Saygo

Трудности перевода

607 posts in this topic

Liti слово германское, означает подсудного, полусвободного. Обычно приводится в латинизированной форме litus, liticus. В современном немецком есть слово litisch.

Share this post


Link to post
Share on other sites
38 минуты назад, curser сказал:

Liti слово германское, означает подсудного, полусвободного. Обычно приводится в латинизированной форме litus, liticus. В современном немецком есть слово litisch.

Там как раз высказывается предположение, что для понимания статуса "смерда" имеет смысл сравнивать их с литами германцев. И "смердами" западных славян.

Насколько понимаю - идея не новая, наблюдение сильно не новое. Но нормально этот вопрос до сих пор не проработан.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Флавий Арриан. Диспозиция против аланов. Перевод А.К. Нефедкина. Еще.

Acies Contra Alanos/Ἔκταξις κατὰ Ἀλανῶν

Цитата

А когда враги будут отражены, то, если бегство станет очевидным, пусть расступятся именно пешие шеренги и атакуют всадники не целыми отрядами, но половинами их; первыми же пусть будут построены те, кто первыми и станут атаковать. Вторые же половины пусть последуют за атакующими также в строю, но не придаваясь полному преследованию, с тем, чтобы, если бегство станет сильным, следовать за первой погоней своими неутомленными конями, а если со стороны врагов некий поворот случится, то напасть на повернувших.

 ἐπιστροφὴ

Цитата

Вот такое пусть происходит, если после первого нападения бегство овладеет неприятелями, а если, повернув по кругу, за крылья проскакать они захотят, то надо растянуть еще на большие возвышенности крылья самих легковооруженных стрелков; поскольку я не признаю, что враги, увидев, как ослабли крылья от растяжения, когда-либо прорвутся через них и прорубят пехоту. Итак, когда они окружают оба или одно крыло, то теперь неизбежно поперечными у них станут кони, поперечными же — контосы

κύκλους ὑπὲρ τὰ κέρατα - двигаясь по дуге за "рога".

ὑπερβαλλόντων δὲ τὰ κέρατα - обходят "рога".

Share this post


Link to post
Share on other sites

ἄνοπλος - на греческом может обозначать и "легковооруженного", и "безоружного".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dariusz Rozmus. Zobowiązania prawne księcia Mieszka I wobec swoich drużynników w świetle kroniki Ibrahima Ibn Jakuba // Roczniki Administracji i Prawa 15/2, 105-116. 2015

YAkub.thumb.jpg.0ce258996b11c75b5c2d9005

Насколько понял - слово может обозначать и "бронированных" и "вооруженных". Можно соотнести с "лорикати"? А с более общим "милес" - нет? 0_о

دراع или  دراع  - множественное число от  دِرْع

Если правильно понимаю - это и "броня", и "щит", и "воинское оснащение".

Так - "доспешные" или "оружные"? 0_о???

Share this post


Link to post
Share on other sites

Геродот. История. V.9. Перевод и примечания Г. А. Стратановского.

Цитата

О том, какие племена обитают дальше к северу от Фракии, никто достоверно сказать не может. Области за Истром, повидимому, необитаемы и беспредельны. Впрочем, об одной только народности за Истром я могу получить сведения: эта народность — сигинны. Одеваются они в мидийскую одежду. Кони у сигиннов, как говорят, покрыты по всему телу косматой шерстью в 5 пальцев длины. [Кони эти] маленькие, низкорослые и слишком слабосильные, чтобы возить на себе человека. Запряженные же в повозку, они бегут очень резво. Поэтому люди в этой стране ездят на колесницах.

μικροὺς δὲ καὶ σιμοὺς καὶ ἀδυνάτους ἄνδρας φέρειν - мелкие, плосконосые и неспособные мужа нести. Запрягают их в колесницы/ἅρματα, и на колесницах же сигинны и ездят/ἁρματηλατέειν. В упряжке они чрезвычайно быстры/ὀξυτάτους.

 

VII.196

Цитата

Ксеркс же во главе сухопутного войска, следуя через Фессалию и Ахею, прибыл на третий день в область малийцев. В Фессалии царь устроил конские состязания своих и фессалийских коней (он слышал, что фессалийская конница — лучшая в Элладе). Тут эллинские кони, конечно, остались далеко позади.

ἐν Θεσσαλίῃ μὲν ἅμιλλαν ποιησάμενος ἵππων τῶν τε ἑωυτοῦ ἀποπειρώμενος καὶ τῆς Θεσσαλίης ἵππου, πυθόμενος ὡς ἀρίστη εἴη τῶν ἐν Ἕλλησι· ἔνθα δὴ αἱ Ἑλληνίδες ἵπποι ἐλείποντο πολλόν.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now