Saygo

Трудности перевода

684 posts in this topic

Liti слово германское, означает подсудного, полусвободного. Обычно приводится в латинизированной форме litus, liticus. В современном немецком есть слово litisch.

Share this post


Link to post
Share on other sites
38 минуты назад, curser сказал:

Liti слово германское, означает подсудного, полусвободного. Обычно приводится в латинизированной форме litus, liticus. В современном немецком есть слово litisch.

Там как раз высказывается предположение, что для понимания статуса "смерда" имеет смысл сравнивать их с литами германцев. И "смердами" западных славян.

Насколько понимаю - идея не новая, наблюдение сильно не новое. Но нормально этот вопрос до сих пор не проработан.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Флавий Арриан. Диспозиция против аланов. Перевод А.К. Нефедкина. Еще.

Acies Contra Alanos/Ἔκταξις κατὰ Ἀλανῶν

Цитата

А когда враги будут отражены, то, если бегство станет очевидным, пусть расступятся именно пешие шеренги и атакуют всадники не целыми отрядами, но половинами их; первыми же пусть будут построены те, кто первыми и станут атаковать. Вторые же половины пусть последуют за атакующими также в строю, но не придаваясь полному преследованию, с тем, чтобы, если бегство станет сильным, следовать за первой погоней своими неутомленными конями, а если со стороны врагов некий поворот случится, то напасть на повернувших.

 ἐπιστροφὴ

Цитата

Вот такое пусть происходит, если после первого нападения бегство овладеет неприятелями, а если, повернув по кругу, за крылья проскакать они захотят, то надо растянуть еще на большие возвышенности крылья самих легковооруженных стрелков; поскольку я не признаю, что враги, увидев, как ослабли крылья от растяжения, когда-либо прорвутся через них и прорубят пехоту. Итак, когда они окружают оба или одно крыло, то теперь неизбежно поперечными у них станут кони, поперечными же — контосы

κύκλους ὑπὲρ τὰ κέρατα - двигаясь по дуге за "рога".

ὑπερβαλλόντων δὲ τὰ κέρατα - обходят "рога".

Share this post


Link to post
Share on other sites

ἄνοπλος - на греческом может обозначать и "легковооруженного", и "безоружного".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dariusz Rozmus. Zobowiązania prawne księcia Mieszka I wobec swoich drużynników w świetle kroniki Ibrahima Ibn Jakuba // Roczniki Administracji i Prawa 15/2, 105-116. 2015

YAkub.thumb.jpg.0ce258996b11c75b5c2d9005

Насколько понял - слово может обозначать и "бронированных" и "вооруженных". Можно соотнести с "лорикати"? А с более общим "милес" - нет? 0_о

دراع или  دراع  - множественное число от  دِرْع

Если правильно понимаю - это и "броня", и "щит", и "воинское оснащение".

Так - "доспешные" или "оружные"? 0_о???

Share this post


Link to post
Share on other sites

Геродот. История. V.9. Перевод и примечания Г. А. Стратановского.

Цитата

О том, какие племена обитают дальше к северу от Фракии, никто достоверно сказать не может. Области за Истром, повидимому, необитаемы и беспредельны. Впрочем, об одной только народности за Истром я могу получить сведения: эта народность — сигинны. Одеваются они в мидийскую одежду. Кони у сигиннов, как говорят, покрыты по всему телу косматой шерстью в 5 пальцев длины. [Кони эти] маленькие, низкорослые и слишком слабосильные, чтобы возить на себе человека. Запряженные же в повозку, они бегут очень резво. Поэтому люди в этой стране ездят на колесницах.

μικροὺς δὲ καὶ σιμοὺς καὶ ἀδυνάτους ἄνδρας φέρειν - мелкие, плосконосые и неспособные мужа нести. Запрягают их в колесницы/ἅρματα, и на колесницах же сигинны и ездят/ἁρματηλατέειν. В упряжке они чрезвычайно быстры/ὀξυτάτους.

 

VII.196

Цитата

Ксеркс же во главе сухопутного войска, следуя через Фессалию и Ахею, прибыл на третий день в область малийцев. В Фессалии царь устроил конские состязания своих и фессалийских коней (он слышал, что фессалийская конница — лучшая в Элладе). Тут эллинские кони, конечно, остались далеко позади.

ἐν Θεσσαλίῃ μὲν ἅμιλλαν ποιησάμενος ἵππων τῶν τε ἑωυτοῦ ἀποπειρώμενος καὶ τῆς Θεσσαλίης ἵππου, πυθόμενος ὡς ἀρίστη εἴη τῶν ἐν Ἕλλησι· ἔνθα δὴ αἱ Ἑλληνίδες ἵπποι ἐλείποντο πολλόν.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Асохик

Govorun1.thumb.png.0c0a643e88c725b988baa

Если правильно понял - в тексте указаны именно пешие - հետեւակայիններ. Написано несколько иначе - но, насколько понимаю, оно. Вооружение - ասպար. Это "щит" на староармянском, "aspar". Насколько понял - по этимологии это от иранского/персидского sparah. Еще у русов նիզակ, это "копье", "nizak". Если не путаю - "в широком смысле копье", так могли и дротик назвать. А то и щит, с острым умбоном, если словарь не врет.

На персидском "низак", насколько понимаю, скорее именно "дротик". Тут и тут.

 

Русский перевод

Govorun2.png.33552288e2d3ae26537bdb165bc

 

Tim Greenwood. The Universal History of Step‘anos Tarōnec‘i. 2017

Цитата

Then the whole company of Rus who were in that place were provoked to battle (for these were 6000 infantry, spear and shield in their hands, whom king Basil had claimed from the king of the Rus, when he gave his sister in marriage to him, at which time they also believed in Christ).

 

Французский

Цитата

Ils formaient un corps de 6000 fantassins, armés de lances et de boucliers

 

Немецкий

Цитата

Hierauf aber erhob sich das gesamte Volk der Russen, die an jenem Orte waren, zum Kampfe — es waren aber 6000 Fusssoldaten, mit Speer und Schild bewaffnet, die der Kaiser Wasil von dem Könige der Russen sich erbeten hatte, als er ihm seine Schwester zur Ehe gegeben hatte, zu welcher Zeit sie auch zum Glauben an Christum übergetreten waren.

 

III.8 Война Цимисхия со Святославом. Стену щитов выставляют русы.

Цитата

He himself went to the country of the Bulgars to campaign against them. They allied themselves to the Rus and advanced in battle against him. When they engaged one another, the Rus drove back the two wings of the battle-line of the Greeks. The king held firm with the Armenians of the whole infantry force in the centre of the battle-line; the contingent of infantry soldiers fought valiantly, who are called Sałark‘. In front of the king, they breached the shield-wall which was [raised] against them. The king together with all the cavalry forces penetrated [at that point], and putting the sword to work, cut them to pieces, bodies scattered about on all sides. He reduced the Bulgars to obedience.

III.8.thumb.jpg.d33bcc070eb5d104471b90e9

 

III.41 Пехотинцы-дайлемиты.

Цитата

When the forces of the Persians realized that they did not want voluntarily to come down to them battle, and especially when they realized their lack of numbers in comparison to their own multitude, on the first day of the month of areg, a Monday, towards dawn, they rose and set out a formation in a complicated disposition; they fashioned a battle-line across the face of the broad plain employing a Delmastanean shield-wall. They went and drew near to the hill of the camp of the Armenians and Iberians.

III.41.thumb.jpg.82240bfa01da71b5417b705

Share this post


Link to post
Share on other sites

Paul M. Barford. The early Slavs culture and society in early medieval Eastern Europe. 2001.

На странице 143.

izobrazhenie_2020-11-08_152940.png.4ad99

Искомое слов - στράτευμα

Нужный отрывок

Цитата

Приблизительно в это время войско славян, перейдя реку Петр, произвело ужасающее, опустошение всей Иллирии; вплоть до Эпидамна, убивая и обращая в рабство всех попадавшихся навстречу, не разбирая пола и возраста и грабя ценности. Даже многие укрепления, бывшие тут и в прежнее гремя казавшиеся сильными, так как их никто не защищал, слвянам удалось взять; они разбрелись по всем окрестным местам, свободно производя опустошения. Начальники Иллирии с пятнадцатитысячным войском следовали за ними, но подойти к неприятелям близко они нигде не решались.

Еще

Цитата

Ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον Σκλαβηνῶν στράτευμα διαβάντες ποταμὸν Ἴστρον Ἰλλυριοὺς ἅπαντας ἄχρι Ἐπιδαμνίων ἔδρασαν ἀνήκεστα ἔργα, κτείνοντες καὶ ἀνδραποδίζοντες τοὺς ἐν ποσὶν ἡβηδὸν ἅπαντας καὶ τὰ χρήματα ληϊζόμενοι.

На LCL

 

Но вот это  elsewhere ... Просто слов нет. У Прокопия στράτευμα это это и целая армия - он так обозначил армии персов и ромеев при Даре (I.XIII.34 и I.14.20). И отряд произвольной численности и состава. И чем же употребление этого слова при описании нашествия славян позволить определить состав армии? 0_о??? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мрачно. 

Цитата

История появления и распространения артиллерии неоднократно описана в трудах европейских историков, поэтому не будем акцентировать на этом излишнее внимание ...

Да, описана. Только зачем повторять древнюю, как говно мамонта - едва не 18-го века, байку про Ронду и ставить ссылку на Кирпичникова, который такой дичи даже полвека назад не писал? Ну нет времени и желания писать "историческую справку" - так не надо ее писать, делов-то. =/

Давайте еще про формулы пороха в Европе 9-го века и пушки у андалусских мавров в 1118-м, чего уж там...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Цезарь. Война с галлами. I.48

Цитата

Но Ариовист все эти дни держал войско в лагере и завязывал ежедневно только конные стычки. Это был особый род сражений, в котором германцы были опытны. У них было шесть тысяч всадников и столько же особенно быстрых и храбрых пехотинцев, которых каждый всадник выбирал себе по одному из всей пехоты для своей личной охраны: эти пехотинцы сопровождали своих всадников в сражениях. К ним всадники отступали: если положение становилось опасным, то пехотинцы ввязывались в бой; когда кто-либо получал тяжелую рану и падал с коня, они его обступали; если нужно было продвинуться более или менее далеко или же с большой поспешностью отступить, то они от постоянного упражнения проявляли такую быстроту, что, держась за гриву коней, не отставали от всадников.

Цитата

Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie contendit. Genus hoc erat pugnae, quo se Germani exercuerant: equitum milia erant VI, totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant: cum his in proeliis versabantur, ad eos se equites recipiebant; hi, si quid erat durius, concurrebant, si qui graviore vulnere accepto equo deciderat, circumsistebant; si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum, tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis sublevati equorum cursum adaequarent.

Русский перевод не особо точен. Английский лучше

concurrebant

 

Тацит. История. II.45

Цитата

и вот Арминий, верхом объезжая войско и наблюдая за ходом сражения, напоминает каждому отряду, что не кто иной, как он, Арминий, возвратил им свободу и уничтожил римские легионы, и указывает при этом на захваченные у римлян оружие и доспехи, которыми все еще пользовались многие из его воинов

Цитата

ac tunc Arminius equo conlustrans cuncta, ut quosque advectus erat, reciperatam libertatem, trucidatas legiones, spolia adhuc et tela Romanis derepta in manibus multorum ostentabat

Опять в русском переводе пачка лишних слов. 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Константин Багрянородный. Об управлении империей. 

31. О хорватах и о стране, в которой они живут в настоящее время

Цитата

[Знай], что в крещеной Хорватии имеются населенные крепости: Нона, Белеград, Белицин, Скордона, Хлевена, Столпон, Тенин, Кори, Клавока.

[Знай], что крещеная Хорватия выставляет конницу до 6000 воинов, пешее войско — до ста тысяч, длинных судов — до 80, а кондур — до 100. Длинные суда имеют по 40, кондуры — по 20 мужей [команды], малые же кондуры — по 10 мужей.

[Знай], что это большое войско и множество народа Хорватия имела до архонта Красимера. Когда же он умер, а сын его Мирослав, правивший четыре года, был убит бояном Привунием и в стране произошли раздоры и множество столкновений, уменьшились и конница и пешее войско, как и число длинных судов и кондур у державы хорватов. Ныне она имеет 30 длинных судов, больших и малых кондур... конницу... и пешее войско...

Цитата

In baptized Croatia are the inhabited cities of Nona, Belgrade, Belitzin, Skordona, Chlebena, Stolpon, Tenin, Kori, Klaboka.


Baptized Croatia musters as many as 60 thousand horse and 100 thousand foot, and galleys up to 80 and cutters up to 100. The galleys carry 40 men each, the cutters 20 each, and the smaller cutters 10 each.


This  great  power  and  multitude of men Croatia possessed until  the time of prince Krasimer.  But  when he was dead  and  his son Miroslav, after ruling four years, was made away with by the ban Pribounias, and quarrels and numerous dissensions broke out in the country, the horse and foot and  galleys and cutters of the Croat dominion were diminished. And now it has 30 galleys and  ***  cutters, large  and  small,  and  ***  horse and  ***  foot.

Horvatyi._31.thumb.jpg.8f6fe9b4563a29ea2

Конных до смуты именно 60 (ξ) тысяч. Не 6.

изображение_2020-11-28_031042.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Стратегика" Никифора Фоки в переводе Нефедкина. Греческий текст.

S-1.thumb.jpg.de0dacc9f7b15dec04773c51dd

NF.png.cfdb957974b8bf0eac57f0cfc3059710.

S-2.thumb.jpg.88ee6667ac90f7a1e889474043

S-3.thumb.jpg.d6a4841f5924ccde1b2a3c92a0

S-4.thumb.jpg.a7b48db91430f7442a8d002219

S-5.jpg.40423db3022aa7c345bf3c3c0ebd3de2

 

Примечания переводчика. 

- пядень ( σπιθαμων / σπιθαμή ) чуть менее четверти метра. То есть щит оплита - от 140 см где-то минимум.

- типовое византийское обозначение щита для этой эпохи - скутарион/σκουταριον. Что характерно - тот же Лев Диакон щиты русов и ромеев называет иначе. То есть у него не только каша из терминов - еще и термины не особо ходовые, зачастую.

- при указании возможной длины дротика идет ссылка на Sylloge Tacticorum. Оргия и треть оргии или 12 пяденей (в английском переводе один раз с пометкой "не более"). Т.е. 2,7-2,8 метров. В количестве 2-3 штук - конкретно это из части о конных дротометах. Можно добавить, что там же щиты для пеших дротометов рекомендованы круглые в 3 пяденя или вытянутые в 4 пяденя. И к дротикам еще копье в 8 кубитов.

S-6.jpg.5f84e3a4825aadee8d414c68fe76a5f7

Bez_imeni-1.jpg.1227aa5fab4f77ece371f537

Share this post


Link to post
Share on other sites

В 2007-м году вышла статья Бессуднова М.Б. Походы магистра Вольтера фон Плеттенберга на Псковщину в 1501 и 1502 годах (по данным ливонских источников) // Археология и история Пскова и Псковской земли. 2007. Крупнейшего нашего специалиста по Ливонии.

Там много переводов. И использовать их, оказывается, просто нельзя. Нужно брать и сличать с оригиналом слово за словом. Так как суббота/samstag  в источнике превращается в "воскресенье" в переводе, равный/aequaliter в "конницу", авторские датировки - кривые ("четверг 6 сентября и следующая среда 13 сентября" - этого физически быть не может, плюс сами даты неправильные), часть слов просто выкинута... Восторг. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Тактика" Льва в переводе Кучмы. XVIII.107

Цитата

Каждый из них вооружен двумя небольшими дротиками или риктариями, а некоторые - удлиненными большими щитами, или тхюрами. Они используют также деревянные луки и стрелы, намазанные отравляющим веществом, которое оказывает действие, если получивший рану не воспользуется тириаком или другим противоядием, или тотчас же не вырежет рану, чтобы яд не распространился, иначе все тело будет поражено. Они селятся в местах лесистых и труднопроходимых и предпочитают там скрываться. 

Греческий текст

TL-S.thumb.png.2dde9b6d7844a1616a84d567b

σκουταριοις μεγαλοις επιμηκεσιν и θυρεοις. σκουταριοις/σκυτάριον - дословно "малый щит", диминитив от σκῦτος. Но тут просто "щит". Проблема в том, что "мегалос" это не только "большой". Это еще и "крепкий", "широкий" или "высокий" - т.е. "большой в каком-то измерении". С этой точки зрения может оказаться, что у славян "щиты высокие, иначе фиреи". Хотя у него есть и противопоставление такого щита "малому, т.е. пельте" (V.1), а фирея оплита описана как ἐπίμηκες и μεγα (VI.25). Но там он противопоставляется некому круглому щиту. Далее у псилов щит охарактеризован μικρα. В VI.32 Лев Мудрый пишет про большие вытянутые фиреи у всадников, но это "антикварная вставка". Далее - в VI.36 указано, что фиреи не нужны легковооруженным. В XIV.103 и XX.183 фиреи играют роль, аналогичную персидским герронам или большим павизам - это ростовые щиты, которые прикрывают весь отряд от обстрела.

Получается, что у славян подразумевается наличие больших щитов, иначе фирей. Есть вероятность, что они были сопоставимы по размеру (если не по конструкции) со щитами византийских оплитов, так как "большой" и "вытянутый" это обычный эпитет к фирее в тексте. Насколько понимаю - этим подчеркивается отличие от меньшего круглого щита тяжелой пехоты и "малого" щита легковооруженных.

Можно отметить, что это вот описание - "некоторые с большими фиреями" - прекрасно подходит к пехоте самих византийцев. Разница набегает за счет того, что у византийцы куда лучше и тяжелее вооружены, у них много лучников и сильная конница. =)

 

А вот порыться в греческом тексте Sylloge Tacticorum и "Тактике Никифора Урана", кажется, не выйдет...

 

Прокопий VII.14. Перевод С.П. Кондратьева. Английский - с LCL.

Цитата

Вступая в битву, большинство из них идет на врагов со щитами и дротиками в руках, панцирей же они никогда не надевают; иные не носят ни рубашек (хитонов), ни плащей, а одни только штаны, подтянутые широким поясом на бедрах, и в таком виде идут в сражение с врагами.

Цитата

ἐς μάχην δὲ καθιστάμενοι πεζῇ μὲν ἐπὶ τοὺς πολεμίους οἱ πολλοὶ ἴασιν ἀσπίδια καὶ ἀκόντια ἐν χερσὶν ἔχοντες, θώρακα δὲ οὐδαμῆ ἐνδιδύσκονται. τινὲς δὲ οὐδὲ χιτῶνα οὐδὲ τριβώνιον ἔχουσιν, ἀλλὰ μόνας τὰς ἀναξυρίδας ἐναρμοσάμενοι μέχρι ἐς τὰ αἰδοῖα, οὕτω δὴ ἐς ξυμβολὴν τοῖς ἐναντίοις καθίστανται.

Цитата

When they enter battle, the majority of them go against their enemy on foot carrying little shields and javelins in their hands, but they never wear corselets. Indeed some of them do not wear even a shirt or a cloak, but gathering their trews up as far as to their private parts they enter into battle with their opponents.

ἴασιν - именно "идти", насколько понимаю - "пешком идти", английский перевод в LCL - "go ... on foot". Вступать - πεζῇ

А вот дальше интересно - ἀσπίδια, а это "малые щиты". Для сравнения - "асписы" это ἀσπίδες

У Нефедкина, кстати, тоже - "небольшой щит и дротики".

Можно добавить перевод из Grotowski, Piotr. Sztuka wojenna Słowian w świetle bizantyńskich traktatów wojskowych

Цитата

Do boju większość z nich rusza na wrogów pieszo, dzierżąc w dłoniach małe tarcze i oszczepy, nie przywdziewają jednak nigdy zbroi.
Niektórzy nie mają nawet tunik ani lichych płaszczy, lecz przywdziawszy swoje spodnie naciągane aż za ich wstydliwą część ciała, ruszają do walki ze swymi przeciwnikami.

Это автор Arms and Armour of the Warrior Saints, если что. Он там, кстати, пишет, что Прокопий широко использует классические варианты терминов. То, что он использует термины дорю, аспис, дорюфор и гипаспист - это не повторение терминологии, которая имела хождение в 6-м веке. Это подражание языку и словоупотреблению классической эпохи.

У Казанского

Цитата

En majorite, ils entrent au combat a pied, aves des petits boucliers et des lances, ils ne portent jamais de cuirasses ...

 

С другой стороны - с такой трактовкой не согласен П.Шувалов

Цитата

Из текста Прокопия следует, что славяне во время битвы идут (ϊασιν) на врага, имея в руках щиты и дротики (άσπίδια και ακόντια). Мне представляется неправильным перевод С. А. Иванова «маленькие щиты» [Иванов 1991: 225, 84]. При этом греческое слово άσπίδιον воспринимается как уменьшительная форма от слова ασπίς. Однако, в позднеантичную эпоху в военной среде суффикс -ιόν потерял уменьшительное значение, например: άκόντιον, σκουτάριον. Поэтому άσπίδιον у Прокопия означает просто «щит»,

Упомянутая работа Иванова - Иванов С.А. Прокопий Кесарийский: комментарий // Свод древнейших письменных известий о славянах. Т. I (I-VI вв.). М.: 1991. 

 

Но тут есть проблема - как доказать? Проблема в том, что это слово Прокопий использует в своих книгах ровно один раз. Вот как раз при описании вооружения славян. Более того - слово само по себе очень и очень редкое. Для сравнения - слово "аспис" он упоминает в книге 47 раз. Примеры. Еще у него использовались его производные - ἀσπιδιώτας. Единственно - не очень понимаю, верен ли подсчет. Что ἀσπίδια в тексте встречается один раз - точно. А вот с разными формами фиреи получается странно. Я насчитал 3, в точном списке их 3, а сам счетчик кажет 7. Хотя асписов, кажется, 47 штук точно, проверил. "Щитоносцы" почти везде - ὑπασπιστὰς. Слова σκυτάριον или σκῦτος для обозначения щитов Прокопий не использует вообще. Слово ἀκόντιον - порядка дюжины раз, дословно это "малый дротик", на практике - просто "дротик", так как слова ἄκων в таком значении Прокопий не использует не разу.

При этом, насколько понимаю, у него именно аспис это "щит вообще". К примеру - из описания оружия лучников в I.1.

Персидская пехота у Дары в I.14 - с большими/великими фиреями, τοὺς δὲ θυρεοὺς τοιούτους τὸ μέγεθος. При бегстве пехота тоже бросает фиреи - θυρεοὺς. Всего они у него появляются в тексте 3 раза.  Далее - в V.22

Цитата

В это время готы бросились на приступ Аврелиевых ворот и могилы Адриана, не имея никаких машин, неся лишь с собой огромное количество лестниц, вооружившись стрелами и копьями и полагая, что этим они легче поставят в затруднение врагов и вследствие их малочисленности без труда победят здесь оставленный гарнизон. Они шли, выставив перед собою большие четырехугольные щиты, ничуть не меньше, чем плетеные щиты персов, и хотя они были очень близко от неприятелей, им удалось незаметно подойти к ним. Их прикрывала галерея, которая прилегала к храму апостола Петра. Внезапно появившись оттуда, они тотчас приступили к делу, так что стороживший отряд не был в состоянии пустить в дело так называемую балистру (эти машины посылают стрелы только по фронту), не мог защищаться от наступающих при помощи метательных стрел и копий, так как ему в этом мешали большие щиты

Готы тащат фиреи / θύρας, которые не меньше фирей персов / Πέρσαις θυρεῶν, они же / θύρας мешают вести огонь.

Но тут я не уверен - тут готы точно "фиреи" тащат? Это слово почти везде в тексте на английский и русский переводят просто "дверь". Может и тут готы, без всяких затей, прикрывались дверьми, которые не меньше фирей персов? У него щиты персов именно что θυρεός, зачем называть то, что волокли готы словом θύρα, т.е. "дверь"? 0_0

 

В I.18 у римлян опять асписы, потом окруженная пехота смыкает их же.

Цитата

καὶ ὡς ἰσχυρότατα ταῖς ἀσπίσι φραξάμενοι

 

О вооружении герулов в II.25 (светловолосые народы, ага)

Цитата

Когда из-за этого в римском войске, как и следовало ожидать, возникло большое замешательство, Навед двинул против неприятеля все персидское войско.  Они, поражая в этих теснинах римлян, находившихся здесь в большом числе, многих из них легко поубивали, особенно герулов которые, напав в самом начале на врагов, сражались по большей части ничем не прикрытые. Ибо герулы не имеют ни шлемов, ни панцирей, ни другого защитного вооружения. У них нет ничего кроме щита и простой грубой рубахи, подпоясав которую, они идут в бой. А рабы-герулы вступают в сражение даже без щитов, и только тогда, когда они проявят на войне свою храбрость, господа позволяют им при столкновении с врагами пользоваться для собственной защиты щитами.

Цитата

ταραχῆς δὲ, ὡς τὸ εἰκὸς, ἐνθένδε πολλῆς ἐς τὸν Ῥωμαίων στρατὸν ἐμπεσούσης, ἅπαν ὁ Ναβέδης ἐπαφῆκετοῖς ἐναντίοις τὸ Περσῶν στράτευμα. οἱ δὲ βάλλοντες ἐν τοῖς στενωποῖς ἐς πολεμίων πάμπολυ πλῆθος πολλούς τε ἄλλους εὐπετῶς ἔκτεινον καὶ διαφερόντως Ἐρούλους, οἳ ξὺν τῷ Ναρσῇ τὰ πρῶτα τοῖς ἐναντίοις ἐπιπεσόντες ἀφύλακτοι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐμάχοντο.

οὔτε γὰρ κράνος οὔτε θώρακα οὔτε ἄλλο τι φυλακτήριον Ἔρουλοι ἔχουσιν, ὅτι μὴ ἀσπίδα καὶ τριβώνιον ἁδρὸν, ὃ δὴ διεζωσμένοι ἐς τὸν ἀγῶνα καθίστανται.

δοῦλοι μέντοι Ἔρουλοι καὶ ἀσπίδος χωρὶς ἐς μάχην χωροῦσιν, ἐπειδὰν δὲ ἄνδρες ἐν πολέμῳ ἀγαθοὶ γένωνται, οὕτω δὴ ἀσπίδας αὐτοῖς ἐφιᾶσιν οἱ δεσπόται προβάλλεσθαι ἐν ταῖς ξυμβολαῖς. τὰ μὲν τῶν Ἐρούλων ταύτῃ πη ἔχει.

 

Щиты маврусиев в III.8 - тоже асписы

Цитата

Детей, женщин и всех, кто был небоеспособен, вместе с ценностями он поместил в середине, а всему боеспособному люду он приказал находиться между ногами животных, прикрывшись щитами. При виде этой фаланги маврусиев вандалы оказались в недоумении, не зная, что им предпринять в данном случае: они не могли точно метать ни дротики, ни стрелы, не умели они идти в бой пешим строем, но были лишь всадниками, в бою пользовались копьями и мечами и потому были не в состоянии нанести врагам урон издали, а их кони, приходя в волнение от вида верблюдов, никак не шли против врагов.

Цитата

μέσῳ φραξαμένους ταῖς ἀσπίσιν ἐκέλευεν εἶναι. οὕτω δὲ Μαυρουσίοις ἐχούσης τῆς φάλαγγος οἱ Βανδίλοι ἐν ἀπόρῳ εἶχον θέσθαι τὸ παρόν· οὔτε γὰρ ἀκοντισταὶ οὔτε τοξόται ἀγαθοὶ ἦσαν οὔτε πεζοὶ ἐς μάχην ἰέναι ἠπίσταντο, ἀλλ' ἱππεῖς τε ἦσαν ἅπαντες, δόρασί τε ὡς ἐπὶ πλεῖστον καὶ ξίφεσιν ἐχρῶντο, καὶ ἀπ' αὐτοῦ ἄποθέν τε οὐδὲν ἐργάζεσθαι κακὸν τοὺς πολεμίους οἷοί τε ἦσαν, ἥ τε ἵππος αὐτοῖς, ἀχθομένη τῇ τῶν καμήλων ὄψει, ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἥκιστα ἤγετο.

В IV.11 у мавров же - "короткие асписы", но опять - не ἀσπίδια

Цитата

Сами же мужчины, спешившись, стали между ног верблюдов со щитами, мечами и дротиками, метать которые они были очень привычны. ... Кроме того, из всех людей мавретанский народ считается наименее способным к войне. Большинство их голы, а те из них, которые имеют щиты, держат их перед собой, короткие и плохо сделанные, которые не могут отвратить стрел и копий. Носят они два копья, и если им ничего не удастся сделать, они, бросив их, тотчас обращаются в бегство. Так что, если вам удастся выдержать первый натиск врагов, можно будет считать всю опасность этой войны преодоленной без всякого труда.

Цитата

αὐτοὶ δὲ πεζοὶ ἐς μέσους τῶν καμήλων τοὺς πόδας ἵσταντο, ἀσπίδας τε καὶ ξίφη ἔχοντες καὶ δοράτια, οἷς ἀκοντίζειν εἰώθασι. ... καίτοι πάντων ἀνθρώπων ἐς ἀγῶνα πολέμου φαυλότατον εἶναι δοκεῖ τὸ Μαυρουσίων ἔθνος. γυμνοί τε γὰρ οἱ πλεῖστοί εἰσι καὶ αὐτῶν ὅσοι ἀσπίδας ἔχουσι, βραχείας τε ταύτας καὶ οὐκ εὖ πεποιημένας οὐδὲ ἀπωθεῖσθαι τὰ προσιόντα δυναμένας προβέβληνται. καὶ τὰ δύο ταῦτα δοράτια ἀπορρίψαντες, ἢν μή τι δράσωσιν, αὐτόματοι ἐς φυγὴν τρέπονται. ὥστε πάρεστιν ὑμῖν τὴν πρώτην φυλαξαμένοις τῶν βαρβάρων ὁρμὴν ἀνελέσθαι οὐδενὶ πόνῳ τὸ τοῦ πολέμου κράτος. 

Флавий Кресконий Корипп. Iohannis на латыни тут, английский перевод тут. Насколько понимаю - описание оружия берберов не противоречит таковому у Прокопия. 

 

В III.23 у римлян асписы и малые дорю.

Цитата

Прикрывшись щитами и отбиваясь от нападающих дротиками, римляне быстро от них ускакали.

Цитата

οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι ταῖς τε ἀσπίσι φραξάμενοι καὶ τοῖς δορατίοις ἀμυνόμενοι τοὺς ἐπιόντας σπουδῇ ἤλαυνον

Можно отметить, что у них, что у маврусиев - оружие обозначено словом с тем самым "неиспользуемым" -ιόν. Надо понимать, что у Прокопия маврусии кидаются ударными копьями? Это при том, что слово δόρυ он тоже вполне знает и использует.

Вообще - доратионы упомянуты у маврусиев, конных римлян, конных готов. Доратионом был ранен Кутила (VI.2). В эпизоде VII.11 можно увидеть, что "дорю" и "доратион" могут заменяться. Рикила вступил в бой с готами, которые метали доратионы (δοράτια ἠκόντιζον), а погиб "покрытый дорю" (καὶ Ῥικίλας μὲν δόρασι πολλοῖς κεκαλυμμένος θνήσκει). Но тут проблема в том, что "дорю" выступает боле общим термином, по отношению к "доратиону".  N.B. А вот это слабый аргумент, работает, по сути, только в связке с эпизодом с Тейей. 

По аналогии - можно назвать "малый аспис" просто "асписом". А вот возможность обратного - не доказана. В VIII.14 "доратионами" названы дротики дайлемцев. А вот в VIII.29 доратионами вооружена пехота римлян и они их опять мечут

Цитата

τῶν τε ἀσπίδων τῷ ὠθισμῷ καὶ τῶν δορατίων τῇ ἐπιβολῇ πυκνοτάτῃ οὔσῃ καὶ οὐδαμῆ ξυγκεχυμένῃ ὡς καρτερώτατα τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο

 

 

В главе V - везде "асписы" у римлян. В V.29 готы на Нероновом поле ἀσπίσι φραξάμενοι. Тармут там бьется

Цитата

Ταρμοῦτος δὲ δύο ἀκόντια Ἰσαυρικὰ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἔχων ... καὶ αὐτὸν τετελευτηκέναι δόξαντα ὑπὲρ ἀσπίδος ἄραντες τῶν τινες ἑταίρων ἐκόμισαν

В VI.25 франки вооружены асписами и их же раскалывают секирами.

Цитата

ἐς Ἰταλίαν ἐστράτευσαν, ἱππέας μὲν ὀλίγους τινὰς ἀμφὶ τὸν ἡγούμενον ἔχοντες, οἳ δὴ καὶ μόνοι δόρατα ἔφερον, οἱ λοιποὶ δὲ πεζοὶ ἅπαντες οὔτε τόξα οὔτε δόρατα ἔχοντες, ἀλλὰ ξίφος τε καὶ ἀσπίδα φέρων ἕκαστος καὶ πέλεκυν ἕνα. οὗ δὴ ὁ μὲν σίδηρος ἁδρός τε καὶ ὀξὺς ἑκατέρωθι ἐς τὰ μάλιστα ἦν, ἡ λαβὴ δὲ τοῦ ξύλου βραχεῖα ἐς ἄγαν. τοῦτον δὴ τὸν πέλεκυν ῥίπτοντες ἀεὶ ἐκ σημείου ἑνὸς εἰώθασιν ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ τάς τε ἀσπίδας διαρρηγνύναι τῶν πολεμίων καὶ αὐτοὺς κτείνειν

 

В VIII.5

Цитата

И сначала готы, устроив преграду из своих щитов против наступавших на них готов, решились отражать их нападение, полагаясь на свою силу и на крепость своих позиций (Перекопский перешеек); они ведь были самыми сильными из всех тамошних варваров.

Цитата

Οὐτίγουροι δὲ ξὺν τῷ ἡγουμένῳ ἐπ' οἴκου ἀπεκομίζοντο, μόνοι τὸ λοιπὸν ἐνταῦθα καθιζησόμενοι. οἵπερ ἐπειδὴ Λίμνης τῆς Μαιώτιδος ἀγχοῦ ἐγένοντο, Γότθοις ἐνταῦθα τοῖς Τετραξίταις καλουμένοις ἐνέτυχον. καὶ τὰ μὲν πρῶτα φραξάμενοι ταῖς ἀσπίσιν οἱ Γότθοι ἀντικρὺ τοῖς ἐπιοῦσιν ὡς ἀμυνόμενοι ἔστησαν, σθένει τε τῷ σφετέρῳ καὶ χωρίου ἰσχύϊ θαρσοῦντες· αὐτοὶ γὰρ ἀλκιμώτατοι ἁπάντων εἰσὶ τῶν τῇδε βαρβάρων

В VIII.8

Цитата

Тем временем под начальством Губаза и Дагисфея подошла к своим всадникам пехота, и с обеих сторон начался рукопашный бой. Тут Филегаг и Иоанн, полагая, что у них не хватит сил, чтобы выдержать наступление варварской конницы, особенно потеряв надежду на силы лазов, соскочили с коней и заставили всех римлян и лазов сделать то же самое. Образовав возможно более глубокую фалангу, они, все пешие, единым фронтом стояли против врагов, выставив против них копья. Варвары, не зная, как им быть (они не могли ни делать отдельных налетов, так как их противники были пехотинцами, ни привести в беспорядок их фалангу), так как их кони, испуганные остриями копий и шумом щитов, поднимались на дыбы, обратились к метанию стрел, подбодряя себя надеждой, что благодаря массе стрел они очень легко обратят врагов в бегство. То же самое стали делать и римляне вместе с лазами. Так как с обеих сторон пускалось очень много стрел, то и с той и с другой стороны пали многие. Персы и аланы пускали стрелы в гораздо меньшем числе, чем их противники. Но большинство их попадало в щиты и отскакивало от них.

Цитата

Ἤδη δὲ καὶ οἱ ἀμφὶ Γουβάζην καὶ Δαγισθαῖον πεζοὶ ἐς ἱππεῖς τοὺς σφετέρους ἀφίκοντο καὶ ἡ μάχη ἐν χερσὶν ἀμφοτέρωθεν ἦν. τότε δὴ Φιλήγαγός τε καὶ Ἰωάννης, ἐλάσσους εἶναι ἢ ἐνεγκεῖν ἐπιοῦσαν τὴν τῶν βαρβάρων ἵππον οἰόμενοι, μάλιστα ἐπεὶ ἀπέγνωσαν τὴν Λαζῶν δύναμιν, ἀπὸ τῶν ἵππων ἀποθορόντες ταὐτὸ ποιεῖν ἀναγκάζουσι Ῥωμαίους τε καὶ Λαζοὺς ἅπαντας. ἐς φάλαγγά τε ὡς βαθυτάτην ταξάμενοι πεζοὶ μετωπηδὸν ἀντίοι τοῖς πολεμίοις ἔστησαν ἅπαντες, τὰ δόρατα ἐπανατεινόμενοι σφίσιν. οἱ δὲ βάρβαροι οὐκ ἔχοντες ὅ τι γένωνται (οὔτε γὰρ ἐπιδραμεῖν πεζοῖς γε οὖσι τοῖς ἐναντίοις ἐδύναντο οὔτε αὐτῶν ξυνταράξαι τὴν φάλαγγα οἷοί τε ἦσαν) ἐπεὶ αὐτοῖς οἱ ἵπποι ταῖς τε τῶν δοράτων αἰχμαῖς καὶ τῷ τῶν ἀσπίδων πατάγῳ ἀχθόμενοι ἀνεχαίτιζον, ἐπὶ τὰ τόξα ἔβλεπον ἅπαντες, ἐλπίδι θαρσοῦντες ὡς πλήθει βελῶν ῥᾷστα τοὺς πολεμίους ἐς φυγὴν τρέψονται. καὶ Ῥωμαῖοι ξὺν Λαζοῖς ἅπασι ταὐτὸ τοῦτο ἐποίουν. ἑκατέρωθέν τε συχνὰ ἐς ἀλλήλους τοξεύματα ᾔει, ἔκ τε ἀμφοτέρων πολλοὶ ἔπιπτον.

Πέρσαι μὲν οὖν καὶ Ἀλανοὶ μάλιστα συνεχῆ τὰ βέλη πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἢ οἱ ἐναντίοι ἀφίεσαν. ἀλλ' αὐτῶν τὰ πολλὰ [ἐς] τὰς ἀσπίδας ξυνέβαινεν ἀποκρούεσθαι. 

VIII.11

Цитата

Самое сильное столкновение шло наверху лестниц; так как враги сражались здесь, нанося удары сверху, то тут погибало больше римлян, в том числе и сам начальник Бесс упал с лестницы на землю. Тогда поднялся ужасный крик с обеих сторон: варвары, сбегаясь со всех сторон, бросали в него свои копья, но его телохранители тотчас же стали вокруг него, с шлемами на головах, все одетые в панцири, сверху защищаясь еще поднятыми щитами; стоя друг с другом бок о бок, они устроили над ним как бы крышу, совершенно скрыв от опасности своего вождя и всемерно отражая оружие, которым поражали враги. Огромный шум стоял от копий, непрерывно бросаемых врагами и ломавшихся о щиты и о другое оружие, все кричали и тяжко дышали; каждый чувствовал тяжесть положения. Римляне, стараясь защитить своего вождя, бросились на стену, не упуская ни одного благоприятного момента, и этим заставили врагов податься назад. Тогда Бесс, не будучи в состоянии подняться (этому мешало и его вооружение, да и телом он был тяжел: он был человек полный и, как я сказал, уже в очень преклонном возрасте), не растерялся, хотя и находился в большой опасности, но тотчас же придумал то, чем мог спасти и себя и все положение римлян. Он велел своим телохранителям тотчас же оттащить себя и унести возможно дальше от стены. Они так и сделали. Одни его тащили, другие отступали вместе с ним, держа щиты друг над другом, ровняя свой шаг по тому, как его тащили, боясь, чтобы он, оставшись без прикрытия, не был поражен врагами.

Цитата

ὠθισμοῦ γὰρ πολλοῦ ἐν τῇ τῶν κλιμάκων ὑπερβολῇ γεγενημένου ἄλλοι τε Ῥωμαίων συχνοὶ ἅτε πολεμίοις καθύπερθεν οὖσι μαχόμενοι ἔθνησκον καὶ Βέσσας ὁ στρατηγὸς ἐς τὸ ἔδαφος πεσὼν ἔκειτο. καὶ τότε δὴ κραυγῆς ἐξαισίας πρὸς ἀμφοτέρων γεγενημένης οἱ μὲν βάρβαροι πανταχόθεν ξυρρέοντες ἐπ' αὐτὸν ἔβαλον, οἱ δὲ δορυφόροι ξυνέστησάν τε σπουδῇ ἀμφ' αὐτὸν καὶ κράνη μὲν ἐν ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες, θώρακας δὲ ἀμπεχόμενοι πάντες, ἔτι μέντοι καθύπερθεν ταῖς ἀσπίσι φραξάμενοι καὶ ἐν χρῷ ξυνιόντες ἀλλήλοις, ὀροφῆς αὐτῷ σχῆμα ἐποίουν καὶ τόν τε στρατηγὸν ὡς ἀσφαλέστατα ἔκρυψαν καὶ τὰ βαλλόμενα παντὶ σθένει ἀπεκρούοντο. καὶ πάταγος μὲν τῶν ἀεὶ πεμπομένων κἀν ταῖς ἀσπίσιν τε καὶ τοῖς ἄλλοις ὅπλοις ἀποκαυλιζομένων πολὺς ἐγεγόνει, κραυγῇ δὲ καὶ ἄσθματι καὶ ταλαιπωρίᾳ ἕκαστος εἴχετο. Ῥωμαῖοί τε ἅπαντες τῷ στρατηγῷ ἀμύνειν ἐν σπουδῇ ἔχοντες ἔβαλον ἐς τὸ τεῖχος, οὐδένα ἀνιέντες καιρὸν, καὶ ταύτῃ τοὺς πολεμίους ἀνέστελλον. τότε δὴ ὁ Βέσσας (οὐδὲ γὰρ ἐξανίστασθαι εἶχε, τῆς ὁπλίσεως ἀντιστατούσης, ἄλλως τε καὶ τοῦ σώματός οἱ οὐκ εὐσταλοῦς ὄντος, ἦν γὰρ οὗτος ἀνὴρ εὔσαρκός τε καὶ, ὅπερ ἐρρήθη, ἐσχατογέρων) οὐκ ἐς ἀμηχανίαν ἐξέπεσε, καίπερ ἐς τοσοῦτον κινδύνου ἥκων, ἀλλὰ βουλεύεταί τι ἐκ τοῦ αἰφνιδίου, ᾧπερ αὑτόν τε καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα διασώσασθαι ἔσχε. τοῖς γὰρ δορυφόροις ἐπέστελλε σύρειν τε αὐτὸν ἐκ ποδὸς καὶ ὡς ἀπωτάτω τοῦ τείχους ἐφέλκειν. οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν. καὶ αὐτὸν οἱ μὲν ἔσυρον, οἱ δὲ ξὺν αὐτῷ ὑπεχώρουν, τὰς μὲν ἀσπίδας ὕπερθεν ἐπ' ἀλλήλους ἔχοντες, τοσαύτην δὲ ποιούμενοι βάδισιν, ὅσον ἐκεῖνος ἐσύρετο, ὡς μὴ ἀπαρακάλυπτος γεγονὼς πρὸς τῶν πολεμίων βληθείη.

Про "бросать копья" ничего нет, только ἔβαλον. 

VIII.14

Цитата

Эти доломиты — варвары, живущие среди персов, никогда не были подданными персидского царя. Поселившись в горах, отвесных и совершенно недоступных, с древних времен вплоть до наших дней они оставались независимыми; и только соблазненные платой, они пошли с персами, когда те отправились в поход против своих врагов. Все они пехотинцы, у каждого меч и щит, и в руках три дротика.

Цитата

οἱ δὲ Δολομῖται οὗτοι βάρβαροι μέν εἰσιν, ᾠκημένοι ἐν Πέρσαις μέσοις, οὐ μὴν κατήκοοι γεγόνασι βασιλέως τοῦ Περσῶν πώποτε. ἱδρυμένοι γὰρ ἐν ὄρεσιν ἀποτόμοις τε καὶ ὅλως ἀβάτοις αὐτόνομοι ὄντες ἐκ παλαιοῦ διαγεγόνασιν ἐς τόδε τοῦ χρόνου· μισθαρνοῦντες δὲ ἀεὶ συστρατεύουσι Πέρσαις ἐπὶ πολεμίους τοὺς σφετέρους ἰοῦσι. καὶ πεζοὶ μέν εἰσιν ἅπαντες, ξίφος τε καὶ ἀσπίδα φέρων ἕκαστος καὶ ἀκόντια ἐν ταῖς χερσὶ τρία

VIII.35

Цитата

Теия был на глазах у всех, держа перед собою щит; с грозно поднятым копьем он с небольшой кучкой своих близких стоял впереди фаланги. Видя его и считая, что если бы он пал, то битва быстро бы окончилась, римляне направили против него все свои усилия, нападая на него в большом числе, кто только стремился к славе. Одни издали бросали в него дротики, другие старались поразить его копьем. Теия, закрывшись щитом, принимал на него все удары копий и, внезапно нападая на врагов, многих из них убил. Всякий раз как он видел, что его щит весь утыкан брошенными в него копьями, он, передав его кому-нибудь из своих щитоносцев, брал себе другой. Сражаясь так, он провел целую треть дня. К этому времени в его щит вонзилось двенадцать копий, и он уже не мог им двигать, как он хотел, и отражать нападающих. Тогда он стал звать настойчиво одного из своих щитоносцев, не покидая строя, ни на единый вершок не отступая назад и не позволяя неприятелям продвигаться вперед; он не поворачивался назад, прикрыв щитом спину, не сгибался набок; он как бы прирос к земле со своим щитом, убивая правой рукой, отбиваясь левой и громко выкрикивая имя своего щитоносца. Он явился к нему, неся щит, и Теия быстро сменил на него свой отягченный копьями. И тут на один момент, очень короткий, у него открылась грудь, и судьба назначила, чтобы именно в этот момент он был поражен ударом дротика и в ту же минуту умер. Воткнув его голову на шест и высоко подняв ее, некоторые из римлян стали ходить вдоль того и другого войска, показывая его римлянам, чтобы придать им еще большую храбрость, готам — чтобы те, придя в отчаяние, прекратили войну. Но даже и теперь готы не приостановили сражения до самой ночи, хотя точно знали, что король их умер.

Цитата

Ἐνταῦθά μοι μάχη τε πολλοῦ λόγου ἀξία καὶ ἀνδρὸς ἀρετὴ οὐδὲ τῶν τινος λεγομένων ἡρώων, οἶμαι, καταδεεστέρα γεγράψεται, ἧς δὴ ὁ Τεΐας δήλωσιν ἐν τῷ παρόντι πεποίηται. Γότθους μὲν ἐς εὐτολμίαν ἡ τῶν παρόντων ἀπόγνωσις ὥρμα, Ῥωμαῖοι δὲ αὐτοὺς, καίπερ ἀπονενοημένους ὁρῶντες, ὑφίσταντο δυνάμει τῇ πάσῃ, τοῖς καταδεεστέροις ἐρυθριῶντες ὑποχωρεῖν, ἀμφότεροί τε θυμῷ ἐπὶ τοὺς πέλας πολλῷ ἵεντο, οἱ μὲν θανατῶντες, οἱ δὲ ἀρετῶντες. καὶ ἡ μὲν μάχη πρωὶ ἤρξατο, Τεΐας δὲ πᾶσιν ἔνδηλος γεγενημένος καὶ τὴν μὲν ἀσπίδα προβεβλημένος, ἐπανατεινόμενος δὲ τὸ δόρυ, πρῶτος ξὺν ὀλίγοις τισὶ τῆς φάλαγγος ἔστη. Ῥωμαῖοι δὲ αὐτὸν ἰδόντες, οἰόμενοί τε, ἢν αὐτὸς πέσῃ, διαλυθήσεσθαι τὴν ξυμβολὴν σφίσιν αὐτίκα δὴ μάλα, ξυνίσταντο ἐπ' αὐτὸν ὅσοι ἀρετῆς μετεποιοῦντο, παμπληθεῖς ὄντες, καὶ τὰ δόρατα ἐς αὐτὸν ἅπαντες οἱ μὲν ὤθουν, οἱ δὲ ἐσηκόντιζον. αὐτὸς δὲ ὑπὸ τῇ ἀσπίδι κεκαλυμμένος ταύτῃ μὲν τὰ δόρατα ἐδέχετο πάντα, ἐμπίπτων δὲ αὐτοὺς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου πολλοὺς διεχρῆτο. καὶ ὁπηνίκα οἱ τὴν ἀσπίδα ἔμπλεων οὖσαν πεπηγότων δοράτων θεῷτο, τῶν τινι ὑπασπιστῶν ταύτην παραδιδοὺς ἑτέραν ᾑρεῖτο. οὕτω μαχόμενος ἐς τῆς ἡμέρας τὸ τριτημόριον διαγέγονε, καὶ τότε δὴ δώδεκα μὲν αὐτῷ δόρατα ἐμπεπηγότα ἡ ἀσπὶς εἶχε, κινεῖν δὲ αὐτὴν ὅπη βούλοιτο καὶ ἀποκρούεσθαι τοὺς ἐπιόντας οὐκέτι ἴσχυε. τῶν δέ τινα ὑπασπιστῶν μετεκάλει σπουδῇ, οὐ τὴν τάξιν λιπὼν οὐδὲ ὅσον ἄχρι ἐς δάκτυλον ἕνα οὐδὲ ἀναποδίσας, ἢ τοὺς πολεμίους ἐπὶ τὰ πρόσω ἐπαγαγόμενος, οὐδὲ ἐπιστραφεὶς, οὐδὲ τὰ νῶτα τῇ ἀσπίδι ἐρείσας, οὐ μὴν οὐδὲ πλάγιος γεγονὼς, ἀλλ' ὥσπερ τῷ ἐδάφει ἐρηρεισμένος αὐτοῦ μετὰ τῆς ἀσπίδος εἱστήκει, κτείνων τε τῇ δεξιᾷ χειρὶ καὶ ἀποκρουόμενος τῇ λαιᾷ καὶ ἀνακαλῶν τὸ τοῦ ὑπασπιστοῦ ὄνομα. καὶ ὁ μὲν αὐτῷ μετὰ τῆς ἀσπίδος παρῆν, ὁ δὲ ταύτην εὐθὺς τῆς βαρυνομένης τοῖς δόρασιν ἀντηλλάσσετο. ἐν τούτῳ δέ οἱ χρόνου τινὰ βραχεῖαν στιγμὴν γυμνῷ γενέσθαι τὰ στέρνα ξυνέβη, τύχῃ τέ οἱ ξυνέπεσε τότε ἀκοντίῳ βεβλῆσθαι καὶ ἀπ' αὐτοῦ εὐθυωρὸν θνήσκει. καὶ αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ κοντοῦ μετεωρίσαντες τῶν Ῥωμαίων τινὲς στρατιᾷ ἑκατέρᾳ περιιόντες ἐδείκνυον, Ῥωμαίοις μὲν, ὅπως δὴ θαρσήσωσι μᾶλλον, Γότθοις δὲ, ὅπως ἀπογνόντες τὸν πόλεμον καταλύσωσιν. οὐ μὴν οὐδ' ὣς τὴν ξυμβολὴν κατέλυσαν Γότθοι, ἀλλ' ἄχρι ἐς νύκτα ἐμάχοντο, καίπερ ἐξεπιστάμενοι τὸν βασιλέα τεθνάναι σφίσιν. ἐπειδὴ δὲ ξυνεσκόταζεν, αὐτοῦ ἑκάτεροι διαλυθέντες ἐν τῇ τῶν ὅπλων σκευῇ ἐνυκτέρευσαν.

Насколько понимаю - про "бросали дротики, старались поразить копьем нет". Нападали с дорю, кто старался ударить, кто - метнуть. Щит просто утыкан, про "брошенными" ничего нет. В конце концов в него попали дротиком. До того все упоминания только копий-дорю. Кажется в русском варианте опять чего-то накрутили... Ага, у меня так и получалось

Цитата

and they all directed their spears at him, some thrusting and others hurling them. 

 

Стратегикон.

Цитата

Каждый мужчина вооружен двумя небольшими дротиками, а некоторые из них и щитами, крепкими, но труднопереносимыми. Пользуются они также деревянными луками и небольшими стрелами, намазанными отравляющим веществом, которое оказывает действие, если пораженный им заранее не намазался соком тириака или другими средствами, известными врачебным наукам, либо если тотчас же не вырезал рану, чтобы отрава не распространилась на все тело.

SMS-1.thumb.jpg.dd8315aa0a24badb85e7625e

εκαστος ανερ - каждый мужчина

τινες - некоторый

Щиты описаны как γενναιοις (прекрасные, отличные), но/δε трудноперемещаемые (δυσμετακομιστοις), если правильно понимаю - от κομιστής/κομίζω. Перевод в виде "крепкий" в данном случае не более чем додумка. Аналогично с "тредноперемещаемые/труднопереносимые". Написано именно так - мутно. Не "тяжелые". С тем же успехом можно предположить, что их "трудноперемещаемость" есть следствие каких-то отличий в конструкции. К примеру - ремня для переноски нет. 

У Гротовского, к примеру

Цитата

dobrze wyglądające, lecz niepo­ręczne tarcze

Французский перевод у Казанского

Цитата

Chaque homme est arme de deux courtes lances, certains ont des boucliers, solides, mais peu commodes a porter

 

Вопрос - "Войны" Прокопия были написаны в середине 6 века. "Стратегикон" - где-то на полвека позднее. И мы видим изменения в вооружении или разный подход к описанию?

То есть - если в начале-середине века большая часть славян имела несколько дротиков и маленький щит, то к концу века - большая часть имела только дротики, а меньшая - обзавелась "отличными, но громоздкими" щитами. Или Прокопий просто опустил большие щиты, так как писал только про оружие большинства (πολλοὶ), а автор "Стратегикона", в свою очередь, опустил малые щиты? И его сообщение нужно читать так - "у каждого пара дротиков, у некоторых большие щиты [а у прочих - маленькие]"? Третий вариант - "большая часть" у Прокопия имеет щиты и дротики, но не обязательно одновременно одно и то же. =)

 

П.Шувалов предполагает, что автор "Стратегикона" в этой части описания оружия славян следует за каким-то ранним сочинением, первой половины VI века. И у нас "славяне Прокопия" и "славяне Псевдомаврикия" оказываются одними и теми же славянами. =)

Цитата

Начало 30-х (?) гг. VI в.— Подробное описание славянского (точнее: склавов и антов) вооружения содержится в тексте военного трактата Псевдо-Маврикия (Mauric. XI, 4, 11 ln. 44—50 ed. Dennis). Текст этот явно составлен профессионалом, хорошо знакомым со склавами и антами как с реальным противником. 

...

Так же как и вся четвёртая глава одиннадцатой книги Стратегикона, он восходит, по моим наблюдениям, скорее всего к неизвестному автору 30—40-х гг. VI в., происходящему, может быть, из окружения известного полководца Хильбудия. См. подробнее: [Шувалов 2002а].

 

Опять Прокопий VII.22

Цитата

В по время как эти послы отправляются в Византию и потом назад в Италию, вот что произошло в области луканов. Собрав местных крестьян, Туллиан сторожил дорогу в эту страну, где она сужалась, с тем чтобы враги не могли войти в Луканскую область и причинить ей разорение. Вместе с ним сторожили триста антов, которых еще раньше оставил тут Иоанн по просьбе Туллиана; эти варвары лучше всех других умели сражаться в гористых и трудных местах. Когда об этом узнал Тотила, он решил, что посылать готов на это дело бесполезно, но собрав толпу крестьян и прислав к ним нескольких готов, он велел им всеми силами попытаться взять теснины. Когда они столкнулись друг с другом, между ними произошел сильный бой; анты благодаря своей доблести, так как к тому же им благоприятствовала гористая местность, вместе с крестьянами Туллиана обратили врагов в бегство, произведя большое избиение.

Цитата

Ἐν ᾧ δὲ οἱ πρέσβεις οὗτοι ἐς Βυζάντιον καὶ αὖθις ἐς Ἰταλίαν ἐστέλλοντο, ἐν τούτῳ ἐν Λευκανοῖς τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Τουλλιανὸς τοὺς ἐκείνῃ ἀγροίκους ἀγείρας τὴν εἴσοδον στενοτάτην οὖσαν ἐφύλασσεν, ὅπως μὴ οἱ πολέμιοι κακουργήσοντες ἴοιεν ἐς τὰ ἐπὶ Λευκανίας χωρία. καὶ Ἄνται δὲ αὐτοῖς τριακόσιοι ξυνεφύλασσον, οὕσπερ Ἰωάννης ἐνταῦθα δεηθέντι Τουλλιανῷ ἀπολιπὼν πρότερον ἔτυχεν· ἀγαθοὶ γὰρ οἱ βάρβαροι οὗτοι μάχεσθαι ἐν δυσχωρίαις πάντων μάλιστα. ἅπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας ἔμαθε, Γότθους μὲν ἐς τὸ ἔργον καθεῖναι ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι, ἀγροίκων δὲ πλῆθος ἀγείρας, Γότθων τε ξυμπέμψας αὐτοῖς ὀλίγους τινὰς, ἐκέλευε τῆς εἰσόδου σθένει παντὶ ἀποπειρᾶσθαι. οἵπερ ἐπειδὴ ἀλλήλοις ξυνέμιξαν, ὠθισμὸς μὲν ἀμφοτέρων πολὺς ἐγεγόνει, Ἄνται δὲ τῇ σφετέρᾳ ἀρετῇ, ἅμα δὲ καὶ τῆς δυσχωρίας σφίσι ξυλλαμβανούσης, ξὺν τοῖς ἀμφὶ Τουλλιανὸν ἀγροίκοις τοὺς ἐναντίους ἐτρέψαντο. φόνος τε αὐτῶν ἐγεγόνει πολύς. γνοὺς δὲ ταῦτα ὁ Τουτίλας ἔγνω Ῥώμην μὲν καθελεῖν ἐς ἔδαφος, τοῦ δὲ στρατοῦ τὸ μὲν πλεῖστον ἐνταῦθά πη ἀπολιπεῖν, τῷ δὲ ἄλλῳ ἐπί τε Ἰωάννην καὶ Λευκανοὺς ἰέναι. τοῦ μὲν οὖν περιβόλου ἐν χώροις πολλοῖς τοσοῦτον καθεῖλεν ὅσον ἐς τριτημόριον τοῦ παντὸς μάλιστα. ἐμπιπρᾶν δὲ καὶ τῶν οἰκοδομιῶν τὰ κάλλιστά τε καὶ ἀξιολογώτατα ἔμελλε, Ῥώμην τε μηλόβοτον καταστήσεσθαι, ἀλλὰ Βελισάριος μαθὼν πρέσβεις τε καὶ γράμματα παρ' αὐτὸν ἔπεμψεν. οἵπερ ἐπειδὴ Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἦλθον, εἶπόν τε ὧν ἕνεκα ἥκοιεν καὶ τὰ γράμματα ἐνεχείρισαν. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε Πόλεως μὲν κάλλη οὐκ ὄντα ἐργάζεσθαι ἀνθρώπων ἂν φρονίμων εὑρήματα εἶεν καὶ πολιτικῶς βιοτεύειν ἐπισταμένων, ὄντα δὲ ἀφανίζειν τούς γε ἀξυνέτους εἰκὸς καὶ γνώρισμα τοῦτο τῆς αὑτῶν φύσεως οὐκ αἰσχυνομένους χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ ἀπολιπεῖν.

δυσχωρίαις - просто пересеченная местность.

Можно добавить из "Тактики" Льва

Цитата

Знай, что в местах лесистых более полезны аконтисты, использующие риктарии и менавлы в ближнем бою, чем токсоты и сфендонисты. Поэтому основную массу псилов следует упражнять в метании на близкое расстояние риктариев и дротиков.

...

От токсотов больше пользы, когда они применяются во взаимодействии с паратаксией в местах неровных, каменистых, тесных или же открытых. Аконтисты же полезны вне паратаксии, особенно в густых лесах. Обо всем этом тебе, стратиг, необходимо позаботиться при совершении маршей.

Вот поэтому доверие к "общему образу действия" и "общей характеристике военного дела" славян у византийцев доверия куда больше, чем к описаниям вооружения, откровенно говоря. Наличие таких вот ремарок-уточнений по ходу текста. А вот выжимать из их кашеобразных "этнографических справок" количество щитов, их размеры и частоту использования боевых топориков... Дело неблагодарное и полубессмысленное. Легкая пехота, ориентированная на действия в лесах и вообще на пересеченной местности. Преимущественно - вне строя и с дротиками в руках.

Интересно - а оборот из VII.38

Цитата

Они убивали попадавшихся им навстречу не мечами и не копьями или какими-нибудь обычными способами, но, вбив крепко в землю колья и сделав их возможно острыми, они с великой силой насаживали на них этих несчастных, делая так, что острие этого кола входило между ягодицами, а затем под давлением тела проникало во внутренности человека. Вот как они считали нужным обращаться с ними. Иногда эти варвары, вбив глубоко в землю четыре толстых кола, привязывали к ним руки и ноги пленных и затем непрерывно били их палками по голове, убивая их таким образом, как собак или как змей или других каких-либо диких животных. 

Цитата

ἔκτεινον δὲ τοὺς παραπίπτοντας οὔτε ξίφει οὔτε δόρατι οὔτε τῳ ἄλλῳ εἰωθότι τρόπῳ, ἀλλὰ σκόλοπας ἐπὶ τῆς γῆς πηξάμενοι ἰσχυρότατα, ὀξεῖς τε αὐτοὺς ἐς τὰ μάλιστα ποιησάμενοι, ἐπὶ τούτων ξὺν βίᾳ πολλῇ τοὺς δειλαίους ἐκάθιζον, τήν τε σκολόπων ἀκμὴν γλουτῶν κατὰ μέσον ἐνείροντες ὠθοῦντές τε ἄχρι ἐς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἔγκατα, οὕτω δὴ αὐτοὺς διαχρήσασθαι ἠξίουν. καὶ ξύλα δὲ παχέα τέτταρα ἐπὶ πλεῖστον ἐς γῆν κατορύξαντες οἱ βάρβαροι οὗτοι, ἐπ' αὐτῶν τε χεῖράς τε καὶ πόδας τῶν ἡλωκότων δεσμεύοντες, εἶτα ῥοπάλοις αὐτοὺς κατὰ κόρρης ἐνδελεχέστατα παίοντες, ὡς δὴ κύνας ἢ ὄφεις ἢ ἄλλο τι θηρίον διέφθειρον

Можно ли из него сделать вывод, что славяне использовали деревянные палицы? И "ксифосы" и "дорю" тут вставлены для красного словца, как синоним "обычного воинского оружия, которым убивать человека пристойно". Или подразумевается, что эти копья и мечи у славян, в принципе, все-таки были?

 

Занятно - у Прокопия и махайра (μάχαιραν) есть. При этом она там обоюдоострая (ἀμφήκη).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нефёдкин А. К. Маврикий и Арриан: к проблемам источников «Стратегикона»

Иванов С. А. Неиспользованное византийское свидетельство VI в. о славянах

Цитата

Таким образом, если «Стратегикон» датируется временем правления императора Маврикия (582—602), то трактат «De militari scientia» можно приблизительно отнести к 70-м—80-м годам VI в.

В "Своде известий ..." его же перевод

Ivanov2.thumb.jpg.12514e640ecfacc2bd9c99

Нужная часть в издании Мюллера.

Нефедкин этот фрагмент переводит несколько иначе. συγκεχυμένα у него не "беспорядочно", а "смешанно".

Цитата

Возмож­но, этим объясняется определение анонима способа славян сражаться "смешан­но", видимо, воины разных видов пехотинцев (щитоносцы и дротикометатели) сражались вперемежку. Впрочем, возможен и другой вариант объяснения дан­ного "смешения": среди пеших были немногочисленные конники, которые ско­рее всего спешивались для боя, хотя нельзя исключить и того, что они метали дротики, сидя верхом 

Также ἄτακτα у него "без строя", "без правильного боевого порядка", а не безликое "безчинно".

 

Philip Rance. The De Militari Scientia or Müller Fragment as a philological resource. Latin in the East Roman army and two new loanwords in Greek: palmarium and *recala // Glotta. Bd. 86 (2010)

Müller Κ.Κ. Ein griechisches Frament über Kriegswesen // Festschrift für Ludwig Urlichs zur Feier seiner Fünfundzwanzigjährigen Wirkens an der Universität Würzburg dargebracht von seinen Shülern. Würzburg, 1880.

 

Еще

Цитата

Из информации Прокопия сложно сделать какие-либо выводы о форме и размере щита. Автор называет щиты славян άσπίοια. Π.Β. Шувалов считает, что в данном слове нельзя усматривать указание на "небольшие щиты", так как Прокопий просто придал аттическому слову ασπίδες окончание среднего рода, характерное для обозначения оружия в византийский период. Данное слово встречается у Прокопия только здесь - вероятно, он все-таки имел в виду какие-то особенности конструкции щитов у славян. Если под этим термином понимать "небольшие щиты", то описанные Прокопием славяне, вооруженные такими щитами и дротиками в качестве наступательного оружия, должны были сра­жаться иначе, чем их соплеменники, описанные Маврикием, и их тактика напо­минала образ действия древних фракийских пельтастов. Не являлись ли славяне с небольшими щитами теми метателями дротиков и агрианами, которые упо­мянуты в "Чудесах св. Димитрия Солунского"? Б. Застерова полагает, что дан­ное противоречие в описаниях славянского щита у Прокопия и Маврикия объ­ясняется развитием вооружения за период между временем написания работ этих двух авторов. Однако если принять датировку написания данной части "Стратегикона", предложенную П.В. Шуваловым, то указанного промежутка времени практически не было. Да и вообще резкие изменения в вооружении вы­глядят хотя и допустимыми, но все же мало вероятными, поскольку даже при наличии государственной власти, проводившей реформы в военной сфере, или при появлении совершенно нового противника, требующего новых способов противодействия ему, упомянутая эволюция вооружения обычно растягивалась на долгие годы. По-видимому, именно из больших щитов славяне соорудили "изгородь", которой они окружили Фессалонику. Следовательно, щиты тако­го размера славяне на Балканах употребляли еще и в 586 г., а восточные славя­не и в более позднее время. Поэтому можно полагать, что набор вооружения, описанный Прокопием, следует связать с другими славянскими племенами, не­жели с теми, о которых рассказывал Маврикий.

При раскопках древних славянских погребений и поселений не найдены ни умбоны, ни металлические оковки щитов. Умбоны были характерны для щи­тов, используемых как в метательном бою (на них принимали летящие снаряды, которые с них соскальзывали), так и в рукопашном (умбоны подставляли под удары оружия или даже разили ими врага). Окантовка же щита служила не только для более прочного скрепления структуры щита, но и для противодейст­вия рубящим ударам. Следовательно, большие щиты славян не предназнача­лись для мобильного использования в бою они были стационарны. Разумеется, отсутствие доспехов у славянских воинов можно лишь отчасти объяснить нали­чием у них больших щитов, закрывавших все тело воина. Доспехи не были хара­ктерны и для других народов Европы, проживавших в лесной местности (герман­цев, прибалтов, финнов) - это был определенный уровень военной культуры.

- Маврикий тактику, собственно говоря, не описывает. Тут, кажется, уважаемый Нефедкин мешает свою собственную расшифровку описания вооружения с текстом источника. И, имхо, если вообще исходить из того, что описания вооружения у Маврикия даны в изрядной степени "абы как", то тексты Прокопия и Маврикия вполне можно совместить.

У Прокопия - большинство идет в бой пешими, с дротиками и малыми щитами.

У Маврикия - все с дротиками, некоторые с прекрасными, но труднопереносимыми щитами.

Теперь смотрим - большинство пешие с дротиками и малыми щитами, меньшая часть с дротиками и большими щитами. Еще и на конных (с дротиками?) "место осталось".

Предположение о разном вооружении у разных групп славян интересное, проблема в том, что оно капитально подрывает доверие к описаниям вооружения славян у ромеев. Если уж они таких различий не видели, то за пределами "не слишком богатые лесные варвары с основным оружием в виде дротика и щита" там в принципе ловить нечего.

 

Дополнительно

Цитата

Да и вообще резкие изменения в вооружении вы­глядят хотя и допустимыми, но все же мало вероятными, поскольку даже при наличии государственной власти, проводившей реформы в военной сфере, или при появлении совершенно нового противника, требующего новых способов противодействия ему, упомянутая эволюция вооружения обычно растягивалась на долгие годы.

А теперь просто меняю акцент

Цитата

Да и вообще резкие изменения в вооружении вы­глядят хотя и мало вероятными, но все же допустимыми ...

Банально ведь - могли у тех же византийцев набраться. 

 

- Умбоны могут быть деревянными. У скутума во времена Полибия оковка была только по верхней и нижней части - и не для отражения ударова, а для предотвращения контакта с землей. Аналогично, насколько понимаю, у кельтских фирей. Металлическая окантовка была не всегда, иногда - только по верхнему и нижнему краю. С учетом того, что археология славян это вообще "археология случайных находок"... "Стационарность" большого щита спокойно выводится из его громоздскости, без введения дополнительных сущностей. Насколько понимаю - от оплитов византийцев тоже никто прыткости не ждал. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Корипп. I.504-535

I-1.jpg.c85d5f774e2079ba4ce581dc8c5eef8c

I.536-571 Латинский вариант тут

I-2.jpg.0a80d9f19688956aa21d043174f5c2e8

Цитата

ille levi cursu praefixo hastilia ferro vibrat, et incurvo nec cessat flectere gyro cornipedem domitum

 

Wilhelm Ehlers. Notae ad Corippi Iohannida Pertinentes Criticae // RhM 127 (1984) Статья еще и сама не латыни. 0_0

Vinchesi, Maria Assunta. Note testuali all'Epos di Corippo // Studi Classici e Orientali. Vol. 30 (Settembre 1980)

Цитата

e anche Silio Italico ha presente questa tattica di combattimento in IV 18 e 317

Koripp._Ital._153.thumb.jpg.1deaa8de1eab

Silius Italicus' Punica. Liber Quartus.

Цитата

conseritur tegimen laterum impenetrabile, multas
passurus dextras atque inrita uulnera, thorax.
pars arcu inuigilant, domitat pars uerbere anhelum
cornipedem in gyros saxoque exasperat ensem
.

И тут.

Siliy_Italik_IV.18.thumb.png.91a87d206e3

Французский перевод

izobrazhenie_2020-12-12_220529.png.b33e8

Цитата

les autres, en le faisant volter a coups de fouet, dressent le coursier haletant ou aiguisent sur la pierre leur epee

Еще.

Siliy_Italik_IV.317.thumb.png.c71a43594a

izobrazhenie_2020-12-12_220632.thumb.png

Цитата

les uns, se portant sur leur droite, courbent leur ligne in demi-circle; les autres, se portant sur leur gauche, executent un mouvement tournant; leurs galops alternes les groupement en orbes serres, puis leurs habiles retraites les separent

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 часов назад, hoplit сказал:

Умбоны могут быть деревянными.

Да и необязательно присутствие у обычных щитов умбонов. Существует масса примеров щитов без оных, не использовавшихся в качестве стационарных.

5 часов назад, hoplit сказал:

У скутума во времена Полибия оковка была только по верхней и нижней части - и не для отражения ударова, а для предотвращения контакта с землей.

Едва ли верхнему краю скутума грозил контакт с землёй.

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 11.12.2020в21:53, Илья Литсиос сказал:

Да и необязательно присутствие у обычных щитов умбонов. Существует масса примеров щитов без оных, не использовавшихся в качестве стационарных.

Это просто к тому, что "если так уж нужен умбон"...

 

В 11.12.2020в21:53, Илья Литсиос сказал:

Едва ли верхнему краю скутума грозил контакт с землёй.

Он же симментичный. Хотя да, откровенно переборщил - "для отражения ударов и предотвращения контакта с землей". 

С другой стороны, опять же, разницу между щитом с оковкой по кругу, щитом с парой небольших дужек оковки по верхнему и нижнему краю и щитом без оковки часто проще объяснить ценой, а не какими-то особенностями употребления. Аналогично и с умбоном, имхо. Кто мог позволить - заказывал металлический. Кто не мог...

 

P.S. Каинов С.Ю. Древнерусские щиты Х века // Цейгауз 2(18) 2002

Share this post


Link to post
Share on other sites

П. В. Шувалов  Оружие ранних славян

Цитата

Письменные источники ни разу не упоминают боевые секиры у славян VI в., но есть упоминание Павлом Диаконом метательных топоров западных славян для несколько более позднего времени (706 г. — Paul. hist. Langob. VI, 24).

Латинский текст тут и тут. Английский перевод тут.

Цитата

Videntes itaque Sclavi eos per devexa loca super se venire, praeparaverunt se viriliter, et magis lapidibus ac securibus quam armis contra eos pugnantes, pene omnes deiectos equis perimerunt.

Славяне оборонялись на горе. И то, чем они себя оборонили - оружию противопоставляется. Для камней это более-менее понятно. Для securibus вполне логичным выглядит давно высказанное предположение, что это "использование топоров для обороны - в широком смысле". Славяне могли валить на противника деревья, скатывать по склону бревна, делать баррикады и метать деревянные чурки или стволы.

Даже если такую трактовку не использовать - про "метательные топоры" в тексте нет вообще ничего. Славяне просто бились топорами/с помощью топоров, если уж на то пошло.

 

P.S. Складывается ощущение, что центральный пункт в построениях П. Шувалова звучит так: "Описание славян у Псевдо-Маврикия добуквенно надежно". Отсюда и "подбивание" описания из Прокопия "под Стратегикон". И неуклюжие построения с наконечниками стрел.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Прокопий. Войны. VIII.32 Этот же фрагмент на LCL

Цитата

Вся пехота готов стояла позади своих всадников с тем, чтобы если всадникам придется обратиться в бегство, то, повернув назад, они могли бы спастись к ним, и тотчас же вновь вместе с ними двинуться на врагов. Всем готам был дан приказ не пользоваться в этом столкновении ни стрелами, ни каким-либо другим оружием, кроме копий. Это привело к тому, что Тотила по своему неразумию дал сам себя перемудрить в военной хитрости: не знаю, послушавшись кого, он пустил в этот бой свои войска сравнительно с противниками ни по оружию неравноценными, ни по построению неравнодвижущимися, ни во всем остальном неравносильными, тогда как римляне могли, как было им наиболее удобно, пользоваться в деле каждым из этих средств: они могли и стрелы пускать, и копьями поражать, и мечами пользоваться или пускать в дело все, что было у них под руками, что было удобно и соответствовало данному моменту, сражаясь то верхом, то стоя пешими во фронте, что было полезнее в данный момент; они могли производить и окружение врагов, могли и сами нападать на наступающих и своими щитами отражать удары. Всадники же готов, оставив позади себя всю пехоту, полагаясь только на свои копья, устремились в слепом порыве храбрости, но, попав в битву, жестоко заплатили за свое неразумие. Устремившись на центр врагов, они не заметили, что оказались в середине восьми тысяч пехоты; они быстро пали духом, поражаемые стрелами и справа и слева, так как стрелки, как я только что сказал, стоявшие по флангам фронта, сильно загнули края боевой линии, как крутой серп луны. В этой схватке готы потеряли много людей и коней, еще не успев вступить в бой с неприятелем, и, понеся много непоправимых потерь, они с запозданием и большим трудом подошли к неприятельской линии. И я не знаю, кому тут было удивляться, некоторым ли из римлян, или из их союзников-варваров. У всех одинакова была бодрость, доблесть и готовность к бою, каждый из них, с поразительной смелостью встречая наступление врагов, отражал их натиск. Было уже под вечер, когда заколебались и двинулись оба строя, строй готов отступая, а строй римлян преследуя. Когда римляне двинулись на готов, последние не выдержали натиска врагов; они стали отступать перед натиском римлян и обратились в неудержимое бегство, пораженные массой римского войска и его дисциплиной. Они уже не думали о храбрости, испугавшись, как будто на них напали привидения или как будто враги поражали их с неба. Вскоре, когда они достигли линии своих пехотинцев, их неудачное сражение еще более расширилось, и поражение их стало еще большим. Они достигли их, совершая это отступление не в порядке, не с тем, чтобы передохнуть и вместе с ними вновь наступать, как обычно бывает, или чтобы оттеснить наступление преследующих, или отважиться на новый натиск, или, наконец, применить какой-нибудь новый военный прием, но отступали они в таком беспорядке, что многим из них пришлось вместо этого погибнуть от напавшей на них римской конницы. Поэтому пехотинцы не приняли их, разомкнув свои ряды, и не остались стоять перед ними твердой стеной, чтобы спасти их, но все вместе с ними обратились в бегство без оглядки и, как бывает в ночной битве, убили друг друга. Воспользовавшись этим страхом, войско беспощадно избивало всех попадавшихся им под руку, не осмеливавшихся ни защищаться, ни даже прямо смотреть на них, но отдававших себя врагам на полный их произвол; такой страх напал на них, такой ужас овладел ими. В этом бою погибло шесть тысяч, многие сами себя отдали в руки врагов. 

Греческий

Цитата

Γότθοι δὲ οἱ πεζοὶ ἅπαντες ὄπισθεν τῶν ἱππέων ἀθρόοι ἵσταντο, ἐφ' ᾧ, ἢν τοῖς ἱππεῦσι τραπῆναι ξυμβῇ, ἀναστρέφοντες μὲν ἐπ' αὐτοὺς οἱ φεύγοντες σώζοιντο, ἐπίκοινα δὲ ἀμφότεροι εὐθὺς χωρήσαιεν. προείρητο δὲ Γότθοις ἅπασι μήτε τοξεύματι μήτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν ἐς συμβολὴν τήνδε ὅτι μὴ τοῖς δόρασι χρῆσθαι. διὸ δὴ Τουτίλαν πρὸς τῆς ἀβουλίας καταστρατηγηθῆναι τῆς αὑτοῦ ξυνηνέχθη· ὅς γε καθιστάμενος ἐς τήνδε τὴν μάχην οὐκ οἶδα ὅτῳ ἀναπεισθεὶς παρείχετο τοῖς ἐναντίοις τὴν αὑτοῦ στρατιὰν οὔτε τῇ ὁπλίσει ἀντίξουν οὔτε τῇ τάξει ἀντίρροπον οὔτε τῳ ἄλλῳ ἀντίπαλον, ἐπεὶ Ῥωμαῖοι μὲν ἑκάστοις ὡς ἐπικαιρότατα ἦν ἐν τῷ ἔργῳ ἐχρῶντο, ἢ τοξεύοντες, ἢ δόρατα ὠθοῦντες, ἢ ξίφη διαχειρίζοντες, ἢ ἄλλο τι ἐνεργοῦντες τῶν σφίσι προχείρων κἀν τῷ παρόντι ἐπιτηδείων, οἱ μὲν ἱππευόμενοι, οἱ δὲ καὶ πεζῇ ἐς τὴν παράταξιν καθιστάμενοι, κατὰ τὸ τῇ χρείᾳ ξυνοῖσον, καὶ πὴ μὲν κύκλωσιν τῶν πολεμίων διαπρασσόμενοι, πὴ δὲ προσιόντας δεχόμενοι καὶ ταῖς ἀσπίσιν ἀποκρουόμενοι τὴν ἐπίθεσιν. οἱ δὲ τῶν Γότθων ἱππεῖς, τῶν πεζῶν σφίσιν ἀπολελειμμένων ὀπίσω, μόνοις θαρσοῦντες τοῖς δόρασιν ὁρμῇ ἀνεπισκέπτῳ ἐπῄεσαν, ἔν τε τῷ πόνῳ γενόμενοι τῆς σφετέρας ἀβουλίας ἀπώναντο. ἐπὶ μέσους γὰρ τοὺς πολεμίους ὁρμήσαντες ἔλαθον σφᾶς αὐτοὺς ἐν μέσῳ πεζῶν τῶν ὀκτακισχιλίων γενόμενοι, τοῖς τε τοξεύμασι πρὸς αὐτῶν βαλλόμενοι ἑκατέρωθεν ἀπεῖπον εὐθὺς, ἐπεὶ οἱ τοξόται ἄμφω τοῦ μετώπου τὰ κέρα ἐπὶ τὸ μηνοειδὲς κατὰ βραχὺ ἔτρεπον, ᾗπέρ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται. πολλοὺς μὲν οὖν ἄνδρας, πολλοὺς δὲ ἵππους ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ Γότθοι ἀπέβαλον, οὔπω τοῖς ἐναντίοις ξυμμίξαντες, πολλῶν τε ἀνηκέστων κακῶν ἐς πεῖραν ἐλθόντες ὀψέ τε καὶ μόλις ἐς τῶν πολεμίων ἀφίκοντο τὴν παράταξιν. ἐνταῦθα τῶν Ῥωμαίων τινὰς ἢ τῶν σφίσι ξυμμάχων βαρβάρων μᾶλλον τῶν ἄλλων θαυμάζειν οὐκ ἔχω. μία γὰρ ἁπάντων προθυμία τε καὶ ἀρετὴ καὶ ἐναγώνισις ἦν, ἕκαστοί τε τῶν ἐναντίων ἐπιόντων σφίσιν ὡς καρτερώτατα δεξάμενοι τὴν ἐπιδρομὴν ἀπεώσαντο. 

ἤδη δὲ ἀμφὶ τὰ πρὸς ἑσπέραν ἦν καὶ τὰ στρατόπεδα ἐξαπιναίως ἐκινήθη ἑκάτερα, Γότθων μὲν ἐς ὑπαγωγὴν, Ῥωμαίων δὲ ἐς τὴν δίωξιν. ὡρμημένοις γὰρ ἐς αὐτοὺς Γότθοι οὐκ ἀντεῖχον τοῖς πολεμίοις, ἀλλ' ἐνεδίδοσαν ἐπιόντων αὐτῶν καὶ προτροπάδην ἀνέστρεφον, καταπεπληγμένοι αὐτῶν τῷ τε ὁμίλῳ καὶ τῇ εὐκοσμίᾳ. ἐς ἀλκήν τε οὐδαμῆ ἔβλεπον, ὥσπερ φάσματα ἐπιπεσόντα σφίσι δειμαίνοντες ἢ ἐξ οὐρανοῦ πολεμούμενοι. δι' ὀλίγου δὲ εἰς πεζοὺς αὐτοῖς τοὺς σφετέρους ἀφικομένοις πολλῷ ἔτι μᾶλλον τὸ κακὸν ᾔρετο καὶ πρόσω ἐχώρει. οὐ γὰρ ἐν κόσμῳ τὴν ἀναχώρησιν ποιησάμενοι ἐς αὐτοὺς ἦλθον, ὡς ἀναπνεύσοντές τε καὶ ξὺν αὐτοῖς ἀναμαχούμενοι, ᾗπερ εἴθισται, ἢ ὠθισμῷ τοὺς διώκοντας ἀπωσόμενοι ἢ παλίωξιν ἐγχειρίσοντες ἢ ἄλλην τινὰ πολέμου ἰδέαν, ἀλλ' οὕτως ἀτάκτως ὥστε αὐτῶν τισι καὶ διεφθάρθαι τῆς ἵππου ἐπιπεσούσης ξυνέπεσε. διόπερ αὐτοὺς οἱ πεζοὶ οὔτε διαστάντες ἐδέξαντο οὔτε διασωσόμενοι ἔστησαν, ἀλλὰ ξὺν αὐτοῖς προτροπάδην ἅπαντες ἔφευγον, ἔνθα δὴ καὶ ἀλλήλους ὥσπερ ἐν νυκτομαχίᾳ διέφθειρον. ὅ τε τῶν Ῥωμαίων στρατὸς, τῆς ἐκείνων ἀπολαύοντες ὀρρωδίας, φειδοῖ οὐδεμιᾷ τοὺς ἐν ποσὶν ἀεὶ ἔκτεινον, οὔτε ἀμυνομένους οὔτε ἀντιβλέπειν τολμῶντας, ἀλλὰ σφᾶς αὐτοὺς τοῖς πολεμίοις παρεχομένους ὅ τι βούλοιντο χρῆσθαι· οὕτω δὴ αὐτοῖς τά τε δείματα ἐπεκάθιζε καὶ ὁ φόβος ἐκράτει. καὶ αὐτῶν ἑξακισχίλιοι μὲν ἐν τῷ ἔργῳ τούτῳ ἀπέθανον, πολλοὶ δὲ σφᾶς αὐτοὺς ἐνεχείρισαν τοῖς ἐναντίοις. οἳ δὴ αὐτοὺς ἐν μὲν τῷ παρόντι ἐζώγρησαν, οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἔκτειναν. οὐ μόνον δὲ Γότθοι ἀνῄρηντο, ἀλλὰ καὶ τῶν πάλαι Ῥωμαίων στρατιωτῶν πλεῖστοι, τῶν τὸ πρότερον ἀποταξαμένων μὲν τῇ Ῥωμαίων στρατιᾷ, ἀπηυτομοληκότων δὲ, ᾗπέρ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, παρὰ Τουτίλαν τε καὶ Γότθους. 

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

!!!! И. В. Дубровский. Два исследования по истории устной культуры Московского царства // Русский Сборник: Исследования по истории России. 2020

 

Ламберт Херсфельдский. Анналы. 2013

1075 год.

Цитата

Кроме того, было решено, чтобы в день, когда королевское войско соберется, согласно государственному указу, для сбора в
Брейтунгене, сами они расположились лагерем в месте, что зовется Люпниц, в шести милях от них, и, вновь и вновь беспокоя уши короля и его князей настойчивыми просьбами, возблагодарили Бога, если добьются успеха, а если нет, то, ожидая его прихода в этом месте с развернутыми знаменами, доверили решение дела справедливейшему суду Божьему.

К ним прибыли также послы от лютичей и поляков, и те и другие обещая свою помощь, товарищество и равные намерения во всем, что следует совершить посредством воинского искусства; в день, который назначат саксы, они готовы послать в Саксонию очень большие силы вооруженных людей или, если те предпочтут, встать лагерем и нести сторожевую службу против датчан и других народов, которых король, как говорят в народе, подстрекает к вторжению в Саксонию, чтобы, в то время как они заняты другими делами, избавить их от тревоги с этой стороны. Несколько ободренные этой вестью, они разошлись и, сколько времени оставалось до дня сбора войска, провели его в постах и бдениях, неустанно посещали церкви, катались в пепле и вретище, дни и ночи предавались молитвам, короче говоря, не упустили ни одного вида покаяния, какие согласно церковной традиции устраиваются для умилостивления Бога. Но гнев Божий, который воспылал против них, был слишком велик, чтобы его можно было унять слезами, жертвами и дарами.

Троицу король праздновал в Вормсе вместе с немногими князьями, ибо каждый был занят собственными заботами при подготовке войска. В назначенный день он прибыл в Брейтунген с несметным войском, и все были совершенно единодушны во мнении, что никогда еще на памяти предков ни один король в Тевтонском королевстве не собирал такого большого, храброго и прекрасно вооруженного войска. Сколько ни было в королевстве епископов, герцогов, графов и прочих лиц духовного и светского звания, все они усердно собрались на эту войну со всей силой, со всеми средствами. Не было никого, кто не явился бы, если только его не оправдывала действительно важная и совершенно неразрешимая необходимость. Епископ Кельнский, оправдываясь тем, что был бы нечестивцем, если бы явился, как зритель несчастья, которое постигнет его брата, епископа Магдебурга, и его племянника, епископа Хальберштадта, добился разрешения не участвовать в походе; король дал ему это разрешение без особых возражений, потому что после первого отпадения тот всегда был ему ненавистен и подозрителен. Епископ Льежа, муж, помимо преклонного возраста, измученный длительной болезнью, взял на себя охрану королевы и по этой причине также был освобожден от военной службы. Однако оба они направили своих рыцарей в очень большом количестве.

Прибыл также князь Чехии в окружении такой огромной дружины, что, обманутый пустой надеждой, полагал, будто ее одной вполне хватит для Саксонской войны.

Lamperti monachi Hersfeldensis Opera. 1894. Если что - переводили не с этого издания.

Цитата

Preterea placet, ut die, quo regis exercitus iuxta publicam indictionem in Bredingen coadunandus conveniret, ipsi in loco qui dicitur Lupezen sex milibus ab eis disparati castra locarent et iterum atque iterum repetitis supplicationibus aures eius et principum eius obtundentes, si evincerent, gratias Deo, sin autem, in eodem loco venientem prestolati, collatis signis equissimo iudici Deo rem committerent.

...

Superveniunt etiam hinc Luticiorum, hinc Polenorum nuncii, suam utrique operam, socias manus et pares ad cuncta, quae belli artibus trausigenda sint, animos pollicentes; et quod parati sint die, quem Saxones designaverint, armatorum copias quam maximas in Saxoniam mittere, vel, si hoc malint, contra Danos et alias gentes, quas vulgatum erat ad irruptionem Saxoniae a rege sollicitatas esse, stationes^ iugesque excu- bias agant, ut hac parte sollicitudinis exonerent aliasso occupatos

...

Uterque tanien milites suos amplissimo numero transmisit. Dux quoque Boemorum aderat tanto stipatus agmine, ut se solum bello Saxonico sufficere posse vana spe elusus arbitraretur.

 

Цитата

Однако теми, кто был в окружении короля, это было выслушано легкомысленно и презрительно, и они всюду хвалились, что даже железные и стальные боевые порядки не будут неодолимы для их многочисленности и доблести; с ними, мол, - отборнейшие воины, которые всю жизнь провели на воинской службе и которых князья, проведя тщательный отбор, собрали со всего мира; тогда как с другой стороны - невежественная толпа, привычная скорее к земледелию, нежели к воинской службе, и вопреки своим нравам и обычаям вынужденная выйти в поле не из-за боевого духа, но из страха перед князьями; поэтому не следует ожидать, что она, вступив в бой, будет погибать и разить в рукопашной схватке обнаженными мечами, но скорее еще до начала сражения испугается одного лишь шума и крика бегущего на нее войска, бежит и будет разгромлена.

Цитата

Facile et contemptini hoc auditum est ab his qui cum rege erant, passim iactantibus nec ferreas vel adamantinas acies multitudini et virtuti suae inexpugnabiles fore; secum esse militem lectissimum, qui in faciendis stipendiis aetatem exegisset, et quem singuli principesas diligenti delectu habito de toto orbe exquisissent. Illinc vulgus esse ineptum, agriculturae pocius quam miliciae assuetum, quod non animo militari, sed principum terrore coactum contra mores et instituta sua in aciem processisset, et ideo non expectaturum, ut commisso certamine comminus stricto ense feriret et feriretur, sed ante commissum prelium solo concurrentis exercitusstrepitu et clamore terrendum, fugandum et fundendum esse

 

Цитата

Когда был дан сигнал к бою, все поспешно становятся на свои места, занимают раскинувшуюся вдаль и вширь равнину и все военачальники по отдельности выстраивают в боевом порядке свои отряды. Поскольку ни расположение места, ни их многочисленность не давали им возможности идти в бой всем вместе в одно и то же время, герцогу Рудольфу было поручено сражаться со своими людьми в первых рядах, а именно, на основании особой привилегии швабов, которым еще с давних времен было дано право во всяком походе тевтонского короля двигаться впереди войска и первыми вступать в битву. Прочим было приказано находиться рядом и, как того требовали обстоятельства, оказывать им помощь. Король находился в пятом отряде, который был набран из отборнейших и наиболее преданных ему юношей и превосходно вооружен. Так, сохраняя боевой порядок, они постепенно продвигались к лагерю саксов.

Саксы же, которые весьма глупо убедили себя в том, что пространство, отделявшее их от короля, едва сможет пройти за один день едущий налегке всадник, не говоря уже о войске, обремененном поклажей и прочей утварью, и всего менее ожидали, что король придет к ним именно в этот день. Поэтому, расслабившись из-за мнимой безопасности, они вместо оружия всё свое внимание обратили на заботу о теле, как вдруг внезапно увидели, что небо заволокло пылью, а несметное войско, которого было более, нежели песку в море, подобно саранче, заняло всю ширину прилегающей равнины и, почти одолев уже разделявшее их пространство, спешным шагом постепенно приближается, чтобы смять и сам лагерь, если они не поторопятся выйти.

Цитата

Dato ad pugnam signo ocius omnes assunt, longe lateque patentes campos occupant, singnli duces suas seorsum legiones instruunt. Et quia nec situs loci nec multitudo paciebatur, ut uno eodemque tempore omnibus una fieret manus conserendi copia, datum negocium est duci Rudolfo, ut ipse cum suis prima acie confligeret, peculiari scilicet Suevorum privilegio, quibus ab antiquis iam diebus lege latum est, ut in omni expeditione regis Teutonici ipsi exercitum precedere et primi committere debeant. Caeteris iussum, ut propter assistentes pugnantibus, prout res' posce ret, auxilio concurrerent. Rex in quinta erat legione, lo quam ex lectissimis et erga se admodum spectatae fidei iuvenibus stipatam ornatissimamque instituerat. Ita paulatim servatis ordinibus ad castra Saxonum procedunt.

Saxones, qui sibi stultissime persuaserant spacium illud, quo a rege aberant, vix ab equite expedito, neis dum ab exercitu sarcinis aliisque impedimentis implicato uno die transmitti posse, nihil minus quam regem eo die ad se perventurum suspicabantur.

Герцоги свои легионы устраивали, а не некие "военачальники - отряды". Рудольф шел с первым полком, если правильно понимаю, а не "в первых рядах". Или в первой линии. И ему была даровано право атаковать первым, "по привилегии швабов".

 

Получается - эшелонированные боевой порядок? 

 

Далее делал вставки прямо в текст

Цитата

Напуганные этой неожиданностью и обвиняя друг друга в нерадивости, в том, что проглядели врага, они тут же закричали, подняв крик до небес, схватились за оружие (arma) и бросились за ворота. Немногие защитили свои тела доспехами (loricis), а остальные, не терпя промедления и позабыв даже облачиться в одежды, которые незадолго до этого сняли, желая предаться безмятежному отдыху, устремились вперед. Никто не ждал другого, который мешкал, но все без разбору, кто быстрее, а кто медленнее, бросились приводить в порядок оружие (arma). Очень многие также разбили лагерь на изрядном отдалении, по ту сторону реки Унштрут, и весть о неудачном исходе дел получили прежде, чем приказ о вступлении в битву. Недостаток времени не позволил ни выстроить в боевом порядке отряды (nec legiones ordinare), ни обратиться с призывом к воинам (militem), ни укрепить лагерь обычными караулами, ни сделать что-либо еще, что требовали правила воинской дисциплины (militaris disciplinae). Внезапное прибытие короля помешало всему этому.

Наконец, едва саксы оправились от этого страха, как сразу же сбились в чрезвычайно плотную и беспорядочную толпу (globum densissimum) и, не дожидаясь сигнала, как то в обычае перед битвой, пришпорили коней и изо всех сил, стремглав бросились на противников неподалеку от Хомбурга. Швабы ни часу (ad horam) не смогли бы выдержать их натиск, если бы им, в то время как они были уже отброшены и отступали, на помощь не пришел герцог Вельф с баварским войском (exercitu). В первой же боевой атаке сломались копья и дротики (Prima certaminis procella hastas et hinceas consumpsit), и оставшуюся часть битвы бились мечами (gladiis); в этом виде сражения особенно отличались саксы, каждый из которых был препоясан двумя или тремя мечами (excellit miles Saxonicus, peragunt, precincti singuli duobus vel tribus gladiis). Они действовали с такой силой, такой яростью и таким стремлением поражать, что внушили врагам удивление не меньшее, чем страх. Там же был тяжело ранен Эрнст, маркграф Баварии, славнейший в королевстве муж, знаменитый многочисленными победами над венграми; его полуживым отнесли в лагерь, и на следующий день он испустил дух. Там пал граф Энгильберт, здесь погибли двое сыновей Эберхарда, графа фон Нелленбург, там пали очень многие благородные люди из швабов, здесь погибло множество баварцев; только очень немногие покинули поле битвы без ран. Герцог Рудольф был неоднократно поражаем множеством мечей, но, поскольку его защищала чрезвычайно прочная кольчуга (tenacissimae loricae), все удары были напрасны; однако из-за постоянных ушибов тех или иных членов он чувствовал себя далеко не в лучшей форме.

В саксонском войске более всех отличался доблестью Отто, бывший герцог Баварии. Окруженный храбрейшими юношами (fortissimis iuvenibus) он то побуждал к битве в первых рядах (prima acie), вступал в рукопашную схватку всюду, где враги напирали с наибольшей силой, мечом поражал наступающих прямо в лицо и железом повсюду прокладывал себе путь через вражеские ряды (per hostiles cuneos), то обращался с призывами к мешкавшим в задних рядах, напоминал о причине, по которой они взялись за оружие, и заклинал их всех вместе именем Бога рукой отстоять ныне свободу, что они торжественно клялись сделать уже не один раз. Он деятельно исполнял обязанности одновременно и стойкого солдата, и превосходного полководца (et egregii militis et optimi ducis).

Продолжавшееся с середины дня и до девятого часа (Protractum a media die usque in horam nonam certamen iam in eo erat) сражение дошло уже до того, что два войска двух земель, Швабии и Баварии, обратились в бегство, и стые послы сообщали королю о том, что их люди находятся в крайней опасности, как вдруг в битву вступили с одной стороны - Герман, граф фон Глейберг, а с другой - бамбергские рыцари (milites). И князь Чехии, и Гоцело, герцог Лотарингии, которых ранее осаждали многочисленными посольствами и просьбами [их] оказавшиеся во время битвы в опасности [товарищи] (multis prius periclitantium in prelio legationibus et supplicationibus fatigatus), погоняя коней, также ввели в бой свои войска. Саксы не могли более сдерживать натиск такого огромного войска и стали постепенно отступать; хотя герцог Отто, увещевая, обличая и осуждая бездействие и праздность, долго и изо всех сил пытался привести в порядок склонявшееся уже к бегству войско, те, наконец, отпустив вожжи, все разбежались в разные стороны. Тогда же, - как всегда, во время бегства врагов и трусы, и храбрецы равны между собой в отваге и славе, - все отряды в войске короля, потеряв строй (omnes in exercitu regis legiones conf usis ordinibus), все, в том числе плебеи и крестьяне (plebei ac rustici), которые выполняли в лагере обязанности слуг, поспешно бросились преследовать беглецов, пришпоривали коней чуть ли не до смерти, быстрее, чем можно сказать, пересекли обширнейшее поле и поражали всех, кто попадался им на пути. Беглецов, когда те укрылись в лагере, надеясь найти там убежище, они, захватив и разграбив сам лагерь, прогнали прочь, а все места, через которые шло бегство, на протяжении двух или трех миль в округе (per miliaria duo vel tria circumquaque) обагрили их кровью и наполнили горами трупов. И поскольку поднятая копытами коней пыль лишала глаза возможности обозревать, а дела - возможности различать, так что им трудно было отличить товарищей от врагов, то они убили очень многих из своих товарищей, приняв их за врагов.

Князья Саксонии и благородные мужи, за исключением двух человек из дворян средней руки, все спаслись живыми и невредимыми, весьма успешно воспользовавшись знанием местности, плотностью потемневшего воздуха и быстротой коней. Однако против пехоты (vulgus pedestre), которая в то время как рыцари (equitibus) сражались, всё еще оставалась в лагере, ярость врагов свирепствовала сверх всякой меры и благоразумия, так что они, забыв о христианской благопристойности, казалось, резали скот, а не людей. Большую их часть поглотила река Унштрут, в то время как они сломя голову бросились туда в страхе перед неминуемым мечом. Конец резне положила ночь, а также то обстоятельство, что преследовать беглецов по ту сторону реки сочли не вполне безопасным. Взявшись за разграбление добычи, рыцари (milites) нашли в лагере врагов такое изобилие продуктов питания, такое множество золота, серебра и дорогих одежд, что те, казалось, явились не для ведения войны, а для того чтобы предоставить королевскому войску угощение и выставить напоказ великолепие своих богатств.

...

Трудно оценить, сколько тысяч пало в этой битве с той и с другой стороны. Однако всем известно, что с этой стороны пало больше знатных людей, а с той стороны - больше простонародья, так что из-за потери наиболее благородных мужей победители понесли гораздо большие потери, чем побежденные. Всех охватили скорбь и печаль, горе их стало еще горше, и они преисполнились раскаянием, когда узнали, что князья Саксонии, которые, как они в пустом злословии заявляли еще вчера, были убиты все до единого, все полностью живы и, преисполненные воодушевления, опять собирают свежие силы для возобновления борьбы. Они восприняли это с крайним раздражением и, не скрывая своего недовольства, стали роптать между собой, что они, мол, к своему великому греху, но без всякой пользы для государства запятнали свои руки кровью невинного простонародья.

Сам король больше всего боялся, как бы рыцари, сожалея о том, что напрасно пролили столько крови, не покинули под предлогом благочестия армию, которой он не мог управлять без греха и тяжкого оскорбления Бога.

...

Под предлогом этой поездки он, обманув всех князей королевства, отправился в Чехию, не имея при себе никого из князей, кроме Германа, графа Глейберга, а также почти 500 специально отобранных для столь важного дела легковооруженных рыцарей, которые, сложив поклажу и прочее боевое снаряжение, были оснащены только для похода и битвы.

...

Когда он отступал, то некоторые саксонские легковооруженные рыцари (ex Saxonibus expediti equites), погнавшись за ним без ведома князей, непременно разбили бы его еще до того, как он покинул Саксонию, если бы граф Бото, который пришел к саксам от короля в качестве посредника, чтобы побудить их к сдаче, или, что более правдоподобно, путем пустого обещания прощения сбить их с толку и не дать преследовать его при отступлении, не обманул их следующей хитростью. Когда, покинув лагерь саксов и возвращаясь к королю, он узнал, что те медленно следуют за ним по пятам, то, избрав окольные тропы и длительные задержки в пути, едва за три дня проделал путь, который мог совершить за один день, чтобы благодаря этой задержке король смог обмануть врагов и оказаться в безопасности. Так, освободившись от опасности, король через несколько дней привел своих воинов, которые из-за трудов и недосыпания, но главным образом из-за голода и жажды, чуть ли не полностью пали духом, в Регенсбург, когда близился уже день, в который войско должно было собраться в поход; он застал там саксонских послов, уже долгое время ожидавших его возвращения.

Цитата

Huiiis itiiieris pretextii, elusis omnibus regni principibus, in Boeniiam proficiscitur, nullum secum habens ex principibus preter Herimannum comitem de Glizberg, equites autem expeditos et tanto negocio allectisssimos pene quingentos, qui, reiectis sarcinis et caeteris bellorum impedimentis, itineri tantum et certamini se expedierant.

militaris disciplinae - воинское искусство...

"Легион" - чаще всего синоним для "полк" (acie).

Швабы и "часа" не продержались - с учетом того, что битва была в июне, это подразумевает "час" в чуть менее, чем наши полтора часа.

Если правильно понимаю - Отто бился или в первом полку, или в первой линии. И прорывался через "вражеские клинья". В мелочах переводчик по каким-то "чертогам разума" бродит. =/

Если правильно понимаю - битва шла с шестого часа до девятого, покуда саксы не опрокинули швабов и баварцев. Это с момента начала битвы - или со вступления в битву баварцев? В любом случае - что-то около трех часов "на наши деньги" (если не 6 - "шестой", "седьмой", "восьмой" и "девятый"). И король Генрих еще не ввел в дело все свои силы.

По тексту, кстати, получается, что всем войском король и не командовал. Герцоги, командовавшие полками, обращались напрямую друг к другу. И сами решали - когда и как сражаться.

equites autem expeditos - и где тут "легковооруженные"? С учетом того, что дальше-то прямо написано - без груза и лагерного оборудования, но готовые для похода и схватки. "Легкая рать" это...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если по данному поводу:

В 17.12.2020в22:17, hoplit сказал:

equites autem expeditos - и где тут "легковооруженные"? С учетом того, что дальше-то прямо написано - без груза и лагерного оборудования, но готовые для похода и схватки. "Легкая рать" это...

таки легоковооруженных не видать. Но бывает, если хочется.

Кстати, там боевые порядки должны быть "железные и алмазные", а не "железные и стальные". Или же у слова "адамант" есть значение "сталь"...

У меня трагичнее все - вот Петр Петрей:

Цитата

 

В 28 милях от Нижнего Новгорода, где река Сура отделяет Россию от казанских татар, великий князь Василий выстроил на берегу этой реки, при слиянии ее с Волгою, деревянный город с крепостью от нападений и набегов казанских татар и других народов и назвал его Василь.

Между этими городами живут два народа: один называется верхняя черемиса, а другой мордва, отделяет же их друг от друга Волга, и они граничат с нижегородским княжеством.

В старину они подвластны были казанским татарам, но теперь платят дань москвитянам разными мехами, какие есть там, например, рысьими, куньими, волчьими, беличьими и горностаевыми, однако ж не больше, сколько надумают сами, по доброй воле, потому что великий князь не хочет притеснять их, чтобы они не сговорились с другими татарскими князьями и не отпали от него, так как они сами могут выставить в поле 20 тысяч войска.

В этой стране не совсем-то хорошо растет хлеб, жители меняют свои драгоценные меха русским на хлеб, водку, платье и сало. В лесах у них водятся разные звери, птицы и в изобилии пчелы. Некоторые из них живут в домах, некоторые в поле, в палатках и хижинах и большею частию кормятся от своих стад Женщины так искусны и ловки, что стреляют из луков, как мужчины. Они приучают к стрельбе и своих детей сызмала и не прежде дают им обедать, пока они не попадут в поставленную для стрельбы цель или мету. Когда идут на неприятеля, вооружаются все, и мужчины и женщины, которые всегда встречают врага с такою же храбростью и отвагой, как и мужчины, стреляют назад и вперед себя в неприятеля, который и обращается в бегство.

В религии они следуют магометанскому учению. Когда надо жениться их детям, у них такой закон или обычай: если кто хочет взять себе в жены чью-нибудь дочь, то отправляет за тем посла к отцу ее, по их закону, который гласит так: если в три года или ранее он приживет с чьей-нибудь дочерью детей, то берет ее в жены, держит при себе до самой своей смерти и не может быть разведен с ней, в какую бы ни пришел крайность и нужду; когда же не приживет с нею детей в три года, волен ее отпустить и прогнать от себя и взять себе другую на ее место. Даже если бы он и захотел оставить у себя такую, которая не родит детей, этого не дозволят ему друзья: по их закону ему следует отпустить ее и выбрать другую. Женщин, покинутых таким образом, никто не берет в жены: их презирают и считают низкими женщинами.

Княжество мордва тянется далеко на запад, по реке Волге, и платит такую же дань великому князю, как и черемиса. У них одна вера и [178] один язык; они сходствуют и в одежде, в нравах и ухватках, только поля обрабатывают усерднее и живут в лучших домах, нежели черемиса. Домашнее содержание и пищу получают от скота, диких зверей и птиц и продают москвитянам свои выделанные меха, также мед, воск и сало, получая от них за это все необходимое: муку, водку, сукно, соль и тому подобные товары. У них свои собственные государи и князья, которые защищают их и правят ими; они платят им ежегодную дань, так же как и великому князю, разными красивыми мехами.

Когда понадобятся великому князю и он позовет их, они приходят поспешно, в числе стольких тысяч, сколько он захочет.

 

Вопрос - у кого что он списал, и как у него марийцы и чуваши кочевыми конными лучниками стали?

А то многие уже возбуждаются "в поисках древнего величия"...

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Кстати, там боевые порядки должны быть "железные и алмазные", а не "железные и стальные". Или же у слова "адамант" есть значение "сталь"...

Есть. Там, насколько понимаю, по этимологии "нечто очень прочное и твердое". Так могли назвать сталь. Или алмаз.

 

3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Вопрос - у кого что он списал, и как у него марийцы и чуваши кочевыми конными лучниками стали?

Это большей частью кривоватый пересказ Герберштейна (при этом нет уверенности, что часть описания сам Герберштейн не позаимствовал у Страбона). Про конных стрелков, которые ловко стреляют вперед и назад, Петрей сам добавил, насколько понимаю. Это ходульный образ для "ловкого восточного лучника", у Герберштейна этого нет, но ловкими стрелками он черемисов называет - ну и вот... Надо будет потом глянуть это место - писал Петрей на немецком и шведском, скан у меня не особо хороший. 

Петрей не был в Поволжье, если что. 

С конными стрелками - это может быть и просто "вольное творчество", довольно обычное для тогдашних европейцев. Второй вариант (на который я особо бы ставить не стал) - швед мог что-то краем уха слышать про барских черемисов из Речи Посполитой. Они там, емнип, "служили по-казацку", то есть - на коне с луком.

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 минуту назад, hoplit сказал:

Есть. Там, насколько понимаю, по этимологии "нечто очень прочное и твердое". Так могли назвать сталь. Или алмаз.

Сочетание стали и железа в одном предложении - слишком уж, на мой непрофессиональный взгляд неискушенного стилиста.

А вот железа и алмаза (все же чаще в Европе именно алмаз имели в виду - Гесиода в расчет брать не стоит) - вполне.

13 минуты назад, hoplit сказал:

Петрей не был в Поволжье, если что. 

В том то и дело. Но ведь цЫтата уже на щите у национально озабоченных!

15 минуту назад, hoplit сказал:

швед мог что-то краем уха слышать про барских черемисов из Речи Посполитой. Они там, емнип, "служили по-казацку", то есть - на коне с луком.

Для его времен - это 2-3 тыс. выселенцев, которые воинов могли выставить не более 400-500 человек. Т.ч. особо прославиться они не могли.

А служили на коне с луком - просто сложнее лука ничего не представляли. Дать им огнестрельное оружие было можно, но они не были к нему привычны. И долго приходилось бы учить. Эффекта вообще от такого контингента не было бы.

В любом случае, делать на основании этого какие-то выводы нельзя, ИМХО.

17 минуту назад, hoplit сказал:

Это большей частью кривоватый пересказ Герберштейна (при этом нет уверенности, что часть описания сам Герберштейн не позаимствовал у Страбона). Про конных стрелков, которые ловко стреляют вперед и назад, Петрей сам добавил, насколько понимаю. Это ходульный образ для "ловкого восточного лучника", у Герберштейна этого нет, но ловкими стрелками он черемисов называет - ну и вот... 

ИМХО, тут не слова Петрея из его личного опыта. Где-то я встречал про стрельбу балеарцев из пращи по мишени - не собьешь мишень до обеда - будешь голодным. Что-то сильно античное, но ходульное.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now