Saygo

Трудности перевода

136 сообщений в этой теме

Пускай пока полежит. Польские татары под Веной в описании немецкого пастора.

Цитата

... die müheseligsten creaturen aber vnter ernenten fuess völckern wahren anzusehen die Tartaren, so der pollischen cron vnterworffen, vnndt von denen Polacken in harter sclauitaet gehalten werden, welchess zwar ein wieldess sawersichtigess vnnd barbarischess volck ist, doch schlechte soldaten zu sein scheinet, führten an stadt dess fahnness auf einer langen stangen rosschweiffe, vnndt hatten anderss kein gewähr, weder drummel noch schallamey, alss bloss allein hantzari, oder grose priegel; deren officierer aber vornembstess gewähr vnndt zeichen wahr ein spiess, auff die manier, wie bey vnss die schweinschneyder zutragen pflegen. Sonsten seindt ernente Tartaren zwar christen vnndt meistentheilss catholisch, aber sehr abscheüliche fresser; vnndt wahre dero bestess leckerpissel, ross oder fihle fleisch, welchess sie auf dass fewer warffen, vnndt nicht halb gebratten mit grosser begirdt dass ihnen dass blut über dass mauhl herab rahne, vngesaltzen hinnein frassen. 

Еще - Beiträge zur Geschichte der Belagerung von Wien durch die Türken, im Jahre 1683. На странице 89.

Еще - тут. Еще в одном издании - тут.

В английской литературе, после "художественной резьбы по тексту", используется в качестве описания крымских татар. До того идет описание польской рати (татары только ее часть). Что особенно характерно - всю эту "блестящую гусарию", которая погонит турок от Вены, добрый пастор обозначил, как "более похожи на цыган, чем солдат". =) Это к вопросу - насколько западные очевидцы могут быть "объективны".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Смеяться над нашими горе-переводчиками из издательств грешно, но все-таки...

Цитата

Вена, 1683: Пер. с пол. / Л. Подхородецкий. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.

Перевод с польского.

Печатается с разрешения издательства Веllona и литературного агентства Nova Littera Ltd.

Жаль - не указана фамилия переводчика. :D

И так:

Цитата

Кирасиры были вооружены рапирами и пистолетами, имели защитные панцири на груди (так называемые кирасы) и каски. Атаковали они пешим строем:blink:, стреляя из пистолетов. 

...

Постановление предусматривало, что армия Короны должна выставить 4000 гусар, 16 тысяч тяжеловооруженной кавалерии, 4000 легкой, 9000 человек пехоты и 3000 драгун.

...

В литовской армии предполагалось выставить 1000 гусар, 3000 кавалеристов, 1500 легкой кавалерии, 500 человек пехоты, 1500 драгун.

 

Lescek Podhorodecki. Wieden, 1683. 1983.

Цитата

Kirasjerzy zbrojni byli w rapiery oraz pistolety, ochron­ ne pancerze na piersiach, tzw. kirysy, i hełmy. Atakowali stępem [шагом...:angry:] strzelając z pistoletów.

...

Uchwała przewidywała wystawienie przez armię koronną 4000 husarzy, 16 000 jazdy pancernej, 4000 jazdy lekkiej, 9000 piechoty i 3000 dragonii.

...

W armii litewskiej przewidywano wystawienie: 1000 husarii, 3000 petyhorców, 1500 jazdy lekkiej, 500 piechoty, 1500 dra­gonii.

Перевод, ага. :cool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пятигорцы - это особый контингент. Первоначально из "черкес" (настоящих или местного подражания). Характерны кольчуги с коротким рукавом, базубанды, мисюрки, сабли, луки и легкие копья.

"Стенп" - это один из аллюров коня. Шаг, сколько помню, это "крок". Даже команда "шагом марш!" - "кроком рушь!".

Вот т.н. "стенп хиспански":

Spanish_walk.gif.ba54e449243b40ec0fb2170

Но видов "стенпа" было несколько.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 час назад, hoplit сказал:

Что особенно характерно - всю эту "блестящую гусарию", которая погонит турок от Вены, добрый пастор обозначил, как "более похожи на цыган, чем солдат". =) Это к вопросу - насколько западные очевидцы могут быть "объективны".

А цыгане, как уже много раз мы говорили, были весьма распространены, как наемники в европейских армиях XVII-XVIII вв.

Кстати, гусарский танец вербункош - это наша "цыганочка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 часов назад, Чжан Гэда сказал:

Пятигорцы - это особый контингент.

Там просто вся книга - "ох". У переводчика ровно нулевое представление о польском войске 17 века - с понятным результатом.

6 часов назад, Чжан Гэда сказал:

А цыгане, как уже много раз мы говорили, были весьма распространены

Тут добрый пастор не сравнивает, он откровенно глумится. "Оборванцы, на клячах, вооружены черти чем, порядка никакого. Табор цыганский, а не армия".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если не перепутал - первое печатное издание Клавихо 1582 года. Хотя могу и попутать. Есть возможность, что это репринт 1782-го года. На русский переводилось И.И. Срезневским - там же есть испанский текст. Но у него там грамматика явно не такая, как в доступных текстах 1582/1782 года. Что за издание он использовал? Есть подозрение, что правленый вариант 1779-го года. Прямая речь курсивом и так далее. Нет? Потом был еще один перевод - И.С. Мироковой. Без параллельного испанского текста, но по изданию 1582-го года.

Далее по тексту И.С. Мироковой

Трапезунд.

Цитата

На другой день, в воскресенье вечером, когда посланники находились в замке, прибыли к ним с визитом двое очень важных кавалеров императорского двора и самые близкие [к императорской особе]. Одного звали горчи, что значит паж, несущий лук перед императором, а другого — протовестати, что значит хранитель сокровищ. [Первый из них] был очень приближен к императору, и ничего в империи не делалось такого, чего он не желал. 

У Клавихо 

Цитата

Horchi, que quiere dezir, como paje que lleua el arco ante el Emperador

В примечаниях

Цитата

Греч. — «юноша», «отрок».

Примечание редактора к примечанию перевдчика

Цитата

Судя по контексту, в данном месте сочинения Клавихо слово «горчи» — это все же известное тюркское слово «курчи» — «оруженосец», «гвардеец». — При­меч. ред.

Еще вспоминается монгольский "хорчин" - "колчаноносец".

 

Опять же - Трапезунд.

Цитата

Кроме того, греки вооружены луками и мечами и иным оружием, как турки, и так же ездят верхом.

Клавихо

Цитата

Griegos se arman de arcos y espadas e armas como los Turcos, e caualgan esso mesmo

 

Ставка Тимура у Самарканда.

Цитата

Никто не смел подойти к большому павильону ближе, чем эти бочки, так как там верхом на лошадях разъез­жали всадники с луками, стрелами и дубинками в руках. А если кто-нибудь заходил за бочки, в того пускали стрелы или [били] дубинками так, что некоторых приходилось выносить за // ворота, как мертвецов. 

Клавихо

Цитата

harcos e flechas con masas 

Если правильно понимаю - "masas" тут "mazas". То есть и палка, и булава. 

 

Цитата

А из Турции он привел арбалетчиков и других умельцев, каких смог найти: каменщиков, золотых дел мастеров, сколько их нашлось; и столько их привез, что в городе можно найти любых мастеров и умельцев. Кроме того, он привел мастеров по [метательным] машинам и бомбар­диров и тех, которые плетут веревки к этим устройствам. 

Клавихо

Цитата

vallesteros ... maestros de ingenios, e Lumbarderos

 

Цитата

В этом же замке он содержал до тысячи пленных мастеров, которые делали латы, шлемы, луки, стрелы и круглый год работали на него.

Цитата

de fojas, e de bacinetes, e de arcos e flechas

fojas - насколько понимаю, аналог "plates" в Иберии. foja - "лист", "пластина". Название всегда во множественном числе - "пластины". Насколько понимаю - в европейских реалиях чаще всего бригандина. Но так, кажется, могли и кирасу назвать, и не факт, что весь список значений... ГОСТов-то нет... Оригинал Клавихо тут.

 

Цитата

Среди этого оружия несли три тысячи пар лат, украшенных красным сукном, хорошо исполненных; только они не делают их очень крепкими и не умеют закалять железо. Потом пронесли перед [сеньором] много шлемов; в тот день Тамурбек распределил эти шлемы и латы и роздал их кавалерам и прочим особам. А шлемы эти круглые и высокие, некоторые до самого верха; перед лицом против носа тянется полоса, шириной в два паль­ца, доходящая до бороды, которая может подниматься и опус­каться. Она сделана для того, чтобы защитить лицо от попе­речного удара клинком; а латы сделаны так же, как и на­ши, только у них низ из иной ткани и виден из-под лат, как рубашка.

Клавхо

Цитата

tres mil pares de fojas guarnidas en tapete colorado bie fechas ... fierro ... bacines ... fojas e bacinetes ... bacinetes son redondos e altos e algunos fazia arriba ... cuchillada ... las fojas son fechas como las nuestras, saluo q an vnas faldas luengas de otro pano que salen de baxo delas fojas como camissas.

pares de fojas - есть большое подозрение, что это, по аналогии с "pair de plates", просто "доспехи", один комплект. Скорее всего бригандина, но вообще так изначально кирасы называли (еще стары, скорее всего - кожаные).

cuchillada - "удар клинком", "порез".

Что имеется ввиду под "виден, как рубашка" и как это соотносится с доспехами - ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, это перевод. А как быть с первоисточником?

Скажем, генерал Ртищев в 1813 г. писал, что хевсуры вооружены бердышами (sic!). Остальное вооружение он сравнил с древнеримским!

Чем были вооружены хевсуры? Я не знаю. Но бердышей в Грузии и на Кавказе не помню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Чем были вооружены хевсуры? Я не знаю. Но бердышей в Грузии и на Кавказе не помню.

Честно говоря - даже не пытался бы угадать. Тут у нас только ассоциативный ряд Ртищева - и все... За бердыш, в принципе, может и восточный топорик сойти, но - может и не сойти. 

А так - Бертрандон писал про доспехи оттоманов "как на картинах, изображающих времена Юлия Цезаря". А первое описания бердыша у русских воинов Гейденштейном таково, что можно уверенно сказать только, что у него было "древко" и "железко". И все. То ли топор, то ли копье, то ли коса на древке...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Флетчер в свое время написал hatchet, а у нас прочли "бердыш".

Но Ртищев, не знаю уж как насчет античных доспехов, но бердыш от топора мог отличить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Флетчер написал hatchet, а у нас прочли "бердыш".

Но Ртищев-то уж мог отличить топор от бердыша? (про соответствие римских доспехов хевсурским я молчу - он явно не специалистом был и наличие мисюрки, кольчуги и щита ему казались вполне соответствующим римскому комплексу вооружения).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Флетчер написал hatchet, а у нас прочли "бердыш".

У нас и "скимитар" переводили "топором" в 19-м веке.

1 час назад, Чжан Гэда сказал:

Но Ртищев-то уж мог отличить топор от бердыша?

Если он вообще полагал "бердыш" за топор - уже хорошо ... Родился он в середине 18 века, к тому моменту в армии бердышей уже не было, рапорты писал еще до "открытия русской истории" Карамзиным, Висковатов пешком под стол ходит. А на рисунках и иллюстрациях 17-19 века русские чего только в руках не держат. К примеру - иллюстрация к книге 1673 года.

600px-Pexota_Kostromatsar.jpg.d373b0f4a8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас