Saygo

Трудности перевода

497 posts in this topic

20 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Нет, не repeating rifles. Отнюдь.

Еще 2 попытки? Или сразу рассказать?

Сдаюсь. =) Что-то у меня фантазия отказывает. 

Share this post


Link to post
Share on other sites


Breach-loading rifles

(можно представить себе мое недоумение, когда я сначала прочел перевод, а потом, сломавшись, нашел оригинал)

Share this post


Link to post
Share on other sites
59 минут назад, Чжан Гэда сказал:

Breach-loading rifles

(можно представить себе мое недоумение, когда я сначала прочел перевод, а потом, сломавшись, нашел оригинал)

Аааа??? 0_0 Она это как так перевести смогла? Тут же ни на грамм ничего похожего на "авто-" или что-то похожее?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это "дамское рукоделие". Со всеми вытекающими.

Далее в тексте есть сравнение бывшего торгового парохода "Янму" (в Корее начала ХХ в. был переоборудован во вспомогательный крейсер) с ... ЭБР "Микаса" :buba:

В целом, девушка сделала неплохую работу (я рекомендовал, но попросил ряд ляпов исправить), но, как говорится, "дорогая Матрена Дормидонтовна..." (с) Если занимаешься военной историей - ознакомься с матчастью сначала (оружие, техника, их применение и т.п., причем не на картинках).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Герборд из Михельсберга (до 1145-1168).

Dialogus de vita sancti Ottonis episcopi Babenbergensis. 2.23. По изданию 1868 года, страница 75.

Цитата

Erat autem multam habens familiam et non parvae auctoritatis matrona, strennue regens domum suam; et, quod in illa terra magnum videbatur, maritus eius, dum viveret, in usum satellitii sui 30 equos cum ascensoribus suis habere consueverat. Fortitudo enim et potentia nobilium et capitaneorum secundum copiam vel numerum aestimari solet caballorum. Fortis, inquint, et potens est ac dives ille; tot vel tot potest habere caballos; sicque audito numero caballorum, numerus militum intelligitur. Nullus enim militum praeter unum caballum illic habere consuevit. Sunt autem magni et fortes equi terrae illius, et unusquisque militum sine scutifero militat, manticam per se gestans et clipeum agiliter satis et strennue, sic militae suae officium exequentes. Soli autem principes et capitanei uno tantum vel si multum est duobus clientibus contenti sunt.

Если не путаю - это славяне из Поморья, начало 12 века.

"Воем" полагается всадник. "Слыша количество лошадей (caballorum), количество воинов (militum) знают", как-то так. Всадник имеет только одного коня (unum caballum), кони в этой земле крупные и сильные (magni et fortes). Не имеют щитоносцев (scutifero). Щиты (clipeum) "чрезвычайно подвижные и проворные" (agiliter satis et strennue) - 0_о??. Князья или капитаны имеют одного - много двух, клиентов.

Глаза уже в кучу, мог напутать. Потом проверю. Уже есть ошибка - agiliter и strennue не прилагательные, связанные со щитом, а наречия.

 

Русский перевод 1883 года. И еще.

Цитата

указывает, в чем вообще в Поморье проявлялось значение и власть: "Муж ее, пока был жив, содержал 30 коней с всадниками, как дружину (in usum satellitii sui triginta equos cum ascensoribus suis gabere consueverat). Ибо там мерилом силы и могущества знатных людей и военачальников (capitaneorum) принимается число коней. "Силен, говорят, и богат и могуществен такой-то — он может содержать столько-то и столько-то коней", и таким образом, услышав число коней, знают о числе дружинников (militum), потому что на Поморье дружинник не имеет никогда более одного коня... Всадник идет на войну без оруженосца (scutifer), неся сам весьма ловко свой плащ (manticam) и щит и неутомимо исполняет, таким образом, всю военную службу. Лишь знатные люди (principes) и военачальники имеют одного, много двух спутников, и тем довольствуются".

