинов называли "скутаты"/chiamavano scutati/questi scutati. Никаких бронированных нет. ЕМНИП, этот кусок я как-то уже разбирал тут.

 

Казаки.

Цитата

Казаки вооружены так: у них имеются шлем-морион, кольчужная рубаха, лук и сабля, а в правой руке довольно длинный шест, грубо окованный с одного конца в форме острого и продолговатого железного наконечника. С другой стороны у него значок такой длины и ширины, что они могут, в один миг намотав его на руку, крепко привязать это древко, так что, когда они ведут бой или преследуют неприятеля, оно не может у них упасть, и это оружие в особенности пускают в ход, когда враг бежит и находится совсем рядом. Поверх кольчужной рубахи они ничего не носят. Коней украшают разноцветными лентами из тафты, делая это таким образом, что те у них свисают впереди с шеи и сзади к крупу. Кони у казаков посредственные, тем не  менее скорее крупные, чем низкорослые, не слишком упитанные, но крепкие, выносливые и выдерживают бег.

Цитата

Cosacchi armano così. Hanno un’ morione, una camiscia di maglia, l’arco, et la sciabla, et nella mano destra un’ bastone alquanto longo, però rozzo ferrato da una parte da un puntato, et lungo ferro, dal’altra ha una bandirola di tanta longhezza, et larghezza, che possono rinvolgendola in un’ subito al braccio legar fortemente quel bastone si che o combattendo o seguitando l’inimico non li può cadere, et questa arme adoperano spetialmente a ferire l’inimico quando fugge, et è vicino. Sopra la camicia di maglia non portano alcuna cosa. Ornano i cavalli con bandi di taffettà di diversi colori, facendo che li pendano dinanzi dal collo, et dietro verso la groppa. La sorte de cavalli cosacchi è mezzana. Sono nondimeno più presto grandi, che piccoli non molto grassi, ma robusti, gagliardi nelle fatiche, et durano al corso

Если не путаю ferrato это не только "оковывать", но еще "прибивать что-то металлическое". Подковывать, к примеру. То есть - к шесту грубо приколочен железный наконечник. То есть, в данном случае, просто копье, так как "шест" "подкован" длинным острием-наконечником. К примеру.

Цитата

Zagaglia. Lungo bastone ferrato in cima. Sorta d'arme in asta .

Для сравнения - годендаг.

Цитата

Grosse e lungo bastone, ferrato in cima o guarnito a foggia di maretello

Каким образом у рассказчика получился кадавр, у которого с одной стороны острие, а с другой - флажок - ... Есть некоторое подозрение, что автор или переписчик попутал копье и клевец с темляком.

 

Цитата

Похожие лошади и похожее вооружение у татар, за исключением окованного железом шеста и шлема-мориона. Кроме того, у казаков имеется верхняя одежда из сукна, которую надевают поверх кольчуги.

Цитата

Simili cavalli, et simili armi hanno li Tartari, eccetto che il bastone ferrato, et il morione. Di più che cosacchi hanno una sopraveste di panno, con la quale coprono la camicia di maglia.

Буквально парой предложений до того было 

Цитата

Казаки ... Поверх кольчужной рубахи они ничего не носят.

?? Тут не

Цитата

[У татар], в отличие от/более чем у казаков имеется верхняя одежда из сукна, которую надевают поверх кольчуги

Или что-то похожее? Di più che?

 

Письмо Антонио Мартинелли нунцию Калигари от 17 июля 1579 года

Цитата

Солдаты все еще продолжают прибывать, к  большому удовольствию Его Величества. Вчера и сегодня после утренней охоты и обеда он пожелал осмотреть пешие и конные роты литовских синьоров, которые есть в  наличии. Виленский воевода с сыновьями выставили 1 000 конных и 100 пеших, синьор маршалок и его брат Альберт — 700 конных, синьор Трокский — 100 конных и  100 пеших, Кишка  — 300 конных и  100 пеших, подскарбий литовский– 100 конных и 100 пеших, и остальные частные лица — 150 конных. Конные в основном были вооружены на казацкий манер, луком, кривой саблей, имели шлем-морион, кольчужную рубаху и окованную железом пику, дабы поражать врага, когда тот бежит. Иные  — на  татарский лад, что отличается от казацкого снаряжения лишь в том, что касается такой пики и длинной ленты из тафты, которую они прикрепили к шеям лошадей, напоминающей бороду. У легкой кавалерии19 кони более20, с наброшенными на шеи волчьими шкурами. Эти носят латы или кирасу с кольчужными рукавами и наискосок — вместо верхней одежды — тигровую или волчью шкуру, массивное и длинное копье, окованное железом, со значком, а на голове шлем-морион.

Цитата

19 Возможно, автор ошибается, потому что ниже речь идет не о легкой кавалерии, к которой относятся казаки и татары, а о тяжеловооруженных гусарах.

20 Attraversati — не ясно.

Цитата

II concorso de’ soldati seguita tuttavia con grandissima consolatione di Sua Maestà, la quale hieri, et hoggi dopo la caccia della mattina, et dopo il desinare ha voluto vedere le compagnie di fanti, et cavalli de signori Lituani, che si trovano presenti. Il palatino di Vilna, et figliuoli hanno mostrato 1000 cavalli, et 100 fanti, il signore maresciallo, et Alberto fratelli 700 cavalli, il Trozchi 100 cavalli, et 100 fanti, il Ghisca 300 cavalli, et 100 fanti, il thesoriere di Lituania 100 fanti, et 100 cavalli, et altri privati 150 cavalli. Li cavalli per la maggior parte sono armati alla cosacca, con arco, con scimitarra, morione, camiscia di maglia, et una hasta ferrata da percotere, et ferire l’inimico quando fugge. Alcuni anco alla tartaresca, che in altro non sono differenti dagl’armati alla cosacca, se non in quella hasta, et al collo de’ cavalli hanno appicata una longa banda di taffetà a guisa d’una barba. Gl’armati alla leggiera hanno cavalli più attraversati, coperti al collo d’una pelle di lupo, in dosso un corsaletto, o corazza con maniche di maglia, et a traverso una pelle in loco di sopravesta, o di tigre, o di lupo, un’hasta grossa et longa, ferrata con bandirola, et in testa un morione.

Опять - percuotere/percotere. Это и "поражать" и "колотить". Поди пойми - копье ли вообще ввиду имеется. Так-то у этих кадров и бердыши с гарпагами это longissimis hastis.

Копье гусара - hasta ... ferrata.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Андрей Курбский. История о делах великого князя московского. Наука. 2015

Цитата

В заграничный период своей жизни в свободное от военных походов время князь Андрей писал различные литературные произведения, усердно изучал «аттический» латинский язык и вместе со своими высокообразованными единомышленниками-книжниками активно занимался на Волыни славяно-русскими переводами с латинского языка отдельных произведений святоотеческой духовной литературы, отсутствовавших тогда в рукописной книжной традиции России.

Хорошо. Теперь смотрим.

Цитата

правый рог [а по их - правая рука] поручена была устрояти

То есть - "рог" тут вполне узнаваемое латинское "cornu". Даже не "полк". Вопрос - что еще в тексте Курбского может быть переводом с латыни?

Цитата

Егда же втиснуша их уже в обоз, тогда начата под шанцами круги водите и герцовати, стреляюще из луков по подобию частости дожда. Овы же во устроению мнозе помалу полки грядуще конные и пѣшие, аки уже християн пожрете хотяще.

 Потом окажется, что это где-то подцепленные sagittando и circumferuntur ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Comentarios de D. García de Silva y Figueroa de la embajada que de parte del Rey de España don Felipe III hizo al rey Xa Abas de Persia Тут и тут

Послы пробыли в Иране около 2 лет в 1617-19 годах.

The Commentaries of D. García de Silva y Figueroa on his Embassy to Shah ʿAbbās I of Persia on Behalf of Philip III, King of Spain. Translated from the Original Spanish Manuscript by Jeffrey S. Turley.

Цитата

And the most admirable thing about this great king, who is compared to Alexander the Great by all the Persian and Arab authors who write about his life — this opinion being shared by our historians — is that despite the common view that when he took the [margin: Grand Turk] Bāyezīd Yïldïrïm prisoner during the Battle of Ankara, he placed him in a cage and toted him all over Asia, the Asian authors who most astutely and cogently depict that great battle [in great detail] in which Bāyezīd was defeated and taken prisoner tell it quite differently. For besides Khwāndamīr and Mīrkhwānd, highly regarded authors in these Eastern lands, [margin: Caliph] ʿAlī Yazdī, who has also left us an account, though in his Persian tongue, testifies along with the rest of them that he was an eyewitness to both the battle and subsequent events, especially when Bāyezīd was brought captive before Timūr. He reports the very words and deeds that transpired during that difficult encounter. His capture did not take place the day he was defeated in battle but the next day on a hillock to which Yïldïrïm, as they called Bāyezīd, had retreated with some of his men who survived the rout.

Тут

Цитата

... los auctores asiáticos que pintan muy ingeniosa y particularmente aquella gran facción en que Bayazeto fue vencido y preso, lo esgriuen del todo al contrario. Por que demás de Condamir y Mirhon, autores de grande autundad entre estas naciones orientales, que escriuen su vida, Califa Emir Alixir, que tanbien nos la dexo, aunque en su lengua persiana, como los demás testifica que se halló presente, ansi á la batalla como á lo que después della sucedió ...

 

Цитата

The Persian historians claim that the number of soldiers from both sides who fought in this battle was much lower than what our writers say. According to Khwāndamīr, Timūr routed the Turkish army with only 60,000 elite [margin: cavalrymen], all of them Chagatais and Uzbeks, respectively the ancient Sogdians and Bactrians, as mentioned above, whom he had chosen because they were bravest in his entire army and because they were his compatriots and veteran soldiers in whom he placed particular trust because of their virtue and valor. But this author is stretching the truth when he says that during the course of the battle the hill the Turks took from behind was completely surrounded [margin: by many cavalrymen] who shot a great number of arrows at them from a distance. And it appears, according to this account, that the 60,000 elite cavalrymen were ordered to fight hand to hand, having been armed with steel-plate morions corselets and helmets, [margin: their horses similarly armored]. These soldiers fought and gave battle that day with no more than scimitars, routing and scattering their enemies. Sharaf al-Dīn ʿAlī Yazdī says that Timūr engaged 300,000 men in battle, omitting the number of Turks, though he adds that the Greeks and Bulgarians who came to their aid [margin: the Greeks and Bulgarians who came to their aid numbered 20,000]. He agrees with Khwāndamīr in saying that the Turks were surrounded on the hill such that Bāyezīd could not escape and that his army surrendered out of thirst, lacking drinking water. According to this account it is clear that the Turkish army had much fewer soldiers and much less courage than the Tatar army. Timūr’s army was extremely valiant, having trained continuously for many years in their prudent and wise captain’s art of war. Both sides used the same battle formation, consisting of four squadrons of cavalry: an avant-garde, the central battalion and a rearguard — the avant-garde being separated a good distance from the body of the battalion or the central squadron and another squadron to reinforce the [margin: rearguard]. But in addition to these reinforcements, Timūr added two smaller squadrons to reinforce both flanks of his battalion. And thus even after the Bulgarians and Greeks had shattered his left flank, inflicting great slaughter and creating disorder in the other squadrons, the reinforcements that had been assigned to this defeated flank pressed so hard against their pursuers, who were by then quite confident of victory, that the tide of the battle began to turn in favor of the Tatars. In the end Timūr’s astonishing military expertise and discipline in arranging and ordering his squadrons and rallying them to fight, not to mention in choosing a suitable and [text blacked out] [superscript: higher] position for his army, reinforced with moats, trenches, and chains that he kept for this purpose, so that with these defenses, together with his soldiers’ experience and courage, he — as always — managed to gain the advantage over his enemies. Whether he was in sight of his enemies or marching his army, the enemy still at a distance, he never ceased to reinforce the field of battle with moats and trenches, no matter how short a time he stopped to rest, so that after each day’s march he fortified his position as if he were halting there for a long time or as if he were in sight of the opposing forces.

Цитата

Porque Condamir afirma que solos sesenta mil honbres escogidos á cauallo fueron con los que Tamur rronpió el exergito del Turco ... Y parege, sigun esto, que los sesenta mil cauallos escogidos fueron señalados para pelear de gerca, armados de coseletes de laminas de azero y celadas, armados ansimesmo los cauallos, los quales con solas cimatarras pelearon y hizieron la facgión aquel día, rronpiendo y disipando el exergito de los enemigos. ... El orden de la batalla, de anbas partes fue en cada una dellas de quatro esquadrones de caualleria,  auanguarda,  batalla y retaguarda, apartada buen trecho la auanguarda del cuerpo de la batalla ó esquadron de el medio, y por socorro de la rretaguarda otro esquadron. Pero Tamur, demás de este socorro fortificó los dos cuernos de su batalla con otros dos esquadrones menores, y ansi, auiendo rronpido al principio los búlgaros y griegos el cuerno izquierdo de Tamur, con gran matanza y desorden en los demás esquadrones, el socorro que se auia puesto á este cuerno rronpido apretó de manera á los que le seguian ya muy confiados de victoria, que por esta parte se comentó á conocer primero de parte de los tártaros.

С построением испанцы напутали. Фланги, к примеру, не посчитали. А так - даже крайние фланговые камбулы посчитали.

 

Цитата

In this same passage the aforementioned Sharaf al-Dīn ʿAlī Yazdī also states that many Franks wore heavy armor that even covered their legs and feet. He marveled at how it was fastened in such a way that no one but the knights themselves could imagine how it could be put on or taken off. From this one can infer that not only did Greeks and Bulgarians participate in this battle, but that French and German, or Bohemian, horsemen must have also fought on Yïldïrïm Bāyezīd’s side, for the Greeks, Thracians, and Bulgarians do not wear that kind of armor, it being their custom to fight with light armor

Цитата

Dize más en este lugar el ya rreferido Calipha Emir, que entre estos francos auia muchos armados de armas  graues, hasta las piernas y pies, admirándose de que se fechauan y gerrauan de manera que nadie, si no era ellos mesmos, se las agertauan á poner ni quitar. De lo qual se infiere que sin los griegos y búlgaros se hallaron tanbien en esta batalla, en ayuda de Hildrun Bayazeto, soldados á cauallo franceses, tudescos ó bohemios, pues los griegos, trages, ni búlgaros, no usauan armadura  semejante, como acostunbrados á pelear á la ligera

 

Тут

Цитата

Some of these were infantrymen that he used to great effect in most of his maneuvers; a practice that ran contrary to Asian custom. These infantrymen did not use bows, spears, or other throwing weapons. Instead, they fought with nothing more than scimitars behind the protection of great shields, just like the ancient Romans. The rest of the soldiers, among whom were counted the bravest of his veterans, were mounted on horseback, wearing strong armor and helmets. And though the most common weapon for most of them were bow and arrows, many carried shields and no other defensive armor so that, protected from archers, they might fight with less peril to themselves with their heavy scimitars

Цитата

parte de los quales eran infantes, aprovechándose mucho dellos, contra la común costunbre de los asíanos en  as más de sus facciones. Estos no vsauan arcos, dardos, ni otras armas arrojadizas, sino cubiertos de grandes escudos peleauan con solas cimitarras, conforme á como antiguamente lo vsauan los romanos. Los demás, en cuyo número entrauan los más valientes de sus veteranos, á cauallo, iuan armados defensiuamente de fuertes coragas y seladas, y aunque los más peleauan con arcos y flechas, como armas suyas ordinarias, muchos dellos lleuauan escudos para que defendidos dellos, sin las demás armas defensiuas, peleasen más siguros con sus graues cimitarras.

Дарда - дротик.

 

Испанцы безбожно мешают в кучу курчи и гулямов.

Цитата

The militia of the aforementioned qūrchīs is composed of renegade Armenians, Georgians, and Circassians. They fight on horseback, some with harquebuses, but mostly with bows and arrows, as well as their scimitars. The only other defensive weapons they use are a few steel plates about a span in diameter, one, two, or three of which are attached over their chests and abdomens, leaving the rest of their bodies bare. And although their turbans protect their heads, they leave their necks and throats uncovered so that a stroke of the scimitar to those parts proves fatal; they are obviously exposed to any other injury to the throat and neck. Officers equal or superior to the rank of captain wear chain mail, and their horses are armored with steel on their heads and chests. This is also the practice among the other Persian captains, more for ornamentation than to actually protect the horses themselves, since the latter are rather quick, and when their masters fight from a distance on them, they only need fear being pierced by arrows, from which they die only rarely.

Цитата

La milicia de los susodichos corchis es de rrenegados armenios, georgianos y Qircassos. Pelean á cauallo, algunos con arcabuzes, y los mas con arcos y flechas, demás de sus cimitarras, sin vsar otras armas defensiuas que algunas laminas de azero quadradas de un palmo poco mas ó menos de diámetro, que se atan sobre el pecho y vientre, una ó dos ó tres, quedando desnudas las demás partes del cuerpo. Y aunque el turbante defienda la cabeca, traen todos tan descubierto el cuello, ceruiz y garganta, que qualquier golpe de cimitarra en aquellas partes es mortal, demás do estar expuestas patentemente á qualquiera otra herida. Los capitanes y honbres de mas quenta dellos vsan jacos de malla y testeras de azero en las frentes y pechos de los cauallos, siendo esto tanbien muy en vso entre los demás capitanes persianos, mas por ostentación que por defensa de los mesmos cauallos, que por ser muy ligeros v pelear sus señores de lexos en ellos solo pueden temer las flechas, que pocas vezes mueren dellas

 

Цитата

The governor and another five or six men were mounted on horses and dressed in the Persian style, wearing colored silk jubbahs and headdresses decorated with gold. Their scimitars were more curved as those used by the Turks, but not as heavy

Цитата

Both groups have curved scimitars, but Persian scimitars are more agile and light, and while they are very well tempered and sharp, their blows are not as weighty as those delivered by Turkish scimitars, nor do they inflict as much damage against a foe who wields defensive weapons.

 

Цитата

Preceding the horsemen came 400 Persians, most of them harquebusiers, and the rest archers with their quivers full of arrows. 

Цитата

two troops of horsemen with harquebuses, bows, and scimitars had hurried past

Цитата

The guards of his dagger and scimitar were made of gold and were studded with gems. His bow and quiver were also golden and his horse’s crownpiece and breast strap were plated with silver. 

Цитата

This headdress is made of thick red felt on the outside and is lined with a heavy layer of cotton so that it can withstand a strong blow
from a scimitar. 

Цитата

He found the Maidān completely filled with foot soldiers who were armed with scimitars and harquebuses, and after passing through the main door of the first room that looked like a tower, which was described earlier, he entered a garden. From there he took a walkway paved with marble and entered another room where there were many porters. 

 

Казаки.

Цитата

The vessels they use are very small foists, each one carrying no more than thirty or thirty-five men; all of these men perform equal duty as rowers and soldiers. They carry no more equipment or supplies than what is absolutely necessary for their scant sustenance. Their weapons are scimitars and short flint harquebuses like those used by bandits from Catalonya or the kingdom of Naples, each man carrying two or three harquebuses; they are also highly skilled marksmen.

тут

Цитата

Los nauios de que se siruen son unas muy pequeñas fustas, en cada una de las quales no van mas de veinte y ginco ó treinta honbres, que igualmente hazen officio de rremeros y de soldados, sin mas aparato ni rregalo de lo que tasadamente al sustento dellos puede bastar. Sus armas son çimitarras y arcabuzes cortos de pedernal, como los que vsan los bandoleros en Cataluña ó en el reyno de Ñapóles, trayendo cada uno dos y tres arcabuzes, de que son diestrissimos tiradores.

То есть - что-то похожее на карабин или пистолет-переросток.

Цитата

... de arcabuces cortos, llamados pedernales ...

 

Лезгины.

Цитата

They also use the same types of arms — scimitars, bows, and arrows — general to all Asian nations. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Bibliotheca Corvina Virtualis. Тут

Восхитительная штука. Словно смотришь на книжную полку конца 15 века. Библия. Блаженный Августин. Силий Италик и Ливий. Цезарь. Плутарх и Теофраст. Агафий и Петанчич. Бокаччо и Фома Аквинский. Сенека, Петрарка, Ксенофон, Константин Багрянородный и Туроци. Птолемей и комментарии на него Али ибн Ридвана.

Где-то просто "стена текста". Где-то - каллиграфическая вязь буковиц. Иллюстрации и миниатюры. Завораживающе, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Aloigi di Giovanni Venetiano (Roncinotto Luigi). Viaggio di Colocut descritto per messer Aloigi di messer Giovani Venetiano, nelquale narra le mirabil forze, provincie, terre, & citta del gran Signore Sophi, et come passo infiniti spagnoli in soccorso di esso Signore contra Turchi: & Etiam narra le maravigliose isole che producono Oro & pietre preciose: Cosa invero molto curiosa di intendere // Viaggi Fatti da Vinetia, alla Tana, in Persia, in India, et in Costantinopoli. Venice. 1543.

Тут. Путешествие - 1529-й год. Автор - венецианский резидент в Египте.

Кызылбаши.

izobrazhenie_2023-05-05_231200597.png.d5

izobrazhenie_2023-05-05_231300183.png.a2

И восемьдесят тысяч конных на покрытых конях, и прочие радости. Интересно - под "arme bianche" и "lance grosse da resta" не латы ли с лансами подразумеваются? 0_о?

У Сансовино.

Francesco Sansovino. Historia Universale dell'origine et imperio de'Turchi. 1582.

izobrazhenie_2023-05-05_232639569.thumb.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дексипп. Тут

Цитата

Мы выставили в поле сорок тысяч конницы - это не разноплеменный и бессильный сброд, но чистые ютунги, слава которых в конном бою всем известна. Пехоты у нас вдвое против конницы

Тут Если правильно понимаю - пехота там названа не прямо. Там "щитоносцы", "аспис несущие".

izobrazhenie_2023-07-28_225604140.png.9d

Gunther Martin. Dexipp von Athen. Edition, Übersetzung und begleitende Studien. 2006

Цитата

Mit ungefähr 40.000 Reitern sind wir ausgezogen - und diese sind nicht zusammengewürfelt oder schwach, sondern eine Mannschaft rein aus Juthungen, die berühmt sind für ihre Geschicklichkeit zu Pferd. Fußvolk führen wir doppelt so viel an wie Reiterei,

 

 

Цитата

С того времени две тысячи вандильской конницы служили в римском войске. Одни были избраны из всего народа и причислены к союзникам, другие добровольно поступали на римскую службу.

Тут

izobrazhenie_2023-07-28_230810045.png.4f

Цитата

Von da an kämpften ungefähr 2000 vandalische Reiter mit den Römern zusammen 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Непонятный глюк в сообщении. =( Можно писать и редактировать, но исходное сообщение не отправляется. "Превышено время". Странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Massimiliano Righini. Le armi e l'impianto difensivo della Rocca di San Felice nel XV secolo // Le leggi della comunità. 2008 Тут

Цитата

L'armamento difensivo fornito dalla monitione (l'arsenale) ferrarese consisteva in coracine di tre tipolo gie princip ali:


1) coracine coperte,  identificabili in quelle protezioni del busto che odiernamente definiamo con il termine di brigantina, ma anche costituite da petti e schiene ricoperti di tessuti pregiati;  

2) coracine discoperte bianche, owero protezioni di piastra costituite da petto con o senza falde e schiena;  

3) coracine discopene negre alla tedesca; armature del busto, importate  dall'area germanica,  prodotte grossolanamente per le fanterie, lasciate al nero di forgia e ricoperte con una vernice bituminosa.

Цитата

Con questo termine erano identificate le protezioni del busto: petto, panziera, schiena, guardareni, falde e batticulo.

Цитата

Archivio di Stato di Modena, Archivio Militare Estense, Registri miscelianei della Munitione, 1482-1484.

 

Marco Merlo. Le armi islamiche nelle armerie medicee // Islam e Firenze. 2018 Тут

Цитата

Procedendo con altre tipologie, sappiamo che nel 1631, anno in cui pervenne a Firenze, per via matrimoniale, anche l’armeria dei della Rovere, nella guardaroba erano conservate «Sei casacche alla Turchesca che tre di velluto rosso e tre di Velluto nero piene di bottoncini di ottone dorato e sotto piastrini di ferro» e, otto anni dopo, «Dua Camiciole alla Giannizzera, tutte piene di bullettine e rosettine d’ottone dorate, che una di Vellto rosso e l’altra simle, che a’ una manca una mezza manica». Tra queste vi era senz’altro il kazaghand (casacca) egiziano del Bargello (cat. ???), oggetto facilmente databile grazie all’iscrizione che inneggia al Sultano Ez-Zahir Abu Said (1438-1495), già descritto nell’inventario del 1553 come «Una Casacca d’armare del Signor Don Francesco con 13 bottoni d’oro» e in quello di Francesco I compilato nel 1587; inoltre, fu uno dei pezzi dell’armeria medicea (all’epoca distinto con il numero di inventario n. 933) portato in Fortezza da basso il 17 ottobre 1775 per essere venduto.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Первая Ливонская война, 1480-1481 годы. Документы / Перевод, примечания, статьи М. Б. Бессудновой. 2019

Документ 14. Письмо фогта к городскому совету Ревеля. 1480.

Цитата

Почтенным, предусмотрительным и мудрым бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, дорогим друзьям со всей почтительностью.
Прежде всего, [примите] наш дружеский привет с пожеланием всего [лучшего]. Почтенные, разумные и мудрые бургомистры и ратманы города Ревеля. Вы прислали нам одного вашего служителя с несколькими письмами, в которых вы жалуетесь по поводу некоего снаряжения, которое нашим ландскнехтам следует вам возвратить, когда мы вернемся из России, а именно 2 котла, один большой горшок, 1 доспех, 1 железный шлем, один двойной крюк и т. д. И мы призвали наших ландскнехтов к себе и спросили о данном снаряжении, и они нам на это отвечали, что ничего не знают ни о каком снаряжении. И поскольку вы в вашем письме упоминаете, что Якоб Друвинг, бывший в то время при Арндте Витинге, помогал нашим ландскнехтам грузить это снаряжение, нам желательно, чтобы вы направили к нам этого вышеназванного Якоба в сопровождении кого-либо другого. Если он сможет передать это нашим ландскнехтам, то, возможно, он вам за то заплатит. А случится, что он не сможет это им передать, пусть тогда остается при своем убытке. Также мы по приказу нашего почтенного магистра послали на судах под Псков для ваших нужд, помимо прочего, одного нашего ландскнехта с 10 телегами. Ныне все телеги вернулись пустыми и все снаряжение [с них] сгружено, но потом прибыли наши ландскнехты и доставили 2 запала, а кому они принадлежат, мы не знаем. Ни о каком [другом] снаряжении нам неизвестно.
С тем да пошлет Господь [вам] благоденствия и здоровья на добрые и благополучные, хочется надеяться, времена. Писано в Вейзенштейне в субботу после дня Иннокентия [14]80 года. Фогт Йервена.

Примечание Бессудновой

Цитата

Ландскнехт — немецкий наемник.

Ландскнехты в тексте действительно "lantknecht". Только на 1480-й это не "немецкий наемник", можно посмотреть значение у Дельбрюка. Да, тут они привлекаются к походу, но это и не удивительно. 

"Двойной крюк", ожидаемо, "dubbelden henken", доппельхакен. Крупнокалиберная ("двойная") гаковница.

Вместо "запала" - "vurpile". Что это в данном случае - не знаю. Это зажигательный снаряд неясного свойства. Упоминать про зажигательную стрелу как-то мелко, имхо. Пороховая граната? Огнемет?

 

Дальше хуже. Документ 48, тот же год.

Цитата

На эти средства мы здесь содержим у себя ландскнехтов, которые хотели отбыть отсюда, пока не получим о том дружеский ответ вашего почтенства, кому Господь всемогущий да пошлет и сохранит благоденствие и здоровье.

Цитата

Unde up ensodant holden wii de knechte hiir an unß, de von hiir siick vogen wolden, solange wii des krigen en fruntlick boscheden antwort von iuwer ersamh[ei]t, de God almechtich mote vristen unde Sporen lange salich unde ge­sunt. 

Просто "кнехты". В свете примера выше - это важно.

 

Дальше авторский текст Бессудновой.

Цитата

Организацию обороны затрудняло также отсутствие ландскнехтов, которых ожидали в Ливонии только весной, «по открытой воде» 

Ссылка там стоит на архив. Оригинал записи не приведен. И вот кажется мне, что ожидали в Ливонии именно "кнехтов", а не "ландскнехтов".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ludovicus Cerva Tubero. Commentariorum de rebus ... 1603 Тут. Издание сильно посмертное. Ну и опять - монах из Дубровника... С одной стороны - информация интересная, с другой - церковник, источник по военному делу - прям десять из десяти, да. Еще и со всеми этими "сарматами" и "иллирийцами"...

Samuel Beňa. Problematika jazdeckého výstroja a sedu v stredovekom vojenstve // Vojenská história. - Roč. 25, č. 2. (2021)

Цитата

Tatársky vojvoda schmatol kopiju namiesto luku a tulca – kde treba poznamenať, že Tatári kopije v boji nepoužívajú, keďže je to skôr rabujúca banda bojujúca mečmi a lukmi a nie skutoční vojaci. Zriedkakedy došlo k takému urputnému súboju ako teraz. Po tom, čo sa vojská oboch strán prišli pozrieť na nevšedný výjav uprostred bojového poľa, znepriatelené šíky vytvorili rovnako veľký priestor pre oboch duelantov. Obaja vzápätí popohnali svoje kone proti sebe. Vďaka doma natrénovanému bojovému výcviku sa obaja dokázali umne vyhnúť bodnutiu protivníka, vyhýbajúc sa výpadom súpera zakláňaním sa v sedle. Sarmati a susedské národy Trákov a Ilýrov zväčša nekryjú svoje telá brnením a len niektorí z nich nosia krúžkový náprsný pancier. Na koni bojujú skôr šikovnosťou a úskokmi než hrubou silou. Na rozdiel od ťažkoodencov taktiež nesedia v sedle vo vystretom postoji chytajúc nepriateľské zásahy priamo do tela. Pri nájazde sa nakláňajú dopredu a protivníkov hrot kopije sa snažia odvrátiť žrďou svojej kopije a štítom. Takisto sa usilujú o to, aby sa protivníkova zbraň nezabodla do ich štítu, keďže tieto [štíty] sotva dokážu zastaviť takýto tvrdý úder kvôli ich ľahkosti. [..] Po prvom nájazde sa obaja jazdci otočili, zahodili kopije a siahli po mečoch. Raškan bol však rýchlejší – tasil svoju ťažkú tureckú šabľu skôr a svojho nepriateľa rozsekol od hlavy po prsia.“

Цитата

Dux igitur Thartarorum Cauchates, hac pugna nulli suorum delegata, ratus, id numeris ad honestissimum quemque pertinere, profitetur se obviam iturum provocanti: atque exemplo more gentis sue armatur, verbisque magnificis prius, ingenti alaritate sese Rhasiano opposuit, hasta, pro arcu & sagittis, (nempe his usus tunc non erat) accepta; nam Tathari licet sint omnes equites, non tamen hastis, sed gladio duntaxat & arcu, utopte predatoria manus, non iusti bellatores, in expeditionibus utuntur. Raro alias tantis animis, singulare certamen initum est. Itaque effuso ad spectaculum utroque exercitu, in campi medio, qui inter advuersas acies, parti spatio utrimque, vacuus relictus erat, aduersos concitant equos, cuspidis ictum artifici corporis declinatione, patriaq; disciplina uterq; euitat. Sarmatae enim & his finitimi Thracesque atque Illyrici, quoniam corpora munimento ferreo tegere non solent paucique admodum loricis ex annulis utuntur, magis agilitate, quam vi aperta pugnant in equis: nec corpore erecto, uti cataphractis mos est equitibus, adversam cuspidem excipiunt: verum subducunt sese occurrenti, spiculo aut umbone equestris scuti illud repellunt: nec sinunt in scutum, quod per se operis levitate ac duritia ictum vix recipit, ferrum adigi. Quippe illae gentes clypeos nervis decussatim conscissis atque in fila redactis, addito vitro contuso ac glutino, corio insuper iniecto ita muniunt, ut fere ferro impenetrabiles reddant. Circumactis itaque equis consultoque lanceis proiectis gladios stringunt; Rhassianus prior in ictum consurgens, Turcaico ense vulnere caesim illato, caput Tathari, collumq; pectore tenus diuidit, atque ex equo dissiliens humi iacentem armis spoliat

Перевод словаку сделали хороший, но местами халтурный. На месте опущенных частей везде поставить [...] вера, похоже, мешала. Там, кстати, и ссылка на гуглокниги в его статье ведет в никуда. И перепечатка местами с ошибками - не "utopte", а "utpote".

В словацком переводе опущено с пометкой [...] описание конструкции щита. Пока сам не понял - там какая-то дичь, про основу из жил и стекла, обтянутую кожей. 0_0

Насколько понимаю - есть несколько редакций, которые отличаются.

Цитата

... Sarmatae enim, et his finitimi Gotae, Thracesque atque Illyrici ...

 

К теме "заимствований". Я к своим построениям отношусь с подозрением, все-таки любитель. Но местами размах трактовок профессионалов, конечно, впечатляет. Видел несколько указаний, что этот вот эпизод является переработкой "Истории" Тацита. I.79 Где там параллели нашлись - я не знаю. 0_0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Б. Руссов. История провинции Ливония. Тут Перевод - по второму, расширенному изданию, опубликованному в 1584-м.

Цитата

В августе 1502 года все ливонские сословия снова ополчились и выступили в поход с 2,000 всадников и 1,500 немецких служивых людей пехоты и несколькими сотнями крестьян и несколькими полевыми орудиями

Второе издание.

izobrazhenie_2023-09-23_020926847.thumb.

Первое издание.

izobrazhenie_2023-09-23_021128029.png.94

 

Цитата

Магистр же всадников потерял не много, а только 400 служилых людей с их начальником Матфеем, перновцем, поручика и фенриха (прапорщика).

izobrazhenie_2023-09-23_021502379.png.e6

izobrazhenie_2023-09-23_021620698.thumb.

Пернауэр. Фамилия. 

Текст мало чем отличается от Герберштейна, который был издан раньше. У Бессудновой, кстати, использовано немецкое издание Герберштейна, но - Панталеоне (пиратский перевод "латинского Герберштейна" на немецкий). Зачем - не ясно.

 

Из немецкой и латинской "Московии..."

Цитата

Так как врагов  было великое множество, часть их напала на пехоту, которой было около полутора тысяч человек, жестоко обстреляв их из луков. В этом сражении погибли начальник Маттиас Пернауер, брат его Генрих и знаменосец Конрад Шварц. ...  Вследствие этого предательства почти четыреста пехотинцев были жалким образом истреблены врагом, 

Цитата

fiellen der zum thail in die Fueßkhnecht, deren etwan bey Fünfftzehen hundert waren, schössen die hart von Pognen, der haubtman was Mathes Pernauer, und sein Brueder Hainrich, der Fenndrich was Conrad Schwartz, seind alle drey bliben, der Fenndrich als er mit sovil Pheilln geschossen ... mit dem seind bey vierhundert Knechten umbkhumen,

 

Цитата

построились снова и решительно двинулись на пехоту Плеттенберга, которая в количестве около тысячи пятисот (человек) встретила их фалангой, разбили её. В этом сражении погибли начальник Маттиас Пернауер, брат его Генрих и знаменосец Конрад Шварц. [Памятен выдающийся подвиг этого знаменосца.] Засыпанный стрелами, изнемогая, не в состоянии держаться больше на ногах, он, прежде чем упасть, 

Цитата

Mosci re cognita, recuperatis animis, denuo in ordines redeunt, atque Pletenbergii peditatum, qui circiter mille quingenti instructa phalange hosti se opposuerunt, aggressi strenue caedunt. In ea pugna Praefectus Matthaeus Pernauer, cum fratre Henrico, & vexillifero Conrado Schvuartz, periere. Huius vexilliferi egregium facinus memoratur. nam cum hostium telis obrutus, 

 

Цитата

На этот зов тотчас подбежал Лукас Хамерштетер, который похвалялся, будто происходит, хотя и вне брака, от герцогов брауншвейгских, и попытался взять знамя из рук умирающего. 

Цитата

Lucas Hamerstetter, der sich ain Pastharten von Braunschweig auß gab, 

Не шваб, не тиролец.

 

Б. Русов

Цитата

И если крестьянину случалось немного провиниться, то ему помещик или ландфохт, которого здесь называли ландкнехтом, без всякого милосердия и человеческого чувства, приказывал раздеть до нага, и не щадя возраста, его стегали длинными, острыми розгами.

Тут

izobrazhenie_2023-09-28_041217791.thumb.

 

 

Опять Русов.

Цитата

... с 4,000 всадников, порядочным количеством ландскнехтов и крестьян и с несколькими полевыми орудиями ...

Тут

izobrazhenie_2023-10-15_011615916.thumb.

izobrazhenie_2023-10-15_011646446.thumb.

И тут.

izobrazhenie_2023-10-15_011835119.png.05

izobrazhenie_2023-10-15_011906689.png.ec

 

Цитата

И когда вечером на Воздвижение Креста неприятель наступал с великим буйством и криком ...

Цитата

Vnde alse am auende Exaltationis Crucis ...

Тут и тут

izobrazhenie_2023-10-15_012906830.thumb.

Так, если правильно понял, что "Abend/auende Exaltationis Crucis" это "имя собственное", именно 13 сентября.

Цитата

Abend Exaltationis crucis [ d . h . am Tag vorher (Vigil) 13. September ]

Цитата

Abend Exaltationis Crucis 1453. Septbr . 13 .

Вот, к примеру.

izobrazhenie_2023-10-15_040200906.png.23

izobrazhenie_2023-10-15_040233151.png.c4

Или вот.

izobrazhenie_2023-10-15_040400534.png.04

izobrazhenie_2023-10-15_040437530.thumb.

 

В "Прекрасной истории", август-сентябрь 1502 года. Тут.

izobrazhenie_2023-10-15_023914191.png.9a

izobrazhenie_2023-10-15_024232879.png.57

izobrazhenie_2023-10-15_024539238.png.60

Цитата

... amme auende exaltacionys schante crucis ...

Цитата

Am Abend Exaltationis Crucis, Sept. 13 ...

 

Вот на это обратить внимание. Beiträge zur Kunde Est-, Liv- und Kurlands. 1868

izobrazhenie_2023-10-15_025615066.png.98

 

Войско Плеттенберга в 1501-м по "Прекрасной истории".

izobrazhenie_2023-10-15_035558743.png.76

LXXX dusent - 80 тысяч. Не стеснялись, да. =/

 

Опять Руссов. Война коадъюторов.

Цитата

К осени явились из Германии на службу ордену и городам многие всадники и кнехты (пехотинцы). Тогда дворяне запаслись добрыми конными кнехтами и отправились в Баушке в Курландии, чтобы занять там границу против короля польского и герцога прусского. И когда немецкие ландскнехты пошли за своим предводителем чрез ливонские земли и проходили со своими женами и детьми через дворы дворян и деревни, и по своему обыкновению требовали продовольствия и входили в дома в высоких сапогах, вышитых платьях и с длинными копьями и боевыми мечами, тогда все дворяне, крестьяне, женщины, девушки и вся челядь так глазели на них, будто явилось заморское чудовище. Ибо прежде они не видывали таких гостей, тем более что те явились теперь так неожиданно.

Де-факто - Руссов описывает людей, которые вооружены и одеты на манер классических ландскнехтов. То есть - первый раз такое диво в Ливонии увидели только в 1550-е. При этом слово "ландскнехты" он использовал и до того. 

Тут

izobrazhenie_2023-10-15_080226554.thumb.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ronald S. Love. "All the King's Horsemen": The Equestrian Army of Henri IV, 1585-1598 // The Sixteenth Century Journal, Vol. 22, No. 3 (Autumn, 1991)

Цитата

Although these aristocrats were often better mounted than their League opponents, the latters' weaponry and armor remained superior given their more plentiful resources. Indeed, the Calvinist sieur de Saint-Auban was probably typical of the Bourbon monarch's noble cavalrymen throughout the war, recalling in his memoirs: "I had in truth a good Arabian horse that served me very well; but I was much at a disadvantage in my weapons, having only a mere cuirass ... without a helmet, no brassards, no boots. "

Mémoires de Jacques Pape, seigneur de Saint-Auban. Тут и Тут

izobrazhenie_2023-10-07_020750077.png.ef

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Kentmann. Livland im russisch-litauischen Konflikt. Die Grundlegung seiner Neutralitatspolitik 1494–1514 // Beiträge zur Kunde Ehst-, Liv- und Kurlands 14. H. 3-4. 1929 Тут

Вот вроде бы хорошо, но... Сначала видишь, что пересказывая "Прекрасную историю" автор перепутал численность пеших и конных. При этом правильные числа ему потом еще несколько раз попадались в используемой литературе. Через полдюжины страниц у него уже другие числа, правильные. Автор указывает, что его оппонент неправильно называет численность русской рати. У оппонента этой численности нет вообще, только ее потери по заявкам ливонцев и на другой странице. =(

Еще сложнее с оценками. Как был сделан выбор между двумя источниками? Почему не привести оба числа?

 

Juhan Kreem. Crusading Traditions and Chivalric Ideals: The Mentality of the Teutonic Order in Livonia at the Beginning of the Sixteenth Century // Crusades. Volume 12, 2013

Цитата

The participants of the campaign in the Schonne hysthorie are described as lords and soldiers, servants or peasants (heren und reysiger, knechte, buren).

=/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Tilmannus Bredenbach. Belli Livonici, quod magnus Moschoviae dux anno 1558 contra... 1564 Тут

izobrazhenie_2023-10-31_150719692.png.bd

В год уже не попал.

izobrazhenie_2023-10-31_150912344.png.be

У Пскова, ага. И день неправильный, 14 сентября. Числовые данные более интересны - похоже на исковерканный вариант оценок военной силы Ливонии, которые ходили в 1550-е.

 

izobrazhenie_2023-10-31_151410348.png.9e

izobrazhenie_2023-10-31_151534007.png.df

izobrazhenie_2023-10-31_151844526.png.41

Дальше там уже просто байки пошли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опять. Dana Picková. Moskva v diplomacii českého a uherského krále Vladislava Jagiellonského v letech 1501-1516 // Średniowiecze Polskie i Powszechne 3. 2004 Тут

Цитата

Prestoże museli Livonci vàlëit osamoceni i druhÿm rokem, podarilo se jim dosâhnout pod Plettenbergovÿm velením v záfí 1502 na jezefe Smolino u Pskova dalśiho pozoruhodného vitëzstvi nad moskevskou presilou, která mêla velké ztrâty. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас