Saygo

Трудности перевода

81 сообщение в этой теме

Пассажи не Гордоновский текст , а обратный перевод с немецкого . Дневники в редакции Федосова предлагают в Абердине за почти бесплатно https://www.abdn.ac.uk/aup/gordon-general-patrick-119.php

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


В описании вооружения турок у Р. Монтекукколи ("Принципы вероятной войны с турками в Венгрии", XIII) фигурирует giubbe imbottite, во французском издании - des jupons piquez. В старом русском переводе этот фрагмент опущен, сам текст скорее пересказ, чем перевод. В современном переводе Я.Семенченкова - "стёганая юбка"... В реальности - "стеганый кафтан".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 29.07.2017в11:52, curser сказал:

Пассажи не Гордоновский текст , а обратный перевод с немецкого

АФАИК, он писал на родном языке. А кто подсуетился с немецким переводом?

Может, Вы проясните, что там в оригинале?

3 часа назад, hoplit сказал:

В описании вооружения турок у Р. Монтекукколи ("Принципы вероятной войны с турками в Венгрии", XIII) фигурирует giubbe imbottite, во французском издании - des jupons piquez. В старом русском переводе этот фрагмент опущен, сам текст скорее пересказ, чем перевод. В современном переводе Я.Семенченкова - "стёганая юбка"... В реальности - "стеганый кафтан".

Ну, тут guibbe - слово говорящее. Это "джуббе" - верхняя одежда у мусульман. Считается, что оно вошло в русский язык в форме "шуба". В итальянском варианте - это "стеганые жакеты". Почему у французов дан такой "эквивалент" - непонятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Чжан Гэда сказал:

А кто подсуетился с немецким переводом?

Поссельт Мориц Федорович из отдела изящной словесности

http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10738364_00005.html

3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Может, Вы проясните, что там в оригинале?

На 20-ку лучше доброго эля попить . Давайте Федосова челом добьём  dr.fedosov@gmail.com

А се яз слабый разумом курсеришко розбойной избы отставной подъябчей ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Почему у французов дан такой "эквивалент" - непонятно.

В современном французском "jupon" это "женская юбка", но ранее это в том числе и "налатник" и еще много чего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Bertrandon de la Broquière. "Le Voyage d’Outremer". Составлена бургундским путешественником (де-факто - шпионом) по итогам путешествия на по Леванту в 1432-33 годах. Нужно искать историю изданий, но пока нашлось, что текст известен в виде нескольких рукописей, сохранившихся во Франции. Печатать, кажется, не печатали.

Проблема в том, что описания турецких войск включают несколько абзацев, которые едва не дословно повторяются потом в произведениях ... Сигизмунда Герберштейна и Михайлона Литвина. "Но как, Холмс?" То ли уже галлюцинации начались, то ли и правда - где-то Герберштейн и Литвин с текстом Бертрандона или "напевом Бертрандона Рабиновичем" пересекались...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас