Saygo

Трудности перевода

711 posts in this topic

В 14.06.2021в20:58, Чжан Гэда сказал:

ЕМНИП, оттуда же и находки элементов арбалетов происходят.

Да, есть.

 

В 14.06.2021в20:58, Чжан Гэда сказал:

Скорее, именно гибель города и его последующее забвение - погибло энное количество его защитников, бывших в хорошем вооружении. ... Т.е. в городе для защиты могло собраться 200-300 "рыцарей" с соответствующим количеством прислуги и т.п. И все погибли. И все лежит in situ, а раскапывать не мешает современная застройка.

Но тотальному погрому подвергались многие города Руси. С "на месте" тоже не совсем так. Для начала город пограбили монголы - Кирпичников пишет, что найденное воинское снаряжение, в массе, делится на две большие группы

- разбитое в куски

- малоценное, с точки зрения победителей - навершия булав, наконечники стрел, шпоры

Потом выжившие, как могли, постарались даже не похоронить, а присыпать землей погибших

Цитата

Военные находки, как правило, не удавалось связывать с определенными жилыми, складскими или производственными сооружениями, за исключением привальных клетей. Находки отдельных вещей тяготеют к этим последним как по условиям хранения, так и использования в критическое время защиты и штурма. В районе оборонительных сооружений (представленных в своей нижней части цепочкой клетей) обнаружены все целые мечи, наконечники ножен мечей, также копья, самострельные болты, парные шпоры, некоторые булавы и кистени, множество стрел. В руинах воротной башни посада, на которую было направлено острие неприятельского штурма, было встречено до десятка обгорелых копий и останки сгоревшего воина в кольчуге, посеребренном шлеме с копьем, мечом и, видимо, арбалетом. Судя по экипировке, речь идет о знатном воине, возможно, командире и предводителе, погибшем на передовом и в тот момент самом важном участке обороны города. Неподалеку от ворот в завале одной из клетей был открыт меч и рядом скелет человека, некогда одетого в одежду. Во всех остальных случаях топографическое распределение оружия мало что говорит о его конкретных владельцах и часто свидетельствует о своем смещении по отношению к предполагаемым местам первоначального расположения.

Цитата

Оружейные находки напоминают разбитую мозаику, в которой уцелели немногие составляющие, а мы пытаемся представить себе все изображение. Найденные предметы не составляют и не составляли полного городского арсенала, и объясняется это обстоятельствами военной катастрофы. Оставшимся после побоища оружием могли воспользоваться те, кто осуществил поверхностную очистку городской территории. Несомненно, однако, что боевая техника побежденных стала первейшей добычей татар, которые всегда (за исключением разве лука и стрел) испытывали нужду в металлическом оружии, железе, кузнечных инструментах, мастерах-оружейниках и не гнушались сбором криц и топоров в качестве трофеев (Плано Карпини, Рубрук 1911: 67; Владимирцов 1934: 43; Мункуев 1965: 76, 139). Характерно, что завоевателей, по-видимому, не прельщали орудия сельского хозяйства (они дошли до нас в большом количестве, группами, в нетронутом виде), гончарная посуда, некоторые бытовые вещи. Вероятно, равнодушны были монгольские всадники и к орудиям войны, чуждым их тактике, например, шпорам и таким средствам ограниченного боевого действия, как булавы и кистени. Вряд ли представляли для них ценность военные вещи, негодные к практическому использованию. Неслучайно поэтому археологам достались по большей части изломанные или случайно уцелевшие в руинах и завалах построек вещи. Неслучайно также, что среди городищенских находок самыми массовыми после стрел оказались шпоры (последние не были нужны и осажденным, сражавшимся на стенах крепости).

Цитата

После погрома немногие, вероятно, случайно уцелевшие люди собрали тела мертвых и, как могли, их присыпали. Эта «санитарная» уборка коснулась всей площади, где прежде был город. Отныне «Изяславль» представлял сплошное кладбище с сотнями братских могил, в буквальном смысле «город мертвых».

 

Другое дело - Каргер копал и много копал в 1950-е и 1960-е. А Старую Рязань активно продолжали копать и после выхода обобщающих работ Кирпичникова.

 

P.S. Попробовал глянуть более предметно. Я не "железячник", поэтому только приблизительно. Названные у Кирпичкникова 4 находки шпор и их обломков в Старой Рязани это данные на 1961 год. Данных о находках за последующие 12 лет до выхода его "Снаряжения коня и всадника" там нет. Насколько понимаю - как минимум в 1966-9 годах в раскопе №7 в остатках "боярской усадьбы" нашли остатки 3 шпор (Монгайт А.Л. Археология Рязанской земли. 1974. Сс. 54-55). 

Далее - особенно активно копали Старую Рязань в 1970-79 годах, когда общая площадь раскопанной территории подобралась к нескольким гектарам - из немногим менее 100 гектар общей площади города. Изяславль весь чуть менее 4 га. То есть - сопоставимые площади раскопов по этим двум памятникам набрались только году так к 1980-у.

Посмотрел Даркевич В.П., Борисевич Г.В. Древняя столица Рязанской земли. XI-XIII вв. 1995. Там, если правильно понимаю, указано, что в 1968/70-79 годах были дополнительно найдены остатки 6 шпор и 1 стремя-шпора. 

Всего получается - 13 остатков шпор плюс одно стремя-шпора. Может быть было еще несколько находок - не знаю. Но 13 - это все равно не 280... Столько может, в теории, набраться, если раскопать всю сотню гектар Старой Рязани. 

Но опять есть нюансы - войско Рязанского княжества значительной частью погибло не на стенах города, оно погибло в битве при Воронеже, в поле. В общем - ????

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 час назад, hoplit сказал:

- малоценное, с точки зрения победителей - навершия булав, наконечники стрел, шпоры

 

Это не малоценное - стрелы всегда нужны, древки сделают - были бы наконечники. Просто часто древко ломается, а искать наконечник в бардаке после боя проблематично. Что и обусловило находки массы стрел на полях древних сражений.

Навершия булав тоже ценны, но опять же, они сравнительно небольшие, и целые булавы были подобраны 100%.

Шпору тоже можно приспособить, как кусок металла, но они явно не лежали на поверхности - их сняли перед боем в укреплениях. Если не попались на глаза - то и уцелели.

10 час назад, hoplit сказал:

останки сгоревшего воина в кольчуге, посеребренном шлеме с копьем, мечом и, видимо, арбалетом

Это очень противоречивая информация. У него был якобы поясной крюк - т.е. арбалет был не очень сильный и примитивный. А вот с серебрением шлема вопрос - серебро свернется при пожаре. Что осталось - фото не видел.

10 час назад, hoplit сказал:

Неподалеку от ворот в завале одной из клетей был открыт меч и рядом скелет человека, некогда одетого в одежду

Ну, всяко народ был одет - голыми не ходили. Чать не папуасы какие-то!

10 час назад, hoplit сказал:

Характерно, что завоевателей, по-видимому, не прельщали орудия сельского хозяйства (они дошли до нас в большом количестве, группами, в нетронутом виде)

Скорее всего, они остались в сожженных завалах зданий - потому и не взяли. Металл нужен был.

10 час назад, hoplit сказал:

Но тотальному погрому подвергались многие города Руси. С "на месте" тоже не совсем так. Для начала город пограбили монголы - Кирпичников пишет, что найденное воинское снаряжение, в массе, делится на две большие группы

Тут очень сильно влияет факт, что в городе не осталось населения. В Киеве, скажем, кто-то выжил и в городе теплилась жизнь. А Изяславль полностью исчез. Как и Вщиж, где стальная личина обнаружена.

Исчезновение города и не возобновление поселения на его месте сильно влияют на сохранность культурного слоя.

Share this post


Link to post
Share on other sites

N. Karaçay Türkal, Silahdar Fındıklılı. Mehmed Ağa. Zeyl-i Fezleke (1065-22 Ca.1106 / 1654-7 Şubat 1695). 2012

Цитата

Firak-ı ecnâs-ı milel-i tabur-ı küffâr

Fe-lillâhi’l-hamd bu gazâ-yı ekber kıyâmet alâmetlerinden bir alâmet olup, Benî Asfer hurûcı misilli dîn-i mübîni ortadan nâ-bûd itmek kasdıyla, işbu kırk dört nev ecnâs-ı muhtelife küffâr askeri cem‘iyyet ve tabur-ı makhûrlarıyla gelmiş iken rû-siyâh oldılar. Evvelâ Moskov askeri ve Barabaş Kazağı ve Tura Tatarı ve Eşker Tatarı ve Kazan Tatarı ve Cemeki Tatarı ve Alatar Tatarı ve Tümen Tatarı ve Kazem Tatarı ve Kankirman Tatarı ve Künfek Tatarı ve Zoya Tatarı ve Selater Tatarı ve Boylak Tatarı ve Zeman Nogayı ve Ejde[r]han askeri ve Sorgavat Kalmuğu ve Torin Kalmuğu ve Amar Urusu ve Ten Kazağı ve Çermiş milleti ve Eştelan milleti ve Neferat milleti ve Ar milleti ve Makşi milleti ve Samar milleti ve Sardtav milleti ve Sarçin milleti ve Sönir milleti ve Terkay milleti ve Ulatemir milleti ve Çebuk-sarı milleti ve Türk Has Pulad Çerkes milleti ve Cori Cori halkı ve Ercayoğlı milleti ve Sebir halkı ve Menzil halkı ve Ala-buga halkı ve Eldin halkı ve Esmelen Eftaci halkı ve Dobruca halkı ve Zey halkı ve Çösmen halkı ve Haydi halkı ve Sançı halkı.

Tura Tatarı - татары с Туры?

Eşker Tatarı - Искер-Кашлык?

Zeman Nogayı - скорее всего, что "яман-ногаи". Больше ничего в голову не приходит. Особенно с учетом того, что их как только не называли - Caman, Yaman.

Ejde[r]han askeri - воинство Астрахани. Ejderhan (Haci Tarhan)

Ten Kazağı - могу ошибаться, то "донские казаки". От "Тын" или "Тана". Azak and Don Cossack ( Azaķ ve Ten kazağı).

Ar milleti - или от Арского городка. С другой стороны - татары финно-угров называют словом "ар". И отдельно - удмуртов, но это сейчас.

Sarçin milleti - Царицын, скорее всего. Sarı Su.

Sebir halkı - не Симбирск ли? 

Zey halkı - Зея-Свияжск?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Насколько понимаю - если нужен русский перевод "Истории" Фукидида, то имеет смысл брать старый перевод Ф.Г. Мищенко, а не более свежий Г.А. Стратановского.

IV.93

У Мищенеко

Цитата

У них было около семи тысяч гоплитов, больше десяти тысяч легковооруженных, тысяча конных воинов и пятьсот пелтастов. Правое крыло занимали ѳивяне и подчиненные им союзники, центр - галиартяне, коронеяне, копейцы и прочие, обитавшие в окрестностях озера, левое крыло - ѳеспияне, танагряне и орхоменцы. Конница и легковооруженные размещены были на обоих флангах. Ѳивяне выстроились по двадцати пяти человек вглубь, а остальные как попало. Таковы были силы, и так они были распределены у беотян.

Мищенко пользовался изданием 1898 года.

Цитата

То же сделал и Шталь (Stahl) в своем издании Ѳукидида, вышедшем в 1873-1874 гг.; преимущество издания Шталя в сравнении с изданием Беккера состояло в том, что он привлек для установления текста и рукопись M. Гуде (Hude), которому принадлежит лучшее критическое издание Истории Ѳукидида, вышедшее в 1898 и 1901 гг., сличил для своего издания снова все семь рукописей и, в противоположность своим предшественникам, отдал решительное предпочтение при установлении текста древнейшей рукописи, т. е. C. Издание Гуде послужило для меня основным и руководящим при моей работе

Gude.thumb.png.5b8f9cbc53822a3edd85ccd81

 

У Стратановского

Цитата

Силы беотийцев насчитывали около 700 гоплитов, более 10000 легковооруженных, 100 всадников и 500 пелтастов. На правом крыле стояли фиванцы и жители зависимых городов, в центре — отряды из Галиарта, Коронеи и Коп и из прочих приозерных селений. Левое крыло занимали феспийцы, танагрейцы и орхоменцы. Фиванцы стояли, образуя шеренгу глубиной в 25 человек, остальные — как пришлось. Таковы были численность и боевой порядок беотийцев.

7000 гоплитов превратились в 700, 1000 всадников - в 100. Кусок про то, что псилов и конных поставили на флангах - потерян вообще.

 

Thucydides. The Peloponnesian War. Translated by Martin Hammond, with an introduction and notes by P.J. Rhodes.

Цитата

They numbered about seven thousand hoplites, over ten thousand light-armed troops, a thousand cavalry, and five hundred peltasts. The right wing was held by the Thebans and their confederates; in the centre were the men from Haliartus, Coroneia, Copae and the other places round lake Copaïs; the men from Thespiae, Tanagra, and Orchomenus held the left wing; the cavalry and light-armed troops were placed on each wing. The Thebans were formed up to a depth of twenty-five ranks, and the others in whatever formation suited each contingent. This, then, was the scale and disposition of the Boeotian army.

 

 

Стратановский и Хаммонд пользовались другим греческим изданием Фукидида. Но общим для них двоих.

У Стратановского.

Цитата

Текст «Истории» Фукидида дошел до нас в рукописях византийского времени (древнейшая флорентийская рукопись относится к X в. н. э., остальные — к XI—XII вв.) и в скудных папирусных отрывках. Первое печатное издание труда Фукидида появилось у Альда в Венеции в 1502 г. В 1452 г. по приказу папы Николая V был сделан латинский перевод знаменитым гуманистом Лоренцо Валлой (не утративший значения и до сих пор).


Наш перевод с греческого языка сделан в основном по изданию H. S. Jones'a. Thucydidis. Historiae. Oxford. 1908—1912. 2 v.

Перевод Хаммонда

Цитата

No scribe at any date is likely to have copied a substantial portion of the text in front of him without making errors of his own, and perhaps also emending (whether correctly or incorrectly) what he took to be errors in the text in front of him, so no manuscript copy of Thucydides’ text is likely to be identical either with any other copy or with the text which Thucydides himself wrote. It is not always easy for modern scholars to identify and correct their predecessors’ errors, and neither we in deciding what text to translate nor any other modern editors are likely to have succeeded at every point in recovering what Thucydides himself wrote (though every editor aims to do that).


Thucydides’ text is known to have existed in the ancient world in a number of different versions: our medieval manuscripts transmit a version which divides the text into eight books, but there is no indication of a division made by Thucydides himself, and we know that other versions existed which divided the text into a larger number of books. Modern texts are based primarily on eight medieval manuscripts, written between the tenth and the fourteenth centuries (each of the other surviving manuscripts is a descendant of one or another of those). In addition we have a number of papyrus fragments, written between the third century BC and the sixth century AD, which contain parts of the text. We also have indirect evidence for the text of Thucydides. There are places where ancient authors and commentators (themselves transmitted to us by generations of copyists) quote or expound Thucydides, and sometimes their text is different from that of our surviving copies. Lorenzo Valla, who completed a Latin translation of Thucydides in 1452, had access to manuscripts independent of those which now survive; and some independent manuscripts also lie behind the sixteenth-century printed editions of Henri Estienne (Stephanus) and Aemilius Portus.


We have taken as our starting-point the Oxford Classical Text of H. Stuart Jones, equipped with an improved apparatus criticus in 1942 by J.E. Powell (and with an improved index in 1963 by an unidentified scholar); and below we supply textual notes for all points where the text which we translate is different from the OCT, and for some points where we follow the OCT but some current scholars do not. Not all of these divergences have a significant effect on the sense or the detail, but where they do the textual issues are discussed in the Explanatory Notes.

Тут проблема в том, что у меня именно этих текстов нет. Есть более ранние издания. (P.S. Нашел. Издание 1942 года).

Oksford.thumb.png.5a59451a974034b14939f2

Опять - тысяча всадников, семь тысяч гоплитов, псилы и конные на флангах.

 

В общем - или Стратановский халтурил. Или это типографские огрехи - что в издании 1981 года, что в издании 1999 года.

 

С другой стороны - Стратановский не все перевел хуже, чем Мищенко. К примеру IV.90.4 - он в обеих версиях одинаковый.

Цитата

οἱ δ’ ὁπλῖται θέμενοι τὰ ὅπλα ἡσύχαζον

У Мищенко

Цитата

а гоплиты в боевом порядке остановились и не двигались дальше

У Стратановского

Цитата

гоплиты же, сложив доспехи и оружие, расположились на отдых. 

Хаммонд

Цитата

but the hoplites grounded their arms there and waited

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

У Стратановского вообще какие-то сложные отношения с цифрами, поскольку в его переводе Геродота у афинян при Платеях числятся всего 800 гоплитов вместо 8000.

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 24.08.2021в11:59, Илья Литсиос сказал:

У Стратановского вообще какие-то сложные отношения с цифрами, поскольку в его переводе Геродота у афинян при Платеях числятся всего 800 гоплитов вместо 8000.

А почему?

Например, сложно правильно расчленить оригинальный китайский текст на осмысленные предложения (в оригинале текст писался слитно и лишь века с XVII его стали временами разбивать точками), что позволяет по-разному членить текст и, соответственно, получать несколько разные варианты перевода (вплоть до радикально разных, но каждый раз следует следить за обоснованностью той или иной разбивки).

А тут? Слова отдельные, читаются однозначно, не являются обозначением терминов с утраченным значением...

Как?

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 24.08.2021в10:59, Илья Литсиос сказал:

У Стратановского вообще какие-то сложные отношения с цифрами, поскольку в его переводе Геродота у афинян при Платеях числятся всего 800 гоплитов вместо 8000.

Занятно, получается, что дело не в типографской ошибке...

 

3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

А тут? Слова отдельные, читаются однозначно, не являются обозначением терминов с утраченным значением...

Ну... Вот как-то он смог. Не знаю - как. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Capitulare de causis diversis. 807

Цитата

Si partibus Hispaniae sive Avariae solatium ferre fuerit necesse praebendi, tunc de Saxonibus quinque sextum praeparare faciant; et si partibus Beheim fuerit necesse solatium ferre, duo tercium praeparent; si vero circa Surabis patria defendenda necessitas fuerit, tunc omnes generaliter veniant.

Цитата

If it shall be necessary to furnish aid against the Saracens of Spain or the Avars, then five of the Saxons shall equip a sixth; and if it shall be necessary to bear aid against the Bohemians two shall equip a third; if, indeed, there is need of defending the native country against the Sorbs, then all shall come together.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Битва при Ниневии, по Феофану Исповеднику.

The Chronicle of Theophanes Confessor: Byzantine and Near Eastern History AD 284–813. 1997

Цитата

On 1 December the emperor reached the Great Zabas river, which he crossed and encamped near the town of Nineveh. Following him, Razates, too, came to the ford and, going another three miles downstream, found another ford which he crossed. The emperor sent out the commander Baanes with a small body of picked soldiers; the latter encountered a company of Persians and, after killing their captain, brought back his head and his sword, which was all of gold. He killed many more and made twenty-six captive, among whom was the sword-bearer of Razates. This man announced to the emperor that Razates was intending to give battle on orders from Chosroes, who had sent him 3,000 armed men; but these had not yet arrived. When the emperor had been informed of this, he sent ahead his camp equipment and himself fol­ lowed, seeking a place in which to give battle before the 3,000 had joined the enemy. And when he had found a plain suitable for fight­ing, he addressed his troops and drew them up in battle order. Upon arriving there, Razates also drew up his army in three dense forma­tions and advanced on the emperor. Battle was given on Saturday, 12 December.


The emperor sallied forward in front of everyone and met the commander of the Persians, and, by God's might and the help of the Theotokos, threw him down; and those who had sallied forth with him were routed. Then the emperor met another Persian in combat and cast him down also. Yet a third assailed him and struck him with a spear, wounding his lip; but the emperor slew him, too. And when the trumpets had sounded, the two sides attacked each other and, as a violent battle was being waged, the emperor's tawny horse called Dorkon, was wounded in the thigh by some infantryman who struck it with a spear. It also received several blows of the sword on the face, but, wearing as it did a cataphract made of sinew, it was not hurt, nor were the blows effective. Razates fell in battle, a s did the three divisional commanders of the Persians, nearly all of their officers, and the greater part of their army. As for the Romans, fifty were killed and a considerable number wounded, but they did not die, save for another ten. That battle was waged from morning until the 11th hour. The Romans captured twenty-eight standards of the Persians, not counting those that had been broken, and, having despoiled the dead, took their corselets, helmets, and all their arms. And the two sides remained at a distance of two bowshots from one another, for there was no retreat. The Roman soldiers watered their horses at night and fed them. But the Persian horsemen stood until the 7th hour of the night over the bodies of their dead; and at the 8th hour of the night they set forth and returned to their camp; and taking it up, they went away and encamped in fear at the foot of a rugged mountain. The Romans took many gold swords and gold belts set with pearls, and the shield of Razates, which was all of gold and had 120 laminae, and his gold breastplate; and they brought in his caftan together with his head, and his bracelets and his gold saddle. And Barsamouses, the prince of the Iberians who are subject to Persia, was taken alive. (No one can remember such a battle being waged between Persians) and Romans inasmuch as it did not cease all day; and if the Romans won, they did so only by God's help.


After encouraging his army, the emperor pushed on against Chosroes with a view to frightening him and making him recall Sarbaros from Byzantium [from Chalcedon]. On 21 December the emperor was informed that the army of Razates — as much of it as had escaped from the battle — had been joined by the 3,000 men dispatched by Chosroes and had reached Nineveh in pursuit of him. After crossing the Great Zabas, the emperor (dispatched the turmarch George with 1,000 men to ride forward and seize the bridges of the Lesser Zabas) before Chosroes had become aware of it. After riding forty-eight miles, George seized the four bridges of the Lesser Zabas in the night and captured the Persians he found in the forts. On 23 December the emperor reached the bridges, crossed them, and encamped in the mansions of Iesdem; he rested both his army and his horses and celebrated the feast of Christ's Nativity in that place.

Греческий. Со страницы 487

the sword-bearer - σπαθαριος

armed - ωπλισμενους

drew them up in battle order - παρεταξατο, это же слово использовано для обозначения устроения персов, на месте "drew up"

three dense forma­tions - τρισι φουλκοις. Три фулки. Мне это слово попадалось только в "О боевом сопровождении", но там у него значение явно другое. В латинском переводе - tres cuneos.

infantryman - πεζων

spear - κονταρεαν, "контарион". Тут -  копье.

sword - σπαθεας

a cataphract made of sinew - καταφρακτα νευρικα. 0_0??? У Коллиаса на странице 55 написано, если не путаю, что это усиленный войлочный бард. В принципе - на фоне "лорики плюматы" идея "просто так" полагать доспех сделанным из жил, в лоб, особо очевидной и правда не кажется. 0_о? 

three divisional commanders - τρεις τουρμαρχαι

officers - αρχοντες

corselets - λωρικια

helmets - κασσιδας

all ... arms - παντα τα αρματα

two bowshots - δυο σαγιττοβολων

the shield of Razates - σκουταριν του Ραζατου

laminae - πεταλα

breastplate - λωρικιον

Share this post


Link to post
Share on other sites

Саксонский грамматик. Деяния данов/Gesta Danorum. Война короля данов Нильса с князем вендов Генрихом, сыном Готшалка. Точная дата событий не установлена - предположительно 1108-15 или 1112-15. Иных подробных источников о войне нет, некоторые исследователи вообще сомневаются, что "оно было". Автор писал веком позднее и, скорее всего, мог опираться только на устную традицию.

Хусаинов В.М. Саксон Грамматик о походе короля Нильса в славянские земли: рассказ, факты, источники // Средние века: Исследования по истории Средневековья и раннего Нового времени. N 1/2. 2012

Хусаинов В. М. Первый перевод на русский язык произведения Саксона Грамматика «Деяния данов» // Диалог со временем. 2018. Вып. 64. Тут.

Саксон Грамматик. Деяния данов. В 2 томах. Том 2. Перевод с латинского А. Досаева, под ред. И.А. Настенко. 2017

Saxo Grammaticus. Danmarks Krønike. Oversat af Fr. Winkel Horn. Это перевод еще конца 19 века.

Saxo Grammaticus. Gesta Danorum/The History of the Danes. Vol. II. Karsten Friis-Jensen and Peter Fisher. 2015. Это билингва, на английский есть и другие переводы.

Николаева Татьяна Валентиновна. История рукописей хроники Саксона Грамматика «Деяния данов» и ее первого издания 1514 г. // Вестник Санкт-Петербургского университета. История. 2009. №2. Тут

У Хусаинова в приложениях к статье есть перевод. Смотреть надо в журнале - "добрые люди" его постоянно обрезают. Надо будет и его добавить.

Издание 1514-го года - Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiæ stilo elega[n]tia Saxone Grammatico. Тут Это "editio princeps". Русский перевод делался с этого издания - по словам редактора.

Издание 1839 года - Historia danica. Тут и тут. Русские перевод делался с этого издания - по словам переводчика.

В английской билингве 2015 года приведено современное критическое издание латинского текста.

 

XIII.2.1

Цитата

Между тем Николай несправедливо лишил Хенрика, сына Гудскалька и Сириды, прав на имущество его матери, однако тот с такой яростью принялся требовать вернуть себе наследство, беспрестанно угрожая данам [напасть на них], что, стремясь обезопасить себя от этого, король был вынужден выслать на границу со Шлезвигом стражу и выставить там дозоры. Тем временем Хенрик опустошил и разорил земли между Эльбой и Шлезвигом. Дабы отомстить ему за это, Николай собрал флот и прибыл с ним в Лютху, [одновременно] дав указание ‘одному человеку из префектуры Шлезвиг по имени Эливс’ [также идти туда и] встретить его там со своим конным войском. Дело в том, что даны в то время ещё не умели использовать конницу во время походов в чужие страны. Однако подкупленный Хенриком префект повёл себя крайне легкомысленно, с куда большей охотой заботился о собственной выгоде, чем [об исполнении полученного им] приказа. Даким образом, [перед боем с врагами] Николай был вынужден [начать] выстраивать фалангу своих воинов на полях Склавии, совершенно не имея в своём распоряжении конницы.

Цитата

Now Henry, the son of Gottschalk and Sigrid, had been unwarrantably deprived of his mother’s property by Niels, and therefore began to be so passionate to reclaim his inheritance that he menaced the Danes unwearyingly, so much so that he forced their monarch to guard his own safety by locating sentinel posts within the boundaries of Schleswig. Henry left the territory between there and the Elbe without one farmer. In order to exact vengeance for this behaviour, Niels brought out his fleet and landed at Ltitjenburg, after ordering Eliv, who controlled the Schleswig district, to lead forward a company of cavalry to meet him. The Danes, in fact, had not yet learnt how to settle foreign conflicts by taking in mounted troops. But the fickle governor, bribed with an agreed sum from Henry, with his greedy mind had a higher regard for gain than for the king’s command. Consequently Niels had to deploy his host over the Wendish plains without using horses.

Цитата

Henricus uero, Guthskalci ex Siritha filius, maternis a Nicolao bonis indigne spoliatus tam acrem eorum repetitorem agere coepit, ut Danis infatigabiliter imminens ipsum intra Slesuici fines ad tuendam salutem suam statione et excubiis uti cogeret. Interiectam Albie Slesuicoque prouinciam cultore uacuefecit. Cuius rei ulciscende gratia Nicolaus excita classe Liutcham appellit, Eliuo Slesuicensis prefecture uiro equestres obuiam sibi copias ductare iusso. Necdum enim Dani externas obequitando pugnas conficere nouerant. Verum prefecti leuitas pecunie ab Henrico pactione corrupta cupidius questum quam imperium intuebatur. Itaque Nicolaus Sclauicis in campis uacuam equis phalangem explicat.

По поводу "не знали тогда" оба переводчика дают в примечаниях пометку, что ввиду имеется перевозка лошадей по воде.

 

XIII.2.2

Цитата

Тогда склавы, посчитав, что измотать своих пеших противников наскоками конницы для них будет куда более безопасным, чем если всем своим воинством вступить с ними в рукопашный бой, принялись с разных сторон нападать на врага, отовсюду осыпая его дротиками и обходя его то с одного фланга, то с другого. Едва только направив своих лошадей во весь опор на данов, они тут же обращались в бегство, спасаясь от них ничуть не менее стремительно, чем до этого совершали своё нападение. Избегая прямого столкновения с нашими [воинами], которые в том бою полагались скорее на свою многочисленность, чем на ловкость, склавы, опустив поводья, старались обрушиваться на своих врагов лишь со спины, предпочитая нападать на вселявших в них страх своей отвагой данов исподтишка, словно спрятавшиеся в засаде разбойники. Ослабленное и поредевшее войско данов, видя, что на равнине оно едва ли сможет рассчитывать на удачный для себя исход битвы, переместилось на вершину расположенной поблизости горы, стремясь обрести в этом месте ту защиту, которую они не смогли обеспечить себе своим оружием. Достигнув её и оказавшись благодаря этому в безопасности, даны [весь остаток дня спокойно] разглядывали расположившегося у подножья горы противника.

Цитата

Then the Wends, considering it a safer policy to tire out our infantry by dashing at them on horseback rather than by joining battle with their whole army, circled round our wings and our flanks, attacked these sections at different points with their missiles, and harried their foes with assaults from various angles. Indeed, as soon as Niels launched a straight charge at them, they were carried back into flight and withdrew as energetically as they had struck; but to avoid a direct confrontation with our men, whose weight posed a greater threat than their agility, the Wends wheeled round and bore down on our troops from the rear, retaliating against our awesome pugnacity by an underhand method, what might be termed a robbers’ ambush. So the Danish battle line, crumbling and weakened because it had fared rather badly on level soil, occupied the foothill of a nearby mountain; inasmuch as they had been unable to protect their lives with weapons, they wished to defend themselves through the lie of the land, and after gaining the advantage of the summit, looked down from their safe position on the enemy below.

Цитата

Tunc Sclaui pedites obequitando lassare quam cum tota acie manum conserere tutius rati, nunc alas, nunc cornua circumuolando eademque uarie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacer­abant. Procursu namque in eum directo fuga referebantur nec recursum segnius quam impetum edebant, nostrorumque maiore mole quam pernicitate sibi imminentium ex aduerso congressum uitantes reiectis habenis auersos premebant, terribilem bello uirtutem furtim et quasi insidiarum latrociniis attentantes. Ita laxata debilitataque Danorum acies, quia rem in plano parum foeliciter gesserat, uicini montis editum occupauit, salutem suam, quam armis tueri nequibat, loci presidio munire cupiens, eoque potita uerticis beneficio subiectum hostem secura conspexit.

nunc alas, cornua circumuolando eademque uarie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacer­abant - насколько понимаю, то "рога" (фланги)/cornua, "крылья"/alas обошли/circumvolando, одновременно/eademque атакуя/incessendo различно/uarie (varie) снарядами/iaculis неприятеля/hostem коварно (с разных сторон)/obliquis мучениями/insultibus терзали/lacer­abant

Цитата

в пер. В. M. Хусайнова: «кружили вокруг врага и всячески терзали его, то налетая на крылья и выступы [построения], то нападая с тыла».

