шзхаааа

Хокку (хайку)

4 сообщения в этой теме

Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов .

В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года — для этого в качестве обязательного элемента используется киго — «сезонное слово» (яп. 季語). Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой), однако использует ряд специфических приёмов, выработанных японской национальной традицией (например, какэкотоба (англ.)русск.). Искусство написания хайку — это умение в трех строках описать момент. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Сказать много, используя лишь немного слов, — главный принцип хайку.

В сборниках хайку каждое стихотворение часто печатается на отдельной странице. Это делается для того, чтобы читатель мог вдумчиво, не торопясь, проникнуться атмосферой стихотворения.

Известный переводчик японской поэзии Соколова-Дельфина говорила: «В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры».

Ясунари Кавабата: «Слова в хокку одни и те же, но жизнь безостановочна, и, стало быть, одни и те же слова не могут быть одними и теми же словами. Не может одно и то же слово прозвучать дважды, как не может дважды омыть ваши ноги одна и та же река, как не может дважды повториться одна и та же весна. Иначе эти стихи не удовлетворяли бы столь взыскательному вкусу читателей стольких поколений, не волновали бы сердца наших современников».

Цураюки: «Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью мирских дел; и всё, что лежит у них на сердце, — всё это высказывают они в связи с тем, что они слышат и что они видят»

Сёё: «Это та правда, которую можно увидеть и услышать».

Хуан Рамон Хименес: «Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой?»

Слово «хокку» первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга — или первую строфу танка. С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали существовать и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм.

Хайку демократизировала японскую поэзию, освободив поэтическое творчество от свода правил и влияния героического и придворного эпоса. Поскольку хайку были новым явлением, не было ещё никаких канонических школ, и авторы хайку были намного свободнее в своём творческом поиске, чем поэты, писавшие пятистишия. Хайку привлекла в поэзию образованных, как бы «спустив» творчество вниз по социальной лестнице, сделав его доступным тем, кто не входил в высшие сословие. Это была настоящая демократическая революция в искусстве.

В своём становлении хайку прошла несколько этапов. Поэты Аракида Моритакэ (1465—1549) и Ямадзаки Сокан (1465—1553) представляли себе ее как миниатюру чисто комического жанра. Заслуга превращения хайку в ведущий лирический жанр принадлежит Мацуо Басё (1644—1694).

С именем поэта и художника Ёса Бусона (1716—1783) связано расширение тематики хайку. Параллельно в XVIII веке развиваются комические миниатюры, выделившиеся в самостоятельный сатирико-юмористический жанр сэнрю . В конце XVIII — начале XIX веков Кобаяси Исса ввел в хайку социальные мотивы, демократизировал тематику жанра.

В конце XIX — начале XX веков Масаока Сики приложил к хайку заимствованный из живописи метод сясэй , способствовавший развитию реализма в жанре хайку.

Хайку это нечто вроде наших пословиц, только наполненные более глубоким смыслом. Вот примеры хоку:

Где же ты, кукушка?

Вспомни, сливы начали цвести,

Лишь весна дохнула

* * *

В хижине, отстроенной после пожара

Слушаю, как градины стучат.

Лишь один я здесь не изменился,

Словно этот старый дуб.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Ива склонилась и спит,

И кажется мне, соловей на ветке –

Это её душа

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Только дохнёт ветерок –

С ветки на ветку ивы

Бабочка перепорхнёт.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Разве вы тоже из тех,

Кто не спит, опьянён цветами,

О мыши на чердаке?

* * *

Дождь в тутовой роще шумит…

На земле едва шевелится

Больной шелковичный червь.

* * *

Ещё на острие конька

Над кровлей солнце догорает.

Вечерний веет холодок.

* * *

Плотно закрыла рот

раковина морская.

Невыносимый зной!

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Хризантемы в полях

Уже говорят: забудьте

Жаркие дни гвоздик!

На первый взгляд хокку это полная бессмыслица, но если постараться можно понять о чем говорит их автор.

Перемещено в форум "Литература". Snow

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

бусон

 

 

лампу зажгли в потемках...

вдруг потеряли свой цвет

желтые хризантемы 

 

 

как призрачна она,

бабочка на моей руке,

словно чья-то душа!

 

 

осень. я занемог.

но, может быть, нынешний вечер

завтра мне станет мил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Масаока Сики


Местечко Сага.
Могилы многих красавиц
В летней сокрыты траве.

 

*******

В забытом горшке
Расцвели вдруг цветы.
Весенний денек.

*******

Уходя,
Не забудь взять с собою
Унылую осень...

*******

Умирает цикада,
Но как все еще громок
Голос ее!

*******

Стих гром.
В лучах заката на ветке
Поет цикада.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Масаока Сики

Весенний дождь.
Зонтами со всех сторон
Покрыта лодка.
 
 *******
Так быстро-быстро
Смывает лето прочь
Река Могами!

 *******

Молодая листва...
Ах! Три тысячи воинов
Спрятаны в ней!

 *******

Высоко в облаках
Жаворонки парят,
Вдыхают туман.


  *******

Долгий день.
Лодка и берег ведут
Друг с другом разговор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас