Saygo

Трудности перевода

594 posts in this topic

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Номенклатура передана сокращенно - это да. Но, видимо, все эти "бассы" были переводчику не особо интересны, т.к. он в них не разбирался и он просто перевел их как "маленькие пушки".

Поэтому и никакой. Во всех интересных мне частях наворочено. Номенклатура орудий выкинута, "аркебузиры" превращены в "стрельцов", их численность выкинута, их построение на марше выкинуто, вполне конкретно указанный "хинет" превращен в некую "испанскую лошадь", "греческий огонь" этот.

 

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Стреляли "не прекращая огня"

Там про частоту огня каждого отдельного стрелка ничего не сказано. Как и про количество выстрелов и организацию стрельбы.

 

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Единственным объяснением, на мой взгляд, является стрельба по очереди

Это вот к теме "терпимого перевода". Фронт в четверть [английской] мили и 5000 стрелков. Как они еще могли стрелять? Там 10+ шеренг должно было быть (как бы не 20, на самом деле).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Аркебузиры, скорее всего, и есть стрельцы. Аркебуза - пищаль. Организованные аркебузиры в Москве в XVI в. - это стрельцы. Тут я бы не стал придираться.

Насчет военных реалий сильно плохо было всегда - считали, что это недостойная тема. Но вот слово "хинет" я вообще прочесть не смог - мутный скан.

Хинет (jinete), насколько помню, это просто "всадник" по-испански.

К греческому огню я бы не придирался - именно как греческий огонь сочетание wildfire тут и надо перевести (ну не "лесной пожар" же!). А вот что в понимании автора источника (а не переводчика) это было - это непонятно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 час назад, Чжан Гэда сказал:

Аркебузиры, скорее всего, и есть стрельцы.

Стрельцы - это вполне конкретная воинская страта. И это не единственная стрелки с ружьями в России, хотя переводчик мог этого и просто не знать. "Скорее всего" можно было дать сноской под звездочкой. Написано "аркебузиры" - переводить нужно "аркебузиры". 

 

19 час назад, Чжан Гэда сказал:

Насчет военных реалий сильно плохо было всегда - считали, что это недостойная тема. Но вот слово "хинет" я вообще прочесть не смог - мутный скан.

Хинет (jinete), насколько помню, это просто "всадник" по-испански.

В тексте "Iennet", разнопись от "jinete". Это еще и порода/тип лошадей, которой пользовались хинеты. Похож на барба/берберийскую лошадь. Потомками называют большую часть пород лошадей Латинской Америки - всех этих "пасо" и "криоло". Есть и "Spanish Jennet", но она скорее "восстановленная".

Я сомневаюсь, что у русской знати были именно они, а не "что-то, показавшееся англичанину похожим", но опять - "хинет" это вполне определенный типаж лошади, а не "испанская лошадь вообще".

 

19 час назад, Чжан Гэда сказал:

К греческому огню я бы не придирался - именно как греческий огонь сочетание wildfire тут и надо перевести (ну не "лесной пожар" же!). А вот что в понимании автора источника (а не переводчика) это было - это непонятно.

Мне попадалось сходное выражение при описании зажигательных бомб для мортир.

Еще у Уарда

Цитата

The use of the wild-fire Ball; is to bee shot out of a Morter-piece or Canon, to fire Houses, Ports or Bridges

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 минут назад, hoplit сказал:

Стрельцы - это вполне конкретная воинская страта. И это не единственная стрелки с ружьями в России, хотя переводчик мог этого и просто не знать. "Скорее всего" можно было дать сноской под звездочкой. Написано "аркебузиры" - переводить нужно "аркебузиры".

До Грозного собирали ополчение с пищалями. Но их воинское значение, обучение и организация под вопросом - могли, скорее всего, из-за укрытий стрелять, типа как янычары.

А тут - если уж быть буквалистом - то уж тогда "пищальники".

9 минут назад, hoplit сказал:

сходное выражение при описании зажигательных бомб для мортир.

Вот тут совсем маленькая проблема - wildfire bomb можно перевести и как шар с греческим огнем, т.е. полый снаряд, в котором зажигательная смесь. Что это был не греческий огонь - понятно, т.к. к XVI в. никто не имел понятия, что это такое, т.к. все описания крайне смутны. Что заставило автора записок использовать такое определение - неясно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

До Грозного собирали ополчение с пищалями. Но их воинское значение, обучение и организация под вопросом - могли, скорее всего, из-за укрытий стрелять, типа как янычары.

Пищальники, казаки. "Ополчение" это настолько резиновое слово... Вот часть пищальников служила постоянно - это ополчение? Это не трогая огнестрела на руках у поместной конницы (чаще - у послужильцев). 

 

3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

А тут - если уж быть буквалистом - то уж тогда "пищальники".

Когда иностранцев приспичивало - они вполне записывали слова "по звучанию". Если написано - "аркебузир", то пусть так и будет. Соображения и примечания - отдельно сноской. 

 

3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Вот тут совсем маленькая проблема - wildfire bomb можно перевести и как шар с греческим огнем, т.е. полый снаряд, в котором зажигательная смесь.

Я бы сказал наоборот - "греческий огонь" понятие более узкое, чем "зажигалка". Потому как это не "зажигательная смесь вообще", а вполне определенная смесь, которая имела хождение в Византии и состав которой утрачен. Если бы англичанин хотел написать "греческий", то он бы так и написал. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Занятно, как значение слов меняется. В норвежском "Королевском зерцале"/Konungs skuggsjá середины 13 века упоминаются в качестве доспеха брюнна/brynju и панзара/panzara

Цитата

Tak þú ok jafnan til þessa leiks þung vápn, annattveggja brynju eða þungan panzara ok haf í hendi þér annattveggja þungan skjöld eða buklara ok þungt sverð. Í þeim leik skalt þú við leita at nema hæfilig högg ok nauðsynlig

Панзара - от "панцер", но значение уже другое. Это не кольчуга, а "поддоспешник", "налатник", "мягкий доспех".

Вот тут.

Цитата

Yes, panzar is a well established word for gambeson in Old Norse too. The distinctions between that and the vapntræju , when any distinctions are made (hirdskrá ca 1270 and King's mirror ca 1250-60) are:
- vapntræju = blautan panzara - for use beneath an hauberk
- styrka vapntræyu = panzara - for use as a standalone armour or over blautan panzar in stead of hauberk.

 

Английский перевод 1917-го года.

Издание "Зерцала" от 1848 года.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Филипп де Коммин. Форново.

Цитата

Все в доспехах, с плюмажами, длинными копьями и в сопровождении многочисленных конных арбалетчиков, стратиотов и пехотинцев, они с правого берега перешли на левый, чтобы ударить нам в хвост. 

Цитата

Как только наши лошади немного отдохнули, мы тронулись крупной рысью обратно, возвращаясь к королю, хотя не знали, где он находится. Но, едва отъехав, мы увидели его вдалеке и тогда велели нашим слугам спешиться и собрать на поле копья, которых там было предостаточно, особенно с толстыми деревянными древками, которые, правда, немногого стоили, ибо были полыми и легкими, весившими менее метательного копья, но зато красиво украшенными; так что мы оказались снабжены копьями лучше, чем утром. 

Это, насколько понимаю, копья битых итальянских латников.

В издании 1552 года. И тут.

Kommin_2.thumb.png.96a4fe71e574582680cbd

Kommin.png.de661ce4585c07dc4904bf0bff2bb

Копье-бурдонас, не стоит многого, так как полое/выдолбленное и легкое, весит не больше жавлена. Жавлен это не только "дротик", но и ударное копье, более легкое, чем ланс.

 

Дополнительно.

Цитата

Most of the surviving jousting lances are solid pine. These include agroup of various types at the Hofjagd –und Rüstkammer, Vienna (Inv.nos. B.1 (analysed and found to be spruce4) B.8. B.13, B.15, B.50, B.84, B.130; and a lance for the Gestech at the Bayerisches Nationalmuseum,Munich (Inv. no. W1083). However, a notion persists, which much be addressed, that lances employed in the joust were made hollow in orderto cause them to break with ease. This myth appears to originate largely with three magnificent and extremely rare lances, richly decorated in gold, dating from the reign of King Henry VIII and now in the collectionof the Royal Armouries (Inv. nos. VII.550-1 and .634). They are of a remarkable size, the largest being an enormous 436 cm long and weighing 9.1kg, despite being hollow. Their hollowness has often been taken as evidence that jousting lances were routinely made in this way; to lighten them and allow them to break safely and easily. While this explanation sounds convincing, it is wrong. Making hollow lances is difficult, time-consuming, and expensive, and thus quite impractical for a jousting culture which required mass-production, with individual events often requiring hundreds of lances. Furthermore, the Royal Armouries lances are needlessly and unreasonably large, at least from a practical jousting point of view. Regardless of the fact that their hollowness somewhat reduces their still considerable weight, making it possible simply to carrythem, their massiveness makes them excessively unwieldy. It is much more likely that this trio of huge objects represent the lance equivalent of the equally over-large (but purely ceremonial and non-functional) bearing swords that played a central role in royal ceremonies throughout the Middle Ages and Renaissance. It is almost certainly more correct to regard the Royal Armouries examples as ‘bearing lances’, carried onto the field aspart of the spectacle and pageantry that accompanied and complimented the combats in Tudor jousts and tournaments. The revels accounts of thereign of Henry VIII refer to these huge costume accessories as ‘great spears’ or ‘boordons’. In a joust at Greenwich on 7 July, 1517, held toentertain visiting Flemish diplomats, Nicholas Carew appeared in the guise of ‘the Blue Knight’ and, as the revels accounts state, ‘ran with the great boordon’. This seems to have been a solo act performed by Carew, assome kind of parade or riding demonstration, perhaps even running at thering, rather than a joust. No one else, armed with a similar weapon, seems to have been involved. Philippe de Commines, an important eyewitness to many significant events in French history during the late fifteenth century, states that at the battle of Fornovo in 1495 (at which he was present), many of the Italian men-at-arms opposing the invading French forces were armed with colourful lances that he calls ‘bourdonasses’ - undoubtedly something similar to the Tudor ‘boordon’. After the Italians were defeated, with 3500 Italians laying dead on the field, Commines tells us that their lances “… lay very thick upon the field, and especially the bourdonasses; but they were good for nothing, for they were hollow and light, and weighed nomore than a javelin, yet they were finely painted.”

It would appear than that a ‘boordon’ or ‘bourdonasse’ was specifically a lance that was hollow and gorgeously decorated, although why the Italians chose to carry such flimsy weapons into battle is not clear. Exactly how they were used in jousts and tournaments is also unclear. There remains no definite evidence that they were ever used to strike opponents in the joust.

Гусарские древа с полым древком были в разы легче - для пятиметрового около 2 кг. С другой стороны - жавлен, насколько понимаю, мало чем отличался от кавалерийских пик конца 19 века. То есть его вес - 2-3 кило (при длине от 3 до 4 метров). И упоминавшиеся пики итальянских латников выходят весом как гусарское древо 17-го века.

 

Вот один из упоминаемых лансов. VII.551

Lance_-_Jousting_Lance_(1500-1530).thumb

Цитата

Historical Dimensions Record: Overall length: 2815 mm (9 ft 2 in), (or 4220mm - needs to be checked) Weight: 4.7 kg (10 lb 4 oz)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пресловутое "караколирование" у татар. 

Sieur de La Croix. Memoires du sieur de La Croix. Première partie. 1684

Перевод в "Щит и меч султана".

Цитата

Они сражаются без порядка, всегда караколируют, и если не прорвут строй противника при третьей атаке, они отступают

По поводу собственно "караколирования" уже было тут и тут.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если трудности перевода - то это тут:

Цитата

алпау́т "знатный человек", только др.-русск. (Мам. поб.); см. Срезн. I, 18; из тат., кыпч., караим. (луцкий и тракайский диалекты) alpaut –то же, чагат. albaɣut, тоб. alpaɣyt "данник"; см. также Радлов 1, 430 и сл. •• [Ср. еще Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 251. – Т.I].

Спутаны два совершенно разных слова у Фасмера - от "алп-" (д.-тюрк. "меткий стрелок", "богатырь") и позднейшее "алба-" (тюрк.-монг. "подать", "налог", "повинность").

Алпаут - это именно богатырь. Парное существительное "алп алпаут" - "военная свита хана". Суффикс деятеля "-ɣут" (через непроизносимую интервокальную гамму в инициальной позиции) дает "алпаут". А "албаут" - это тот, кто платит "алба".

Так у нас "знатный человек" сравнился с "данником". "А все потому, что кто-то очень много кушает!" (с)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот - почти правильно, но тоже в конце "алба" приплели:

Цитата

 

Алпаут

м знатный человек, вельможа. Алпаутами или олпаутами (тат.) называли русские татарских, а татарские русских вельмож (Веерое. словотолк., 1893, 1, 69). ср.-рус. алпаут боярин, владелец (грам. 1646 г.), от тюрк. алпаут (Срезневский, 1, 18); Фасмер, 1, 72. Радлов алпаут (казан., ком., кар.) = алпагыт дворянин, помещик (в отношении к своему крепостному) (1, 430); албагут (уйг., чаг.) = алпагыт 1. (чаг.) = алпаут; 2. (уйг.) герой (1, 433); алпагыт (тоб., ср. монг. албагут) платящий дань? = алпаут (1, 431). ср. башк. алпауыт, устар. помещик. По Кононову, алпаут < тюрк. алпагут—мн. от алп герой, молодец.

 

Кто составляет словари этимологические (!) таким образом?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Акрополит. 1256

Цитата

Он провел там зиму, а с наступлением весны собрал большое войско, ибо приказал явиться не только обязанным служить в армии, но и тем, которые вообще никогда не служили. Он включил в ряды войска всех, даже тех, которые находились при царской охоте на диких зверей, оленей и кабанов или охотились с соколами. Было собрано большое число людей, так как власть императора заставляла многих делать то, что не входило в их обязанности. Итак, собрав войско, более значительное, чем когда-либо собранное его отцом императором и им самим, он прибыл в Лампсак, чтобы переправиться через Геллеспонт. 

Сравнить - секбаны, хассеки, загарджи, турнаджи, сансунджи, авджи.

 

Savvas Kyriakidis. Warfare in Late Byzantium, 1204-1453

Цитата

The chrysobull Andronikos II issued in 1319 by which he granted the city of Ioannina various privileges, stipulates that,

The kastrenoi (urban population of Ioannina) are not obliged to serve in
military campaigns away from Ioannina
; only the soldiers who belong to
the ranks of allagia and hold an oikonomia have to serve. 

This document indicates that, the units made up of pronoia holders who were stationed in the provinces, were called allagia. They reinforced the local defence and, unlike the kastrenoi, they participated in military campaigns.

...

As has been stated, there were various types of military units called allagia. The term vasilikon allagion is used by the sources to refer to two different things. To the imperial escort and to mobile units of the army stationed in the provinces. The presence of the imperial escort, which was called vasilikon allagion, on campaigns led by the emperor is attested in three cases.

ἀλλάγιον - "полк". 

καστρηνοί - "замковые", "городовые".

vasilikon allagion - "царский полк".

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Перевод В.С. Таскина из "Циданьго чжи", цз. 2:

Цитата

Ван Ду и Тунэю удалось спастись бегством только с несколькими десятками всадников.

Оригинал текста:

Цитата

王都與禿餒得數騎,僅免。

Перевожу я:

Цитата

Ван Ду и Тунэй захватили несколько верховых коней и еле спаслись.

 

Это все притом, что Таскин говорил на китайском, как на родном. У него, Мелихова, Вельгуса и т.д. даже были соответствовавшие месту их проживания в Китае акценты и диалектизмы в языке. Но регулярно такие небрежности, не всегда понятные непосвященным, но досадные для точности передачи ситуации.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нашел! Нашел! 

II Cnut 71

Liebermann, Felix. Die gesetze der Angelsachsen. Bd. I. 1903

 

Ann Williams. The World Before Domesday: The English Aristocracy 900-1066. 2011

Цитата

In 1008, a royal edict required the provision of a warship from every 300 hides, and a helmet and mail-coat from every eight hides, and the contemporaneous issue of coin (the ‘Helmet’) shows the king himself in arms, with a helmet instead of the usual crown. It was probably as part of the same programme of reform that the heriots were raised, so that by Cnut’s time an ealdorman was required to produce four fully equipped men, each furnished with a helmet and mail-shirt as well as a sword, a horse with his tack, a shield and a spear, plus four men lightly armed with shields and spears and four unsaddled horses, while the king’s thegn provided equipment for one fully armed man, with helmet and mail-shirt as well as sword, horse, spear and shield, plus one mounted man with sword, shield and spear, two men with shields and spears, and two unsaddled horses. 

...

The heriots assume that the more heavily armed men would be mounted, while the requirement that half of the horses due should be saddled and half unsaddled suggests the provision of remounts, or possibly baggage-animals; the lightly armed spearmen may have acted as grooms. 

 

В законах Кнута - эрл выставляет 8 лошадей (4 оседланных и 4 неоседланных), 4 шлема, 4 брюнны, 8 копий и столько же щитов, 4 меча. 

Про людей ничего нет. С учетом того, что копья в том числе и метали, а щиты довольно легко разбивались... Я бы ничуть не удивился наличию пары копий и запасного щита. С другой стороны - может подразумеваться и наличие пешего слуги со щитом и копьем. Тоже - обычная практика.

У тана - 4 коня (2 оседланных и 2 неоседланных), два меча, четыре копья и щитов, шлемов и брюнн столько же. Иногда пишут, что "шлем и брюнна", в единственном числе. Но это в латинском тексте - и там и щит тоже в единственном числе. А в староанглийском варианте там в единственном числе шлем, а вот кольчуга - во множественном, byrnan -  не byrne 

 

Там еще пара категорий ниже - но не очень понимаю, что это за персонажи.

 

The History of English Law Before the Time of Edward I

 

The Formation of the English Common Law

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Арнольд Любекский. Начало 13 века.

Цитата

Датчане, подражая немецким обычаям, которые они усвоили от долгого сожительства с немцами, и в одежде, и в вооружении сравнялись уже с прочими народами. Некогда они ходили в одежде моряков, ибо обитали по берегам моря и постоянно имели дело с кораблями, а теперь носят не только скарлатт, цветные и серые ткани, но и пурпур, и виссон. Ведь они располагают ныне большими богатствами от рыболовства, которым круглый год занимаются в Сконе. Купцы со всех окрестных народов спешат туда и приносят с собой золото, серебро и прочие драгоценности; они покупают у них сельдь, которую те благодаря щедрости Божьей имеют даром, и оставляют за этот никчемный товар лучшее, что у них есть, а порой и саму жизнь, когда терпят кораблекрушения. Земля их полна также превосходными лошадьми, благодаря своим тучным пастбищам. Поэтому из-за обилия лошадей они, упражняясь в рыцарских турнирах, славятся и в конных сражениях, и в морских битвах. Они также немало преуспели в книжной грамоте, ибо знатные люди этой страны посылают своих сыновей в Париж не только для получения священного сана, но и ради обучения светским наукам. Там, освоив литературу и язык этой страны, они весьма преуспели не только в науках, но и в богословии. Из-за присущей им от рождения быстроты языка они проявляют смышлёность не только в доводах диалектики, но и при обсуждении церковных вопросов.

 

Arnoldi Chronica Slavorum. III.5

AL1.thumb.png.1ad7990d43f9e2f6c37e862dbe

AL2.png.12ed9e677f1f425a329068e92d492623

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 часов назад, hoplit сказал:

Датчане, подражая немецким обычаям, которые они усвоили от долгого сожительства с немцами, и в одежде, и в вооружении сравнялись уже с прочими народами. Некогда они ходили в одежде моряков, ибо обитали по берегам моря и постоянно имели дело с кораблями,

Это кстати любопытное замечание. Сведения 13-го века. А когда "сожительство" с немцами оформилось у датчан? Скорее не раньше 11-го века, ибо ранее в Нордальбингии и славян полно было.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Иордан. Гетика.

Цитата

Alia vero gens ibi moratur Suehans, quae velud Thyringi equis utuntur eximiis. Hi quoque sunt, qui in usibus Romanorum sappherinas pelles commercio interveniente per alias innumeras gentes transmittunt, famosi pellium decora nigridine. 

Цитата

Другое племя, живущее там же,  —  суэханс; они, подобно турингам, держат превосходных коней. Это они-то [суэханс?] и пересылают посредством торговли через бесчисленные другие племена сапфериновые шкурки для потребления римлян и потому славятся великолепной чернотой этих мехов.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Видукинд. Деяния саксов. I.35

Цитата

Итак, как благоразумно поступал король Генрих в деле укрепления отечества и покорения варварских народов 337, после того как он получил от венгров мир на девять лет, рассказывать [об этом] выше наших сил, хотя и умалчивать никоим образом не следует. Прежде всего 338 он отобрал каждого девятого из числа военных поселенцев 339 и поселил их в городах с тем, чтобы каждый из них выстроил за остальных своих сотоварищей 340 по восемь домов 341, собирал и сохранял третью часть всего урожая 342, а остальные восемь [поселян] чтобы [тем временем] сеяли и собирали урожай для девятого и сохраняли его в своих определенных местах. [Генрих] пожелал, чтобы все 343 собрания , соборы, а также пиршества устраивались в городах; над строительством [городов жители] должны были трудиться день и ночь 344, поскольку им в течение мира следовало изведать то, что они должны были делать в случае необходимости против врага и чтобы вне городов находились только незначительные строения, или чтобы их совсем не было 345. И после того как [Генрих] приучил [своих] жителей к такому положению и порядку, он внезапно обрушился на [тех] славян, которые называются гаволянами 346, и, измучив их многими сражениями, разбил, наконец, во время лютой зимы на льду лагерь, овладел городом по названию Бранибор, [добившись этого] с помощью голода, оружия и холода. Овладев вслед за этим городом всей областью, он отправился походом против земли доленчан 347, войну с которой завещал ему когда - то его отец; осадив город по названию Гана 348, он взял его, наконец, на двадцатый день. Добыча, захваченная в городе, была роздана воинам, все взрослые были убиты, женщины и дети отданы в рабство. После того со всем войском [Генрих] подошел к Праге 349, городу чехов 350, и принял в подчинение их короля 351, о чем предрекали некие чудеса, но поскольку мы этого не проверили, то считаем нужным об этом умолчать 352. Однако был брат 353 Болеслава 354, который 355, пока был жив, оставался верным и полезным 356 королю [Генриху]. Итак, обложив чехов данью 357, король [Генрих] вернулся в Саксонию.

Цитата

338. Использован закон (lex) Генриха, текст которого не сохранился.

339. В подлиннике "quidem ex agrariis militibus". Термин "milites agrarii" обозначал так называемых "milites", составлявших основной слой "благородных" (свободных) саксов, имевших землю и обязанных нести военную службу. О них у Видукинда одно упоминание. В других источниках "milites" выступают также под наименованием "milites conscripti", "milites electi", "milites veterani". Об этом подробнее см.: R. Koepke. Widukind..., S. 95, Ср.: Вид., II, 3, прим. 60.

340. "Confimiliares". По мнению исследователей, этот термин обозначал служилого человека, министериала, имевшего семью. О некоторых трактовках этого термина см.: G. Waltz. Jahrbucher..., S. 101, ff. Мимистериалы составляли большую группу населения, находившуюся непосредственно под властью короля. Они исполняли различные функции, связанные с управлением и военной службой.

341. Данное место вызвало различное толкование. Г. Вайтц ("Widukindi rerum...", S. 345) считает, что речь идет о министериалах: каждый из девяти министериалов в течение девятилетнего периода должен по очереди, в течение года, участвовать в работах по строительству и содержанию города. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind,.., S. 156 - 157) считает (на основании фразы: "eligens habitare facit"), что проживание девятого, избранного из остальных, было в городе постоянным. Этот девятый обязан был участвовать в строительстве и защите города. Восемь остальных обрабатывали свои участки земли, они должны были сеять хлеб, собирать урожай и сохранять продукты в определенных местах. Ср.: А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 242.

342. Хронист говорит о распоряжении Генриха I делить урожай на три части. В этом сообщении отразился старый обычай, известный у бургундов, вестготов и франков, согласно которому пахотная земля и урожай с нее делились на три части ("Paulus Diakoni historia...", II, 52). Согласно Капитулярию Карла Великого (813), каждый град брал фуражом часть урожая с области для войска.

343. "Conventus" - собрание (нем. "Tag") феодалов всего государства (нем. "Reich") - рейхстаг, который являлся органом управления и поддержания мира. В периоды распрей рейхстаг собирался в качестве высшего трибунала во Фридларе или в Лангеценне.

344. На строительство новых крепостей привлекалось все несвободное население.

345. Смысл выясняется на основании сравнения главы 46 книги III и главы 13 книги I. Под "moenia" имелись в виду строения, не сохранявшиеся при осаде и пожаре. "Vilia" - селения, которые покидали люди, бегущие в крепость ("urbs").

В 345-м примечании, если поглядеть на указанные там части (III.46 и I.13) не "смысл выясняется", а какая-то фантазия. 0_0

Цитата

Некоторые из оставшихся [в живых], поскольку лошади их устали, вошли в ближайшие деревни и, будучи окружены воинами, были сожжены вместе с домами

Цитата

 Caeterorum vero alii equis fatigatis villas proximas intrant, circumfusique armatis cum moeniis pariter concremantur

Цитата

Some of the others, as their horses grew tired, entered nearby settlements. They were surrounded by armed men, and were burned along with the buildings.

Разошлись по ближайшим поселениям и были сожжены врагами вместе с укреплениями. Тут можно и так понять, что "moeniis" выступает синонимом к "villas". То есть - подразумевается, что поселения были укреплены.

 

Res gestae saxonicae sive annalium libri tres. MGH

Цитата

Igitur Heinricus rex, accepta pace ab Ungariis ad novem annos, quanta prudentia vigilaverit in munienda patria et in expugnando barbaras nationes, supra nostram est virtutem edicere, licet omnimodis non oporteat taceri. Et primum quidem ex agrariis militibus nonum quemque eligens in urbibus habitare fecit, ut ceteris confamiliaribus suis octo habitacula extrueret, frugum omnium tertiam partem exciperet servaretque. Caeteri vero octo seminarent et meterent frugesque colligerent nono et suis eas locis reconderent. Concilia et omnes conventus atque convivia in urbibus voluit celebrari; in quibus extruendis die noctuque operam dabant, quatinus in pace discerent, quid contra hostes in necessitate facere debuissent. Vilia aut nulla extra urbes fuere moenia. Tali lege ac disciplina cum cives assuefaceret, repente irruit super Sclavos qui dicuntur Hevelli, et multis eos preliis fatigans, demum hieme asperrima castris super glaciem positis cepit urbem quae dicitur Brennaburg fame ferro frigore. Cumque illa urbe potitus omnem regionem signa vertit contra Dalamantiam, adversus quam iam olim reliquit ei pater militiam; et obsidens urbem quae dicitur Gana, vicesima tandem die cepit eam. Preda urbis militibus tradita, puberes omnes interfecti, pueri ac puellae captivitati servatae. Post haec Pragam adiit cum omni exercitu, Boemiorum urbem, regemque eius in deditionem accepit; de quo quaedam mirabilia predicantur, quae quia non probamus, silentio tegi iudicamus. Frater tamen erat Bolizlavi qui quamdiu vixit imperatori fidelis et utilis mansit. Igitur rex Boemias tributarias faciens reversus est in Saxoniam.

extruendis - имхо, тут скорее "собранные"? То есть - упражнялись в военном деле, будучи собранными в городах? 

moenia - "укрепеления" или "укрепленный город".

 

Английский перевод. The Deeds of the Saxons.

Цитата

35. How King Henry used his nine years of peace.


During the nine years of peace that King Henry had with the Hungarians, he demonstrated such care in protecting the fatherland and in defeating the barbarian nations that it is beyond my capacity to describe his achievements, although they should not be passed over in silence. First, he selected every ninth man from among the agrarii milites 231 to live in fortifications. Each ninth man would build dwellings for the other eight, and would receive and store a third part of all of the grain. The other eight would sow and reap grain, and would gather up a ninth and would set this aside on their own properties. Henry desired that all law courts, assemblies, and festivals should be held in the fortifications. They were to train in these fortifications day and night so that they would learn in times of peace what to do when they faced the enemy. Aside from these strongholds, there were very few fortifications, and even these had poor walls. After Henry had accustomed his subjects to this legal obligation and discipline, he immediately attacked the Slavs who are called the Hevelli.232 First, Henry wore them down with numerous battles. Then he established his encampment on the ice during the coldest part of the winter. Finally, through hunger, iron, and cold, he captured the fortress called Brandenburg.233 Then, having captured the entire region along with this fortress, Henry turned his banners against Daleminzia where his father long before had placed him in command of an army. There, he besieged a fortress called Gana, and finally captured it after twenty days.234 Henry distributed the booty from the fortress among his soldiers. All of the adults were killed, while the youths and maidens were led off as slaves. After this, Henry marched to Prague, the fortress of the Bohemians, with his entire army. He received the surrender of the king of the Bohemians.235 Certain miraculous stories are told about this king, but we think that it is better to remain silent about them because we have no proof that they happened.236 He was the brother of Boleslav who remained loyal and helpful to the emperor as long as he lived.237 So Henry made the Bohemians tributaries and returned to Saxony.

Цитата

231. This term has been the focus of enormous scholarly controversy. For an overview of this scholarship, see Edward J. Schoenfeld, “Anglo-Saxon ‘Burhs’ and Continental ‘Burgen’: Early Medieval Fortifications in Constitutional Perspective,” Haskins Society Journal 6 (1994): 49–66. In our view, Widukind is describing here men who had obligations to serve in the local levy for the defense of their home regions. Henry’s reform was intended to improve local defenses against Hungarian attacks, and particularly to train local militiamen to be able to operate both in defense of strongholds and in the field in conjunction with better trained and armed professional fighting men.


232. The Hevelli were part of the large Weleti confederation of Slavic peoples who lived in the region between the lower Elbe and the Oder. This passage seems to draw upon images in Caesar, De bello Gallico, 4.1.


233. Cicero, In Pisonem, 40.


234. The location of this fortress is still the subject of some scholarly debate. Many scholars, however, agree that it is likely to be identified with the large tenth-century fortress that is situated between Hof and Stauchitz on the Jahna river some eleven kilometers southwest of the modern Elbe river town of Riesa.


235. This was Duke Wenceslaus of Bohemia (921 to 929 or 935). The Annales Pragenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS 3 (Hanover, 1849), 119, gives a date of 929 for the death of Wenceslaus. However, Gumpold, Vita Vencezlavi Ducis, ch. 19, ed. Georg Watiz (Hanover, 1841), 220, gives a date of September 28, 935.

236. These are miracles stories about Wenceslaus.


237. Duke Boleslav I of Bohemia (929 or 935 to 972). Widukind anachronistically is styling Henry I as emperor rather than as king in recognition of his major triumph over three separate Slavic peoples.

Вообще - предложение "Vilia aut nulla extra urbes fuere moenia" откровенно мутное какое-то.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гесиод. "Труды и дни".

Цитата

ὧν δ᾽ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι
χαλκῷ δ᾽ εἰργάζοντο· μέλας δ᾽ οὐκ ἔσκε σίδηρος.

 

Перевод В.В. Вересаева

Цитата

Были из меди доспе­хи у них и из меди жили­ща,
Медью работы свер­ша­ли: никто о желе­зе не ведал.

 

translated and with introductions by Catherine M. Schlegel and Henry Weinfield

Цитата

Upon their brawny bodies; bronze their arms and houses too
And implements: they worked in bronze - dark iron there was none.

 

Apostolos N. Athanassakis

Цитата

Bronze were their weapons, bronze their homes,
and bronze was what they worked — there was no black iron then.

 

Translated by Hugh G. Evelyn-White

Цитата

Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron

 

Translated by Barry B. Powell

Цитата

Their armor was of bronze, bronze their houses, and they worked with bronze tools. They did not have black iron.

 

Translated with introduction and notes by M. L. West

Цитата

They had bronze armour, bronze houses, and with bronze they laboured, as dark iron was not available.

 

Edited and Translated by Glenn W. Most

Цитата

Their weapons were of  bronze, bronze were their houses,
with bronze they worked; there was not any black iron.

 

Translation by David W. Tandy and Walter C. Neale

Цитата

Their weapons were made of bronze; their oikoi were made of bronze; they worked in bronze: there was no black iron

 

Übersetzt und herausgegeben von Otto Schönherger

Цитата

Aus Erz aber waren ihre Waffen, ehern auch ihre Häuser, und Erz war ihr Werkstoff. Dunkles Eisen jedoch gab es noch nicht.

 

A Commentary on Hesiod Works and Days, vv. 1-382 by W.J. Verdenius

Gesiod.thumb.jpg.4c1da2ca9afae7ca6a7a599

 

Еще - Бирюков Д.С. Античная натурфилософия в византийской христологии: тема проникновения огня в железо

Василий Кессарийский. "Гомилия на Святое Рождество Христово".

Цитата

Но могут спросить: почему же Бог-Слово не преисполнился телесной немощью? На это мы ответим: так же, как и огонь не воспринимает свойств железа. Железо – темное и холодное; тем не менее, когда его накаливают, оно принимает форму огня, само становясь светоносным, но не делая огонь темным, становясь пылающим, но не охлаждая пламени. Также и человеческая плоть Господа сама стала причастной Божеству, но не сообщила Божеству своей немощи

Цитата

Πῶς οὖν, φησὶ, τῆς σωματικῆς ἀσθενείας ὁ Θεὸς Λόγος οὐκ ἀνεπλήσθη; Φαμὲν, ὡς οὐδὲ τὸ πῦρ τῶν τοῦ σιδήρου ἰδιωμάτων μεταλαμβάνει. Μέλας ὁ σίδηρος καὶ ψυχρός· ἀλλ᾽ ὅμως πυρακτωθεὶς τὴν τοῦ πυρὸς μορφὴν ὑποδύεται, αὐτὸς λαμπρυνόμενος, οὐχὶ μελαίνων τὸ πῦρ, καὶ αὐτὸς ἐκφλογούμενος, οὐ καταψύχων τὴν φλόγα. Οὕτω καὶ ἡ ἀνθρωπίνη τοῦ Κυρίου σὰρξ, αὐτὴ μετέσχε τῆς θεότητος, οὐ τῇ θεότητι μετέδωκε τῆς οἰκείας ἀσθενείας.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now