 

Дополнительно

Цитата

Все эти сведения на столько существенны и характеристичные, не заключают в себе видимых преувеличений, украшений или изменений, с какою-либо целью, что мы должны признать, что здесь Герборд верно передал показание Зефрида; а показания Зефрида, как человека, бывшего в Поморье и могшего познакомиться с современным его состоянием, заслуживают в этом случае, полного доверия (тем более, что здесь он передает только факты, а не свои объяснения их). При сравнении их с известиями других источников, они отчасти подтверждаются ими, отчасти пополняют и освещают их, и поэтому должны быть приняты в славянскую науку, как ценный материал.

Хотя главную массу войска Поморян во всех войнах составляла пехота, но постоянно упоминается и о присутствии конницы. Из изложенного нами показания Герборда видно, что эта конница составлялась из дружин знатных лиц (также, конечно, и княжеских). О существовании конных дружин свидетельствует и показание Саксона Грамматика под 825 годом: в Арконе, при храме Святовита, была такая дружина (при этом, точно также, ставятся на первое место кони, а не всадники, и каждой лошади соответствует всадник) — hoc numen trecentos , equos descriptos totidem satellites in eis militantes habebat (ср. также Helmold, I, 16). Существование дружин у знатных лиц вполне согласуется и вытекает из того влиятельного и могущественного положения, которое занимала поморская знать, по отношению как к князю, так и к народу. В то же время, обладая богатствами, знатные лица имели и материальную возможность содержать лошадей и снаряжать всадников.

Что дружинники не имели при себе оруженосцев, которые были обычны в Германии, это совершенно понятно при легком вооружении Славян, с которым каждый мог сам управиться. И при знатных лицах присутствие спутников (clientes, конечно, тоже в смысле оруженосцев), было скорее почетным знаком их силы и влияния, чем вызывалось необходимостью.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще, количество указано реальное - 30 человек профессиональных воинов было хорошим аргументов в пользу того, что право потрошить все курятники и щупать всех девок в округе (или наоборот?) принадлежит их боевому вождю.

Большое войско появляется только в моменты, когда вопросы войны и мира затрагивают все слои населения.

А это - крайне редко. И такое войско не существует долго - как только накал обстановки снижается, все тут же возвращаются к своим занятиям. Что подтверждено 100500 раз по всему миру.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Цитата

manticam per se gestans et clipeum agiliter satis et strennue

дорожный мешок (manticam) несет (gestans) сам (per se) и (et) клипеус (clipeum) проворно (agiliter) чрезвычайно (satis) и (et) бодро (strennue).

Слова "agiliter" и "strennue" - наречия. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. II.13

Цитата

Уже после учреж­де­ния сове­та стар­цев из ста мужей Ромул, видя, веро­ят­но, что ему пона­до­бит­ся и юно­ше­ский отряд, кото­рый он наме­ре­вал­ся исполь­зо­вать для сво­ей охра­ны, а так­же для сроч­ных дел, он набрал три­ста чело­век из знат­ней­ших домов, при­том самых креп­ких телом, кото­рых назна­чи­ли курии тем же самым обра­зом, что и сена­то­ров, — каж­дая курия по десять юно­шей, — и дер­жал их все­гда при себе.

...

По горо­ду Рому­ла сопро­вож­да­ли копье­нос­цы и выпол­ня­ли его при­ка­за­ния, а в похо­де они были пере­до­вы­ми бой­ца­ми и помощ­ни­ка­ми. Мно­гое в сра­же­ни­ях зави­се­ло от них, так как они пер­вы­ми начи­на­ли бит­ву и послед­ни­ми отсту­па­ли; они сра­жа­лись на лоша­дях там, где была удоб­ная рав­ни­на для кон­но­го боя, и пеши­ми в неров­ных местах, непри­год­ных для кон­ни­цы.

Греческий текст -  тут, тут и тут.

юно­ше­ский - νεότητος

три­ста/τριακοσίους  чело­век/ἄνδρας из знат­ней­ших/ἐπιφανεστάτων домов/οἴκων

копье­нос­цы/αἰχμοφόροι. Дословно - "копьеносцы", есть еще значение "телохранители".

пере­до­вы­ми бой­ца­ми/πρόμαχοί и помощ­ни­ка­ми/παρασπιστής. παρασπιστής - "щитоносец", "компаньон".

пер­вы­ми начи­на­ли бит­ву и послед­ни­ми отсту­па­ли - πρῶτοί τε ἄρχοντες μάχης καὶ τελευταῖοι τῶν ἄλλων ἀφιστάμενοι

сра­жа­лись на лоша­дях там, где была удоб­ная рав­ни­на для кон­но­го боя, и пеши­ми в неров­ных местах, непри­год­ных для кон­ни­цыἱππεῖς μὲν ἔνθα ἐπιτήδειον εἴη πεδίον ἐνιππομαχῆσαι, πεζοὶ δὲ ὅπου τραχὺς εἴη καὶ ἄνιππος τόπος

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для памяти. 

Раз, два, три, четыре, пять

Заметки 2010-2018 годов. Везде используются русский перевод 1988 года, а не 2008. И уж тем более - не используются оригиналы текстов Герберштейна. При этом идея, что уважаемые А.Лобин и В.Пенской не могли их найти или разобрать - очевидная глупость. Они в архивах работают. Тот же А.Лобин довольно активно пользуется документами из зарубежных архивов. И В.Пенской не раз и не два лез уточнять переводы немецких документов по оригиналам. 

"Просто не проверяли".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тибетский.

Tibet.thumb.jpg.3836c7fa16bead5de1569e10

 

Еще. При описании битвы при Арке в 1303-м в Guillaume Guiart. Branche des royaux lignages в линии 16066 мелькает такой вот оборот

Цитата

Enclorre entour comme une dance. 

Насколько понял - "окружили, как в танце". Дословно - огородили/enclorre округу/entour.

Автор при Арке сражался. 

 

У него же. Альбигойский крестовый поход.

Цитата

Qu`il les encloent comme en dance

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Цитата

Mer ain coraczin von rottem cärmasin samat mit eisenschiepen und panzer, inwendig mit verguldten neglen beschlagen und herumb mit gulden pässämanporten verbrämbt, das schürzl von gelbem und silberen dockh.

Тут и тут. Насколько понял - "schiepen" это один из вариантов написания "schuppen".

Mer/Еще ain coraczin/корацину von/из rottem/красного cärmasin/алого samat/бархата mit/c eisenschiepen/железными чешуями und/и panzer/кольчугой

Если правильно понял - [корацина алого бархата с железными чешуями] и [кольчуга]?

inwendig/внутри mit/с verguldten/позолоченными neglen/гвоздями beschlagen/подбита 

und/и herumb/вокруг mit/с gulden/золотым pässämanporten/позументом verbrämbt/оторочена

das schürzl/юбка von/из gelbem/желтых und/и silberen/серебряных dockh/лент из металлических нитей

Есть некоторое подозрение, что должно быть

Цитата

mit eisenschiepen und panzer inwendig [,] mit verguldten

т.е. "с железными чешуями ... внутри [зпт] ..." :mellow:

 

Цитата

innwendig mit eisenschiepen

"внутри с железными чешуями"

 

Цитата

mit schwarzem atlas uberzogen

"с черным атласом поверх"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для памяти.

Rhoads Murphey. Exploring Ottoman Sovereignty: Tradition, Image and Practice in the Ottoman Imperial Household, 1400-1800. 2008

Azap1.png.4307d459cf455e5978c6f98197d38c

Саадэддин Ходжа Эфенди (1536-1599).

Saadeddin.thumb.png.1e36d19e1c03033dbc8e

 

Tamás Pálosfalvi. From Nicopolis to Mohács: A History of Ottoman-Hungarian Warfare, 1389-1526. 2018

Azap2.png.4b017a273df9d9f663593722e099aa

 

Mark L. Stein. Guarding the Frontier: Ottoman Border Forts and Garrisons in Europe. 2007

Azap3.thumb.png.fc2d09026154a048fb4dfd56

 

Halil Inalcik. The Rise of the. Turcoman Maritime Principalities in Anatolia, Byzantium and Crusades // The Middle East and Balkans, Bloomington 1993, s. 309-341.

Это - переиздание. Изначально - Byzantinische Forschungen 9 (1985): 179– 217. 

 

На странице 326

Цитата

Originatly volunteers from the common people in quest of ghaza or booty, the azebs were regimented by the begs into a special military organization. In all the Turkish principalities, including the Ottoman, the azeb bore a distinctive red cap calle d a cibuk-bdrk or kizilbork (later on to be the headgear of the heretical Turcomans of Anatolia), differentiating them from the immediate retinue of the beg, noker, who wore a white cap, ak-bork, a symbol of nobility among Turco-Mongol peoples. Armed with the powerful Turkish bow, well known for the force of its impact, the azebs had the reputation of being excellent archers, praised as such in Umur' s Destan as well as in contemporary Western sourses. In essence light footmen, the azebs of Umur would mount horses when engaged in raiding.

 

Gyula Káldy-Nagy, The First Centuries of the Ottoman Military Organization //  Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 31, No. 2 (1977), pp. 147-183

Цитата

As Celalzade reports, Süleyman called up ten thousand selected  'azab archers in Anadolu to go to his first campaign against Hungary. 

 

Török történetírók. II. Budapest. 1893 На странице 125 тот самый рапорт.

165164_original.thumb.png.b93739c79a7a29

Share this post


Link to post
Share on other sites

Аммиан Марцеллин. Деяния. XXXI.2.8-9

 

Цитата

et pugnant non numquam lacessiti sed ineuntes proelia cuneatim variis vocibus sonantibus torvum. utque ad pernicitatem sunt leves et repentini, ita subito de industria dispersi vigescunt, et inconposita acie cum caede vasta discurrunt, nec invadentes vallum nec castra inimica pilantes prae nimia rapiditate cernuntur.

eoque omnium acerrimos facile dixeris bellatores, quod procul missilibus telis, acutis ossibus pro spiculorum acumine arte mira coagmentatis, et distantia percursa comminus ferro sine sui respectu confligunt, hostisque, dum mucronum noxias observant, contortis laciniis inligant, ut laqueatis resistentium membris equitandi vel gradiendi adimant facultatem.

 

Перевод Ю.А. Кулаковского и А.И. Сонина.

Цитата

Иной раз, будучи чем-нибудь обижены, они вступают в битву; в бой они бросаются, построившись клином, и издают при этом грозный завывающий крик. Легкие и подвижные, они вдруг специально рассеиваются и, не выстраиваясь в боевую линию, нападают то там, то здесь, производя страшное убийство. Вследствие их чрезвычайной быстроты никогда не приходилось видеть, чтобы они штурмовали укрепление или грабили вражеский лагерь. Они заслуживают того, чтобы признать их отменными воителями, потому что издали ведут бой стрелами, снабженными искусно сработанными наконечниками из кости, а сойдясь врукопашную с неприятелем, бьются с беззаветной отвагой мечами и, уклоняясь сами от удара, набрасывают на врага аркан, чтобы лишить его возможности усидеть на коне или уйти пешком.

 

Philological and Historical Commentary on Ammianus Marcellinus XXXI By J.den Boeft, J.W.Drijvers, D.denHengst, H.C.Teitler. 2018

a1.thumb.jpg.31e12399fc0bada2b365f61d1c8

a2.thumb.jpg.8e18c309e58f3b631237c58ec3e

a3.thumb.jpg.50710863d392b4e5e260fbe01ef

a4.thumb.jpg.d8ad55dce55b3f33d41c78e0a92

 

Amiano Marcelino Historia. Edición de Luisa Harto Trujillo. 202

Цитата

31.2.8. En ocasiones luchan cuando se les provoca y acuden a la batalla en grupos mientras distintos tipos de instrumen­tos lanzan su ronco sonido. Como son ligeros y muy rápidos a la hora de combatir, lanzan a propósito ataques por sorpresa y cuando, de forma desordenada, se desplazan causando grandes matanzas, su ra­pidez es tal que pueden atacar un valle o saquear un campa­mento enemigo sin ser vistos.


31.2.9. Hay además un motivo que les hace ser considerados con razón como los guerreros más duros. Y es que, como lu­chan a distancia, disparan armas que cuentan con huesos afi­lados en vez de punta, y que están realizadas con una técnica extraordinaria. Después, una vez que recorren la larga distan­cia que les separa del enemigo y luchan cuerpo a cuerpo con espadas, lo hacen sin temor por su propia vida. Y mientras los enemigos temen recibir las heridas provocadas por sus armas, les lanzan una especie de correas entrelazadas que se lían en tomo a sus piernas y les impiden montar a caballo o caminar.

 

Loeb. 1986. Translation by J.C. Rolfe.

a11.thumb.jpg.9f411af66029bb381d33ae93ac

 

Complete Works of Ammianus Marcellinus. 2016. Translation by C.D. Yonge (1862).

Цитата

Sometimes when provoked, they fight; and when they go into battle, they form in a solid body, and utter all kinds of terrific yells. They are very quick in their operations, of exceeding speed, and fond of surprising their enemies. With a view to this, they suddenly disperse, then reunite, and again, after having inflicted vast loss upon the enemy, scatter themselves over the whole plain in irregular formations: always avoiding a fort or an entrenchment.


And in one respect you may pronounce them the most formidable of all warriors, for when at a distance they use missiles of various kinds tipped with sharpened bones instead of the usual points of javelins, and these bones are admirably fastened into the shaft of the javelin or arrow; but when they are at close quarters they fight with the sword, without any regard for their own safety; and often while their antagonists are warding off their blows they entangle them with twisted cords, so that, their hands being fettered, they lose all power of either riding or walking.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Осип Иванович Сукин.

Цитата

Ultimus Iosephus Ivanovicius Succinius. Quem postremo ut loco fortuna, ita agresti donavit ingenio natura, stipitem enim, non hominem facile arbitreris, quem enormiter hebetem, & natura potius rudere inter Arcadiae pecuaria, quam tanto consulere Principi, ab omni eruditione remotus judicavit Senatus.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Стратегикон" Маврикия.

В переводе Кучмы.

Цитата

Глубина строя у них неопределенна и устанавливается в зависимости от обстоятельств; глубине строя они уделяют много внимания, делая линию фронта равномерной и уплотненной. Они предпочитают сражения на дистанции, засады, окружения неприятеля, притворные отступления и обратные повороты, построения клинообразные, то есть рассредоточенные.

Перевод G.T.Dennis.

Цитата

They make the depth of their files indefinite depending on the circumstances, being inclined to make them deeper, and they make their front even and dense. They prefer battles fought at long range, ambushes, encircling their adversaries, simulated retreats and sudden returns, and wedge-shaped formations, that is, in scattered groups.

Немецкий перевод E. Gamillscheg.

Цитата

Die Tiefe der Reihen bilden sie ohne Begrenzung, wie es kommt, wobei sie mehr Sorge auf die Tiefe verwenden, und machen die Front gleichmäßig und dicht. Sie freuen sich am Kampf aus der Entfernung, an Anschlägen, Einkreisungen gegen die Feinde, am vorgetäuschten Rückzug und an Wendungen, der Formation im Keil, d. h. an zerstreuten Aufstellungen.  

 

В издании 1664 года.

1664-1.png.8337d93131e4e16a4fcce340bcd3e

Латинская версия.

Цитата

Gaudent quoque pugnis e longinquo, s insidiis, s circumventionibus hostium, s fuga simulata, s conversionibus, s aciebus per cuneos instructis, hoc est sparsis.

 

Теперь нужно греческий текст перепечатать... 

 

Цитата

Και τα μεν βαθη των ακιων αοριστως, ως απαντα, ποιουσι, βαθους μαλλον φροντιζοντες, και ισον ποιουσι και πικνον το μετωπον.
Χαιρουσι δε ταις απο μηκοθεν μαχαις και ενεδραις και ταις κυκλωσεσι κατα των εναντιων και ταις εσχηματισμεναις υποχωρησεσι και αντιστροφαις και ταις κατα κουνας ταξεσι, τουτεστι ταις διεσπαρμεναις.

 

 

Никоноров В.П. Военное дело европейских гуннов в свете данных греко-латинской письменной традиции.

Цитата

Костяк гуннской армии составляла конница, бойцы которой были вооружены мощным сложносоставным луком, длинным мечом и арканом. Только знатные воины были защищены металлическими доспехами (см. разд. X и XI). Сообщается, что гунны шли в атаку cuneatim, букв.: 'клинообразно' (Amm. Marc. XXXI, 2, 8). Очевидно, этот латинский термин подразумевает боевое построение, которое римляне применительно к варварским, прежде всего германским, народам называли cuneus ('клин'), но на практике оно представляло собой не настоящий тесно сплоченный клинообразный порядок, а неправильный (с римской точки зрения), глубокий и беспорядочный (рассыпной) строй, атаку которого возглавляли только немногие воины, превосходящие других своим вооружением, знатностью и храбростью (Ferrill 1991: 30; Goldsworthy 1998: 50, 194). В военном лексиконе Поздней Римской империи, начиная, по крайней мере, с IV в. реальное клинообразное построение называлось «голова свиньи» (caput porci: Amm. Marc. XVII, 13, 9, или caput porcium: Veget. ERM III, 19), причем этот термин прикладывался только к пехотному порядку.19) Слово cuneus обозначало тогда прежде всего тип конного подразделения римской армии (Nicasie 1998: 63-64, 110-112; Southern, Dixon 1996: 34-35, 57, 187, s.v.), атакующее построение которого вовсе не обязательно имело форму клина.

По всей видимости, cuneatim y Аммиана Марцеллина соответствует греческому выражению ταις κατα κούνας τάξεσι τουτέστι ταις διεσπαρμέναις («[атаковать] по клиньям, то есть рассредоточенными отрядами») в «Стратегиконе» Маврикия20) как обозначению боевого [242] построения «гуннских» (в широком значении этого этнического определения) народов (Mauric. XI, 2, 15 M = XI, 2, 54 D). Присутствующее здесь слово κουνα, которое представляет собой несомненную кальку с лат. cuneus (см.: Mihăescu 1970: 397, s.v.), можно понять как отдельный отряд, сформированный по кровнородственному (племенному или клановому) принципу, подобно отрядам-cunei у древних германцев (Todd 1988: 106). В свою очередь, каждый такой гуннский отряд, с одной стороны, состоял из более мелких подразделений, а с другой — мог входить в состав более крупных тактических соединений, причем численность и тех и других более или менее должна была соответствовать нормам «азиатской десятичной системы» (см. примеч. 16).

Но тут, имхо, как-то "слишком сложно для цирка". Перевод выглядит как "подбивание условия под ответ". Кроме этого Маврикий эти же самые "клинья" упоминает как вариант строя для ромейской пехоты.

В "Тактике" Льва, которая текст [Псевдо]Маврикия во-многом повторяет часть про "клинья" вообще опущена. У Кучмы:

Цитата

Они предпочитают сражения на дистанции, засады, окружения неприятелей, притворные отступления и обратные повороты, рассредоточение строя. 

Так-то, имхо, возможен вариант, что порядок перечисления перепутан, к примеру. "Предпочитают в битве рассредоточенные строи, но могут и "клином" выстроиться", нет? =/

 

PHILIP RANCE and NICHOLAS V. SEKUNDA.  Greek Taktika: Ancient Military Writing and its Heritage Proceedings of the International Conference on Greek Taktika held at the University of Toruń, 7-11 April 2005.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот как лажаются наши переводчики:

Цитата

 

В Кантоне есть две очень длинные улицы, на которых специально изготовляют обувь; на одной продается обувь из шелка, а на другой — обувь из кожи; наряду с этими улицами много отдельных сапожников, рассеянных по всему городу. Дорогие башмаки и туфли очень тонкой работы покрыты цветным шелком и вышиты кручеными нитками, есть ценой от 10 до 1 кроны 57; башмаки от двух крон и ниже, а в некоторых местах есть туфли ценой в 3 пенса.

Таким образом, и богатые и бедные могут носить туфли по той цене, какая им подходит.

Туфли стоимостью в 3 пенса или в реал сделаны из соломы [66] [я говорю о 3 пенсах, так как имеется монета, соответствующая нашим трем пенсам].

 

57. Гаспар де Круз дает стоимость вещей в португальской монете.

Вообще, крона или пенс - ну ни разу не португальские монеты. И для перевода на русский был использован английский перевод начала ХХ в.

А ведь тогда и редакторы были...

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ottonian Indiculus Loricatorum of 981. Еще. Всего для похода в Италию упомянуты 2090 "милитес лорикати", большая часть предоставлена князьями церкви. 

Цитата

The Indiculus, by contrast, implies a total manpower of about 20,000 armoured cavalry

Это для всей Германии на рубеже 10-11 веков. Ссылаются на вот эту вот работу:

F. Werner, Heeresorganisation und Kriegführung im deutschen Königreich des 10. und 11. Jahrhunderts, in Settimane di Studio, 15 (1968) 805-843.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Из издания Герберштейна 2008 года.

Латинская часть.

Gerbershteyn1.jpg.2de5cbafbfbff26b192350

Gerbershteyn2.thumb.jpg.cb4ddf0c6cd8b237

Gerbershteyn3.thumb.jpg.10928017b8aaa518

 

 

Немецкий вариант.

Gerbershteyn-1.thumb.jpg.83da29b62d31d08

Герберштейн нигде не пишет, что его сведения это только и исключительно его наблюдения. Он пишет, что он имел доступ к материалам, к которым другие доступа иметь не могли, не являясь послами и не посетив страну. И это правда. Но там же он прямо пишет про многолетние разыскания и "свидетельства многих".

Опять же - чем могла помочь ему латынь в России, что он ставит ее в ряд со "славянским наречием"? Россия - не "латинская страна". А вот западные тексты о России - как раз на ней, родимой.

Отдельно можно указать, что хвалимый им Иовий дал описание русского войска кардинально не такое, как сам Герберштейн.

То есть, причина написания книги, если оставить в стороне "актуальную политику" (значительная часть второго тома как раз об этом), это "я обладаю уникальным материалом". Точно то, что и у Иовия, который контактировал с русским посольством. При этом Герберштейн нигде не пишет, что в книгу вошли только его собственные материалы. Для примера вспомним пресловутый "баранец", который он не видел, но упомянул в книге, так как его в реальности этой штуки убедили "непустые люди". 

Далее - предположим, что в Россию он не ездил. Миновала чаша сия. А писательский зуд есть. О чем бы он написал? О Порте. Польше. Венгрии. Дании или Испании. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Замысловский Е.Е. Герберштейн и его историко-географические известия о России : с приложением Материалов для историко-географического атласа России XVI в. 1884.

Dorozhnik1.png.764bfb2c8f2d3b31502fcf4d8

Dorozhnik2.png.ad48f4d08cac6238e16d74447

Dorozhnik3.png.73b42ef6a55420cb63f16d794

Dorozhnik4.png.5a1be4f36643a56201d261733

 

 

Описание оружия в эпизоде с судебным поединком - де-факто анекдот, механически добавленный в пересказ "Судебника 1497 года".

"Геродотова легенда" в переложении ее Юстином - тоже анекдот, вставленный в описание Новгорода из "хорографии", с липовой подписью "из их летописи".

Собственно описание военного дела находится среди набора коротких зарисовок "про Россию", который даже не был первоначально выделен в отдельную главу. В немецком издании там что-то невнятное "про мирян" вставлено в качестве заголовка. Засунут этот набор между большим куском текста с описанием религиозной жизни и, условно, "купеческой частью" - пересказ "Судебника", описание монеты и торговли, хорография.

Описание охоты, которое отчасти пересекается с военной частью, входит в "путевые зарисовки".

Вообще из текста явно видно, что "военная часть" в книге Герберштейна откровенно маргинальна. Его интересуют 

- вопросы титулатуры. Это вопрос актуальной политики.

- вопросы религии и обрядности. Тоже - вопрос актуальной политики. 

- география, монета, торговля. На текущий момент. Эту часть можно даже назвать "справочником для купца".

Еще - текущая политика и недавняя история. 

Немалый кусок текста - путевые записки. 

А вот историей как таковой Герберштейн интересовался мало, при том, что таки да - читал какую-то летопись в оригинале. У него большая ее часть пересказана в виде "ничего особо интересного". 

Военная часть присутствует в виде пары этнографических зарисовок сумнительного происхождения.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Опять о разночтениях. В 1869-м А.Н. Веселовский предоставил перевод рукописи "Vita e costumi de Cercasi facto per messer Zorgi Talian Genovese del 1504 in Veniesia", которая хранится в Флорентийской национальной библиотеке.

Zihi.png.6735bad2827a1008f7dc87400bc8798

 

В современном издании варианта текста 1502 года Francesco Crifò / Wolfgang Schweickard, «Vita et Sito de Zychi» di Giorgio Interiano. Trascrizione e commento dell'editio princeps del 1502, Zeitschrift für romanische Philologie 130 (2014), 160-178. этот отрывок дан совершенно иначе.

Цитата

Sotto dicto manto portano trelicci così chiamati de seta o tela affaldati e rugati da la centura in giù, quasi simili a le falde de lantiqua armatura Romana.

... терлики ... из шелка или холста ...

 

Аналогично - в издании Рамузио середины 16 века.

Zih2.jpg.e4134130141bab545f6ba0a8073d350

 

В остальном, насколько понимаю, все более-менее точно. Знать - всадники. Простонародье держать коней не имеет права.

Цитата

Li nobili tra li altri sono molto reveriti et la magior parte del tempo stano a cavallo. Non patiscono che li subditi tengano cavallo

Главное оружие, насколько понимаю - лук. Тут - об обучении детей знати военному делу.

Цитата

Subito chel figlio del nobile ha do o tre anni lo dano in cura ad uno deli servitori, el qual lo mena ogni dì cavalcando con uno archeto picolo in mano, et come vede una gallina, o uccello, o porco, o altro animale, lo insegna a saettare e poi, deventato più grandetto, ipso medemo va a caccia dentro da li loro proprij casali a dicti animali, né lo subdito oseria farli alcun obstaculo.

 

Про кубки написано прямо и определенно - от 300 до 500 дукатов [ценой]

Цитата

Tengono in casa coppe doro grande da .ccc. fin in .ccccc. ducati

 

Спят, подложив под голову кольчатую рубашку. Она же - панцирь и лорика.

Цитата

Dormeno cum la lorica, così da loro chiamata che è camisa de maglia sotto la testa per guancial, et con le arme appresso, et levandosi al improvista de subito se vesteno dicta panzera, et se drizano armati.

 

Про "панцирь либо рубашку просителя" - как-то не вижу. В тексте же только рубашка?

Цитата

& per ciò in continente liè dimandata, et in quel instante proferendola se la spogliano, et per contra pigliano la povera camisa de lo infimo domandatore per la magiore parte trista et sporca

 

У Веселовского полностью опущено описание шлемов. Надо будет посмотреть внимательнее - не все тут понимаю. =/ И соседние куски рассказа на его текст похожи очень слабо.

Цитата

Le loro armature da testa sono proprie a ponto como se vede sule antiquaglie cum le retenute per le guance atachate soto la gola al modo antiquo.

 

С одной стороны - версии 1504 год я не видел, возможно, что там и правда так, как у Веселовского. Тогда это пример вариативности текстов. С другой - если тексты аналогичны, то опять видим "пересказ вместо перевода не особо близко к тексту", столь частый для 19 века.

 

Еще - издание 1836 года в "Библиотеке иностранных писателей о России". Написано, что текст взят из Рамузио.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Юлиан.  [Слово] Цезаря Юлиана о деяниях Самодержца и о Царстве (перев. Л. И. Щеголевой).

Цитата

это еще больше укрепило их надежды полностью захватить город, и они не прекращали хлестать плетками коней и вонзать им в бока шпоры, пока земляные валы не остались у них за спиной.

 

Английское издание. Loeb.

YUlian.png.c313d404d644e7589d48756ddad3b

 

Насколько понимаю - английский перевод лучше.

Цитата

καὶ τοὺς ἵππους ἔπαιον μάστιξι καὶ ᾕμασσον τὰς πλευρὰς τοῖς κέντροις,

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now