Датский перевод.

Цитата

Venderne ansaa det nu for sikrere at lade deres Ryttere gjøre Fodfolkene trætte end at angribe dem med hele deres Styrke, de fløj omkring hid og did, angreb snart Danskerne forfra og snart i Flanken og plagede deres Fjender ved at angribe dem fra Siden med deres Kastespyd saa her og saa der, thi saa snart de havde gjort Angreb, gav de sig atter paa Flugt, og det var de ikke senere til end til at angribe, og idet de undgik at blive angrebne af Danskerne, som mere truede dem med deres Masse end med Raskhed i Vendingen, gjorde de omkring og overfaldt dem bagfra og lagde saaledes uventet en frygtelig Tapperhed for Dagen, som om de var Røvere, der brød frem fra Baghold. Efter at Danskernes Fylking saaledes var bleven slappet og svækket, og de var komne saa uheldig fra det nede paa Sletten, trak de sig op paa en nærliggende Højde for ved Hjælp af denne faste Stilling at finde den Sikkerhed, de ikke kunde opnaa ved deres Vaaben, og efter at have besat den saa’ de, trygge ved at være der oppe, ned paa Fjenden.

 

Далее

Цитата

Едва только направив своих лошадей во весь опор на данов, они тут же обращались в бегство

Цитата

Indeed, as soon as Niels launched a straight charge at them, they were carried back into flight

Цитата

Procursu namque in eum directo fuga referebantur

В издании 1839 года

izobrazhenie_2021-11-17_170912.png.9e437

В издании 1514 года.

izobrazhenie_2021-11-17_171112.thumb.png

Ни "Нильса", ни "данов", ни "лошадей" в оригинале текста нет. Там сплошные подразумеваемые "они". Это к качеству перевода и "безупречной стилистике" самого Саксонского грамматика.

Цитата

Indeed, as soon as Niels launched a straight charge at them, they were carried back into flight

То есть - русский переводчик перевел, что "они" [славяне] бросаются  на "них" [данов], после чего "они" [славяне] сразу разворачиваются и отступают. "Намылить-смыть-повторить".

Английский переводчик перевел так, что когда на "них" [славян] бросаются, то "они" [славяне] отступают. А бросаются, очевидно (тм) - даны. 

Как правильно - я не знаю. Можно, в принципе, "и так понять, и этак понять". Английский вариант кажется несколько более логичным, имхо...

 

XIII.2.3

Цитата

Чтобы не показалось, что на крепость своей позиции они полагаются больше, чем на собственные силы, на следующий день даны решили снова испытать переменчивую удачу [в бою] на равнине, вместо того чтобы спокойно наслаждаться безопасностью на холме. Однако и на этот раз пешие воины не смогли выдержать яростного натиска конницы, и случилось так, что, стараясь вернуть утерянную в предыдущем сражении воинскую славу, бесчестье, обретённое в результате прежнего поражения, они лишь увеличили новым своим позором. Впрочем, лично я склонен думать, что такой исход этого сражения объясняется тем, что они не имели [необходимого] вооружения, а не тем, что им недоставало мужества, ибо, преисполненные боевого пыла, они вовремя не уделили должного внимания тому, что необходимо для ведения войны, и потерпели поражение, раздавленные врагом скорее из-за своей неосторожности, чем по причине чужой силы, будучи наказаны за лень, а не за трусость.

Цитата

The following day, loath to let it appear that the strength of his position afforded more security than his army’s own might, Niels preferred to repeat the uncertain outcome on the plain instead of taking comfort in the sure protection of the mountains. Nevertheless his footsoldiers were incapable of withstanding the vitality of cavalry forces. Hence, by endeavouring to regain the honour lost in battle, they increased the humiliation of their previous defeat with a second one. I could have imagined that the issue of this engagement sprang more from inadequate resources than lack of spirit, for, while their courageous hearts gave too casual attention to prime military advan­tages, the Danes paid the penalty, not of fear, but of unskilfulness, and, trampled down, fell, not beneath the power of their opponents, but through their own heedlessness.

Цитата

Die postera, ne loci quam suis uiribus munitior uideretur, ancipitem campi fortunam repetere quam certo montium tutamento gaudere maluit. Sed equestris militie spiritum pedestris ferre non potuit. Quo euenit, ut amissum pugne decus recuperare nitentes pristine cladis ignominiam postera cumularent. Crediderim hanc pugne fortunam ab instrumentorum magis quam animorum inopia profectam, quia, dum fortitudinis spiritus parum curiose prima militie commoda circumspexit, non metus, sed inertie poenas pepen­dit, suaque potius negligentia quam alienis uiribus proculcatus occubuit.

 

XIII.2.4

Цитата

Отважно сражавшийся Харальд, как рассказывают, был ранен так сильно, что не мог самостоятельно передвигаться; [увидев это], товарищи подняли его на щит, и так, на чужих руках, он и был унесён в свой лагерь. Канут, который ‘из-за сильнейшей боли от полученного им ранения’ также не мог уже стоять на ногах, на своём личном опыте изведал удивительную верность одного из своих воинов. Не желая, чтобы его господин был схвачен врагом, он не побоялся принять на себя угрожавшую тому опасность. Нарочно приказав своим товарищам отступать, сам он сделал вид, что сильно устал и медленно побрёл вслед за ними. Когда же к нему приблизился один из склавов, он протянул к нему руки, как бы предлагая ему связать их, однако, когда тот подъехал ближе, выхватил у него поводья и при помощи своих товарищей завладел конём этого варвара. Как только с этим было покончено, он сразу же пришёл на помощь к крайне ослабевшему и обессилевшему Кануту. ‘Так и был счастливо завершён этот сколь хитроумный, столь и опасный подвиг’.

Цитата

Though he fought nobly, Harald is said to have been so seriously hurt that he could not manage to walk, but had to be lifted on to his shield by his followers and assisted back to camp by the helping hands of others. Cnut, too, was unable to stand owing to the acute severity of his wounds, and found a most ready devotion in one of his soldiers. This man, not wanting his lord to be seized by their adversaries, did not flinch from dispelling the hazard to Cnut by endangering himself. Purposely bidding his comrades run off, he feigned numbness by adopting a slower pace and offered his hands to be tied by a Wend who loomed over him; suddenly, however, he grabbed at this fellow’s nearby reins as he rode past and with help brought by his companions robbed the barbarian of his mount. Once he had gained possession of the horse, he immediately used it to go to the rescue of Cnut, who was in the extremities of weakness. So his bravery, as cunning as it was risky, met with a happy outcome.

Цитата

Haraldus re fortiter gesta adeo grauiter affectus proditur, ut gradiendi inops clypeoque a suis exceptus alienis manibus castra assequeretur. Kanutus quoque per summam uulnerum acerbita­ tem pedum firmitate defectus promptissimam militis fidem expertus est. Qui ne dominus ab hoste interciperetur, periculum eius suo discutere non dubitauit. Sociis namque de industria fugere iussis ipse torporis’ simulatione cursum lentius agens imminenti sibi Sclauo manus obtulit uinciendas, eiusdemque propius obequitantis habenas corripiens lata a sociis ope equo barbarum spoliauit. Quo potitus protinus eo summam Kanuti imbecillitatem adiuuit. Igitur ut callide, ita periculose fortitudinis foelix exitus fuit.

 

XIII.2.5

Цитата

Когда опустились сумерки, остатки нашего войска, столкнувшись с неблагоприятным для себя исходом сражения, начали отступать, решив укрыться на [упомянутом ранее] холме, который теперь был их единственной защитой. Поскольку у них не было пищи и питья, кроме боли от ран и усталости они испытывали сильные мучения также и от нехватки съестных припасов. Доведённые до крайней нужды’, окружённые отовсюду опасностями и не видя ниоткуда помощи (ибо отряд из Скании задерживался из-за шторма, а Элив, подкупленный Хенриком, извиняясь за промедление, [на самом деле] и вовсе отказывался вести [к ним] своё войско), они отчаялись получить помощь от людей и обратились за защитой к Небу, предпочитая возложить остатки своих истерзанных надежд на могущество Бога, чем на человеческую силу. На следующий день (а это был тот праздник, когда совершается всенощная служба [в честь святого] Лаврентия) они скорбно собрались на тинг, решив, что нет лучшего способа умилостивить Всемогущего Господа, чем дать клятву соблюдать пост. И тогда они пообещали, что каждый год ‘все даны безотносительно своего возраста’ в те дни, когда мы торжественно чтим либо самого [святого] Лаврентия, либо сразу всех святых, либо когда вспоминаем о Страстях Господних, [отныне] будут посвящены самому строгому религиозному воздержанию. Этот обет, данный под влиянием крайней нужды, в которой все они оказались, с тех пор самым тщательным образом соблюдается их потомками, которые считают чем-то недостойным отвергнуть установленный предками обычай соблюдать умеренность ради невоздержанности своих алчущих пищи желудков.

Цитата

As twilight drew on, the remnant of our warriors, who had suffered a miserable setback in this conflict, again sought the mountain top, their sole refuge and defence. They had also run out of food and drink, so that, quite apart from their injuries and fatigue, they were tortured by the need for sustenance. Almost reduced to utter starvation, they perceived dangers everywhere around them with no relief forthcoming from any quarter, for stormy weather had delayed the Scanians’ arrival and Eliv, bribed by Henry, had neglected to bring reinforcements and proffered only excuses for his tardiness; therefore, despairing of human aid, they had recourse to the assistance of heaven, choosing to set the remainder of their crushed hopes in God’s rather than human strength. The next day was the eve of that on which the holy rites of St Lawrence came round for celebration once more; because the Danes believed they could take no better vow to appease divine power than that of fasting, they held a sad meeting and made this solemn promise: whenever in the yearly calendar that day returned which precedes the feast special to St Lawrence, or before the general one of All Saints, or that which we customarily dedicate to the memory of Christ’s passion, it should be marked with the strictest and most conscientious abstinence by every Dane, young and old. This pledge, offered under the compulsion of national distress, was confirmed with the most scrupulous attention by their descendants, who thought it discreditable to break a vow of restraint agreed upon by their forefathers merely because of the stomach’s pressing demands and their greed for food.

Цитата

Subeunte crepusculo nostri infoelicem pugne euentum sortiti reliquias suas unico repetiti uerticis presidio | tuebantur. Cibo quoque et potione defectos prctcr uulnera ac lassitudinem etiam alimentorum* inopia lacerabat. Igitur ad ultimam pene tabem redacti, quum et pericula undique et nusquam auxilia circunspicerent — quippe et Scaniensium tempestate detinebatur aduentus, et Eliuus pecunia ab Henrico corruptus reddita tarditatis ratione copias ducere supersedebat — humane opis desperatione ad coeleste presidium confugerunt, absumpteque spei sue reliquias in dei quam hominum fortitudine reponere maluerunt. Postera uero die, qua Laurentiane uigilie sacra recolebantur, diuinam potentiam nullo melius quam frugalitatis uoto propitiandam rati, concione lugubriter habita lucem, qua uel priuatum Laurentii uel publicum sanctorum solenne precurrimus siue quam diuine passionis memorie dedicare consueuimus, annuo temporum uolumine repetitam ab omni Danica etate continentissima ieiunii religione excolendam promittunt.Quod uotum publice necessitatis exigentia nuncupatum exactissima posteritatis cura firmauit, indignum rata statam a maioribus con­ tinentiam stomachi impatientia atque escarum auiditate conuellere.

 

XIII.2.6

Цитата

На рассвете наше войско отдельными отрядами начало отходить к своим кораблям, однако по дороге они встретили только что прибывших [к ним на помощь] воинов из Скании. Обрадованные их прибытием, даны воспряли духом и велели вновь прибывшим, чьи силы и решимость сражаться не были ничем ещё ослаблены, оберегать войско от нападений вражеской конницы с тыла. 3атем ‘они выстроились [в боевой порядок]’ и ‘шагом двинулись дальше’. И случилось так, что они должны были переправиться через один заболоченный водоём, поверхность которого была покрыта зыбкой трясиной и который не было никакой возможности обойти стороной. Начав переходить его, даны вскоре сильно завязли в болотном иле и из-за этой грязи и трясины уже не могли идти дальше. Вследствие этого на пёреправе началось всеобщее замешательство, и [наш отход] стал напоминать беспорядочное бегство. Болыная часть из них завязла в топях этого болота и, словно скот, была перебита [подоспевшими] врагами. Таким образом, в своём жадном стремлении перебраться [через это болото], а также из-за своей слепой и неосмотрительной торопливости эти люди в [огромном количестве] гибли при переправе, причём [тяжёлое] снаряжение было [лишь] дополнительной угрозой [для их жизни]. [Оставшиеся в живых] с трудом добрались до берега и отплыли [на своих кораблях] восвояси.

Цитата

But when at dawn our troops started to make for the ships once more, banded together in companies, they met the Scanians, who had just made land with their fleet. Buoyed up by the encouragement of their arrival, they told the Scanians, whose bodies and energies were as good as new, to prevent the enemy cavalry falling upon them from the rear. Then they moved onward in an orderly column until, as it happened, they were obliged to cross the yawning depths of a slimy marsh that lay in their path; as soon as they had begun to traverse it there was no way of making a detour, and they were quickly stuck fast in the boggy mire, their feet clamped and sinking in the ooze, so that once their forward passage had been thrown into confusion, there was nothing so much as a frenzy to escape. The majority, sucked down into the swamp’s slithery mass, were slaughtered by their foes like cattle. As they were so desperate to reach the other side, this obstruction became perilous for them as they tumbled on in blind and reckless haste. Eventually they just managed to regain the coast and effect their departure.

Цитата

Diluculo uero nostrorum acies centuriatis globis naues repetere adorsa Scanienses nuper classe aduectos obuios habuit. Quorum aduentus beneficio recreata ipsos perinde ac corpore et uiribus integros, ne terga ab equitatu incesserentur, curare iubet. Deinde composito* gradum agmine promouens, quum forte limosam obiecti lacunaris uoraginem traiicere debuisset neque eam ullo compendii deflexu uitare quiuisset, peragrare adorsa sed mox palustri coeno tenacius implicata ac desidentis luti illuuie prepedita, confuso transitionis impetu similem fuge tumultum edebat. Maior pars labili paludis mole pessundata pecorum more ab hostibus trucida­batur. Ita transmeandi auidis improuidaque et ceca festinatione ruentibus impedimentum periculo fuit. Tandem egre in littus reditum discessumque est.

Про "тяжелое снаряжение" ничего нет - это просто ошибка русского переводчика. Английский вариант, насколько понимаю, точен.

 

В русском и английском переводах текст довольно вольно перешивается. Куски предложений меняются местами. 

Цитата

Что касается самого перевода, то с точки зрения норм русского языка он кажется достаточно гладким. Латинский текст переложен на хороший русский язык (а не на «латинизированный русский», когда сквозь русскую лексику ясно просматривается латинский синтаксис). Степень же соответствия латинскому оригиналу далека от требований к научному переводу, о чем можно судить по следующему примеру. Читаем в переводе:

«Когда с этим было покончено, Абсалон рассказал вождям нашего войска о том, что обещал житель города Карентии по имени Гранза…. Там был и Гранза, который, сидя на коне, [первым увидел, как к ним приближаются чьи-то корабли, и] ещё издалека принялся кричать им, спрашивая, чей это флот».

При сравнении с оригиналом видно, что в оригинале нет таких слов, как «нашего войска», «житель города Карентии по имени Гранза» (только «Гранза Карентийский»), «первым увидел, как к ним приближаются чьи-то корабли».

При этом только в последнем случае переводчик поставил квадратные скобки, обозначающие, что расположенный в них текст не принадлежит Саксону. Вопрос о том, почему в двух других случаях квадратные скобки опущены, остается неясным. Вызывает сомнение и необходимость во втором предложении такой большой конъектуры, которая является домыслом переводчика (у Саксона нет никакого намёка на то, что Гранза увидел датские корабли первым). Лексической ошибкой можно считать перевод косвенного вопроса «…quisnam classi pręesset, rogabat» – «…спрашивая, чей это флот», поскольку глагол praesum означает «предстоять, возглавлять» и управляет существительным в дательном падеже, а местоимение quisnam, очевидно, стоит в именительном. Соответственно перевод должен звучать так: «…спрашивал, кто же возглавлял флот». Подобные неточности, необоснованные дополнения переводчика и мелкие ошибки встречаются повсеместно.

Проблема в том, что у самого Хусаинова "военная часть" - тоже к латинскому оригиналу не близка. "Как-то так вот я это понял".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Флавий Арриан. Анабасис Александра. I.14.

Цитата

Впереди на правом крыле стоял перед ним Филота, сын Пармениона, с «друзьями»-всадниками, лучниками и агрианами-дротометателями. За ним стоял Аминта, сын Аррабея, со всадниками-сариссоносцами; пеоны и ила Сократа. Рядом с ними стояли из «друзей» щитоносцы под командой Никанора, сына Пармениона; за ними фаланга Пердикки, сына Оронта; потом фаланги Кена, сына Полемократа; Аминты, сына Андромена, и те, которых вел Филипп, сын Аминты.

Цитата

προετάχθησαν δὲ αὐτῷ τοῦ μὲν δεξιοῦ Φιλώτας ὁ Παρμενίωνος, ἔχων τοὺς ἑταίρους τοὺς ἱππέας καὶ τοὺς τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας τοὺς ἀκοντιστάς. Ἀμύντας δὲ ὁ Ἀῤῥαβαίου τούς τε σαρισσοφόρους ἱππέας ἔχων Φιλώτᾳ ἐπετάχθη καὶ τοὺς Παίονας καὶ τὴν ἴλην τὴν Σωκράτους. ἐχόμενοι δὲ τούτων ἐτάχθησαν οἱ ὑπασπισταὶ τῶν ἑταίρων, ὧν ἡγεῖτο Νικάνωρ ὁ Παρμενίωνος. ἐπὶ δὲ τούτοις ἡ Περδίκκου τοῦ Ὀρόντου φάλαγξ. ἐπὶ δὲ ἡ Κοίνου τοῦ Πολεμοκράτους. {ἐπὶ δὲ ἡ Κρατεροῦ τοῦ Ἀλεξάνδρου.} ἐπὶ δὲ ἡ Ἀμύντου τοῦ Ἀνδρομένους. ἐπὶ δὲ ὧν Φίλιππος ὁ Ἀμύντου ἦρχε. 

προετάχθησαν - дословно "впереди". Фактически - "с краю по фронту". 

ἐπετάχθη - "стоять позади". Фактически - "дальше от края в сторону центра".

ἐχόμενοι - "рядом", "около".

ἐπὶ - "после", "далее"

 

Цитата

На левом крыле первыми стояли фессалийские всадники, которыми командовал Калат, сын Гарпала. За ними находились всадники союзников, которых вел Филипп, сын Менелая, а за ними фракийцы, которых вел Агафон. Рядом стояла пехота: фаланги Кратера, Мелеагра и Филиппа, занимавшие место до середины всего строя.

Цитата

τοῦ δὲ εὐωνύμου πρῶτοι μὲν οἱ Θετταλοὶ ἱππεῖς ἐτάχθησαν, ὧν ἡγεῖτο Κάλας ὁ Ἁρπάλου. ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ ξύμμαχοι ἱππεῖς, ὧν ἦρχε Φίλιππος ὁ Μενελάου. ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ Θρᾷκες, ὧν ἦρχεν Ἀγάθων. ἐχόμενοι δὲ τούτων πεζοὶ ἥ τε Κρατεροῦ φάλαγξ καὶ ἡ Μελεάγρου καὶ ἡ Φιλίππου ἔστε ἐπὶ τὸ μέσον τῆς ξυμπάσης τάξεως.

πρῶτοι - "первыми", "впереди"

ἐπὶ - "после", "далее"

ἐχόμενοι - "рядом"

ἔστε - "находились", "занимали место"

ἐπὶ τὸ - "до"

μέσον - "середина"

 

Цитата

послал вперед конных разведчиков и пеонов под начальством Аминты, сына Аррабея, и один полк пехоты, а перед ними илу Сократа во главе с Птолемеем, сыном Филиппа; ила эта оказалась в тот день во главе всей конницы.

Цитата

τοὺς μὲν προδρόμους ἱππέας καὶ μὴν καὶ τοὺς Παίονας προεμβαλεῖν ἐς τὸν ποταμὸν ἔχοντα Ἀμύνταν τὸν Ἀῤῥαβαίου <ἔταξε> καὶ τῶν πεζῶν μίαν τάξιν, καὶ πρὸ τούτων τὴν Σωκράτους ἴλην Πτολεμαῖον τὸν Φιλίππου ἄγοντα, ἣ δὴ καὶ ἐτύγχανε τὴν ἡγεμονίαν τοῦ ἱππικοῦ παντὸς ἔχουσα{ν} ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 

 

Если так посмотреть... Боевой порядок вычленяется только из описаний последующих маневров, что не так уж редко для Античности. Если бы таковых описаний не было - можно было бы легко нарисовать схему, где конные и легковооруженная пехота выстроены по флангам войска несколькими последовательными эшелонами.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Анабасис Александра". II.9 

Битва при Иссе, левый фланг армии македонян.

Цитата

На левом крыле впереди стояли из пехоты критские лучники и фракийцы, которыми предводительствовал Ситалк. Перед ними находилась конница левого крыла. Чужеземные наемники стояли крайними сзади всех.

Цитата

τοῦ δὲ εὐωνύμου προετάχθησαν τῶν μὲν πεζῶν οἵ τε Κρῆτες τοξόται καὶ οἱ Θρᾷκες, ὧν ἡγεῖτο Σιτάλκης, πρὸ τούτων δὲ ἡ ἵππος ἡ κατὰ τὸ εὐώνυμον. οἱ δὲ μισθοφόροι ξένοι πᾶσιν ἐπετάχθησαν

Тут у Арриана мудрено. Обычно на начинает роспись с крайнего флангового отряда, он у него получается "впереди", прочие отряды - "за ним", то есть - дальше к центру. Тут же - все вывернуто наизнанку. Фактически - "впереди" находились наемники (μισθοφόροι ξένοι), но они обозначены "стоящими позади всех"...

 

Курций Руф. История Александра. III.9

Цитата

конница была поставлена на обоих флангах: на правом македонская вместе с фессалийской, на левом — пелопоннеская. Перед этим строем Александр поместил отряд пращников, смешанных с лучниками: впереди шли фракийцы и критяне, вооруженные также легко.

Цитата

Equites ab utroque cornu locati: dextrum Macedones Thessalis adiunctis, laevum Peloponnesii tuebantur. Ante hanc aciem posuerat funditorum manum sagittariis admixtis. Thraces quoque et Cretenses ante agmen ibant, et ipsi leviter armati.

Перед/ante этой/hanc боевой линией/aciem - пращники и стрелки. 

Фракийцы и критяне шли перед/ante войском/agmen

 

И есть подозрение, что то описание строя, которым располагал Руф, мало чем отличалось от того, которым располагал Арриан. Только он его правильно прочитать не смог. В результате у него те же критяне и фракийцы не находятся "впереди" (слева) от левого таксиса фаланги, а шлепают впереди всего войска. Нет?

 

"Анабасис Александра". III.11-12

Цитата

У Александра расположение войска было такое: правое крыло занимала конница «друзей»; впереди стояла царская ила со своим илархом Клитом, сыном Дропида, за ней ила Главкия, рядом ила Аристона, потом Сополида, Гермодорова сына, потом Гераклида, Антиохова сына, за нею Деметрия, сына Алфемена, рядом с ней воины Мелеагра, самой крайней из царских ил была та, которой командовал Гегелох, сын Гиппострата. Всей конницей «друзей» командовал Филота, сын Пармениона. В македонской фаланге, рядом с конницей находилась агема щитоносцев, а за ней прочие щитоносцы. ... На тот конец, если бы пришлось развернуть фалангу или сомкнуть ее, были выстроены подковой на правом крыле, рядом с царской илой, половина агриан под командой Аттала, за ними македонцы-лучники под начальством Брисона, рядом с лучниками так называемые «чужестранцы-ветераны» со своим начальником Клеандром. Впереди агриан и лучников стояли всадники — «бегуны» и пэоны, предводительствуемые Аретой и Аристоном. Впереди же всех находилась конница наемников под командой Менида. Впереди же царской илы и всех «друзей» находилась другая половина агриан и лучников, а также метатели дротиков Балакра. Они были выставлены против колесниц с косами. Мениду и его людям было приказано, если вражеская конница начнет объезжать их крыло, повернуть и напасть на них сбоку. Таково было расположение войска у Александра на правом крыле.

Цитата

Ἀλεξάνδρῳ δὲ ἡ στρατιὰ ἐκοσμήθη ὧδε. τὸ μὲν δεξιὸν αὐτῷ εἶχον τῶν ἱππέων οἱ ἑταῖροι, ὧν προετέτακτο ἡ ἴλη ἡ βασιλική, ἧς Κλεῖτος ὁ Δρωπίδου ἰλάρχης ἦν, ἐπὶ δὲ ταύτῃ ἡ Γλαυκίου ἴλη, ἐχομένη δ' αὐτῆς ἡ Ἀρίστωνος, ἐπὶ δὲ ἡ Σωπόλιδος τοῦ Ἑρμοδώρου, ἐπὶ δὲ ἡ Ἡρακλείδου τοῦ Ἀντιόχου, ἐπὶ ταύτῃ δὲ ἡ Δημητρίου τοῦ Ἀλθαιμένους, ταύτης δὲ ἐχομένη ἡ Μελεάγρου, τελευταία δὲ τῶν βασιλικῶν ἰλῶν ἧς Ἡγέλοχος ὁ Ἱπποστράτου ἰλάρχης ἦν. ξυμπάσης δὲ τῆς ἵππου τῶν ἑταίρων Φιλώτας ἦρχεν ὁ Παρμενίωνος. τῆς δὲ φάλαγγος τῶν Μακεδόνων ἐχόμενον τῶν ἱππέων πρῶτον τὸ ἄγημα ἐτέτακτο τῶν ὑπασπιστῶν καὶ ἐπὶ τούτῳ οἱ ἄλλοι ὑπασπισταί. ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Νικάνωρ ὁ Παρμενίωνος. τούτων δὲ ἐχομένη ἡ Κοίνου τοῦ Πολεμοκράτους τάξις ἦν, μετὰ δὲ τούτους ἡ Περδίκκου τοῦ Ὀρόντου, ἔπειτα ἡ Μελεάγρου τοῦ Νεοπτολέμου, ἐπὶ δὲ ἡ Πολυπέρχοντος τοῦ Σιμμίου, ἐπὶ δὲ ἡ Ἀμύντου τοῦ Φιλίππου. ταύτης δὲ ἡγεῖτο Σιμμίας, ὅτι Ἀμύντας ἐπὶ Μακεδονίας ἐς ξυλλογὴν στρατιᾶς ἐσταλμένος ἦν. τὸ δὲ εὐώνυμον τῆς φάλαγγος τῶν Μακεδόνων ἡ Κρατεροῦ τοῦ Ἀλεξάνδρου τάξις εἶχε, καὶ αὐτὸς Κρατερὸς ἐξῆρχε τοῦ εὐωνύμου τῶν πεζῶν. καὶ ἱππεῖς ἐχόμενοι αὐτοῦ οἱ ξύμμαχοι, ὧν ἡγεῖτο Ἐριγύϊος ὁ Λαρίχου. τούτων δὲ ἐχόμενοι ὡς ἐπὶ τὸ εὐώνυμον κέρας οἱ Θεσσαλοὶ ἱππεῖς, ὧν ἦρχε Φίλιππος ὁ Μενελάου. ξύμπαν δὲ τὸ εὐώνυμον ἦγε Παρμενίων ὁ Φιλώτα, καὶ ἀμφ' αὐτὸν οἱ τῶν Φαρσαλίων ἱππεῖς οἱ κράτιστοί τε καὶ πλεῖστοι τῆς Θεσσαλικῆς ἵππου ἀνεστρέφοντο.

Ἡ μὲν ἐπὶ μετώπου τάξις Ἀλεξάνδρῳ ὧδε κεκόσμητο. ἐπέταξε δὲ καὶ δευτέραν τάξιν ὡς εἶναι τὴν φάλαγγα ἀμφίστομον. καὶ παρηγγέλλετο τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἐπιτεταγμένων, εἰ κυκλουμένους τοὺς σφῶν πρὸς τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος κατίδοιεν, ἐπιστρέψαντας ἐς τὸ ἔμπαλιν δέχεσθαι τοὺς βαρβάρους. ἐς ἐπικαμπὴν δέ, εἴ που ἀνάγκη καταλαμβάνοι ἢ ἀναπτύξαι ἢ ξυγκλεῖσαι τὴν φάλαγγα, κατὰ μὲν τὸ δεξιὸν κέρας ἐχόμενοι τῆς βασιλικῆς ἴλης τῶν Ἀγριάνων ἐτάχθησαν οἱ ἡμίσεες, ὧν ἡγεῖτο Ἄτταλος, καὶ μετὰ τούτων οἱ Μακεδόνες οἱ τοξόται, ὧν Βρίσων ἦρχεν, ἐχόμενοι δὲ τῶν τοξοτῶν οἱ ἀρχαῖοι καλούμενοι ξένοι καὶ ἄρχων τούτων Κλέανδρος. προετάχθησαν δὲ τῶν τε Ἀγριάνων καὶ τῶν τοξοτῶν οἵ τε πρόδρομοι ἱππεῖς καὶ οἱ Παίονες, ὧν Ἀρέτης καὶ Ἀρίστων ἡγοῦντο. ξυμπάντων δὲ προτεταγμένοι ἦσαν οἱ μισθοφόροι ἱππεῖς, ὧν Μενίδας ἦρχε. τῆς δὲ βασιλικῆς ἴλης καὶ τῶν ἄλλων ἑταίρων προτεταγμένοι ἦσαν τῶν τε Ἀγριάνων καὶ τῶν τοξοτῶν οἱ ἡμίσεες, καὶ οἱ Βαλάκρου ἀκοντισταί. οὗτοι κατὰ ἅρματα τὰ δρεπανηφόρα ἐτετάχατο. Μενίδᾳ δὲ καὶ τοῖς ἀμφ' αὐτὸν παρήγγελτο, εἰ περιϊππεύοιεν οἱ πολέμιοι τὸ κέρας σφῶν, ἐς πλαγίους ἐμβάλλειν αὐτοὺς ἐπικάμψαντας. τὰ μὲν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρως οὕτως ἐτέτακτο Ἀλεξάνδρῳ. 

προετέτακτο - "впереди". Одно из значений - "в авангарде". =/

ἐπὶ - "потом", "после"

τελευταία - "последний"

ἐπικαμπὴν - насколько понимаю, "под углом"

κατὰ - против

Охват фланга описан словом περιϊππεύοιεν

Если правильно понимаю - пешая агема стояла не просто "рядом", а "рядом первой"

Положение второй половины агриан, лучников и дротометов Балакра ПЕРЕД царской илой и конницей гетайров описано ровно тем же словом, какое используется для обозначения прочих отрядов "левее-правее по фронту" - προτεταγμένοι

Ровно этим же словом обозначено положение продромов и пеонов относительно отрядов Аттала и Брисона - προετάχθησαν. На наше счастье - отряды справа и слева от них уже названы ранее. Только по этой причине понятно, что они стояли именно что "впереди", а не далее по фронту.

То есть - правое крыло македонян, если перечислять отряды в правую сторону от пешей агемы, было построено следующим образом: ила Гегелоха, ила Мелеагра, ила Деметрия, ила Гераклида, ила Сополида, ила Аристона, ила Главкия, царская ила Клита. Перед этой конницей (впереди) стояли дротометы Балакра с половиной агриан и лучников (-македонян?). Правее от царской илы, под некоторым углом назад, стояли: половина агриан Аттала, (половина?) лучники-македоняне Брисона, (конные?) иноземцы Клеандра. Перед (впереди) отрядами Аттала и Брисона находились пеоны Аристона и продромы Ареты. А вот с конницей Менида уже не особо ясно. По моему ощущению - она должна была стоять на самом краю правого фланга, правее отряда Клеандра. 

По ходу боя Александр бросает на обходящих его правый фланг бактрийцев и скифов отряды Менида, Ареты, пеонов и чужеземцев. Отряды Менида, продромы и пеоны - конница. Можно предположить, что и "чужеземцы" - тоже конные. И по списку - получается отряд Клеандра. Нет?

 

P.S. Старая шутка из Руфа

Цитата

Ворвавшись в самую гущу персов, окруженные ими со всех сторон македонцы героически защищались, но сжатые в кучу и притиснутые друг к другу, они не могли размахнуться, и копья, одновременно пущенные в одну цель, сталкивались и падали так, что немногие из них попадали во врагов, нанося им слабые и неопасные удары, большинство же без всякой пользы падало на землю. Принужденные сражаться врукопашную, воины тотчас же схватывались за мечи. Тогда произошло великое кровопролитие: обе армии находились так близко одна от другой, что щиты ударялись о щиты и клинки мечей упирались во врагов.

Цитата

Iamque immissi in medium Persarum undique circumfusi egregie tuebantur se, sed conferti et quasi cohaerentes tela vibrare non poterant: simul erant emissa, in eosdem concurrentia inplicabantur, levique et vano ictu pauca in hostem, plura in humum innoxia cadebant. Ergo, comminus pugnam coacti conserere gladios inpigre stringunt. Tum vero multum sanguinis fusum est: duae quippe acies ita cohaerebant, ut armis arma pulsarent, mucrones in ora dirigerent.

Армия Александра стремительно мутирует в легионеров. =)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Анабасис Александра. IV.4

Цитата

Меха для переправы были готовы; войско в полном вооружении стояло у реки, и машины по данному знаку стали метать стрелы в скифов, скакавших на лошадях по берегу. Некоторые были ранены; одному стрела пробила насквозь щит и панцирь, и он упал с лошади. Скифы испугались стрел, летящих на такое большое расстояние, и того, что богатырь их убит, и отошли немного от берега. Александр, видя их смятение, начал переправу под звуки труб; он шел впереди, войско за ним следовало. Он распорядился, чтобы первыми на берег вышли лучники и пращники: они должны были камнями и стрелами удерживать скифов и не давать им приблизиться к выходящим на берег пехотинцам до тех пор, пока не переправится вся конница. Когда все оказались на берегу, он пустил на скифов сначала одну гиппархию чужеземцев и четыре илы солдат, вооруженных сариссами. Скифы встретили их, окружили на своих лошадях, поразили — многие немногих — и скрылись беспрепятственно. Александр ввел между рядами всадников лучников, агриан и прочих легко вооруженных воинов, которыми командовал Балакр, и повел их на скифов. Когда они сблизились, он приказал трем гиппархиям «друзей» и всем конным дротометателям броситься на скифов. Сам он поспешно повел остальную конницу, построив ее глубокими рядами; теперь взять ее в окружение, как раньше, скифы уже не могли: одновременно с нападением конницы, легковооруженные воины, перемешанные со всадниками, не давали скифам возможности увернуться и напасть снова. И тут у скифов началось поголовное бегство. Их пало около тысячи, в том числе один из их предводителей, Сатрак; в плен взято было человек полтораста. Врага преследовали стремительно, и воины замучились от сильной жары; все войско терпело жажду, и сам Александр на скаку пил воду, какая там была. А была эта вода плохой, и у него началось сильное расстройство. Поэтому и не удалось догнать всех скифов; я думаю, что если бы Александр не заболел, то их всех бы перебили во время их бегства. Он же в чрезвычайно тяжелом состоянии был отнесен обратно в лагерь.

Цитата

Ὁ δέ, ὡς αἵ τε διφθέραι αὐτῷ παρεσκευασμέναι ἦσαν ἐπὶ τῷ πόρῳ καὶ ὁ στρατὸς ἐξωπλισμένος ἐφειστήκει τῷ ποταμῷ, αἵ τε μηχαναὶ ἀπὸ ξυνθήματος ἐξηκόντιζον ἐς τοὺς Σκύθας παριππεύοντας ἐπὶ τῇ ὄχθῃ καὶ ἔστιν οἳ αὐτῶν ἐτιτρώσκοντο ἐκ τῶν βελῶν, εἷς δὲ δὴ διὰ τοῦ γέῤῥου τε καὶ τοῦ θώρακος διαμπὰξ πληγεὶς πίπτει ἀπὸ τοῦ ἵππου, οἱ μὲν ἐξεπλάγησαν πρός τε τῶν βελῶν τὴν διὰ μακροῦ ἄφεσιν καὶ ὅτι ἀνὴρ ἀγαθὸς αὐτοῖς τετελευτήκει, καὶ ὀλίγον ἀνεχώρησαν ἀπὸ τῆς ὄχθης· Ἀλέξανδρος δὲ τεταραγμένους πρὸς τὰ βέλη ἰδὼν ὑπὸ σαλπίγγων ἐπέρα τὸν ποταμὸν αὐτὸς ἡγούμενος· εἵπετο δὲ αὐτῷ καὶ ἡ ἄλλη στρατιά. πρῶτον μὲν δὴ τοὺς τοξότας καὶ σφενδονήτας ἀποβιβάσας σφενδονᾶν τε καὶ ἐκτοξεύειν ἐκέλευσεν ἐς τοὺς Σκύθας, ὡς μὴ πελάζειν αὐτοὺς τῇ φάλαγγι τῶν πεζῶν ἐκβαινούσῃ, πρὶν τὴν ἵππον αὐτῷ διαβῆναι πᾶσαν. ὡς δὲ ἀθρόοι ἐπὶ τῇ ὄχθῃ ἐγένοντο, ἐφῆκεν ἐπὶ τοὺς Σκύθας τὸ μὲν πρῶτον μίαν ἱππαρχίαν τῶν ξένων καὶ τῶν σαρισσοφόρων ἴλας τέσσαρας· καὶ τούτους δεξάμενοι οἱ Σκύθαι καὶ ἐς κύκλους περιϊππεύοντες ἔβαλλόν τε πολλοὶ ὀλίγους καὶ αὐτοὶ οὐ χαλεπῶς διεφύγγανον. Ἀλέξανδρος δὲ τούς τε τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τοὺς ἄλλους ψιλούς, ὧν Βάλακρος ἦρχεν, ἀναμίξας τοῖς ἱππεῦσιν ἐπῆγεν ἐπὶ τοὺς Σκύθας. ὡς δὲ ὁμοῦ ἤδη ἐγίγνοντο, ἐλάσαι ἐκέλευσεν ἐς αὐτοὺς τῶν τε ἑταίρων τρεῖς ἱππαρχίας καὶ τοὺς ἱππακοντιστὰς ξύμπαντας· καὶ αὐτὸς δὲ τὴν λοιπὴν ἵππον ἄγων σπουδῇ ἐνέβαλεν ὀρθίαις ταῖς ἴλαις. οὔκουν ἔτι οἷοί τε ἦσαν ἐξελίσσειν τὴν ἱππασίαν ἐς κύκλους, ὡς πρόσθεν ἔτι· ὁμοῦ μὲν γὰρ ἡ ἵππος προσέκειτο αὐτοῖς, ὁμοῦ δὲ οἱ ψιλοὶ ἀναμεμιγμένοι τοῖς ἱππεῦσιν οὐκ εἴων τὰς ἐπιστροφὰς ἀσφαλεῖς ποιεῖσθαι. ἔνθα λαμπρὰ ἤδη φυγὴ τῶν Σκυθῶν ἦν· καὶ πίπτουσι μὲν αὐτῶν ἐς χιλίους καὶ εἷς τῶν ἡγεμόνων, Σατράκης, ἑάλωσαν δὲ ἐς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα. ὡς δὲ ἡ δίωξις ὀξεῖά τε καὶ διὰ καύματος πολλοῦ ταλαιπώρως ἐγίνετο, δίψει τε ἡ στρατιὰ πᾶσα εἴχετο καὶ αὐτὸς Ἀλέξανδρος ἐλαύνων πίνει ὁποῖον ἦν ὕδωρ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ. καὶ ἦν γὰρ πονηρὸν τὸ ὕδωρ, ῥεῦμα ἀθρόον κατασκήπτει αὐτῷ ἐς τὴν γαστέρα· καὶ ἐπὶ τῷδε ἡ δίωξις οὐκ ἐπὶ πάντων Σκυθῶν ἐγένετο· εἰ δὲ μή, δοκοῦσιν ἄν μοι καὶ πάντες διαφθαρῆναι ἐν τῇ φυγῇ, εἰ μὴ Ἀλεξάνδρῳ τὸ σῶμα ἔκαμεν. καὶ αὐτὸς ἐς ἔσχατον κινδύνου ἐλθὼν ἐκομίσθη ὀπίσω ἐς τὸ στρατόπεδον.

ἐξηκόντιζον - просто "стрелять"

Скифу снаряд/βελῶν пробил геррон/γέῤῥου и торакс/θώρακος

ἀνὴρ ἀγαθὸς - "муж благородный", "муж добрый", "муж храбрый"

Действия скифов описаны как "ἐς κύκλους περιϊππεύοντες". Это ровно тот же оборот, который использован при описании действий всадников-тарентинцев в "Тактике" Арриана

В переводе А.К. Нефедкина

Цитата

скача по кругу

В переводе С. Перевалова

Цитата

образуя при скачке круг

 

Сходно описаны действия конницы Александра в битве с Пором в V.16

Цитата

Он велел коннице кружить вокруг неприятеля, пока его пехотинцы не отдышались.

Цитата

ὡς δὲ καὶ ἡ φάλαγξ αὐτῷ δρόμῳ συνάψασα ὁμοῦ ἤδη ἦν͵ ὁ δὲ οὐκ εὐθὺς ἐκτάξας ἐπῆγεν͵ ὡς μὴ καματηρούς τε καὶ πνευστιῶντας ἀκμῆσι παραδοῦναι τοῖς βαρβάροις͵ ἀλλὰ ἐς κύκλους παριππεύων ἀνέπαυε τοὺς πεζοὺς ἔστε καταστῆναι αὐτοῖς τὸν θυμόν.

Но тут παριππεύων, т.е. "скачущие вдоль". Выше так скифы вдоль реки скачут. А при атаке на конных иноземцев и сариссофоров скифы περιϊππεύοντες, т.е. "скачущие по кругу/дуге". 

 

Александр ввел/ἀναμίξας своих легковооруженных к конным, но про "ряды" ничего нет. С тем же успехом - в промежутки между илами, к примеру. Нет?

ὀρθίαις - опять это не "глубокими рядами".

 

В The Loeb Classical Library Arrian.

Цитата

The Scythians, who were in strong force, awaited them, and then rode round the smaller party of the enemy, which kept shooting at them, while they themselves easily managed to escape by flight. Alexander then massed together his archers, the Agrianes, and the other light troops, under Balacrus with the cavalry, and led them against the Scythians. Then, when they were quite close, he ordered three regiments of the Companions and all the mounted javelin-men to charge them; and he himself brought up the rest of the cavalry at full speed and charged with his squadrons in column. So the Scythians were no longer able to wheel round in circles as they had been doing just before; for the Greek cavalry was now pressing them at close quarters, and at the same moment the light troops, mingling with the cavalry, prevented their wheeling about to the attack with any security. In fact the flight of the Scythians was by now manifest ; there fell of them about a thou- sand, with one of their commanders, Satraces, while about a hundred and fifty were captured.

κύκλους - это множественное число

Битва с Пором

Цитата

but moving his cavalry round

 

Перевод Мартина Хэммонда.

Цитата

When the whole army was gathered on the far bank, he fi rst launched against the Scythians one unit of the mercenary cavalry and four squadrons of the lancers. The Scythians took this attack: with much superior numbers they could ride circles round the Macedonians and shoot at will, easily avoiding any counter-action. Alexander then intermingled among the cavalry the archers, the Agrianians, and the rest of the light troops under Balacrus, and led this force against the Scythians. When they were coming close, he ordered into attack three units of the Companion cavalry and all the mounted javelinmen: and he himself brought up the rest of the cavalry at the gallop and charged in with his squadrons in column. The result was that the Scythians could no longer employ the circling movements they had used so far. The Macedonian cavalry was now hard on them, and at the same time the light troops mixed in among the cavalry denied them the ability to wheel and turn without danger. There followed now a spectacular rout of the Scythians: about a thousand of them fell, including one of their commanders, Satraces, and some one hundred and fifty were captured. 

 

Битва с Пором

Цитата

This then was Porus’ battle-order. When Alexander saw the Indians already taking up formation, he stopped any further advance
by his cavalry, to allow the constant stream of infantry to catch up with him. They came to join him at the double, but even when he had the full complement of the phalanx gathered and added to his force, he did not immediately form them up and lead them into battle: they were exhausted and out of breath, and he was not going to commit them in that state to a fresh barbarian army. So he kept his cavalry circling while the infantry could rest long enough to restore their fighting spirit. A

 

Если подбирать аналогии, то что может получиться? С одной стороны - конница атакует двумя (или тремя?) эшелонами. Это не позволяет скифам

Цитата

ride circles round

Конницу поддерживает легкая пехота. При этом именно пешие метатели указаны как причина, по которой скифы не могут более

Цитата

shoot at will, easily avoiding any counter-action ... to wheel and turn without danger

Что вспоминается... "Анабасис" Ксенофонта

Цитата

Не успели они далеко уйти, как вновь показался Митридат примерно с 200 всадниками и 400 стрелков и пращников, очень подвижных и проворных. Он приближался к эллинам, словно у него были дружеские намерения. Но когда они, подошли на близкое расстояние, то, как пешие, так и конные внезапно принялись стрелять из луков и из пращей и ранили многих эллинов. Арьергард нес большие потери, но ничего не мог предпринять против врагов. Дело в том, что критяне стреляли не на столь далекое расстояние, как персы, и, кроме того, не имея оборонительного оружия, они отступали под прикрытие тяжеловооруженных, а метатели дротиков бросали их недостаточно далеко и не достигали пращников. Поэтому Ксенофонт решил атаковать врагов. В атаку пошли те гоплиты и пельтасты, которые были с ним в арьергарде, но во время преследования они никого не настигли. Ведь у эллинов не было конницы, а пехотинцы на коротком расстоянии не могли догнать бегущих; преследовать же вдали от войска было опасно. Всадники варваров и при бегстве, наносили эллинам урон, стреляя на скаку назад, а преследовавшим их эллинам приходилось, сражаясь, проходить обратно все то расстояние, которое они прошли наступая.

...

Итак, если мы хотим удержать врагов в отдалении и помешать им наносить нам урон во время похода, то мы должны немедленно обзавестись пращниками и всадниками. Говорят, в нашем войске имеются родосцы, о которых рассказывают будто многие из них умеют стрелять из пращей и их снаряды летят вдвое дальше, чем снаряды персидских пращников. Последние, ведь, стреляют на короткое расстояние, так как они применяют камни, в обхват рукой, а родосцы знакомы с употреблением свинцовых шариков. И вот, если мы найдем солдат, обладающих пращами, и купим у них пращи за деньги, а другим, способным изготовить новые пращи, тоже назначим плату, а для тех солдат, которые согласятся поступить в отряд пращников, придумаем еще какую-нибудь награду, то, вероятно, найдутся люди, полезные для нас. Я знаю также, что в войске имеются лошади – несколько штук у меня, затем оставшиеся после Клеарха и, наконец, немало лошадей, отнятых у врагов, находится в обозе. Если мы выберем из них наиболее подходящих и заменим их в обозе вьючными животными, а коней снарядим для конницы, то, вероятно, они тоже пригодятся при преследовании бегущих". Это предложение было принято. И в эту же ночь снарядили около двухсот пращников, а на следующий день, через испытания прошло около 50 коней и всадников. Для них были приготовлены кожаные нагрудники и панцыри, а начальником их был назначен Ликий, сын Полистрата-афинянина.

...

Между тем, (эллины) назначили отряд из пельтастов и гоплитов для преследования врагов, а коннице приказали действовать смело, так как ее поддержит значительный отряд войска. Когда Митридат настиг их и камни и стрелы уже могли попадать в цель, эллинам был дан трубный сигнал; тотчас же получившие приказ перешли на бег, и всадники бросились вперед. Враги не выдержали и побежали в ущелье. При бегстве у варваров погибло много пехоты и в ущелье человек 18 всадников было взято в плен. Убитых эллины по собственному побуждению изувечили, чтобы внушить врагам сильный страх.

...

Приблизясь, он выстроил часть войска позади строя эллинов, а другую часть вывел на их фланги, но не решился напасть, не желая подвергаться опасности, и приказал стрелять из пращей и луков. Однако когда родосцы в рассыпном строю стали стрелять из пращей, а [скифские] лучники пускать стрелы и никто из них не промахнулся, – а промахнуться было трудно даже при большом желании, – то Тиссаферн очень быстро удалился из-под выстрелов, и другие войска тоже ушли. Остальную, часть дня эллины шли впереди, а варвары следовали за ними, причем последние не наносили эллинам потерь при перестрелке, так как родосцы стреляли из пращей на большее расстояние, чем персидские пращники и лучники. Но луки у персов больше, и те из них, которые были захвачены, пригодились критянам: они постоянно пользовались вражескими луками и упражнялись в стрельбе на далекое расстояние, пуская стрелы вверх. В деревнях нашлось много материала для тетивы, а также свинцовых шариков для пращей.

Его же "История Греции"

Цитата

Совер­шив жерт­во­при­но­ше­ния, он тот­час же повел свое вой­ско на выстро­ен­ную про­тив него кон­ни­цу, сверх того он при­ка­зал при­зыв­ным послед­них деся­ти лет из чис­ла тяже­ло­во­ору­жен­ных бежать туда же, а пель­та­стам сопро­вож­дать их бего́м. Он при­ка­зал всад­ни­кам храб­ро бро­сить­ся на вра­га, так как он сам со всем вой­ском сле­ду­ет за ними. Пер­сы выдер­жа­ли натиск всад­ни­ков, но когда, к их ужа­су, им при­шлось иметь дело со всем гре­че­ским вой­ском, они дрог­ну­ли

Цитата

Когда фес­са­лий­ские всад­ни­ки ста­ли мешать дви­же­нию, напа­дая на зад­ние ряды, он послал в арьер­гард и кон­ни­цу, быв­шую в аван­гар­де, кро­ме лишь всад­ни­ков, состав­ляв­ших его лич­ную гвар­дию. Оба вой­ска выстро­и­лись друг про­тив дру­га; фес­са­лий­цы, счи­тая невы­год­ным сра­жать­ся на конях про­тив тяже­ло­во­ору­жен­ных, ста­ли мед­лен­но отсту­пать, лакеде­мо­няне же сле­до­ва­ли за ними с боль­шой осто­рож­но­стью. Аге­си­лай понял ошиб­ку и тех и дру­гих и послал на помощь кон­ни­це самых луч­ших всад­ни­ков, при­над­ле­жа­щих к его сви­те, с тем, чтобы они и сами пре­сле­до­ва­ли с наи­боль­шей быст­ро­той фес­са­лий­цев и дру­гим всад­ни­кам при­ка­за­ли бы посту­пать таким же обра­зом, чтобы не дать фес­са­лий­цам воз­мож­но­сти повер­нуть­ся. Когда фес­са­лий­цы увиде­ли сверх ожида­ния, что их пре­сле­ду­ют, часть их даже не сде­ла­ла попыт­ки повер­нуть­ся лицом к вра­гу, те же, кото­рые пыта­лись это сде­лать, были захва­че­ны в тот момент, когда пово­ра­чи­ва­ли коней. Толь­ко фар­са­лий­ский гип­парх Поли­харм со сво­им отрядом успел повер­нуть­ся лицом к вра­гу и погиб, сра­жа­ясь. После это­го фес­са­лий­цы обра­ти­лись в пани­че­ское бег­ство, так что частью были пере­би­ты, частью взя­ты в плен. Они оста­но­ви­лись толь­ко тогда, когда достиг­ли горы Нар­фа­кия. 

Плюс - действия и построение самого Александра при Гавгамеллах, как оно описано у того же Арриана. По идее - нужные элементы для сравнения нужно искать как раз тут.

Плюс Наполеон, Хатов и византийские и римские наставления для действий против легкой конницы.

Фукидид. IV.32-33

Цитата

По приказу Демосфена афиняне разделились на отряды по 200 человек и более (а иногда и с меньшим числом воинов) и 
заняли самые высокие пункты на острове, чтобы неприятель, взятый со всех сторон в кольцо, оказался в безвыходном положении, не зная, против кого обратиться. Если бы враги стали отражать нападение с фронта, то их обстреливали бы с 
тыла, если же — с одного фланга, то каждый раз подвергались бы обстрелу с другого. Куда бы лакедемоняне ни обратились, всюду в тылу у них должны были оставаться афинские легковооруженные воины. Это были именно те воины, против которых труднее всего было бороться, так как их сила была в том, что они поражали врага издали, стреляя из луков и пращей и бросая дротики. При попытке к ним приблизиться они отходили, получая преимущество, и были еще опаснее, поражая отступающих врагов. 

...

Ведь афинские гоплиты стояли как раз против них, а легковооруженные — с фланга и с тыла. Однако вступить в соприкосновение с афинскими гоплитами и использовать свою опытность в искусстве рукопашного боя они не смогли, так как легковооруженные воины теснили их, обстреливая с флангов, тогда как афинские гоплиты стояли спокойно, не двигаясь с места. Там, где легковооруженные слишком наседали на них, лакедемонские гоплиты, правда, заставляли врагов отступить, но те возвращались и возобновляли бой. Ведь эти воины с их легким вооружением без труда ускользали от врага и получали над ним преимущество в этой суровой, необитаемой и труднопроходимой местности, где лакедемоняне в тяжелом вооружении не имели возможности их преследовать. 

И III.98

Цитата

Пока у лучников еще были в запасе стрелы и они могли стрелять, афиняне стойко держались, ибо под обстрелом афинян этолийцы, у которых не было панцирей, отступали. Однако после гибели начальника стрелков его отряд рассеялся, да и сами афиняне были утомлены долгой и напряженной борьбой. Этолийцы между тем все сильнее теснили их, осыпая дротиками. Наконец афиняне обратились в бегство. 

 

Что-то - чем дальше, тем меньше понимаю... Между 

Цитата

ἐς κύκλους περιϊππεύοντες

Цитата

ἐς κύκλους παριππεύων

Цитата

ές κύκλους υπέρ τα κέρατα παρελαύνειν

вообще какая-то принципиальная разница есть? А если не 

Цитата

ές κύκλους περιϊππεύοντες

а

Цитата

ἐν κύκλῳ περιβάλλοντες

????? :russian:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я думаю, что если удастся опубликовать сборник документов по завоеванию Джунгарии, многие будут изумлены, узнав, что на самом деле говорится в документах, находящихся на сайте "Востлит"!!!

Там ТАКОЕ!!! Одной балалайкой не отделаться! :russian::mamba:

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще, тут концептуальный момент - мы часто пишем о том, чего не знаем в жизни. Поэтому попытки перевода - это параллельно попытки осмысления и обнаружения того способа действий исторических персонажей, который соответствует нашим личным представлениям.

Если личные представления - не чистое ИМХО, а основаны на изучении массы документов по теме, ознакомления с близкими по технике исполнения действиями, которые хорошо известны/были наблюдаемы лично, то толкование будет более или менее адекватно.

Но, как я вижу на основании очень большой выборки переводов цинских документов, основная часть наших исследователей относилась к переводу или небрежно, или не понимала, что там написано.

В результате я отказался от использования чужих, хотя бы и ставших "классическими" (в смысле "распространенными и известными" среди читающих по теме) переводов. Некоторые результаты я показывал тут в теме про переводы китайских стихов - впечатление, что все переводится по принципу "непонятно, зато здорово".

Пассаж "не держась за луку, я сгибаюсь в седле и хватаю флажок" - отличный пример такого отношения к переводу. 

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Вообще, тут концептуальный момент - мы часто пишем о том, чего не знаем в жизни.

В примере выше примерно оно и есть. ЕМНИП, Жмодиков сходное писал про "колонну к атаке", к примеру. Это "технический" термин с точным и узким значением на начало 19 века. А "вообще-переводчики" нередко понимали/понимают его в качестве некоего образного выражения.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Анабасис Александра. IV.3

Цитата

Александр отправил на Спитамена, Андромаха, Менедема и Карана, дав им около 60 всадников-«друзей» и 800 наемников, которыми командовал Каран; наемников же пехотинцев дал он около полутора тысяч. К ним прикомандировал он переводчика Фарнуха, родом ликийца; он хорошо знал язык местных варваров и вообще умел, по-видимому, с ними обращаться. 

...

Цитата

ἔνθα δὴ Ἀλέξανδρος ἐπὶ μὲν τοὺς ἀμφὶ Σπιταμένην Ἀνδρόμαχόν τε ἀποστέλλει καὶ Μενέδημον καὶ Κάρανον, ἱππέας μὲν ἔχοντας τῶν ἑταίρων ἐς ἑξήκοντα καὶ τῶν μισθοφόρων ὀκτακοσίους, ὧν Κάρανος ἡγεῖτο, πεζοὺς δὲ μισθοφόρους ἐς χιλίους πεντακοσίους· ἐπιτάσσει δὲ αὐτοῖς Φαρνούχην τὸν ἑρμηνέα, τὸ μὲν γένος Λύκιον τὸν Φαρνούχην, ἐμπείρως δὲ τῆς τε φωνῆς τῶν ταύτῃ βαρβάρων ἔχοντα καὶ τὰ ἄλλα ὁμιλῆσαι αὐτοῖς δεξιὸν φαινόμενον.

 

IV.5-6

Цитата

Спитамен, набрав еще около 600 скифских всадников, ободренный союзом со скифами, решил сразиться с наступающими македонцами. Став на равнине около скифской пустыни, он не захотел, однако, ни ждать вражеского нападения, ни самому напасть на врагов; всадники его только скакали вокруг пехоты и пускали в нее стрелы. Они без труда ускользали от наседавших Фарнуховых воинов, потому что лошади у них были быстрее и на ту пору свежее; у Андромаха конница, бывшая все время в пути и не имевшая достаточно фуража, была изнурена. Скифы энергично нападали и на тех, кто удерживал позиции, и на тех, кто отступал. Много людей было ранено стрелами, были и убитые, наконец войско, выстроившись квадратом, отошло к реке Политимету, где находился лес, куда не могли проникнуть стрелы варваров и где от пехоты было больше пользы.

Каран гиппарх, ничего не сказав Андромаху, начал переходить реку, чтобы поместить конницу под ее прикрытием; пехота пошла за конницей, не получив на то никакого приказа; воины спускались в реку по обрывистым берегам, перепуганные и в полном беспорядке. Варвары, заметив промах македонцев, стали вместе с лошадьми кидаться в реку с обеих сторон переправы. Одни преследовали тех, кто уже переправился через реку и отошел от нее; другие же, выстроившись фронтом против переправляющихся, сбрасывали их обратно в воду, или пускали в них стрелы с флангов, или кидались сзади на входящих в реку. Македонцы, оказавшись в безвыходном положении, бросились к небольшому островку посреди реки. Скифы и воины Спитамена окружили их и всех перестреляли из луков; небольшое число, впрочем, взяли в плен, но и их всех убили.

Аристобул рассказывает, что значительная часть войска погибла, попав в засаду, устроенную скифами, которые спрятались в зарослях и напали из своего укрытия на македонцев как раз в разгар схватки. Варвары воспользовались смятением и беспорядком в войске и перебили всех: спаслось не больше 40 всадников и человек 300 пехотинцев. Дело было в том, что Фарнух хотел передать командование македонцам, которые были с ним вместе отправлены, под тем предлогом, что он в военном деле человек несведущий и послан Александром больше для воздействия на варваров, чем для ведения войны; они же македонцы и «друзья» царя, Андромах, Каран и Менедем не приняли, однако, командования, боясь, как бы не показалось, что они нарушают приказы Александра и своевольничают, а кроме того, в эту страшную минуту они хотели, в случае поражения, отвечать каждый только за себя, а не нести в качестве плохих военачальников ответственность за все.

Цитата

ἔνθα δὴ προσλαβὼν ὁ Σπιταμένης τῶν Σκυθῶν ἱππέων ἐς ἑξακοσίους προσεπήρθη ὑπὸ τῆς ξυμμαχίας τῆς Σκυθικῆς δέξασθαι ἐπιόντας τοὺς Μακεδόνας· παραταξάμενος δὲ ἐν χωρίῳ ὁμαλῷ πρὸς τῇ ἐρήμῳ τῆς Σκυθικῆς ὑπομεῖναι μὲν τοὺς πολεμίους ἢ αὐτὸς ἐς αὐτοὺς ἐμβαλεῖν οὐκ ἤθελε, περιϊππεύων δὲ ἐτόξευεν ἐς τὴν φάλαγγα τῶν πεζῶν. καὶ ἐπελαυνόντων μὲν αὐτοῖς τῶν ἀμφὶ Φαρνούχην ἔφευγεν εὐπετῶς, οἷα δὴ ὠκυτέρων τε αὐτοῖς καὶ ἐν τῷ τότε ἀκμαιοτέρων ὄντων τῶν ἵππων, τοῖς δὲ ἀμφὶ Ἀνδρόμαχον ὑπό τε τῆς ξυνεχοῦς πορείας καὶ ἅμα χιλοῦ ἀπορίᾳ κεκάκωτο ἡ ἵππος· μένουσι δὲ ἢ ὑποχωροῦσιν ἐπέκειντο εὐρώστως οἱ Σκύθαι. ἔνθα δὴ πολλῶν μὲν τιτρωσκομένων ἐκ τῶν τοξευμάτων, ἔστι δὲ ὧν καὶ πιπτόντων, ἐς πλαίσιον ἰσόπλευρον τάξαντες τοὺς στρατιώτας ἀνεχώρουν ὡς ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν Πολυτίμητον, ὅτι νάπος ταύτῃ ἦν, ὡς μήτε τοῖς βαρβάροις εὐπετὲς ἔτι εἶναι ἐκτοξεύειν ἐς αὐτούς, σφίσι τε οἱ πεζοὶ ὠφελιμώτεροι ὦσι. Κάρανος δὲ ὁ ἱππάρχης οὐκ ἀνακοινώσας Ἀνδρομάχῳ διαβαίνειν ἐπεχείρησε τὸν ποταμὸν ὡς ἐς ἀσφαλὲς ταύτῃ καταστήσων τὴν ἵππον· καὶ οἱ πεζοὶ αὐτῷ ἐπηκολούθησαν, οὐκ ἐκ παραγγέλματος, ἀλλὰ φοβερά τε καὶ οὐδενὶ κόσμῳ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ ἔσβασις ἡ ἐς τὸν ποταμὸν κατὰ κρημνώδεις τὰς ὄχθας. καὶ οἱ βάρβαροι αἰσθόμενοι τὴν ἁμαρτίαν τῶν Μακεδόνων αὐτοῖς ἵπποις ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐσβάλλουσιν ἐς τὸν πόρον. καὶ οἱ μὲν τῶν ἤδη διαβεβηκότων καὶ ἀποχωρούντων εἴχοντο, οἱ δὲ τοὺς διαβαίνοντας ἀντιμέτωποι ταχθέντες ἀνείλουν ἐς τὸν ποταμόν, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν πλαγίων ἐξετόξευον ἐς αὐτούς, οἱ δὲ τοῖς ἔτι ἐσβαίνουσιν ἐπέκειντο, ὥστε ἀπορίᾳ πάντοθεν ξυνεχόμενοι οἱ Μακεδόνες ἐς νῆσόν τινα τῶν ἐν τῷ ποταμῷ ξυμφεύγουσιν οὐ μεγάλην. καὶ περιστάντες αὐτοὺς οἱ Σκύθαι τε καὶ οἱ ξὺν Σπιταμένει ἱππεῖς ἐν κύκλῳ πάντας κατετόξευσαν· ὀλίγους δὲ ἠνδραποδίσαντο αὐτῶν, καὶ τούτους πάντας ἀπέκτειναν.

[6] Ἀριστόβουλος δὲ ἐνέδρᾳ τὸ πολὺ τῆς στρατιᾶς διαφθαρῆναι λέγει, τῶν Σκυθῶν ἐν παραδείσῳ κρυφθέντων, οἳ ἐκ τοῦ ἀφανοῦς ἐπεγένοντο τοῖς Μακεδόσιν ἐν αὐτῷ τῷ ἔργῳ· ἵνα τὸν μὲν Φαρνούχην παραχωρεῖν τῆς ἡγεμονίας τοῖς ξυμπεμφθεῖσι Μακεδόσιν, ὡς οὐκ ἐμπείρως ἔχοντα ἔργων πολεμικῶν, ἀλλ´ ἐπὶ τῷ καθομιλῆσαι τοὺς βαρβάρους μᾶλλόν τι πρὸς Ἀλεξάνδρου ἢ ἐπὶ τῷ ἐν ταῖς μάχαις ἐξηγεῖσθαι ἐσταλμένον, τοὺς δὲ Μακεδόνας τε εἶναι καὶ ἑταίρους βασιλέως. Ἀνδρόμαχον δὲ καὶ Κάρανον καὶ Μενέδημον οὐ δέξασθαι τὴν ἡγεμονίαν, τὸ μέν τι ὡς μὴ δοκεῖν παρὰ τὰ ἐπηγγελμένα ὑπὸ Ἀλεξάνδρου αὐτούς τι κατὰ σφᾶς νεωτερίζειν, τὸ δὲ καὶ ἐν αὐτῷ τῷ δεινῷ οὐκ ἐθελήσαντας, εἰ δή τι πταίσειαν, μὴ ὅσον κατ´ ἄνδρα μόνον μετέχειν αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ὡς τὸ πᾶν αὐτοὺς κακῶς ἐξηγησαμένους.

Цитата

Spitamenes was able to add some six hundred Scythian cavalry to his armament, and this reinforcement of Scythian allies stiff ened his determination to meet the Macedonian advance. He drew up his forces in an area of level ground near the Scythian desert, but would neither invite nor initiate a direct engagement with the enemy: instead, he kept his cavalry circling in and out to fire their arrows at the infantry phalanx. Whenever Pharnuches’ troops launched a counter-charge, he had no difficulty in keeping clear of it, given that his men were mounted on faster and so far fresher horses, while Andromachus’ cavalry had horses weakened by incessant travel and lack of fodder: and if the Macedonians remained where they stood or retreated, the Scythians would come back at them hard. With many now being wounded by the arrows and some killed, the Macedonians formed their troops into a square and withdrew towards the river Polytimetus * [Zeravshan] and the wooded area close by it, to frustrate the barbarian archery and give a more effective role to their own infantry.


Without consulting Andromachus, the cavalry commander Caranus attempted to cross the river in the hope that this would get his cavalry to safety. The infantry followed him: no such order had been given, and it was a panic-stricken and chaotic descent into the
river down precipitous banks. Seeing this error on the part of the Macedonians, the barbarians rode their horses straight into the river
at several points along the bank. Some went in close pursuit of those who had already got across and were making away; others ranged themselves squarely in front of the men still crossing and penned them back in the river, while others shot at them from the flanks or fell on the troops still entering the water. Caught in a hopeless situation on all sides, the Macedonians flocked for refuge on one of the small islands in the river. The Scythians and Spitamenes’ cavalry surrounded the island and shot them all down: a few were taken prisoner, but these too were all killed.

Aristobulus, though, says that most of this force was destroyed in an ambush — the Scythians had hidden in private parkland, and
emerged from hiding to attack the Macedonians in the course of the main engagement. This was at the very time when Pharnuches was off ering to resign his command in favour of his Macedonian colleagues in the expedition, on the grounds that he had no military
experience, and had been sent by Alexander more to liaise with the barbarians than to take command in battles, whereas they were not only Macedonians but also Companions of the king. Andromachus, Caranus, and Menedemus would not accept the command, partly to avoid any appearance of taking their own initiative in contravention of Alexander’s orders, and partly because at this critical moment they had no wish to be involved in a possible disaster as more than individuals — certainly not as personally responsible for the mismanagement of the whole business.

 

 

Цитата

они неохотно вступают в бой, но ранят и убивают людей и лоша­дей стрелами, а когда люди и лошади ослаблены стрелами, тогда они вступают с ними в бой

 

P.S. В греко-латинской билингве по изданию 1575 года.

izobrazhenie_2022-01-30_235446.thumb.png

Опять занятно - это вот circumequitans с sagittis incessebat за атаку/impetum как бы и не считаются. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Диодор Сицилийский. XIX.29 Битва при Паретакене.

Цитата

Видя, что правое крыло противника усилено слонами и тяжёлой конницей, он выстроил напротив лёгкую конницу, которую построил в свободном порядке, чтобы избежать лобового столкновения, но поддерживать битву тактикой наскоков и отступлений и таким образом сорвать план той части сил врага, на которые они наиболее полагались.

Цитата

ὁρῶν γὰρ τὸ τῶν ἐναντίων δεξιὸν κέρας ὠχυρωμένον τοῖς τε θηρίοις καὶ τοῖς κρατίστοις τῶν ἱππέων ἀντέταξε τοὺς ἐλαφροτάτους τῶν ἱππέων, οἳ κατὰ στόμα μὲν ἤμελλον φυγομαχήσειν ἀραιοὶ διαστάντες, ἐκ μεταβολῆς δὲ διαγωνιεῖσθαι καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ ποιήσειν ἄπρακτον τῶν ἐναντίων τοῦτο τὸ μέρος ᾧ μάλιστα ἐπίστευον.

Правое крыло было усилено "зверьми" (т.е. слонами) и могучей/отличной конницей. Не "тяжелой".

На английском.

XIX.30

Цитата

Они, посчитав слишком опасным предпринимать лобовую атаку против слонов, совершили обход и напали во фланг, нанося раны стрелами, избегая вреда для себя вследствие своей подвижности, но причиняя огромный ущерб зверям, которые из-за своего веса не мог ни преследовать, ни отступать, когда требовали обстоятельства. Однако, Евмен, заметив, что фланг находится в трудном положении из-за множество конных лучников, вызвал легковооружённую конницу от Евдама, который был на левом фланге. Произведя всем эскадроном обходной манёвр, он совершил нападение на противника легковооружёнными солдатами и наиболее легковооружённой кавалерией. Поскольку слоны также присоединились, он легко разгромил силы Пиѳона, и преследовал их до холмов.

Цитата

τὸ μὲν γὰρ κατὰ στόμα διακινδυνεύειν πρὸς ἐλέφαντας οὐκ ἀσφαλὲς ἐνόμιζον, περιιππεύσαντες δὲ τὸ κέρας καὶ πλαγίοις ἐμβαλόντες πυκνοῖς τοῖς βέλεσι κατετίτρωσκον, αὐτοὶ μὲν διὰ τὰς ἐλαφρότητας οὐδὲν πάσχοντες, μεγάλα δὲ βλάπτοντες τοὺς διὰ τὰ βάρη μήτ᾽ ἐκδιῶξαι δυναμένους μήτ᾽ ἀναχωρεῖν, ὅταν καιρὸς παραγγείλῃ. Εὐμενὴς δ᾽ ὁρῶν πιεζούμενον τὸ κέρας τῷ πλήθει τῶν ἀφιπποτοξοτῶν μετεπέμψατο παρ᾽ Εὐδάμου τοῦ τὸ λαιὸν κέρας ἔχοντος τοὺς ἐλαφροτάτους τῶν ἱππέων, ἐξαγαγὼν δὲ ἐπὶ κέρας τὴν ὅλην τάξιν τοῖς μὲν ψιλοῖς καὶ τοῖς ἐλαφροτάτοις τῶν ἱππέων εἰσέβαλεν εἰς τοὺς ἐναντίους, ἐπακολουθούντων δὲ καὶ τῶν θηρίων ῥᾳδίως τρεψάμενος τοὺς περὶ τὸν Πίθωνα κατεδίωξε μέχρι τῆς ὑπωρίας. 

Тут прямо написано, что многажды помянутое выше περιιππεύσαντες выливается в атаку сбоку.

 

Цитата

В этом сражении были убиты три тысячи семьсот пехотинцев, пятьдесят четыре всадника из армии Антигона и более четырёх тысяч человек были ранены; пятьсот сорок пехотинцев Евмена и очень немногие из его кавалерии погибли, а раненых было больше, чем девятьсот.

Цитата

ἀνῃρέθησαν δ᾽ ἐν τῇ μάχῃ τῶν μὲν Ἀντιγόνου πεζοὶ μὲν εἰς τρισχιλίους ἑπτακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα τέσσαρες, τραυματίαι δ᾽ ἐγένοντο πλείους τῶν τετρακισχιλίων: τῶν δ᾽ Ευμενοῦς ἔπεσον πεζοὶ μὲν πεντακόσιοι τεσσαράκοντα, ἱππεῖς δ᾽ ὀλίγοι παντελῶς, τραυματίαι δ᾽ ἐγένοντο πλείους τῶν ἐννακοσίων.

Получается, что из участвовавших в битве пехотинцев погиб или был ранен более чем каждый десятый. А задорные скачки полутора десятков тысяч конных вылились хорошо если в пару сотен убитых и раненых. При разнице в численности раза в четыре - потери отличаются почти в 100 раз.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Диодор Сицилийский. XIX.82 Битва при Газе

Цитата

На левом крыле, где он сам собирался принять участие в бою, он первыми расположил двести отборных всадников из своей охраны, среди которых были и все его друзья и, в частности, Пиѳон, которые участвовал в походах Александра и был назначен Антигоном сокомандующим и соучастником в общем предприятии. Как авангард он выстроил три отряда кавалерии и столько же в для защиты фланга, и в дополнение к ним были размещены отдельно вне крыла три отряда тарентинцев; таким образом тех, кто были поставлены под его личное командование, насчитывалось до пятисот всадников вооружённых копьями и сто тарентинцев. Следом он разместил конницу, которую называли "друзьями", в количестве восемьсот человек, и после них не менее полутора тысяч всадников всех видов. В передней части крыла он разместил тридцать своих слонов, и он заполнил промежутки между ними подразделениями легковооружённых людей, среди которых тысяча метателей дротиков и лучников и пять сотен персидских пращников. В такой форме он составил левое крыло, которым он намеревался решить исход боя.

Цитата

ἐπὶ μὲν οὖν τὸ λαιὸν κέρας ἔταξε, καθ᾽ ὃ τὸν κίνδυνον αὐτὸς ἤμελλε ποιεῖσθαι, πρώτους μὲν τοὺς περὶ αὐτὸν ἱππεῖς ἐπιλέκτους διακοσίους, ἐν οἷς ἦσαν οἵ τε ἄλλοι φίλοι πάντες καὶ Πίθων ὁ συνεστρατευμένος μὲν Ἀλεξάνδρῳ, συγκαθιστάμενος δὲ ὑπ᾽ Ἀντιγόνου στρατηγὸς καὶ τῶν ὅλων μέτοχος. πρόταγμα δὲ τρεῖς εἴλας ἱππέων ἔταξεν καὶ πλαγιοφυλάκους τὰς ἴσας καὶ χωρὶς ἔξω τοῦ κέρατος ἀπολελυμένας τρεῖς Ταραντίνων, ὥστ᾽ εἶναι τοὺς περὶ τὸ σῶμα τεταγμένους ἱππεῖς ξυστοφόρους μὲν πεντακοσίους, Ταραντίνους δὲ ἑκατόνἑξῆς δ᾽ ἔταξε τῶν ἱππέων τοὺς καλουμένους μὲν ἑταίρους, ὄντας δὲ τὸν ἀριθμὸν ὀκτακοσίους, μετὰ δὲ τούτους παντοδαποὺς ἱππεῖς οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων πεντακοσίων. πρὸ παντὸς δὲ τοῦ κέρατος ἔστησε τῶν ἐλεφάντων τριάκοντα καὶ τὰ διαστήματα αὐτῶν ἐπλήρωσε τοῖς ψιλικοῖς τάγμασιν, ὧν ἦσαν ἀκοντισταὶ μὲν καὶ τοξόται χίλιοι, σφενδονῆται δὲ Πέρσαι πεντακόσιοι. τὸ μὲν οὖν εὐώνυμον κέρας οὕτω κατασκευάσας διενοεῖτο τούτῳ κρίνειν τὴν μάχην. 

πρόταγμα - авангард

πλαγιοφυλάκους - плагиофилаки. Дословно - "защищающие фланг" или "надзирающие за флангом".

εἴλας - илы

ἑξῆς - "потом, затем". Опять - этим же словом можно было бы обозначить и последовательное расположение эшелонами. Но тут - "далее вправо, в сторону центра от фланга".

μετὰ - аналогично. "После, позади". Опять - "дальше по фронту в сторону центра".

πρὸ παντὸς δὲ τοῦ κέρατος - впереди всего "рога". В "сферическом вакууме" можно было бы понять и так, что "крайними слева на левом фланге". Но тут по логике описания (и дальнейшему описанию боя) это не подходит. 

Хорошо видно, что "технические термины" (плагиофилаки, протагма) резко улучшают внятность текста. Если бы там стояли "обычные" ἑξῆς, μετὰ, πρὸ и ἐπὶ - читать было бы весьма и весьма некомфортно ... 

Того - отряд Деметрия из 200 конных копейщиков. Перед ним авангард из 3 ил. Насколько понимаю - слева от него также 3 илы плагиофилаков*. Это копейная конница, общим числом до 300 копий. Если предположить, что илы были равны - то 6 ил, в каждой чуть менее 50 конных. Еще дальше влево, насколько понимаю - на удалении от основного строя ("вне"/ἔξω) стояли три илы тарентинцев общим числом в 100 всдаников. То есть - в илах, если они были одинаковы, было по 30 с небольшим человек. 

Правее от отряда Деметрия - гетайры, правее гетайров - прочая конница левого "рога". Перед всем левым "рогом" - слоны с пешими псилами в промежутках. Псилы, возможно, большей частью метатели и стрелки всех сортов. 

 

* Кстати - именно что "первыми на левом крыле" названы всадники самого Деметрия. Если даже оставить в стороне находившихся "вне" крыла тарентинцев - то что делать с плагиофилаками? Они то были явно левее (в данном случае - "первее") Деметрия в строю. Какие-то непонятные "протокольные условности"? Или особенности построения? К примеру - они стояли "под углом назад", как и прикрывавшие фланги отряды при Гавгамеллах?

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 04.12.2021в15:40, hoplit сказал:

В примере выше примерно оно и есть. ЕМНИП, Жмодиков сходное писал про "колонну к атаке", к примеру. Это "технический" термин с точным и узким значением на начало 19 века. А "вообще-переводчики" нередко понимали/понимают его в качестве некоего образного выражения.

Есть "вообще-переводчики", которые, к сожалению, специализировались на темах, в которых не понимали ничего.

С переводом документов по Восточному Туркестану это особенно заметно!

Например, в переводе маститого востоковеда написано, что надо перебросить 20 тыс. воинов на одном направлении, 20 тыс. на другом, да добавить 8000 китайских солдат Зеленого Знамени. Сколько в итоге? Правильно - 48 тыс. Я долго верил. Потом прочел сам...

Там написано черным по-китайски - перебросить 20 тыс. солдат по такому-то направлению из таких-то областей, включая 8 тыс. китайцев. В конце сказано - "итого - 20 тыс. солдат". 

Разница более, чем в 2 раза!

Или постоянные косяки с выражением "дэнъюй", обозначающим завершение внутреннего цитирования в документе - и такие интересные получаются пассажи, что порой какой-нибудь зауряд-прапорщик начинает диктовать императору, что делать и как жить!

А как любят иероглиф "юэ" (называют)! Например, "ю сань цзу, и юэ балэбу, и юэ ..." (есть 3 племени, одно называют балпо, другое - ... и т.д.). Частенько "юэ" воспринимают как "есть называемые саньцзуи, есть ..." и это - даже не от одного переводчика, а от коллектива переводчиков под редакцией академика!

 

Причем это - не разовый случай. Я теперь читаю те переводы только для того, чтобы понять, где накосячено, а так - все делаю сам. 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Возвращаясь вот к этому.

Цитата

When the whole army was gathered on the far bank, he fi rst launched against the Scythians one unit of the mercenary cavalry and four squadrons of the lancers. The Scythians took this attack: with much superior numbers they could ride circles round the Macedonians and shoot at will, easily avoiding any counter-action. Alexander then intermingled among the cavalry the archers, the Agrianians, and the rest of the light troops under Balacrus, and led this force against the Scythians. When they were coming close, he ordered into attack three units of the Companion cavalry and all the mounted javelinmen: and he himself brought up the rest of the cavalry at the gallop and charged in with his squadrons in column. The result was that the Scythians could no longer employ the circling movements they had used so far. The Macedonian cavalry was now hard on them, and at the same time the light troops mixed in among the cavalry denied them the ability to wheel and turn without danger. There followed now a spectacular rout of the Scythians: about a thousand of them fell, including one of their commanders, Satraces, and some one hundred and fifty were captured.

Цитата

Ἀλέξανδρος δὲ τεταραγμένους πρὸς τὰ βέλη ἰδὼν ὑπὸ σαλπίγγων ἐπέρα τὸν ποταμὸν αὐτὸς ἡγούμενος· εἵπετο δὲ αὐτῷ καὶ ἡ ἄλλη στρατιά. πρῶτον μὲν δὴ τοὺς τοξότας καὶ σφενδονήτας ἀποβιβάσας σφενδονᾶν τε καὶ ἐκτοξεύειν ἐκέλευσεν ἐς τοὺς Σκύθας, ὡς μὴ πελάζειν αὐτοὺς τῇ φάλαγγι τῶν πεζῶν ἐκβαινούσῃ, πρὶν τὴν ἵππον αὐτῷ διαβῆναι πᾶσαν. ὡς δὲ ἀθρόοι ἐπὶ τῇ ὄχθῃ ἐγένοντο, ἐφῆκεν ἐπὶ τοὺς Σκύθας τὸ μὲν πρῶτον μίαν ἱππαρχίαν τῶν ξένων καὶ τῶν σαρισσοφόρων ἴλας τέσσαρας· καὶ τούτους δεξάμενοι οἱ Σκύθαι καὶ ἐς κύκλους περιϊππεύοντες ἔβαλλόν τε πολλοὶ ὀλίγους καὶ αὐτοὶ οὐ χαλεπῶς διεφύγγανον. Ἀλέξανδρος δὲ τούς τε τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τοὺς ἄλλους ψιλούς, ὧν Βάλακρος ἦρχεν, ἀναμίξας τοῖς ἱππεῦσιν ἐπῆγεν ἐπὶ τοὺς Σκύθας. ὡς δὲ ὁμοῦ ἤδη ἐγίγνοντο, ἐλάσαι ἐκέλευσεν ἐς αὐτοὺς τῶν τε ἑταίρων τρεῖς ἱππαρχίας καὶ τοὺς ἱππακοντιστὰς ξύμπαντας· καὶ αὐτὸς δὲ τὴν λοιπὴν ἵππον ἄγων σπουδῇ ἐνέβαλεν ὀρθίαις ταῖς ἴλαις. οὔκουν ἔτι οἷοί τε ἦσαν ἐξελίσσειν τὴν ἱππασίαν ἐς κύκλους, ὡς πρόσθεν ἔτι· ὁμοῦ μὲν γὰρ ἡ ἵππος προσέκειτο αὐτοῖς, ὁμοῦ δὲ οἱ ψιλοὶ ἀναμεμιγμένοι τοῖς ἱππεῦσιν οὐκ εἴων τὰς ἐπιστροφὰς ἀσφαλεῖς ποιεῖσθαι. ἔνθα λαμπρὰ ἤδη φυγὴ τῶν Σκυθῶν ἦν· καὶ πίπτουσι μὲν αὐτῶν ἐς χιλίους καὶ εἷς τῶν ἡγεμόνων, Σατράκης, ἑάλωσαν δὲ ἐς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα. ὡς δὲ ἡ δίωξις ὀξεῖά τε καὶ διὰ καύματος πολλοῦ ταλαιπώρως ἐγίνετο, δίψει τε ἡ στρατιὰ πᾶσα εἴχετο καὶ αὐτὸς Ἀλέξανδρος ἐλαύνων πίνει ὁποῖον ἦν ὕδωρ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ. καὶ ἦν γὰρ πονηρὸν τὸ ὕδωρ, ῥεῦμα ἀθρόον κατασκήπτει αὐτῷ ἐς τὴν γαστέρα· καὶ ἐπὶ τῷδε ἡ δίωξις οὐκ ἐπὶ πάντων Σκυθῶν ἐγένετο· εἰ δὲ μή, δοκοῦσιν ἄν μοι καὶ πάντες διαφθαρῆναι ἐν τῇ φυγῇ, εἰ μὴ Ἀλεξάνδρῳ τὸ σῶμα ἔκαμεν. καὶ αὐτὸς ἐς ἔσχατον κινδύνου ἐλθὼν ἐκομίσθη ὀπίσω ἐς τὸ στρατόπεδον.

Искать "особо глубокий смысл" в используемых Аррианом словесных оборотах - малопродуктивно, имхо. Хотя бы просто потому, что с "терминологичностью" тогда было ахово. У того же Нефедкина написано, что у Арриана "по дуге" от "по окружности" толком не отличить.

К примеру - построение фаланги в 8 шеренг описывалось так

Цитата

τεταγμένον ἐπὶ ὀκτώ

 Можно посмотреть выше - в каком еще значении могло использоваться выделенное слово...

Если же исходить из контекста - войску Александра противостоит "легкая рать" из конных стрелков. Соответственно - при попытке понять написанное нужно и смотреть на другие описания действий таких ратей и против них.

Александр бросил на скифов гиппархию "иноземцев" и четыре илы продромов-сариссофоров. Действия скифов следует понимать так - ἐς κύκλους περιϊππεύοντες/ride circles round the Macedonians - охватили оба фланга и вышли в тыл. Ровно также сам Арриан описывает возможные действия аланов. Скифы "по дугам" (двум) объезжают фланги противника. Далее начинается обычная игра стрелков с почти безнаказанным расстрелом противника - охваченный противник не может нормально атаковать. От контр-атак скифы легко уклоняются (οὐ χαλεπῶς διεφύγγανον), так как высунувшиеся из общей кучи всадники оказываются под обстрелом со всех сторон. 

Контр-действия Александра - опять "античная классика". Конница атакует двумя эшелонами. Минимум двумя - так как второй эшелон Александр вел колонной/ὀρθίαις. Такой прием рекомендовался при угрозе охвата/окружения вплоть до 19 века. В принципе - об этом и Арриан пишет. Скифы (а они уже вели бой с продромами и иноземцами) уже не могли использовать обходы, как делали это ранее.

Конницу подпирает легкая стрелковая пехота. Тут с описанием Арриана получается уже не особо удобно. У него написано, что Александр добавил ее к конным. У него написано, что конные атаковали стремительно. У него написано, что пешие не позволяли скифам "безопасно уклоняться". С последним, имхо, более-менее понятно - одно дело накидать стрел в конного копейщика, после чего отъехать для передышки. Другое дело - когда в тебя летят стрелы от какого-нибудь пешего токсота. Плюс указание на то, что "стрелки нужны против конных" в античной классике периодически мелькает. Но как взаимодействие конных и псилов выглядело на практике? Пешие быстро двигались за своей конницей? Или всадники Александра, к примеру, "подвезли" их до места спешивания? Так-то у Арриана есть указания, что пехота за идущей рысью конницей не поспевает - хотя это был не бой, а форсированный марш.

Но это реконструкция практически чисто "по аналогии". Выжать что-то более осязаемое из всех этих невнятных "поворотов", "отворотов" и "кружений" непосредственно - почти невозможно, имхо.

Контр-игра у скифов, конечно, могла бы быть. Но тут, похоже, они просто не были готовы к подобным действиям противника. Там ведь достаточно буквально пары ошибок с количеством уже введенных в бой сил, удалением от строя противника и оценкой глубины его построения - и вот уже "ой вы ноги мои ноги, уносите ..." Нет?

 

P.S. К теме "парфянского выстрела". Господа - кто-нибудь видел описание, когда конные стрелки именно что расстреляли бы своих преследователей? Мне такое как-то пока не попадалось. А вот - "окружение => расстрел" мелькает постоянно.

P.P.S. Довольно обычный прием в античной практики - при атаке на подвижного противника могли выделить часть самых быстрых воинов/всадников для преследования/нападения на максимальной скорости, "зацепить хоть пальцем". Тут, возможно, тоже что-то такое могло быть. Но вот в какой форме? Несколько всадников из первого эшелона? Или, к примеру, все гетайры и конные дротометы первого эшелона мчались карьером, возможно - не выдерживая плотное построение?

P.P.P.S.

Цитата

Если фронт врагов окажется очень протяженным с обеих сторон, то раньше других мер следует бросать в сражение центральную меру, а не боковые.

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 12/7/2021в21:32, hoplit сказал:

Но как взаимодействие конных и псилов выглядело на практике?

В позднейшие времена обычно пешие держались за стремена, но это полезнейшее изобретение тогда ещё сделано не было. Цезарь пишет про германских лёгких пехотинцев "если нуж­но было про­дви­нуть­ся более или менее дале­ко или же с боль­шой поспеш­но­стью отсту­пить, то они от посто­ян­но­го упраж­не­ния про­яв­ля­ли такую быст­ро­ту, что, дер­жась за гри­ву коней, не отста­ва­ли от всадников". 

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 часов назад, Илья Литсиос сказал:

Цезарь пишет про германских лёгких пехотинцев

Как раз в том и проблема, что Арриан прямо не пишет, а вариантов могло быть много. 

 

Ливиева "История", XXVI.4

Цитата

Всадники приучили этих юношей вскакивать сзади них на лошадь и быстро по сигналу соскакивать. Ежедневно упражняясь, юноши привыкли смело прыгать; они и выступили против кампанских всадников, выстроившихся на равнине, лежащей между лагерем и городской стеной. Когда дошло до метанья дротиков, легковооруженные по данному сигналу спрыгнули с лошадей. Всадники внезапно превращаются в пехотинцев, нападают на вражескую конницу и осыпают ее градом дротиков; метали не целясь, но ранили много людей и лошадей, а главное — напугали неприятеля неожиданным и необычайным приемом.

Курций Руф. VII.7

Цитата

Они сажают на коней двух вооруженных, которые поочередно внезапно соскакивают на землю и мешают неприятелю в конном бою. 

Страбон. "География". III.IV.15,18.

Цитата

Иберы были, собственно говоря, все пельтастами и носили в соответствии с разбойничьей жизнью легкое вооружение, как я говорил это о луситанах, употребляя только дротики, пращи и махайры. С пешей силой у них была смешана конница, так как их лошади были приучены ходить по горам и легко сгибать колени по команде, когда это было нужно. ... И следующий обычай не является особенностью одних иберов: они ездят вдвоем на лошади, хотя во время битвы один из пары сражается пешим 

Плюс временами такая перевозка пеших за спиной мелькает и по Средним векам, и по Новому времени. Но там, насколько понимаю, не в бою.

 

Мне, кстати, более вероятным видится, именно в этой битве, первый вариант. Если скифы отворачивают и мечут стрелы, то тем же гетайрам логично подвезти стрелков и метателей к противнику, а не отступать к оставшейся сзади пехоте. Вариант же с тем, что пешие в данном случае просто бежали рядом - конница Александра, если я правильно понял - шла галопом, ἐνέβαλεν. Этим же словом обозначают корабельную атаку с тараном противника. Для пеших это несколько тяжелова-то. Но... Это чистые "рассуждения из головы". Арриант детали благополучно опустил, как маловажные. =(

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 07.12.2021в21:32, hoplit сказал:

P.S. К теме "парфянского выстрела". Господа - кто-нибудь видел описание, когда конные стрелки именно что расстреляли бы своих преследователей? Мне такое как-то пока не попадалось. А вот - "окружение => расстрел" мелькает постоянно.

Вообще с полной победой только за счет конных лучников в источниках далеко не "фаршебно". 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Цитата

Вообще с полной победой только за счет конных лучников в источниках далеко не "фаршебно". 

Доламывать приходилось на коротком оружии обычно, насколько понимаю. Проблема в том, что постоянно попадаются указания на этот самый "парфянский выстрел", но я ни разу не видел описаний, где бы он играл какую-то роль именно что в бою.

Хотя, вроде бы - повернулся и залепил в лошадь или всадника метров с 5-10, особенно если преследователь сам дистанционного оружия не имеет.

https://youtu.be/iPcuD2_4sz4?t=49

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now