Saygo

Трудности перевода

219 сообщений в этой теме

Клавихо

Цитата

tres mil pares de fojas guarnidas en tapete colorado bien fechas, saluo q las non fazen fuertes, ni las faben templar el fierro. Otrosi le truxeron delante. muchos bacines e partio e dio este dia alos cauallerose otras personas de aquellas fojas e bacinetes, e los  sus bacinetes son redondos e altos e algunos fazia arriba e por delante el rostro en derecho de las narizes les dize vna Chapa tan ancha como dos dedos que llega fafta la barua, que se alca e baxa, e son por guardar el rostro de cuchillada de trabes, e  las fojas son fechas como las nuestras, saluo q an vnas faldas luengas de otro pano que salen de baxo delas fojas como camissas.

Брокьер

Цитата

Et les ay veu porter des brigandines assez belles, de plus menu’ escaile que nous portons, et des gardebras de mesmes. et sont en façon que on voit en painture du temps de Jule César ; et sont de la longueur jusques au près de la demie cuisse et au debout attachent des draps de soye tout autour qui va jusques a demie jambeb. Et portent en la teste blanc harnaz tout reont selonc la teste en aguisant le contremont, d'un demi pié de hault ou plus. Et y avoit quatre clinques. une devant et une derrière, et une a chascun costé qui couvroient le col, les goes et le visage devant contre ung coup d'espee ainsi que on en porte une a la salade ou royaume de France

Латинский Герберштейн

Цитата

Nonnulli ex praestantioribus, lorica, thorace affabre ceu ex quibusdam squamis concinnato, & armillis: paucissimi autem crista, instar pyramidis in summitate exornata, utuntur.

Немецкий Герберштейн

Цитата

die etwas mehr dan ander vermüglich sein / haben pantzer / und wie ungeferlich CORACZIN aber wenig haubt harnesch / dieselben alle gupffet oder gespitzt

 

Про то, что Герберштейн читал на французском - не встречал. Насколько понимаю - он знал латынь, немецкий, "славянский"(словацкий, скорее всего) и итальянский. То есть - Брокьера он если и читал, то не "в натуральном виде", скорее всего. Интересно - а эта часть вообще самим ли герром Сигизмундом написана? 0_о? И может ли этот кусок из Брокьера быть основательно переработанным фрагментом из Клавихо? Возможно даже не самого Клавихо, а какого-то сообщения на его основе?

С одной стороны - само сообщение о доспехах у Брокьера из общего стиля его повествования выламывается. У него турки - рвань несусветная. С другой стороны - и на простое переложение не похоже. Но вот его собственные это дополнения? Или нет? Так-то у итальянцев тоже все сообщения об иранцах отличаются, только общий стержень все равно виден. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Петрей - латинское изданий 1615 года и немецкое 1620-го.

И что-то не вижу я в издании 1615-го года никакой латыни. 0_0 Шведский, что ли?

Описания вооружения и образа действий татар на странице 93-4 изданий 1615-го и 116-117 издания 1620-го.

По строю текста, насколько могу судить - это переработка "немецкого" издания С. Герберштейна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ливонская рифмованная хроника.

Цитата

und jageten grimmelîchen dar / и грозно поскакали туда

jageten - мчаться

Цитата

mit mancher brunjen lîchtvar; /  многие были в блестящей броне

mancher - это и "многие", и "некоторые". По тексту, кажется, скорее "многие".

Цитата

vil manich schutze dâ mite was. / С ними было много стрелков

manich - "много, несколько".

Цитата

beide mit geiseln und mit sporn / плетьми и шпорами

geiseln - если не путаю, то "geißel", "плеть". 

sporn - шпора.

Цитата

vil manche brunje wunneclîch / очень много красивейших доспехов

vil manche - очень много / большое множество / значительное множество

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Латинский" С.Герберштейн.

Цитата

baculus, instar coestus, qui Rhutenice Kesteni, Polonice Bassalick dicitur

"палка, вроде цеста, каковую рутены кистень, поляки бассалик называют".

Вот тут "цестусы" хорошо видны на руках римской статуи боксера.

Не сильно-то похоже на кистень внешне?

С подачи М.Нечитайлова - латинские словари 16 века с определениями "цестуса".

Цитата

cestus - corium cum plumbo infuso, vel est baculus pugilum

Цитата

caestus - baculus pugilum qui corio vel corrigiis solent esse circumdatus

То есть "цесус у боксера это что-то вроде дубинки" не в том смысле, что он на дубинку похож внешне. А, кажется, в том, что им, как и дубинкой, бьют.

С одной стороны - похоже у С.Герберштейна при описании кистеня использована слегка переделанная цитата из словаря. 

С другой - лишнее напоминание, что пытаясь прозреть смысл даже, кажется, вполне однозначных старых описаний - можно капитально сесть в лужу. "N это навроде M" может подразумевать такое "навроде", что современный человек ошалеет. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Νικήτας Χωνιάτης. Χρονική Διήγησις. Μανουήλ Κομνηνός Описание куманов. Английский перевод из O City of Byzantium, Annals of Niketas Choniates. Translated by Harry J. Magoulias. 1984.

