Saygo

Трудности перевода

490 posts in this topic

20 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Нет, не repeating rifles. Отнюдь.

Еще 2 попытки? Или сразу рассказать?

Сдаюсь. =) Что-то у меня фантазия отказывает. 

Share this post


Link to post
Share on other sites


Breach-loading rifles

(можно представить себе мое недоумение, когда я сначала прочел перевод, а потом, сломавшись, нашел оригинал)

Share this post


Link to post
Share on other sites
59 минут назад, Чжан Гэда сказал:

Breach-loading rifles

(можно представить себе мое недоумение, когда я сначала прочел перевод, а потом, сломавшись, нашел оригинал)

Аааа??? 0_0 Она это как так перевести смогла? Тут же ни на грамм ничего похожего на "авто-" или что-то похожее?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это "дамское рукоделие". Со всеми вытекающими.

Далее в тексте есть сравнение бывшего торгового парохода "Янму" (в Корее начала ХХ в. был переоборудован во вспомогательный крейсер) с ... ЭБР "Микаса" :buba:

В целом, девушка сделала неплохую работу (я рекомендовал, но попросил ряд ляпов исправить), но, как говорится, "дорогая Матрена Дормидонтовна..." (с) Если занимаешься военной историей - ознакомься с матчастью сначала (оружие, техника, их применение и т.п., причем не на картинках).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Герборд из Михельсберга (до 1145-1168).

Dialogus de vita sancti Ottonis episcopi Babenbergensis. 2.23. По изданию 1868 года, страница 75.

Цитата

Erat autem multam habens familiam et non parvae auctoritatis matrona, strennue regens domum suam; et, quod in illa terra magnum videbatur, maritus eius, dum viveret, in usum satellitii sui 30 equos cum ascensoribus suis habere consueverat. Fortitudo enim et potentia nobilium et capitaneorum secundum copiam vel numerum aestimari solet caballorum. Fortis, inquint, et potens est ac dives ille; tot vel tot potest habere caballos; sicque audito numero caballorum, numerus militum intelligitur. Nullus enim militum praeter unum caballum illic habere consuevit. Sunt autem magni et fortes equi terrae illius, et unusquisque militum sine scutifero militat, manticam per se gestans et clipeum agiliter satis et strennue, sic militae suae officium exequentes. Soli autem principes et capitanei uno tantum vel si multum est duobus clientibus contenti sunt.

Если не путаю - это славяне из Поморья, начало 12 века.

"Воем" полагается всадник. "Слыша количество лошадей (caballorum), количество воинов (militum) знают", как-то так. Всадник имеет только одного коня (unum caballum), кони в этой земле крупные и сильные (magni et fortes). Не имеют щитоносцев (scutifero). Щиты (clipeum) "чрезвычайно подвижные и проворные" (agiliter satis et strennue) - 0_о??. Князья или капитаны имеют одного - много двух, клиентов.

Глаза уже в кучу, мог напутать. Потом проверю. Уже есть ошибка - agiliter и strennue не прилагательные, связанные со щитом, а наречия.

 

Русский перевод 1883 года. И еще.

Цитата

указывает, в чем вообще в Поморье проявлялось значение и власть: "Муж ее, пока был жив, содержал 30 коней с всадниками, как дружину (in usum satellitii sui triginta equos cum ascensoribus suis gabere consueverat). Ибо там мерилом силы и могущества знатных людей и военачальников (capitaneorum) принимается число коней. "Силен, говорят, и богат и могуществен такой-то — он может содержать столько-то и столько-то коней", и таким образом, услышав число коней, знают о числе дружинников (militum), потому что на Поморье дружинник не имеет никогда более одного коня... Всадник идет на войну без оруженосца (scutifer), неся сам весьма ловко свой плащ (manticam) и щит и неутомимо исполняет, таким образом, всю военную службу. Лишь знатные люди (principes) и военачальники имеют одного, много двух спутников, и тем довольствуются".

 

Дополнительно

Цитата

Все эти сведения на столько существенны и характеристичные, не заключают в себе видимых преувеличений, украшений или изменений, с какою-либо целью, что мы должны признать, что здесь Герборд верно передал показание Зефрида; а показания Зефрида, как человека, бывшего в Поморье и могшего познакомиться с современным его состоянием, заслуживают в этом случае, полного доверия (тем более, что здесь он передает только факты, а не свои объяснения их). При сравнении их с известиями других источников, они отчасти подтверждаются ими, отчасти пополняют и освещают их, и поэтому должны быть приняты в славянскую науку, как ценный материал.

Хотя главную массу войска Поморян во всех войнах составляла пехота, но постоянно упоминается и о присутствии конницы. Из изложенного нами показания Герборда видно, что эта конница составлялась из дружин знатных лиц (также, конечно, и княжеских). О существовании конных дружин свидетельствует и показание Саксона Грамматика под 825 годом: в Арконе, при храме Святовита, была такая дружина (при этом, точно также, ставятся на первое место кони, а не всадники, и каждой лошади соответствует всадник) — hoc numen trecentos , equos descriptos totidem satellites in eis militantes habebat (ср. также Helmold, I, 16). Существование дружин у знатных лиц вполне согласуется и вытекает из того влиятельного и могущественного положения, которое занимала поморская знать, по отношению как к князю, так и к народу. В то же время, обладая богатствами, знатные лица имели и материальную возможность содержать лошадей и снаряжать всадников.

Что дружинники не имели при себе оруженосцев, которые были обычны в Германии, это совершенно понятно при легком вооружении Славян, с которым каждый мог сам управиться. И при знатных лицах присутствие спутников (clientes, конечно, тоже в смысле оруженосцев), было скорее почетным знаком их силы и влияния, чем вызывалось необходимостью.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще, количество указано реальное - 30 человек профессиональных воинов было хорошим аргументов в пользу того, что право потрошить все курятники и щупать всех девок в округе (или наоборот?) принадлежит их боевому вождю.

Большое войско появляется только в моменты, когда вопросы войны и мира затрагивают все слои населения.

А это - крайне редко. И такое войско не существует долго - как только накал обстановки снижается, все тут же возвращаются к своим занятиям. Что подтверждено 100500 раз по всему миру.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Цитата

manticam per se gestans et clipeum agiliter satis et strennue

дорожный мешок (manticam) несет (gestans) сам (per se) и (et) клипеус (clipeum) проворно (agiliter) чрезвычайно (satis) и (et) бодро (strennue).

Слова "agiliter" и "strennue" - наречия. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. II.13

Цитата

Уже после учреж­де­ния сове­та стар­цев из ста мужей Ромул, видя, веро­ят­но, что ему пона­до­бит­ся и юно­ше­ский отряд, кото­рый он наме­ре­вал­ся исполь­зо­вать для сво­ей охра­ны, а так­же для сроч­ных дел, он набрал три­ста чело­век из знат­ней­ших домов, при­том самых креп­ких телом, кото­рых назна­чи­ли курии тем же самым обра­зом, что и сена­то­ров, — каж­дая курия по десять юно­шей, — и дер­жал их все­гда при себе.

...

По горо­ду Рому­ла сопро­вож­да­ли копье­нос­цы и выпол­ня­ли его при­ка­за­ния, а в похо­де они были пере­до­вы­ми бой­ца­ми и помощ­ни­ка­ми. Мно­гое в сра­же­ни­ях зави­се­ло от них, так как они пер­вы­ми начи­на­ли бит­ву и послед­ни­ми отсту­па­ли; они сра­жа­лись на лоша­дях там, где была удоб­ная рав­ни­на для кон­но­го боя, и пеши­ми в неров­ных местах, непри­год­ных для кон­ни­цы.

Греческий текст -  тут, тут и тут.

юно­ше­ский - νεότητος

три­ста/τριακοσίους  чело­век/ἄνδρας из знат­ней­ших/ἐπιφανεστάτων домов/οἴκων

копье­нос­цы/αἰχμοφόροι. Дословно - "копьеносцы", есть еще значение "телохранители".

пере­до­вы­ми бой­ца­ми/πρόμαχοί и помощ­ни­ка­ми/παρασπιστής. παρασπιστής - "щитоносец", "компаньон".

пер­вы­ми начи­на­ли бит­ву и послед­ни­ми отсту­па­ли - πρῶτοί τε ἄρχοντες μάχης καὶ τελευταῖοι τῶν ἄλλων ἀφιστάμενοι

сра­жа­лись на лоша­дях там, где была удоб­ная рав­ни­на для кон­но­го боя, и пеши­ми в неров­ных местах, непри­год­ных для кон­ни­цыἱππεῖς μὲν ἔνθα ἐπιτήδειον εἴη πεδίον ἐνιππομαχῆσαι, πεζοὶ δὲ ὅπου τραχὺς εἴη καὶ ἄνιππος τόπος

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для памяти. 

Раз, два, три, четыре, пять

Заметки 2010-2018 годов. Везде используются русский перевод 1988 года, а не 2008. И уж тем более - не используются оригиналы текстов Герберштейна. При этом идея, что уважаемые А.Лобин и В.Пенской не могли их найти или разобрать - очевидная глупость. Они в архивах работают. Тот же А.Лобин довольно активно пользуется документами из зарубежных архивов. И В.Пенской не раз и не два лез уточнять переводы немецких документов по оригиналам. 

"Просто не проверяли".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тибетский.

Tibet.thumb.jpg.3836c7fa16bead5de1569e10

 

Еще. При описании битвы при Арке в 1303-м в Guillaume Guiart. Branche des royaux lignages в линии 16066 мелькает такой вот оборот

Цитата

Enclorre entour comme une dance. 

Насколько понял - "окружили, как в танце". Дословно - огородили/enclorre округу/entour.

Автор при Арке сражался. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Цитата

Mer ain coraczin von rottem cärmasin samat mit eisenschiepen und panzer, inwendig mit verguldten neglen beschlagen und herumb mit gulden pässämanporten verbrämbt, das schürzl von gelbem und silberen dockh.

Тут и тут. Насколько понял - "schiepen" это один из вариантов написания "schuppen".

Mer/Еще ain coraczin/корацину von/из rottem/красного cärmasin/алого samat/бархата mit/c eisenschiepen/железными чешуями und/и panzer/кольчугой

Если правильно понял - [корацина алого бархата с железными чешуями] и [кольчуга]?

inwendig/внутри mit/с verguldten/позолоченными neglen/гвоздями beschlagen/подбита 

und/и herumb/вокруг mit/с gulden/золотым pässämanporten/позументом verbrämbt/оторочена

das schürzl/юбка von/из gelbem/желтых und/и silberen/серебряных dockh/лент из металлических нитей

Есть некоторое подозрение, что должно быть

Цитата

mit eisenschiepen und panzer inwendig [,] mit verguldten

т.е. "с железными чешуями ... внутри [зпт] ..." :mellow:

 

Цитата

innwendig mit eisenschiepen

"внутри с железными чешуями"

 

Цитата

mit schwarzem atlas uberzogen

"с черным атласом поверх"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для памяти.

Rhoads Murphey. Exploring Ottoman Sovereignty: Tradition, Image and Practice in the Ottoman Imperial Household, 1400-1800. 2008

Azap1.png.4307d459cf455e5978c6f98197d38c

Саадэддин Ходжа Эфенди (1536-1599).

Saadeddin.thumb.png.1e36d19e1c03033dbc8e

 

Tamás Pálosfalvi. From Nicopolis to Mohács: A History of Ottoman-Hungarian Warfare, 1389-1526. 2018

Azap2.png.4b017a273df9d9f663593722e099aa

 

Mark L. Stein. Guarding the Frontier: Ottoman Border Forts and Garrisons in Europe. 2007

Azap3.thumb.png.fc2d09026154a048fb4dfd56

 

Halil Inalcik. The Rise of the. Turcoman Maritime Principalities in Anatolia, Byzantium and Crusades // The Middle East and Balkans, Bloomington 1993, s. 309-341.

Это - переиздание. Изначально - Byzantinische Forschungen 9 (1985): 179– 217. 

 

На странице 326

Цитата

Originatly volunteers from the common people in quest of ghaza or booty, the azebs were regimented by the begs into a special military organization. In all the Turkish principalities, including the Ottoman, the azeb bore a distinctive red cap calle d a cibuk-bdrk or kizilbork (later on to be the headgear of the heretical Turcomans of Anatolia), differentiating them from the immediate retinue of the beg, noker, who wore a white cap, ak-bork, a symbol of nobility among Turco-Mongol peoples. Armed with the powerful Turkish bow, well known for the force of its impact, the azebs had the reputation of being excellent archers, praised as such in Umur' s Destan as well as in contemporary Western sourses. In essence light footmen, the azebs of Umur would mount horses when engaged in raiding.

 

Gyula Káldy-Nagy, The First Centuries of the Ottoman Military Organization //  Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 31, No. 2 (1977), pp. 147-183

Цитата

As Celalzade reports, Süleyman called up ten thousand selected  'azab archers in Anadolu to go to his first campaign against Hungary. 

 

Török történetírók. II. Budapest. 1893 На странице 125 тот самый рапорт.

165164_original.thumb.png.b93739c79a7a29

Share this post


Link to post
Share on other sites

Аммиан Марцеллин. Деяния. XXXI.2.8-9

 

Цитата

et pugnant non numquam lacessiti sed ineuntes proelia cuneatim variis vocibus sonantibus torvum. utque ad pernicitatem sunt leves et repentini, ita subito de industria dispersi vigescunt, et inconposita acie cum caede vasta discurrunt, nec invadentes vallum nec castra inimica pilantes prae nimia rapiditate cernuntur.

eoque omnium acerrimos facile dixeris bellatores, quod procul missilibus telis, acutis ossibus pro spiculorum acumine arte mira coagmentatis, et distantia percursa comminus ferro sine sui respectu confligunt, hostisque, dum mucronum noxias observant, contortis laciniis inligant, ut laqueatis resistentium membris equitandi vel gradiendi adimant facultatem.

 

Перевод Ю.А. Кулаковского и А.И. Сонина.

Цитата

Иной раз, будучи чем-нибудь обижены, они вступают в битву; в бой они бросаются, построившись клином, и издают при этом грозный завывающий крик. Легкие и подвижные, они вдруг специально рассеиваются и, не выстраиваясь в боевую линию, нападают то там, то здесь, производя страшное убийство. Вследствие их чрезвычайной быстроты никогда не приходилось видеть, чтобы они штурмовали укрепление или грабили вражеский лагерь. Они заслуживают того, чтобы признать их отменными воителями, потому что издали ведут бой стрелами, снабженными искусно сработанными наконечниками из кости, а сойдясь врукопашную с неприятелем, бьются с беззаветной отвагой мечами и, уклоняясь сами от удара, набрасывают на врага аркан, чтобы лишить его возможности усидеть на коне или уйти пешком.

 

Philological and Historical Commentary on Ammianus Marcellinus XXXI By J.den Boeft, J.W.Drijvers, D.denHengst, H.C.Teitler. 2018

a1.thumb.jpg.31e12399fc0bada2b365f61d1c8

a2.thumb.jpg.8e18c309e58f3b631237c58ec3e

a3.thumb.jpg.50710863d392b4e5e260fbe01ef

a4.thumb.jpg.d8ad55dce55b3f33d41c78e0a92

 

Amiano Marcelino Historia. Edición de Luisa Harto Trujillo. 202

Цитата

31.2.8. En ocasiones luchan cuando se les provoca y acuden a la batalla en grupos mientras distintos tipos de instrumen­tos lanzan su ronco sonido. Como son ligeros y muy rápidos a la hora de combatir, lanzan a propósito ataques por sorpresa y cuando, de forma desordenada, se desplazan causando grandes matanzas, su ra­pidez es tal que pueden atacar un valle o saquear un campa­mento enemigo sin ser vistos.


31.2.9. Hay además un motivo que les hace ser considerados con razón como los guerreros más duros. Y es que, como lu­chan a distancia, disparan armas que cuentan con huesos afi­lados en vez de punta, y que están realizadas con una técnica extraordinaria. Después, una vez que recorren la larga distan­cia que les separa del enemigo y luchan cuerpo a cuerpo con espadas, lo hacen sin temor por su propia vida. Y mientras los enemigos temen recibir las heridas provocadas por sus armas, les lanzan una especie de correas entrelazadas que se lían en tomo a sus piernas y les impiden montar a caballo o caminar.

 

Loeb. 1986. Translation by J.C. Rolfe.

a11.thumb.jpg.9f411af66029bb381d33ae93ac

 

Complete Works of Ammianus Marcellinus. 2016. Translation by C.D. Yonge (1862).

Цитата

Sometimes when provoked, they fight; and when they go into battle, they form in a solid body, and utter all kinds of terrific yells. They are very quick in their operations, of exceeding speed, and fond of surprising their enemies. With a view to this, they suddenly disperse, then reunite, and again, after having inflicted vast loss upon the enemy, scatter themselves over the whole plain in irregular formations: always avoiding a fort or an entrenchment.


And in one respect you may pronounce them the most formidable of all warriors, for when at a distance they use missiles of various kinds tipped with sharpened bones instead of the usual points of javelins, and these bones are admirably fastened into the shaft of the javelin or arrow; but when they are at close quarters they fight with the sword, without any regard for their own safety; and often while their antagonists are warding off their blows they entangle them with twisted cords, so that, their hands being fettered, they lose all power of either riding or walking.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Осип Иванович Сукин.

Цитата

Ultimus Iosephus Ivanovicius Succinius. Quem postremo ut loco fortuna, ita agresti donavit ingenio natura, stipitem enim, non hominem facile arbitreris, quem enormiter hebetem, & natura potius rudere inter Arcadiae pecuaria, quam tanto consulere Principi, ab omni eruditione remotus judicavit Senatus.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now