Цитата

ὁπλισμὸς γὰρ αὐτοῖς γωρυτὸς ἐπὶ τῆς ἰξύος ἐξηρτημένος πλάγιος καὶ καμπύλα τόξα καὶ ἄτρακτοι. εἰσὶ δ᾿ οἳ καὶ δοράτια κραδαίνουσι περιελίσσουσί τε κατὰ τὸν πόλεμον

Цитата

Their weapons consisted of a quiver slung athwart the waist, curved bows, and arrows; in battle, they wheel about with spears

 

L'Histoire de Guillaume le Maréchal, comte de Striguil et de Pembroke, régent d'Angleterre de 1216 à 1219. I, II, III Дополнительно - Specimens of Old French, IX-XV centuries и A historical French grammar. Поэма даже не на старофранцузском, она на англо-нормандском...

В томе 2 в линиях 16312-16334 довольно занятные инструкции У. Маршалла перед битвой при Линкольне - кроме инструкции арбалетчикам бить по вражеским лошадям, он приказал 200 сержантам, что в случае сильного натиска врага они должны убить своих лошадей и сражаться по прикрытием этого барьера. "Крепость из скота", как у степняков?

The History of William Marshal. Translated by Nigel Bryant

Цитата

The Marshal, having made this address like the valiant, loyal, accomplished knight he was, entrusted the crossbowmen to the good Bishop Peter of Winchester: he was a fine and skilled commander of such a force, and always strove to excel. He told him to deploy at once to the right of the French in an extended, drawn-out line, ready to bring down the French horses when they advanced. The Marshal also called for two hundred soldiers and ordered them to slaughter their own horses if the need arose, to create defensive barriers. All who heard the earl responded with joy, as cheerily as if it had been a tournament!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А.Н. Кирпичников. Древнерусское оружие. Вып. 3. Доспех, комплекс боевых средств IX—XIII вв. 

Цитата

Тяжеловооруженный воин имел полное вооружение. Подробное описание его, несомненно современное XI—XII вв., оставил древнерусский переводчик «Истории Иудейской войны»: «Конницы же ... носят саблю долгу и долго копие в руце и щит же долг, яко минет ребра коневи, и с треми сулицами  тул,  имуща  железа велика.  Шеломич же и броня имеють, подобны пешцем». 

То есть - утверждается, что при описании воинов из "Иудейской войны", переводчик использовал образ современных ему русских панцирных всадников. 

Доказывать или проверять тезис даже не пробовали - "несомненно". =/

Собственно отрывок древнерусского текста. В издании 2004 года - том I, страница 210.

1.thumb.jpg.9f052506082df515163ff8acd20d2.thumb.jpg.170841f2ef6cc931321c2c7df74a

 

Это часть III.V.5

Цитата

τοῖς δὲ ἱππεῦσιν μάχαιρα μὲν ἐκ δεξιῶν μακρὰ καὶ κοντὸς ἐπιμήκης ἐν χειρί, θυρεὸς δὲ παρὰ πλευρὸν ἵππου πλάγιος, καὶ κατὰ γωρυτοῦ παρήρτηνται τρεῖς ἢ πλείους ἄκοντες, πλατεῖς μὲν αἰχμάς, οὐκ ἀποδέοντες δὲ δοράτων μέγεθοςκράνη δὲ καὶ θώρακες ὁμοίως τοῖς πεζοῖς ἅπασιν. οὐδενὶ δὲ ὅπλων διαλλάττουσιν οἱ περὶ τὸν στρατηγὸν ἔκκριτοι τῶν ἐν ταῖς ἴλαις ἱππέων.

μάχαιρα ... μακρὰ - большая/длинная махайра. Пешие, кстати - μαχαιροφοροῦντες, "махайрофоры". Переводчик решил, что это "кривой клинок" и перевел "махайру" "саблей". 

κοντὸς ἐπιμήκης - длинный контос

θυρεὸς - фиреос

πλευρὸν ἵππου - конские ребра

γωρυτοῦ - горит

τρεῖς ἢ πλείους ἄκοντες - три или более дротика/аконтиона

πλατεῖς μὲν αἰχμάς - широкие наконечники

δοράτων μέγεθος - "копейного размера"?

κράνη - шлем

θώρακες - торакс

В греческом тексте Иосифа Флавия ровно такое же описание. Древнерусский переводчик ничего не "оставлял" - он точно и аккуратно переложил описание римской конницы на древнерусский.

 

Современный русский перевод 2008 года

Цитата

Пешие воины оснащены панцирями и шлемами и на каждом боку имеют по мечу, из которых более длинный располо­жен слева, длина же короткого не превышает одной пяди. От­борные телохранители главнокомандующего вооружены копь­ями и круглыми щитами, прочие же пешие воины вооружены продолговатыми щитами и дротиками, а также несут на себе пилу, корзину, топор, заступ, ремень, серп, цепочку и трех­дневный запас продовольствия, так что пеший воин мало чем отличается от навьюченного мула. Всадники же вооружены длинным мечом, который прикрепляется у правого бедра, а в руке держат длинную пику. Их щит свисает вдоль бока лошади; в колчане лежат три или более дротика с широкими наконечниками и по величине не отличающиеся от копьяшлемы же и панцири у них во всем такие же, как у пеших во­инов. Вооружение конных телохранителей главнокомандую­щего в точности соответствует вооружению всадников в отря­дах. Легион, становящийся во главе колонны, всегда избира­ется по жребию. 

=/

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

К вопросу о том, как кто переводит - например, известно, что китайцы обозначали ранг чиновника нашивкой на халате (буфан).

У военных нашивали буфан с животным, у гражданских - с птицей. Традиционно переводят названия животных с буфан чиновников 7 и 8 ранга хайма 海馬 и хайню 海牛 как "морской конек" и "тюлень". В принципе - забейте в Google Almighty и сами убедитесь, что сие так и есть!

Но это СЕЙЧАС так. А 120 лет назад?

Вот чиновник с хайню:

8-rang_u.jpg.da360baccd6b15294caf820f085

Вот чиновник с хайма:

7-y_rang_u.thumb.jpg.6acca2291703c2b8239

Т.е. это "морской бык" и "морской конь", а не "тюлень" и "морской конек". Вот и верь всяким справочникам после этого!

2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно. "Уложение Тимура". Оставим в стороне вопрос - чье оно вообще. Насколько понимаю - край это "мистификация начала 17 века"? 

Цитата

- Когда численность вражеского войска меньше двенадцати тысяч всадников, в том сражении может командовать верховный эмир, к которому прикрепляется двенадцать тысяч всадников [набранных] из различных племен и туманов

- Если вражеское войско превышает двенадцать тысяч всадников, но не достигает сорока тысяч, велел принять командование одному из моих осененных счастьем сыновей, поставив под его начало двух бекларбеги, эмиров кошунов, туманов и улусов с общим числом рати не менее сорока тысяч всадников. Мои победоносные войска при этом должны считать, что я постоянно нахожусь на поле боя, дабы не лишиться благоразумия, доблести и отваги.

- Постановляю; что в тех битвах, где войско неприятеля превышает сорок тысяч всадников, всем бекларбеги, эмирам, тысячникам, сотникам, десятникам, бахадурам и прочим воинам стать под мое победоносное знамя и повиноваться моей воле.

 

С другой стороны.

Р. Т. Муратова. Этнокультурная символика чисел в башкирском языке //  Урало-алтайские исследования. 2011. № 2 (5)

Цитата

У разных народов существует система сакральных чисел, подчеркивающая оригинальный характер их этнических культур. У тюрков к таким числам относятся числа первого десятка: 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, а также 12 и 40 [СИГТЯ 2006: 629]. Из всего набора числового комплекса, который формирует числовые представления башкир в рамках картины мира, выделяю тся числа 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 12, 40, 100, 1000.

 

Цитата

Ун ике ‘двенадцать ’

Другая функция числительного ‘двенадцать’ у тюрков — выражение полноты, целостности: каз. on jeki muse ‘весь организм, все тело’ (букв. ‘двенадцать членов’), on jeki saqqa ‘всякого рода, разнообраз­ ный’ (букв. ‘двенадцать догадок’) [СИГТЯ 2001: 590].

 

Цитата

Ҡырҡ ‘сорок’

По мнению М. Рясянена, числительное qyryq ‘сорок’ означает ‘излом, поломку’, иными словами, ‘предел счета’ [Rasan 1957: 76]. Как отмечает Э. Р. Тенишев, полнота, достигающая предела, лежит в основе ритуального значения числа сорок: тур. kyrky cykm ak ‘миновать, пройти — о сорока днях (после родов, рождения и кончины)’, тур. kyrkyn etmek / gecirm ek ‘устраивать (проводить) сороковины’; кирг. qyrq ‘сорок дней после родов; сороковины, сорочины’ [СИГТЯ 2006: 636].

 

То есть, получается, "12 тысяч войска" могут оказаться "полночисленным, полноценным войском"? А "40 тысяч войска" - "всем войском"? 

 

Из СИГТЯ.

Цитата

Число «сорок»  в тюркской традиции прежде всего приобрело значение полноты, целостности, предела: тур. kyrk defa söjledim 'я много раз говорил’ (доел, 'я говорил сорок раз’), kyrk evin kedisi 'вхожий во много домов; везде как свой’ (доел, 'кошка сорока домов’); тат. qyryqqa jaryla almam bit inde 'не разорваться же мне’ (доел, 'я же не смогу разорваться на сорок частей’); баш. йв qyrqy qyrq (BPh II 733) 'все, что он говорит, то и есть’ (доел, 'триж­ды сорок по сорок’); каз. yajyp jeren qyryq şilten (Кенесбаев 139) 'обладать чудесным свойством, особой силой’ (букв, 'невидимые люди, сорок чильтенов’); кирг. qyrq cow 'сорок витязей - сторонников главного богатыря’; узб. qirqqa adayan qirq birga ham âda (погов.) 'терпел сорок [раз], вытерпи и сорок первый’.


Полнота, достигающая предела, лежит в основе ритуального значения числа «сорок»: тур. кугку суктак ‘миновать, пройти - о сорока днях (после родов, рождения или кончины)’, тур. kyrkyn etmek/gecirmek ‘устраивать (проводить) сороковины’; тат. qyryyyn ütkarü ‘проведение сорока [дней]’; баш. qyrqy ‘сороковины’; кирг. qyrq ‘сорок дней после родов; сороковины, сорочины’; алт. кугук ‘поминки на сороковой день’ (при счете употребляет­ся törtön ‘сорок’).


Более частные значения числа «сорок» - обозначать границу переломно­го возраста человека или служить мерой наказания, штрафа.

 

Цитата

У различных народов существует свой излюбленный набор цифр с сим­волическим значением, подчеркивающим оригинальный характер этниче­ских культур. У тюрков к таким числам относятся числа первого десятка 3, 4, 5,  6 , 7,  8 , 9, а также 12 и 40.

 

23.jpg.0c6dc6eabd45fbdcc366f45dbb35fceb.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хусейн Хезарфенн. «Изложение сути законов Османской династии»

Цитата

Раздел о законах похода. Прежде всего известно, что делом великих государств /является/ завоевание стран и поражение врагов, а для /тех/, кто ведет священную войну," священная война. Бывает, что поход совершается при личном участии султана либо он, назначая рейсом, облекает доверием и посылает с войском кого-то из веэиров или эмиров. И если посланных войск будет до 50 человек, то /такой отряд/ называют джериде, если от 50 50, от 400 до 1000 - итибе, от 1000 до 4000 - джейш, а еще его называют фалк и махфил. Армию от 4000 до 12000 называют харар, а еще ее называют хамис. Хамис говорят потому, что она имеет пять основных частей: центр /сердце/ — это место, где находится падишах; меймэне-так называют правое крыло /армии/, мейсэре — так называют левое крыло /армии/, талиая /авангард/, являющийся караулом; а затем дондар /арьергард/ <..>

махфил - нашлось такое вот арабское محفل  "Сбор, круг, сходка".

хамис - арабское خمس "пять".

Остальное пока не нашел. =/ 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из Длугоша. Грюнвальд. Русский частичный перевод 1962 года, страница 107

ПОСЛЕ РАЗГРОМА И РАССЕЯНИЯ ПРУССАКОВ ИХ ЛАГЕРЬ ПОДВЕРГАЕТСЯ РАЗГРАБЛЕНИЮ; НАЙДЕННЫЕ ТАМ ОКОВЫ, УГОТОВАННЫЕ ПОЛЯКАМ, НАЛАГАЮТСЯ НА ШЕЮ ВРАГОВ; ВИНО ИЗ РАЗБИТЫХ ПО  ПОВЕЛЕНИЮ КОРОЛЯ БОЧЕК, СМЕШАННОЕ С КРОВЬЮ УБИТЫХ, ТЕЧЕТ КРАСНЫМ ПОТОКОМ. 

Цитата

Большая часть королевских рыцарей, увидев войско под шестнадцатью знаменами, сочла его за вражеское (как это и было), прочие же, склонные по слабости человеческой надеяться на лучшее, приняли его за литовское войско из-за легких копий, иначе сулиц, которые в нем имелись в большом количестве, и поэтому не сразу напали на этот отряд, стоя в нерешительности; между тем среди них нарастал спор о возникшем сомнении. Желая его разрешить, Добеслав из Олесницы, рыцарь герба Крест, который называется Дембно, один погнал коня на врага, потрясая копьем; против него выехал из прусского войска крестоносец, ведший конные хоругви и пешие отряды, и, поскакав навстречу Добеславу, ехавшему на него, отбил кверху копье, направленное Добеславом, своей метательной сулицей, пропустив копье над головой. Так как сперва  Добеслав Олесницкий метнул копье, которого крестоносец избежал одним небольшим отклонением и опущением головы, — даже подняв свое копье вверх, — и тем увернулся от удара Добеслава, пытавшегося его поразить. Добеслав же, видя, что промахнулся и считая безрассудным сражаться со всем вражеским отрядом, поспешно поскакал назад, к своим. Крестоносец погнался за ним, пришпорив коня, и, в свою очередь размахнувшись, пустил гибельное копье в Добеслава и нанес коню Добеслава сквозь покрытие (которое мы называем kropyerz) рану в бедро, однако не смертельную; затем он ускакал, чтобы не быть в свою очередь захваченным польскими рыцарями, и присоединился к своим.

 

Перевод выполнен с латинского издания.

Цитата

Полное собрание всех сочинений Длугоша увидело свет только через 400 лет после его смерти. Его опубликовал известный меценат Александр Пшездзецкий. Первые тома вышли в 1863—1864 гг. Позднее издание было повторено. Первый том нового полного собрания вышел в 1887 г. 

...

Предлагаемый перевод выполнен по последнему изданию А. Пшездзецкого. 

 

А тут шикарный сайт по Я. Длугошу и его "Хронике".

К великой печали - "Хроника" после 1406 года в первозданном виде не сохранилась. Ее собирают по кускам. Кроме того печатали ее тоже - с 17 века да кусками. Поэтому сильно не уверен, что смогу разобраться с рукописными текстами 17 века на сканах. =/

 

Современное латинское издание тут. Том с описание Грюнвальда - тут и тут.

Нужная глава начинается со 112 страницы.

IIId.thumb.jpg.2d8af7c1db4e87b452db86922

Id.thumb.jpg.d4585bb19fc8a6146d04e43ede1

IId.thumb.jpg.5b22e805d87a45eef03b1bf34d

Что можно сказать - Длугош использует слова "ланцея", "гаста" и "сарисса" как синонимы. Самое то для рассуждений о терминологии. Ну и перешвыривающиеся копьями польский и немецкий рыцарь прозрачно намекают, что чем бы не была "сулица" - в руках у них тоже явно не рыцарские лансы. =)

Цитата

Primo siquidem Dobeslaus Oleschniczki emisit hastam, quam Crucifer modica declinacione et submissione capitis, sarissa eciam in altum sublata evitavit ictumque ferire ilium conantis Dobeslai elusit.

...

Quem Crucifer persecutus infestam et ipse sarissam, equo calcaribus adacto, in Dobeslaum contorquens emittensque vulnus in lumbis equi Dobeslai per tecturam, quam kropyersz  vocitamus, non lethale tamen infigens citato cursu, ne a Polonorum militibus occuparetur, suis se viceversa coniunxit.

 

 

Современный польский перевод - страницы 131-2 Крестоносец подает знаки 

Цитата

który sie dząc na białym koniu włócznią dawał znak do odwrotu rycerzom

Часть про сулицы

Цитата

z powodu łatwych do rzucania oszczepów czyli sulic, których była w nim wielka liczba i nie zaatakowała ich natychmiast,

То есть - удобных/łatwych для метания/do rzucania ощепов/oszczepów

В части с Добеславом Олесницким

Цитата

z podniesioną włócznią

С поднятой влочней. Про "потрясать" переводчики решили ничего не писать. =/

Цитата

swej lancy podbija w górę wyciągniętą włócznię Dobiesława,

Цитата

Dobiesław Oleśnicki wyciągnął włócznię. Krzyżak przez lekkie uchylenie i opuszczenie głowy, podbiwszy włócznię w górę, uniknął jej i udaremnił cios usiłującego go ugodzić Dobiesława.

Цитата

Krzyżak, który puścił się za nim w pogoń, dźgając konia ostrogami i godząc również groźnie włócznią w Dobiesława,

 

Полное латинское издание, но уже 19 века - если не путаю, то русский перевод с него делали.

Польский перевод Длугоша 19 века.

Современный польский перевод Длугоша.

 

Манускрипты с повествованием после 1406 года - раз и два.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, испанцы с маврами вечно какими-то "peace of sheet" перекидывались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
40 минуты назад, Чжан Гэда сказал:

Кстати, испанцы с маврами вечно какими-то "peace of sheet" перекидывались.

Насколько понимаю - в поздний период у христиан этим хинеты занимались. А тут два латника. 0_0 

Да еще с сулицами этими непонятно - там Длугош такое прилагательное использовал, что и не ясно, что ввиду имеется.  Versatiles - насколько понимаю, в данном случае лучше подойдет "движимое". И что это? То ли "легкое", то ли "метательное". Поляки минимум в одном переводе Длугоша на польский оба эти слова вставили - "легкое и метательное". =/ Тут нужен словарь польской позднесредневековой латыни (если такие есть). И словарь словоупотреблений у Длугоша. =(

Опять же - каков размер этой "ланцеи" и насколько суллица более versatiles, по сравнению с "обычной ланцеей"? И она "легкая" или "метательная", а то поляки с немцами своими "ланцеями"/"сарисами"/"гастами" тоже швыряются...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В "Повести о Зегри и Абенсеррахах" рыцари мечут в друг друга всякое, что с собой везли.

Примерно так - ехал мирный арабский лыцарь по просторам Гранадщины, а тут - навстречу христианский лыцарь откуда-то с Севильщины. Слово за слово - разъехались, поскакали, метнули на скаку копья, проехали, подняли, снова повторили. Пока один другого не завалит.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Отрывок из "Повести о Сегри и Абенсеррахах":

 

Скрытый текст

Король, увидев, что противники уже отъехали друг от друга и только ожидают подачи знака для начала боя, приказал трубить в кларнеты и флейты; на их звук тотчас же откликнулись трубы магистра.

Лишь только был подан сигнал, оба храбрых рыцаря устремили своих коней один на другого и несколько раз сшиблись друг с другом, но ни один не только не оказался выбитым из седла, но даже не сделал ни единого неудачного движения и не изменил своей посадки. Копья остались в целости, но адарга Мусы была пробита, и наконечник копья магистра ударил в тонкий панцирь, пробил его и остановился перед стальной кольчугой, не причинив никакого вреда. Ответный удар Мусы тоже пробил щит магистра; конец копья ударил в плотный нагрудник и пробил бы его насквозь, не будь он столь прочным, сделанным из превосходной дамасской стали. Рыцари очень легко выдернули обратно свои копья и с примерным искусством продолжали бой, крутясь на конях один вокруг другого и каждый стараясь ранить противника. Но конь магистра, хотя и очень хороший, не обладал той резвостью, какая была присуща коню, несшему на себе Мусу, и потому магистр не имел возможности наносить удары, как он того хотел бы, ибо Муса был неуловим и стремителен на своем коне. И так наскакивал и отскакивал Муса с удивительной легкостью и нанес магистру несколько ударов. А магистр, увидав, сколь подвижен и скор конь Мусы, и не зная, как ему поступить, решил положиться на крепость собственной руки и метнуть в противника копье. Он дождался, чтобы Муса снова помчался на него, подобный молнии в своей стремительности, и при его приближении поднялся на стременах и с необыкновенным жаром и силой метнул в Мусу копье. Увидев летящее на него копье, Муса хотел избежать удара и для этого мгновенно повернул своего коня. Но все же не смог сделать этого настолько быстро, чтобы копье магистра не успело настичь его и нанести его коню тяжелую рану в бок. Конь, почувствовав себя тяжело раненным, начал метаться и выделывать такие прыжки, что просто становилось страшно на него глядеть. Тогда Муса, чтобы не получить какого-нибудь вреда от своего же собственного коня, выпрыгнул из седла на землю и, преисполненный львиной отвагой, пошел на магистра с целью подрезать поджилки его коню. Магистр, увидя его приближение, сразу же догадался о его намерении и точно так же соскочил с коня, легкий будто птица. И, прикрывшись щитом, он обнажил свой меч и выступил навстречу Мусе, спешившему к нему в ярости и гневе за то, что тот так жестоко ранил его коня. Мавр осыпал магистра градом могучих ударов своей красивой симитарры [37], но магистр ловко отражал их все. Так, спешившись, продолжали оба рыцаря свой поединок, взаимно нанося удары, и от тех ударов раскололись уже на куски их щиты и погнулись латы. Но храбрый магистр превосходил Мусу в искусстве боя на мечах, хотя Муса и был отважен сердцем и неустрашим духом. Магистр захотел явить все свое уменье: скрестив свой меч с симитаррой Мусы, он сделал вид, будто собирается поразить того в бедро, и для этого опустил свой меч ниже симитарры мавра. Муса поспешил опустить и свое оружие, чтобы защитить бедро. Но тогда магистр с такой невероятной скоростью взмахнул мечом и занес его над головой Мусы, что доблестный Муса не мог с необходимой поспешностью защититься от удара: меч магистра с такой сокрушительной силой обрушился ему на голову, что срезал половину зеленой чалмы, на землю упал золотой плюмаж, оставляя открытым шлем, и, не будь он из столь прочного металла, Мусе несдобровать бы. И тем не менее он едва не был оглушен ударом. Почувствовав себя в опасности, он с новой силой и быстротой бросился на магистра и нанес ему бешеный удар своей симитаррой: магистр принял его удар себе на щит, который, будучи расколот силою удара пополам, упал на землю; и так как разрубленным оказался рукав кольчуги, то магистр получил рану в руку, и из раны, хотя и небольшой, обильно полилась кровь. Эта рана явилась причиной ярого гнева магистра, который, решив за нее отомстить, направил свой удар в голову Мусы, но тот с поспешностью защитился и избежал раны. Магистр, увидев удар отраженным, стремительно нагнулся и нанес удар Мусе в бедро, и броня, прикрывавшая его, не смогла помешать острому мечу магистра коснуться тела.

 

http://www.rulit.me/books/povest-o-segri-i-abenserrahah-read-148923-8.html

 

Скрытый текст

Так рыцари бесстрашно и яростно продолжали свой бой, обмениваясь сокрушительными ударами. И если кто-нибудь взглянул бы в тот миг на прекрасную Фатиму, сразу заметил бы любовь, какую она чувствовала к Мусе. Ибо когда она увидела, как магистр нанес ему свой удар, разрубивший чалму и плюмаж, она решила, что Муса серьезно ранен. А когда увидела доброго коня Мусы, распростертого мертвым на земле, то не смогла этого перенести: вся побледнела, замерло ее любящее сердце, и от жестокой скорби она без чувств упала на землю к ногам королевы. Королева, удивленная этим событием, приказала побрызгать ей в лицо водой, и, освеженная водой, Фатима пришла в себя, раскрыла полные слез глаза, глубоко вздохнула и проговорила: «О Магомет! Почему ты не сжалишься надо мной?» – после чего снова лишилась чувств. Королева приказала отнести ее к ней в покои и подать ей какую-нибудь помощь. Харифа, Дараха и Коайда отнесли Фатиму в ее покои, сильно печалясь о случившемся с Фатимой, ибо она была чрезвычайно ими любима. В комнате ее раздели и уложили в постель и до тех пор приводили ее в себя, покуда сознание не возвратилось к прекрасной Фатиме, после чего она попросила Харифу и Дараху оставить ее одну и дать ей отдохнуть. Они исполнили ее просьбу и вернулись туда, откуда королева созерцала поединок Мусы и магистра, сделавшийся к тому времени еще более яростным и жестоким. Но уже было ясно видно, что преимущество на стороне магистра, искуснее Мусы владевшего оружием. Тем не менее Муса, обладавший великим мужеством и не ведавший, что такое страх, лишь удваивал свои удары и нанес магистру несколько жестоких ран, но магистр не оставался в долгу и даже еще лучше в этом преуспевал, как мы уже говорили.

Из раны в бедро у Мусы струей лилась кровь, от потери крови он уже начинал слабеть. Едва магистр это заметил, как, приняв во внимание, что этот мавр был братом самого короля Гранады и к тому же прекрасным рыцарем, подумал, что если обратить его в христианство, то можно будет получить от него некоторые выгоды в военных делах для короля дона Фернандо [38]; он решил не продолжать дальше боя, а заключить со своим противником дружбу; и он тотчас же отступил назад и сказал: «Отважный Муса, мне кажется, что пора положить конец этой кровавой битве, и, если ты со мной согласен, то давай так и сделаем. К тому побуждает меня то, что ты – столь доблестный рыцарь, брат короля и оказал мне большое уважение. И делаю тебе такое предложение не оттого, что чувствую себя ослабевшим или близким к поражению, но лишь потому, что желаю дружбы такого храброго рыцаря, как ты».

Муса при виде отступления магистра очень удивился и сам тоже отступил, а на речь магистра ответил следующими словами: «Мне очень понятно, доблестный магистр, что ты отступаешь и не хочешь кончать поединка лишь потому, что видишь меня в тяжелом положении, когда мне остается ждать от борьбы не победы, но только смерти, и ты, движимый состраданием к моей несчастной доле, желаешь даровать мне жизнь, и мне приходится признать, что ты оказываешь мне милость. Но я смею тебе сказать, что будь твоя воля закончить нашу битву, я со своей стороны не преминул бы сражаться до самой смерти и исполнил бы то, что приличествует истинному рыцарю. Но раз ты хочешь мира, как тобою было сказано, ради моей дружбы, то от всего сердца благодарю тебя и почитаю за величайшую честь, что подобный славный рыцарь хочет стать моим другом. И клятвенно обещаю тебе быть твоим до самой своей кончины и не выступать против тебя ни теперь и никогда в будущем, но во всем, в чем только смогу, служить тебе». И, проговоривши это, он выпустил из рук симитарру, подошел к магистру и обнял его, и магистр сделал то же самое. Он радовался, предчувствуя великое благо для христиан от дружбы этого мавра. Король и вся его свита, с тревогой следившая до сих пор за ходом единоборства, чрезвычайно удивились и не знали, что подумать; но, наконец, поняли, что был заключен мир, и тогда король в сопровождении всего-навсего шести рыцарей выехал к магистру и после обмена почтительными и дружественными приветствиями узнал от магистра о заключенной последним дружбе с его братом. По правде, он не особенно этому обрадовался и отдал приказ возвращаться в Гранаду, ибо тяжелые раны Мусы требовали немедленной помощи. И так расстались два доблестных рыцаря, унося каждый в своем сердце дружбу твердую и запечатленную. На том и закончился их поединок.

 

http://www.rulit.me/books/povest-o-segri-i-abenserrahah-read-148923-9.html

Описание, конечно, куртуазное и манерное, но что имеем.

Там, по тексту, кажется, еще было, но это то, что вспомнил (читал лет 20 назад).

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Упоминание копий у Длугоша при Грюнвальде. Латинский текст - по современному изданию.

Знамена польских хоругвей.

Цитата

Сорок восьмая—братьев и рыцарей Козлероги, имела знаменем три копья, пересекающиеся на красном поле; ее  предводителем был Флориан из Корытниц, каштелян вислицкий и староста шпедецкий. 

Страница 92.

1.thumb.jpg.c75cd3aa853682ffb2405e46e045

 

Магистр присылает два меча.

Цитата

Збигнева Чайки из Новодвора, носителя королевского копья, носителя малого знамени Миколая Моравца и Данилки из Руси, носителя королевских стрел

Страница 101.

2.thumb.jpg.132adf6320515ac41fa95d1a6dd2

 

Цитата

Сам же отряд телохранителей состоял из шестидесяти рыцарей-копьеносцев. Главными королевскими телохранителями были следующие: Земовит младший, князь Мазовии, сын Земовита  старшего, племянник короля по родной сестре; Федушко, иначе Феодосии, литовский князь, со значительным отрядом воинов, и Сигизмунд-Корибут, литовский князь, племянники короля по отцу: эти три князя были его родственниками. Кроме того, при короле были Миколай, подканцлер королевства Польского, герба Тромба, впоследствии гнезненский архиепископ; Збигнев из Олесницы, герба Дембно, впоследствии краковский епископ и кардинал; Ян Менжик из Домбровы,. герба Вадвиц, впоследствии воевода леопольский; Ян Золава, чешский барон, герба Товачов; Беняга Веруш из Вялы, главный королевский спальник, герба Веруша; Генрих из Рогова, герба Дзялоша, впоследствии подскарбий Польского королевства; Збигнев Чайка из Новодвора, герба Дембно, который нес королевское копье

Страница 104.

3.thumb.jpg.9aef2a340df25a2f2f028305b174

"60 копий", а не "60 рыцарей-копьеносцев".

 

Поляки и крестоносцы сходятся.

Цитата

Лишь только зазвучали трубы, все королевское войско громким голосом запело отчую песнь «Богородицу», а затем, потрясая копьями, ринулось в бой. 

Страница 105.

4.thumb.jpg.4edefb9baa8d3261d78831655a2a

 

Цитата

Когда же ряды сошлись, то  поднялся такой шум и грохот от ломающихся копий и ударов о доспехи, как будто рушилось какое-то огромное строение, и такой резкий лязг мечей, что его отчетливо слышали люди на расстоянии даже нескольких миль. Нога наступала на ногу, доспехи ударялись о доспехи, и острия копий направлялись в лица врагов; когда же хоругви сошлись, то нельзя было отличить робкого от отважного, мужественного от труса, так как те и другие сгрудились в какой-то клубок и было даже невозможно ни  переменить места, ни продвинуться на шаг, пока победитель, сбросив с коня или убив противника, не занимал место побежденного. Наконец, когда копья были переломаны, ряды той и другой стороны и доспехи с доспехами настолько сомкнулись, что издавали под ударами мечей и секир, насаженных на древки, страшный грохот, какой производят молоты о  наковальни, и люди бились, давимые конями; и тогда среди сражающихся самый отважный Марс мог быть замечен только по руке и мечу. 

5.thumb.jpg.b24a8c836b6b7d0cb6e7f17f16b3

6.thumb.jpg.5460606e45d787d9e899fd299f49

mucrones это не "острия копий", это просто "острия", хоть мечей, хоть копий. 

 

Потом еще добавлю. Пока сложилось впечатлений, что для Я. Длугоша что "ланцея", что "гаста", что "сарисса" - синонимы для "копья". Он толком не использует специальных терминов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, hoplit сказал:

Пока сложилось впечатлений, что для Я. Длугоша что "ланцея", что "гаста", что "сарисса" - синонимы для "копья". Он толком не использует специальных терминов. 

Длугош был был клирик, т.е. поп. И ему было все равно, кто кого чем тырцал и кто чем потрясал.

Поэтому тут искать истину не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

И ему было все равно, кто кого чем тырцал и кто чем потрясал.

Если бы у него была какая-то последовательность в словоупотреблении - можно было бы что-то выловить. А так - да... 

3 часа назад, Чжан Гэда сказал:

Поэтому тут искать истину не стоит.

Единственно - просто для интереса поглядеть, что там еще поляки перевели. У меня сложилось впечатление, что они "ланцеи" аккуратно переводят "ощепами" или "волочнями", то есть - "легкими копьями". Но у Длугоша тут, имхо, значение "ланцеи" просто "копье", а не "легкое копье", как в античности. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Литовское войско бежит.

Цитата

войско литовцев имело более редкие ряды, худших коней и вооружение, и его, как более слабое, казалось, легко было одолеть. Отбросив литовцев, крестоносцы могли бы сильнее ударить по польскому войску. Однако их расчет не вполне оправдал надежды. Когда среди литовцев, русских и татар закипела битва, литовское войско, не имея сил выдерживать вражеский натиск, оказалось в худшем положении и даже отошло на расстояние одного югера;140 когда же крестоносцы стали теснить сильнее, оно было вынуждено снова и снова отступать и, наконец, обратилось в бегство. 

На странице 106

7.thumb.jpg.f9e2e79abcf39958c48e6fc2a19a

tenuis - "плохой, худой".

 

Поляки повторно водружают знамя, Збигнев из Олесицы бьется обломком копья.

Цитата

повернув ряды в сторону, где стоял король Польши только с телохранителями, они, казалось, устремились на него, потрясая копьями

...

Поэтому королевский рыцарь Миколай Келбаса, герба Наленч, один из стоявших под этим знаменем, обнажив саблю против королевского вестника, нотария Збигнева,  грозным голосом бранит его, приказывая удалиться. 

...

Из-за этого чеха Золаву, одного из телохранителей, слишком грубо схватившего королевского коня за узду, чтобы он не мог ехать дальше, король ударил концом своего копья, но не сильно; 

На странице 110.

8.thumb.jpg.20ab37f1670b2a7cb0c850ab6714

И 111

9.thumb.jpg.60f12ed720f22ef18139f4f4340a

 

Цитата

Между тем рыцарь прусского войска, немец родом, которого звали Диппольд Кикериц фон Дибер, из Лузации, с золотой перевязью, в белом тевтонском плаще (который по-польски мы называем jakka), с ног до головы облаченный в доспехи, выскочил на рыжей лошади из рядов большой прусской хоругви (находившейся в числе упомянутых шестнадцати); затем подскакав к самому месту, где стоял король, и потрясая копьем на виду всего вражеского войска, стоявшего под шестнадцатью знаменами, казалось, собирался напасть на короля. Между тем король Владислав, стараясь отразить его нападение, и сам взмахнул копьем; Збигнев из Олесницы, королевский нотарий, без доспехов и безоружный, предупредив удар, грозивший королю, обломком копья поразил рыцаря в бок, сбросив его с коня на землю. Король Владислав ударил врага, который беспомощно бился лежа на спине, копьем в лоб, открытый свороченным вверх шлемом, не причинив вреда;  охранявшие короля рыцари тут же убили врага, а пешие воины сняли с него оружие и доспехи. Мог ли кто-нибудь совершить в той битве что-либо более удачное? Конечно, не было совершено ничего более мужественного, ничего более отважного, чем подвиг Збигнева; ведь он отважился без оружия и доспехов напасть на вооруженного с головы до ног, юноша — на мужа, и притом еще неопытный воин — на заслуженного рыцаря; обломком копья он преодолел длиннейшее копье и, сбросив грозного врага с коня, отвратил не только от своего короля, но и от целого войска  опасность, которая могла возникнуть в случае ранения или смерти короля. 

10.thumb.jpg.65985c419f4de0a939d6ce5ea44

 

Осада Мариенбурга.

Цитата

Упомянутые двое рыцарей Якуб и Добеслав, решив не прекращать схватки, тут же, по взятии города, потрясая копьями, громкими криками стали призывать к приступу замка и стремительно добежали до церкви и почти до самых стен. 

Страница 131

11.thumb.jpg.1591c8700f24487ab9c0708cccb

 

P.S. Интересно, а какой-то текстологический анализ описаний военных действий у Длугоша делали? У меня все эти "потрясания копьями" и этими же копьями швыряния вызывают отчетливые ассоциации с "Илиадой"... =/

 

Теперь надо куски из польского перевода привесить. И английский, кажется, где-то был в закромах (или нет?). Просто для сравнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Фрагмент про "сулицы" из "Кодекса Сципиона", который считается ближе всего к оригинальному тексту Я. Длугоша о событиях после 1406 года.

Stsipion_1.thumb.jpg.1640982299171cf65b3

 

В Kodeks Świętokrzyski не смотрел. Там что-то совсем текст для меня нечитаемый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас